Бюро переводов как работает – Бюро переводов в Москве. Самые низкие цены: загрузите документ и убедитесь сами.

Зачем нужны бюро переводов: вся правда

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро получают сверхприбыли, от зарубежных клиентов, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше.

Автор: Владимир Федин, бюро переводов «Прима Виста» www.primavista.ru

 

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро переводов получают сверхприбыли, получая от зарубежных клиентов заказы по ставке 0,10 евро за слово, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше. Давайте попробуем разобраться, зачем нужны бюро переводов, что полезного они делают. Ведь любой заказчик может обратиться к переводчикам-фрилансерам напрямую, благо для этого сейчас есть масса возможностей.

Итак, что могут предложить заказчикам бюро переводов? Попробуем перечислить те ценности, которые создают переводческие компании.

  1. Гарантия выполнения заказа в срок. Частный переводчик может заболеть, у него может сломаться компьютер, может «полететь» жесткий диск — я могу перечислить несколько десятков причин, которые я слышал от переводчиков, когда они пытались оправдаться за сорванный срок сдачи заказа. В бюро переводов менеджер проектов контролирует процесс выполнения заказа и в случае каких-либо проблем оперативно заменяет переводчика.
  2. Переводческие услуги «в одном окне». Большинство бюро переводов работают с десятками языковых пар, предлагают услуги как письменного, так и устного перевода. Клиенты знают, что все их потребности в переводческих услугах могут быть закрыты одним поставщиком. Это удобно.
  3. Выполнение больших заказов. Там, где объем заказа измеряется сотнями и тысячами страниц, требуется командная работа нескольких переводчиков. Бюро переводов умеют создавать такие команды и контролировать их работу.
  4. Выполнение сложных услуг перевода. Существует ряд сложных переводческих услуг, которые едва ли под силу отдельным переводчикам. Например, это локализация программного обеспечения, аудиовизуальный перевод, перевод веб-сайтов.
     
  5. Стабильно высокое качество перевода. Обеспечение стабильного качества переводов — сложная задача. В любом крупном бюро переводов этому вопросу уделяют много внимания. Каждый перевод вычитывается редакторами, специалистами отдела качества. Ведутся корпоративные глоссарии, проводятся консультации с техническими специалистами заказчика — и много других мероприятий, направленных на повышение качества переводов.
  6. Договорные отношения. При работе с частным переводчиком заказчик вряд ли будет подписывать с ним настоящий договор и перечислять оплату со своего расчетного счета. Ведь в этом случае заказчик выступает налоговым агентом и должен будет удержать с гонорара переводчика 13% НДФЛ.  Если заказ не разовый, а сотрудничество продолжается на регулярной основе, то заказчик должен будет также выплачивать взносы в социальные фонды, а это ещё примерно 35%.   При работе же с бюро переводов таких проблем не возникает. 

Теперь хочется немного сказать о «сверхдоходах» бюро переводов.  Да, подавляющее бюро переводов использует труд внештатных переводчиков. Но наценка компании обычно не превышает 50%.  Времена, когда были возможны более высокие наценки, остались в далёком прошлом. Зарубежные заказчики уже давно знают, по каким тарифам мы работаем на внутреннем рынке.  Они прекрасно умеют считать свои деньги и не намерены переплачивать. 

Наценка, которую делает бюро переводов, это ещё не прибыль. Этими деньгами компания оплачивает труд своих сотрудников, которые и создают перечисленные выше ценности.Чистая же прибыль бюро переводов редко превышает 15-20%. Согласитесь, на сверхдоходы это не очень похоже.

 

Бюро переводов: преимущества

В мире существует множество языков и различных диалектов. Точное количество не возьмутся назвать даже специалисты. Между тем в ряде случаев требуется перевод данных, документов с русского языка на иностранный и наоборот.

Можно обратиться к носителю соответствующего языка, однако при этом возникает сомнение в достоверности перевода. Поэтому лучше довериться профессионалам, которые гарантируют качество созданного текста.

Когда требуется перевод

Можно привести несколько наиболее распространенных ситуаций. Допустим, гражданин захотел выехать в другую страну для турпоездки или работы. С целью получения визы ему нужно предоставить анкетные данные на соответствующем языке.

Если же иностранец приехал в Россию на длительное время, то он должен перевести личные документы для трудоустройства, легализации проживания или вступления в брак.

Перевод понадобится и для возможной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Таким образом, если хочется получить качественный результат, то необходимо обратиться к специалистам сайта https://swan-swan.ru/.

Без перевода не обойтись и в том случае, когда нужно отправить свое резюме в иностранную компанию. В некоторых случаях качество выполненной работы может иметь определенное значение. В таких случаях площадки, такие как https://swan-swan.ru/byuro-perevodov/, будут просто незаменимы. Бюро переводов в Москве все сделает быстро и качественно.

Одним словом, качественный перевод необходим во многих сферах жизни. Но как при этом выбрать подходящее бюро переводов.

Критерии выбора

Их несколько. Так, нужно обращать внимание на количество языков, с которыми работают представители агентства. Кроме того, у некоторых языков есть специфичная профессиональная лексика в области науки, медицины, права. На это также делается поправка.

Следует также обратить внимание на сроки оказания услуг. В некоторых ситуациях время имеет определяющее значение.

Также привлекательными будут дополнительные сервисы. В их число входит официальная легализация документов после перевода. Конечно, потребуется заплатить определенные деньги, но зато не нужно тратить время на посещение чиновников.

Некоторых интересует гарантия качества перевода. И некоторые компании ее предоставляют, что относится к плюсам.

Есть и еще один момент – оформление переведенного текста. Если он в папке, сшит профессионально, то это говорит о репутации фирмы.

Почему стоит довериться специалистам

Преимуществ существует несколько. Среди них:

  • перевод даже самых сложных текстов с набором формул и специфической терминологии;
  • сжатые сроки выполнения заказа;
  • оказание дополнительных услуг с использованием переведенного текста;
  • система скидок для постоянных клиентов.

Все вопросы и детали сотрудничества можно уточнить у менеджеров заранее. Тогда процесс перевода текста пройдет гладко и без ненужных заминок. И качество будет на должном уровне.

Классификация бюро переводов

Современный рынок услуг для бизнеса разнообразен. Важной его составляющей в эпоху глобализации стали услуги переводчиков. Рынок переводческих услуг России, по оценкам издания The Russia Corporate World, до кризиса достигал 350–450 млн долларов в год (2008). К настоящему моменту произошло его восстановление ориентировочно на 75%.

Компании, занимающиеся оказанием услуг переводчиков, носят название «бюро переводов», или «агентства переводов». Они имеют свои особенности, различную специализацию и классифицируются по разным параметрам: рыночный сегмент клиентов, тематика переводов и виды оказываемых услуг, расположение, маркетинговая стратегия, рабочие языки, особенности бизнес-процессов и т. д. Многие их этих параметров заметно коррелируют или вообще жестко взаимообусловлены, что позволяет выделить три основных профиля бюро переводов:

 

1. Агентства нотариальных переводов

Такие переводческие бюро работают непосредственно с физическими лицами в сегменте B2C (Business-to-Customer). Переводят в основном личные документы (паспорта, трудовые книжки, свидетельства актов гражданского состояния и т. д.).

— Рекламная стратегия основана на офисе в проходном месте, часто при нотариальной конторе, и соответствующих способах продвижения: вывески, щиты, «человек-бутерброд», раздающий листовки у метро, и прочие виды наружной рекламы.

— Основные трудности при переводе заключаются в верной транслитерации имен, аккуратном внесении цифр (даты и номера документов) в шаблоны документов, быстром заверении у нотариуса.

— Заказы оплачиваются наличными, при этом договоры, как правило, не заключаются (факт обращения в агентство трактуется как согласие с договором публичной оферты).

— Продолжительность выполнения заказа невелика, от одного дня до одной недели, клиенты довольно редко возвращаются повторно, поэтому стимулирование лояльности клиента не имеет смысла (стратегия «выстрелил и забыл»).

— Основная услуга — письменный перевод. Языки перевода — не только английский, но и языки стран СНГ, по крайней мере в Москве, где приходится переводить немало паспортов трудовых мигрантов.

— Дополнительные услуги связаны с нотариусом и легализацией: апостилирование, нострификация, заверение копии документа, свидетельствование подлинности подписи переводчика.

— Расположены в центре в хорошо посещаемом месте, как в крупных, так и небольших городах.

 

2. Бюро корпоративных переводов

Эти бюро переводов работают в рыночных сегментах B2B (Business-to-Business) и B2G (Business-to-Government), обслуживая коммерческие и государственные организации, т. е. юридические лица, а не население. При работе с компаниями, в отличие от предыдущей категории, число заказов меньше, но сами заказы значительно крупнее: технические описания к различному оборудованию, уставы фирм, рекламные брошюры, финансовая документация и многое другое.

— Рекламируются в интернете (этот вид рекламы играет все большую роль), а также отраслевых справочниках и специализированных изданиях, на выставках, с помощью прямых обращений в посольства и представительства, на бизнес-форумах.

— Усилия в ходе выполнения проектов сфокусированы на обеспечении унификации терминов в рамках крупного многостраничного перевода, которая осуществляется с помощью специальных программ и (или) путем редактирования текста штатными редакторами.

— Оплата заказов производится по безналичному расчету. Обязательно происходит заключение договоров между юридическими лицами, заказчиком и исполнителем. Продолжительность работы с одним клиентом исчисляется многими месяцами и даже годами.

— Оказываемые услуги не ограничиваются письменным переводом, но включают и устный перевод, как последовательный, так и синхронный. До 90–100% заказов выпадает на долю перевода с английского, прочие языки (если есть) представлены западноевропейскими, а также японским языком. Иными словами, это языки самых высокоразвитых мировых держав.

— Дополнительные услуги носят технический характер: верстка (макетирование), типографские услуги. Впрочем, нотариальное заверение также имеет место, но на нем не делается сильного акцента.

— Местонахождение — города-миллионники, внутри которых расположение офиса не так важно. Офис может быть как в центре, так и на окраине города.

 

3. Субподрядные агентства переводов

Специфика этого профиля бюро переводов заключается в том, что все заказы на перевод эти переводческие агентства получают от других переводческих компаний на принципах субподряда. Эти бюро переводов расположены на периферии, где цена переводческих услуг ниже, чем в столице: регионы России, страны СНГ. В свою очередь, в Москве тоже имеются субподрядные бюро переводов, получающие работу от западных агентств.

От корпоративных бюро переводов субподрядные отличаются отсутствием рекламы (поиск заказов осуществляется путем прямых контактов с потенциальными заказчиками — московскими и европейскими переводческими бюро, число которых не так уж велико, что позволяет просто направить каждому предложение по электронной почте) и узким спектром услуг: только письменный перевод, без какого-либо дополнительного сервиса. Местонахождение офиса также совершенно неважно, так как прием посетителей не предполагается, вся работа ведется удаленно через интернет. Зачастую офиса может и вовсе не быть, в этом случае все сотрудники бюро переводов (здесь уместнее термин «переводческая группа») трудятся на дому.

В заключение следует сказать, что наиболее часто встречается не какой-либо чистый, а смешанный тип профиля переводческого агентства. Например, расположенное в небольшом промышленном городе на Урале переводческое агентство обслуживает единственное в городе крупное предприятие, которое загружает его переводчиков на 30%, а остальные 70% заказов бюро переводов получает из Москвы в рамках субподряда. Или бюро переводов при нотариальной конторе на Тверской в основном переводит личные документы за наличный расчет, но к ним заходят и из близлежащих фирм, принося на перевод бизнес-планы, меморандумы, договоры и прочую корпоративную документацию.

Бюро переводов iTrex. Все возможные услуги в сфере языковых переводов.

Топ 50 русскоязычных бюро переводовМы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Помимо перевода текстов и устных переводов наша переводческая компания оказывает дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Бюро переводов  iTrex является действительным членом Российско-Британской Торговой Палаты, Российско-Итальянской Торговой Палаты, официальным переводчиком торгового советника посольства Австрии.

iTrex занимает 29-е место в рейтинге крупнейших переводческих компаний РФ (2017 г.)
 

Мы умеем переводить на самые разные языки

Бюро переводов iTrex существует с 2006 года.
Наше бюро переводов в Москве — одно из крупнейших.

В нашей базе более 2500 переводчиков из разных стран, выполняющих переводы на более, чем 100 языков, в том числе с редких и напрямую с иностранного на иностранный. Также мы располагаем базой консультантов — специалистов из различных отраслей, которых привлекаем к работе в наиболее сложных тематических проектах.

 

Клиенты и проекты бюро переводов iTrex

Бюро переводов iTrex работает с самыми разными клиентами и проектами. Более 90% наших клиентов — организации. Среди них — государственные и общественные организации, финансовый сектор, нефтяная область, IT и телекоммуникации, сфера недвижимости, деловые ассоциации и сообщества, СМИ и многие другие.

В числе клиентов бюро переводов есть такие бренды, как Ferrero Rocher, LG, Raytheon, TrendMicro, Пробизнесбанк, Юниаструм Банк и многие другие. Подробнее узнать о наших клиентах и посмотреть их отзывы в наш адрес вы можете здесь.

Наш опыт позволяет обрабатывать не только обычные заказы на перевод, но и выполнять совершенно неординарные проекты. Например, мы обеспечивали устные переводы в ходе Итало-Российского экономического форума.

Для обеспечения работы форума требовалось более 300 устных переводчиков с итальянского. Встречи и мероприятия форума должны были проходить одновременно в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Краснодаре и Екатеринбурге. Процесс подготовки был очень сложным, у нас на всю подготовительную работу было меньше месяца. Из более 600 человек, претендующих на места переводчиков на форуме, мы отобрали лучших. В результате, на форуме успешно прошло около 5 000 встреч и переговоров. В результате этого проекта Бюро переводов iTrex получило статус официального переводчика Итало-Российской Торговой Палаты.

Прочитать о некоторых других интересных проектах вы можете в разделе Отзывы и рекомендации.

Станьте директором бюро переводов | Города Переводов

Каждое бюро переводов в нашей сети возглавляет самый ответственный и позитивный "переводчик". Директора в открытых бюро, либо находят увлечение всей жизни, либо со временем идут дальше. Мы развиваем нашу сеть и открываем бюро в новых городах. Нам всегда интересны кандидаты на директора в любом городе России. Работа директором бюро переводов — это постоянная связь с иностранными культурами, это языковая практика и возможность самому участвовать в переводах, это возможность зарабатывать столько, сколько хочешь и можешь. Директор получает льготные условия на покупку доли в своей организации.

Обязанности директора

Цель любой коммерческой компании — извлечение прибыли. Директор обеспечивает эту задачу, зарабатывает деньги для себя и для организации. В каждом городе коллектив состоит из руководителя и 3-7 менеджеров. Большинство переводчиков, редакторов, верстальщиков работают внештатно, находясь в разных города по всему миру.

  • Извлечение прибыли, управление малым бизнесом.
  • Личная ответственность за судьбу организации.
  • Обеспечение жизнедеятельности офиса (аренда, связь, уборка).
  • Работа с менеджерами (планерки, контроль, отчеты, собеседования, обучение, оплата).
  • Налаживание отношений с ключевыми клиентами, властью и крупным бизнесом.
  • Ведение соц.сетей организации, подготовка инфоповодов для новостей.
  • Подготовка и сдача отчетов (дневных, недельных, месячных и годовых).
  • Участие в переводах для языковой практики по своему желанию.
  • Соблюдение единых стандартов компании.
  • Все остальное, что не удалось организовать и делегировать.

Для того, чтобы эффективно управлять менеджерами и переводчиками, директору следует полностью понимать содержание их работы. Поэтому первый месяц директора будет посвящен обязанностям менеджера — активные продажи и ведение нескольких заказов.

Требования к директору

Основное требование к директору — это отношение к работе с любовью. Большого опыта руководства не требуем — всему научим. Мы ищем руководителей на долго, как минимум на два года. Поэтому для нас очень важно, чтобы кандидат максимально точно понял, что работа у нас для него будет перспективной, любимой и комфортной. Задумайтесь об этом.

  • Готовность начинать все с нуля, а не приходить на все готовое.
  • Высшее образование, знание от одного иностранного языка.
  • Любовь к новым контактам, к общению, к холодным звонкам и встречам.
  • Ответственность, самостоятельность, амбициозность.
  • Доброта, искренность, открытость, гражданская и социальная активность.
  • Общий стаж работы от 3 лет.

Условия работы

  • Место работы: офис бюро перевоов.
  • График работы: Пн-Пт 9-18, обед 13-14, возможны дистанционная работа и переработки.
  • Испытательный срок — три месяца.
  • Первая неделя обучения не оплачивается.
  • Зарплата: минимальный оклад, проценты от объявленной прибыли (выплаченных дивидендов) и премия владельцев;
  • Перед выходом на работу — фотография на сайт в фотосалоне.
  • Сотовый телефон и ссылки на соц.сети публикуются на сайте.
  • Перспективы: руководитель в другие города.

Вопросы до собеседования

Собеседование — это возможность познакомиться. На собеседовании мы ответим на ваши вопросы и зададим свои, например следующие. Некоторые вопросы могут показаться личными — вы всегда вправе отказаться от ответа, но открытость и откровенность сыграют вам на руку.

  • Почему вы решили уйти с последнего места работу и почему ищите новое?
  • Когда вы готовы приступить к работе?
  • Почему вас заинтересовала наша вакансия?
  • Какое время вы хотели бы проработать на этой должности?
  • Какие три должности вы еще рассматриваете?
  • Что для вас наиболее важно в работе?
  • В какие три города вы переехали бы при возможности?
  • Ваше семейное положение, дети, планы на ближайшие годы?
  • Каков ваш минимальный уровень зарплаты на испытательный срок?
  • Опишите свою склонность к новым контактам, к общению, к звонкам и - встречам.
  • Опишите свои ответственность, самостоятельность, амбициозность.
  • Опишите свои открытость, гражданскую и социальную активность.
  • Каких результатов вы можете добиться в нашей компании?

Куда и как обращаться?

Отправьте своё резюме с ответами на вопросы на адрес электронной почты [email protected]

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о