Фриланс бюро переводов: Биржи, сайты для переводчиков-фрилансеров — работа онлайн

Содержание

Взаимодействие фрилансера и бюро переводов, новости, свежая информация о переводческих и юридических услугах в Москве, России и за рубежом

Контакты:

Фактический адрес:

Москва, 3-я Фрунзенская, дом 7, 3 п-д, 3 эт., оф. 69 (в здании жилого дома)

Телефон:

+7 (495) 955-91-80

E-mail:

[email protected]

Telegram:

@pravoislovo_bot

WhatsApp:

+7 (963) 712-53-39

23.01.2014

Обе стороны сотрудничества — переводчик (фрилансер) и бюро переводов — должны понимать преимущества работы друг с другом. Имея базу фрилансеров, бюро переводов может распределять переводы, фокусируясь на специализации определенного переводчика. Тесное сотрудничество с конкретным фрилансером способствует постоянному потоку заказов по определенной тематике и, соответственно, «выдаче» более качественного продукта.

К тому же, когда над большим проектом работает одна и та же команда переводчиков, процесс взаимодействия с заказчиком более упорядочен и эффективен.

Бюро переводов должно, в свою очередь, внимательно следить за процессом взаимодействия со своими внештатными переводчиками: своевременно высылать терминологию, обновленную информацию по компании, над документами которой работает переводчик, оказывать любую помощь, необходимую переводчику в работе (предоставление сканов хорошего качества, консультации по тексту, предоставление четкой информации по срокам, налаженную обратную связь с редактором, корректором бюро переводов и т.д.) и, безусловно, четко и на согласованных условиях оплачивать переводческий труд.

Несомненно, любому фрилансеру выгодно сотрудничество с надежным и профессионально работающим бюро переводов. Переводчику не нужно себя продавать, искать потенциальных потребителей его услуг. Его услуги всегда востребованы, доход гарантирован, если он действительно зарекомендовал себя как профессионал своего дела.

К сожалению, нередко приходится сталкиваться с ситуацией, когда фрилансер не хочет нести никакую ответственность за проделанную работу, не хочет работать над ошибками, аргументируя тем, что прямого контакта с заказчиком у него не было, исполнителем был сотрудник бюро, он и должен в полной мере отвечать за ошибки, по факту сделанные переводчиком.

Бюро переводов  должно стремиться к тому, чтобы переводчик-фрилансер чувствовал себя частью команды, частью компании; чтобы он, как и компания, был заинтересован в формировании вокруг переводческого агентства круга постоянных клиентов, уверенных в надлежащем качестве получаемого переводческого продукта. Переводчик же в свою очередь должен быть готов к сотрудничеству с бюро, спокойно относится к исправлениям, комментариям заказчика и редактора, понимая, что именно такое тесное сотрудничество, в том числе, способствует профессиональному росту.

Хорошо организованное взаимодействие, взаимное уважение бюро переводов и переводчика, несомненно, улучшает качество и способствует оперативности выполнения переводов любого объема и сложности.

Где работать переводчику — фриланс или бюро переводов?

Я не очень-то люблю давать всякого рода советы, но вот хочу попробовать. В последние пару лет мне часто приходилось работать с множеством начинающих переводчиков. Почему не все переводчики становятся успешными фрилансерами? и это позволило мне сделать несколько полезных наблюдений.

Каждый год толпы талантливых переводчиков пытаются начать карьеру в качестве «свободного художника». У некоторых это отлично получается, а из других успешных фрилансеров не вышло. Размышляя о том, какие советы дать вчерашним студентам переводческих факультетов, я (абсолютно ненаучно) определила несколько ошибок, которые для начинающих могут создать серьезные проблемы.

У вас слишком большие ожидания при минимальных усилиях

 

Это – самая распространенная ошибка. Кто и когда вложил в головы людей, что фриланс – это некая синекура, где вы можете жить в свое удовольствие, дни напрет играть в компьютерные игры, работать не больше, чем вам того хочется, а заказчики будут выстраиваться в очередь и деньги на вашем банковском счету будут откуда-то появляться. Многие молодые мои коллеги рассказывают о том, что они были «крайне удивлены, предложив свои услуги трем десяткам агентств по переводам и не получив ни одного заказа». Возможно, я уже писала где-то раньше, но повторю снова – в течение первого года моей работы в качестве фрилансера, я обратилась более чем в 400 переводческих бюро. Затем, в каждое агентство, откуда мне ответили, я отправила письмо с благодарностью за ответ, подтверждая свою готовность работать с ними в будущем и приложив к нему резюме с визитной карточкой.

Вы ждете, что начальный этап будет коротким

 

Я думаю, шесть месяцев — это абсолютный минимум, в течение которого вы можете не получить ни одного денежного поступления. Два месяца на поиск работы, два месяца на то, чтобы выполнить перевод, и еще два месяца на то, чтобы заказчик перевел деньги. Год – срок еще более реалистичный. И только к концу третьего года фрилансер может выйти на нормальную загруженность и приличные заработки. Многие заказчики предпочитают работать с проверенными бюро переводов или переводческими агентствами. Так что есть смысл сотрудничать с ними на внештатной основе.

Ваши языковые навыки недостаточно хороши

 

Крис Дурбан (Chris Durban) автор книги «Процветающий переводчик», часто говорил, что языковые и культурные компетенции, необходимые хорошему переводчику, развить довольно трудно, если переводчик не прожил, как минимум год, в стране (странах), где говорят на его рабочем языке. И если на протяжении всего проведенного там времени он не тусовался с носителями своего целевого языка.

Вы не посвящаете себя своей работе

 

Я все понимаю — вы не умеете быстро сходиться с незнакомыми людьми, вы не хотите, чтобы ваши «бывшие» увидели ваш адрес в Интернете, вам было бы неловко, если бы ваши однокурсники узнали, что вы ищете заказы в качестве фрилансера, и так далее. Но, если уж взялись за фриланс, то усвойте простую истину — заказчики никогда не наймут вас, если они не могут вас найти. Они отправят вам заказ, если не знают, кто вы такой. И это значит, что вам надо знакомиться с людьми, не важно, как именно – при личных встречах или по интернету — но вам просто необходимо перестать прятаться.

Вы застряли на дешевых заказах

 

Это – настоящая проблема. Большинство начинающих переводчиков не понимают, что им недоплачивают, но иметь работу лучше, чем ее не иметь, и вы должны с чего-то начинать. Многие начинающие фрилансеры делают одну и ту же ошибку. Они говорят себе, что через несколько месяцев или лет они начнут вести переговоры с клиентом, у которого будет для них масса «жирных» заказов, и вот тогда… Но если вы переводите по 10 часов в день, а заработанных денег едва хватает на оплату счетов, то где вы найдете время на переговоры с крупным клиентом? Так что вы, скорее всего, так и останетесь со своей синичкой в руке.

Вы не готовы работать «на себя» гораздо больше, чем «на дядю»

 

Один мудрый фрилансер однажды сказал: «Чтобы не работать 40 часов в неделю «на дядю», предприниматель работает 60 часов в неделю на себя». Я твердо верю, что при желании этой вечной переработки можно избежать, но, по большей части, вышеприведенное высказывание абсолютно верно. Недавно я предложила нашим читателям написать электронный учебник, в ответ на статью я получила массу писем с одними и теми же словами «это же – жуть сколько работы!» Да, работы и впрямь много, но мне гораздо интереснее вкладывать деньги и силы в свой проект, чем наполнять карманы работодателя.

11 лучших фриланс-сайтов для перевода [обновлено на 2023 год]

Вы когда-нибудь чувствовали, что что-то… теряется при переводе?

Я тоже там был.

Переводчик-фрилансер — это самый эффективный и недорогой способ перевести любой материал с одного языка на другой.

Итак, мы провели для вас исследование и нашли лучшие места, где можно найти переводчика для вашего следующего проекта.

Содержание

  • 11 Лучшие сайты фрилансеров для перевода
  • 1. TranslatorPub
  • 2. Gengo
  • 3. Smartcat
  • 4. ProZ
  • 5. Fiverr
  • 6. Universal Translation Services
  • 7. Day Translation s
  • 8. Blend
  • 9. TextMaster
  • 10. TranslationDirectory
  • 11. TranslatorsCafe
  • Лучшие сайты фрилансеров по категориям
  • Где я могу найти переводчиков-фрилансеров?
  • Чем занимаются внештатные переводчики?
  • Стоит ли нанимать переводчика-фрилансера?
  • Сколько стоит внештатный переводчик?
  • Как нанять внештатного переводчика
  • Часто задаваемые вопросы

11 Лучшие внештатные сайты для перевода

Вот лучшие внештатные сайты для перевода.

Лучший специализированный сайт для внештатных переводчиков

Узнать больше

TranslatorPub делает акцент на предоставлении услуг, связывающих переводчиков и работодателей, и является нашим любимым сайтом на рынке внештатных переводчиков.

Имеются опытные переводчики, свободно владеющие испанским, немецким, китайским, итальянским, японским, французским, португальским и английским языками.

Предприятия, которым требуются услуги переводчика, могут легко создавать объявления о вакансиях. Все, что вам нужно сделать, это опубликовать, на какой язык вам нужно перевести, какой крайний срок, краткое описание того, что повлечет за собой вся работа, и необязательную ставку оплаты, включая валюту.

Поскольку вы можете попросить переводчиков переехать или оказать услуги на месте, вам также необходимо указать место для услуги.

Лучший для SEO

Узнать больше

Имея более 21 000 переводчиков и эффективную систему, которая может помочь компаниям перевести контент в течение нескольких часов, мы выбрали Gengo для услуг SEO-перевода.

Gengo интегрирует API со своей платформой, создавая оптимизированные рабочие процессы для предприятий и переводчиков.

Хотя мы любим их специально для SEO-услуг, у Gengo также есть решения для перевода с английского на 58 языков для таких отраслей, как электронная коммерция, путешествия и гостиничный бизнес, технологии и программное обеспечение и даже юридические документы.

Цены начинаются от 0,06 доллара США за слово для переводчиков, прошедших стандартный тест, и 0,12 доллара США за слово для переводчиков, прошедших более строгие тесты.

Лучшее решение для корпоративного бизнеса

Узнать больше

Когда компании готовы выйти на глобальный уровень, они обращаются к Smartcat, чтобы сделать свой бизнес многоязычным.

Вы можете делать что угодно, от простого перевода файла до перевода всего веб-сайта. У них даже есть решения для интеграции, позволяющие интуитивно и автоматически переводить ваш сайт при глобальном доступе.

Более 500 000 квалифицированных переводчиков, корректоров и редакторов ищут работу. Когда вам нужно нанять кого-то, все, что вам нужно сделать, это ввести то, что вы ищете, и Smartcat предоставит вам выбранный краткий список, из которого вы можете связаться со своим переводчиком.

Подробнее

Благодаря работе переводчиков-фрилансеров и бюро переводов ProZ уже давно считается одной из лучших платформ для найма переводчиков.

Лучшие переводчики получают звезду в своем профиле, что позволяет компаниям легко связываться с лучшими переводчиками в этой области.

Вы можете найти более миллиона переводчиков и переводческих компаний, способных делать такие вещи, как наложение субтитров и дублирование, корректура, устный перевод, копирайтинг, а также такие вещи, как озвучивание и управление проектами.

Огромные компании, такие как Google, Netflix, Nikon и Target, пользовались услугами перевода этого сайта.

Лучший выбор для малого бизнеса

Узнать больше

Fiverr — одна из старейших платформ на рынке для поиска фрилансеров, в том числе отличных переводчиков.

Вы можете отфильтровать переводчиков по их специализации и рынкам, на которых они работают, а также языкам, которыми они должны свободно владеть. переводчик, который при необходимости может выполнить ваш проект в течение 24 часов.

Fiverr позволяет вам найти собственного переводчика и связаться с ним для уточнения деталей вашего проекта. После согласования условий вы можете заплатить своему переводчику авансом через безопасную платежную платформу Fiverr.

  • Прочитайте наш обзор Fiverr.

Узнать больше

Благодаря простой структуре ценообразования и огромному набору услуг Universal Translation Services является отличным вариантом для компаний любого размера и частных лиц, которым требуются услуги перевода.

Их услуги варьируются от онлайн-нотариальных услуг до услуг по переводу видео и по телефону в таких отраслях, как электронная коммерция, технологии и медицина.

Услуги письменного перевода таких документов, как свидетельства о браке и рождении, оплачиваются по цене 0,10 доллара США за слово с возможностью оплаты за срочность. Стоимость услуг телефонного и видеоперевода начинается от 0,99 доллара за минуту.

Квалифицированная команда переводчиков имеет сертификат ISO.

Узнать больше

Благодаря круглосуточной поддержке Day Translations может предоставить клиентам необходимую помощь, когда она им нужна.

У них есть профессиональные переводчики, которые сертифицированы по более чем 100 языкам и могут предоставить клиентам бесплатные сертификаты точности. Их длинный список фрилансеров имеет опыт работы в таких отраслях, как автомобилестроение, здравоохранение и даже игры.

Day Translations также предлагает полный набор услуг по локализации, предназначенных для того, чтобы любой сайт, видеоигра или программное обеспечение выглядели так, как будто они были созданы специально для любой точки мира.

Подробнее

Сосредоточившись на локализации, Blend предлагает комплексное решение для брендов, стремящихся вывести свой бизнес на глобальный уровень.

Они находятся на переднем крае технологии локализации, используя рабочие процессы на основе API и индивидуальную интеграцию, чтобы беспрепятственно связать свою глобальную команду с рабочими процессами клиентов, чтобы создать по-настоящему совместную работу.

Blend имеет обширную сеть внештатных переводчиков и экспертов по локализации с академическими сертификатами и опытом работы, которые могут помочь компаниям переводить на более чем 120 различных языков.

Команда Blend может похвастаться впечатляющим опытом работы с клиентами, причем многие из их клиентов отмечают постоянное общение и быструю доставку до достижения сроков.

Подробнее

TextMaster предлагает услуги не только перевода, но и копирайтинга и корректуры.

Самая большая выгода для этого сайта — удобный интерфейс, который позволяет фрилансерам делать ставки на проекты.

TextMaster принимает только 25% заявителей, обещая клиентам только самых квалифицированных фрилансеров, которые также имеют строгий процесс контроля качества, который гарантирует, что все, что их фрилансеры производят, не только точны, но и культурно приемлемы.

Узнать больше

Не позволяйте макету их веб-сайта в стиле ранних нулевых Craigslist ввести вас в заблуждение, TranslationDirectory уже давно пользуется доверием в индустрии переводов-фрилансеров.

Хотя многие признаются, что не совсем понимают, почему сайт до сих пор популярен, он остается популярным местом для общения переводчиков и тех, кто нуждается в переводческих услугах.

Базовая подписка бесплатна, так что вы будете договариваться о тарифах непосредственно с выбранным вами переводчиком. Какая-то анархическая система. В этом смысле его можно сравнить с Craigslist. Вы даже можете запросить бесплатные услуги переводчика.

Узнать больше

Еще один… «простой» сайт для фрилансеров, которым регулярно пользуются как переводчики, так и те, кто ищет перевод, — TranslatorsCafé.

Для клиентов есть раздел, где они могут разместить вакансию, выполнить поиск по профилям фрилансеров, чтобы найти переводчика, или найти бюро переводов.

При поиске по профилям вы можете фильтровать, используя простой выбор «источника» и «цели», или использовать функцию расширенного поиска, чтобы сузить круг фрилансеров на основе специализации, программного обеспечения, ключевых слов и проверенных учетных данных.

Функция поиска агентства делает эту платформу уникальной. Клиенты могут искать агентства в алфавитном порядке или выполнять расширенный поиск по местоположению, присутствию и предлагаемым языкам.

Лучшие сайты для фрилансеров по категориям

Ищете другие лучшие сайты для фрилансеров, но вам нужно просмотреть их по категориям? Ознакомьтесь с приведенными ниже обзорами веб-сайтов для фрилансеров, чтобы расширить свое портфолио или нанять фрилансера для своего следующего проекта.

Где я могу найти внештатных переводчиков?

Есть много мест, где можно найти внештатных переводчиков.

Для небольших компаний с меньшим бюджетом вы можете найти юриста по проектам на крупных торговых площадках, таких как Fiverr и Upwork.

Если вам нужна более специализированная работа, используйте такие сайты, как TranslatorPub и Gengo.

Чем занимаются внештатные переводчики?

Переводчики-фрилансеры несут ответственность за перевод письменных или устных материалов с одного языка на другой. Это могут быть маркетинговые материалы, юридические контракты или даже межличностное общение.

Поскольку переводчики-фрилансеры в основном работают не по найму, они работают с компаниями на контрактной основе, часто на короткий срок или по мере необходимости.

Стоит ли нанимать переводчика-фрилансера?

Наем внештатного переводчика абсолютно оправдан.

Хотя вы можете использовать случайное онлайн-приложение для перевода, любой двуязычный скажет вам, что этот метод в лучшем случае удачный или нет.

Для эффективного общения необходим человек, свободно владеющий обоими языками для перевода материалов.

Сколько стоит внештатный переводчик?

В США внештатный переводчик берет от 30 до 70 долларов в час.

Как нанять переводчика-фрилансера

Чтобы нанять переводчика-фрилансера, вам нужно в первую очередь знать, что вы ищете. Вам нужен кто-то, чтобы перевести одну статью с английского на испанский? Или вам нужен кто-то, чтобы полностью расшифровать весь веб-сайт на нескольких разных языках?

Теперь подумайте о своем бюджете. Сколько денег вы можете выкроить для переводчика?

Наконец, посетите один или несколько сайтов фрилансеров, перечисленных здесь. Вы обязательно найдете талантливого переводчика по разумной цене, чтобы выполнить работу.

Не стесняйтесь взять интервью у вашего потенциального переводчика, прежде чем нанимать его, и договориться о ставках, чтобы прийти к соглашению, которое удовлетворит вас обоих.

Часто задаваемые вопросы

Можете ли вы стать переводчиком-фрилансером?

Да, вы можете абсолютно свободно работать переводчиком.

Когда мне следует нанять переводчика-фрилансера?

Вам следует нанять переводчика, как только вы узнаете, что вам потребуются его услуги.

Где лучше всего найти внештатных переводчиков для предприятий?

Smartcat — лучшее место для поиска переводчиков-фрилансеров для предприятий.

Как начать переводить внештатно?

Чтобы начать переводить фрилансером, создайте профиль на одной из этих бирж фриланса и загрузите свои учетные данные.

Внештатный переводчик | Бюро переводов Perfect

Процедура регистрации

Вы можете зарегистрироваться для сотрудничества с Vertaalbureau Perfect, заполнив эту форму. Если у нас будут подходящие задания, мы свяжемся с вами. Нам может потребоваться тестовый перевод или вступительное собеседование.

Что мы просим от вас

— Живой интерес к языку и культуре и внимательное отношение
— Завершенное образование, связанное с переводом, и не менее 3 лет опыта работы переводчиком
— Опыт работы с приложениями Office, такими как Word, Excel и PowerPoint
— Вы являетесь носителем целевого языка
— Предпочтительно: опыт работы в определенной области знаний (например, технические, медицинские, юридические или маркетинговые переводы)
— Предпочтительно: опыт работы с CAT-инструментами, такими как Trados, MemoQ, Wordfast или аналогичными приложениями

Что мы предлагаем

— Регулярные задания
— Гибкость
— Простая и интуитивно понятная CRM-система
— Индивидуальная и открытая компания
— Ваш счет оплачен в течение двух недель
— Быстрое и эффективное сотрудничество с нашими руководителями проектов

Мы предоставляем первоклассные переводы для

Почему выбирают нас?

Свяжитесь с нами без обязательств

Ваш надежный поставщик языковых услуг

Мы помогаем организациям любого размера максимально использовать свой международный потенциал каждый божий день. Мы внимательно изучаем ваши потребности и с радостью проконсультируем вас о ваших требованиях к переводу. Заинтересованы? Запросите бесплатную цитату!

Сделать запрос

98% наших клиентов рекомендуют нас в The Feedback Company

Безупречный тестовый перевод дал нам полное доверие к бюро переводов Perfect

– Elseline Tolhoek — Zalando

Больше отзывов клиентов

Доверьтесь бюро переводов Perfect

Сертифицированное бюро переводов с гарантией качества

001 и ISO-17100 сертифицированы. Уникальность заключается в нашей гарантии качества, которая распространяется на каждый перевод. Мы также сертифицированы B corp. A B Corp также оказывает социальное и устойчивое воздействие. Мы хотим, чтобы глобализация внесла положительный вклад. Мы стремимся совершенствоваться каждый божий день и делаем это уже более пятнадцати лет.

Наши сертификаты

Бюро переводов любой специализации

Бюро переводов, говорящее на жаргоне вашей целевой аудитории

Каждый год мы переводим тексты для более чем 2000 различных организаций, и наши тексты читают люди во всем мире. Наша команда переводчиков-носителей языка и языковых экспертов подберет для вас правильную терминологию и тон.

Посмотреть все наши языковые специализации

  1. Шаг 1
  2. Шаг 2
  3. Шаг 3

Наш подход к идеальному переводу

Наш подход наглядно демонстрирует процесс достижения идеального перевода. Это привело к нашим очень конкурентоспособным ценам, отличным отзывам и множеству довольных клиентов. Каждое задание на перевод проходит следующие этапы:

Мы внимательно изучим ваш запрос.

Мы приложим все усилия, чтобы найти историю, стоящую за словами. Это говорит нам, что именно нужно переводу и как мы можем передать эту историю в вашем переводе.

Мы выбираем наиболее подходящего лингвиста-носителя языка

У нас есть обширная сеть профессиональных переводчиков, что означает, что мы всегда можем найти подходящего кандидата для вашей работы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *