Фриланс переводчик вакансии: ⭐Работа для переводчиков на дому на фриланс-сайте

Содержание

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

Главная / Статьи / Полезные сайты и обзоры / 34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

  • Сайты и форумы для переводчиков
  • Биржи фриланса
  • Группы в социальных сетях
  • Вакансии и стажировки в бюро переводов
  • Работа в языковых школах

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

Также на сайте Kadrof. ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)
Добавлено: 14.08.2020 в 15:07

В избранное

Рекомендуем

Как и где психологу искать клиентов в интернете? Обзор лучших сайтов

Бесплатно или с минимальными вложениями. Мы расскажем, как наработать клиентскую базу самостоятельно. Прочитайте статью до конца, и у вас будет …

48 каналов в Телеграм с вакансиями фриланса и удаленной работы

В обзоре собраны Телеграмм каналы, в которых публикуются вакансии удаленной работы, проекты для фрилансеров, разовые заказы и варианты подработки …

Темы статейРазвернуть

  • Новичкам о фрилансе
  • Способы заработка
  • Полезные сайты и обзоры
  • Инструменты и сервисы
  • Профессии фрилансеров
  • Реклама и маркетинг
  • Как работать с клиентами
  • Психология и мотивация
  • Тайм-менеджмент и карьера
  • Финансы, право, инвестиции
  • Обманы и лохотроны
  • Истории успеха и интервью
  • Цены на услуги фрилансеров
  • Как работать с фрилансерами

Консультации

Имя пользователя
Как удалить профиль с сайта?
Кому нужно написать тексты?
Почему отклоняется вакансия?

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

Главная / Статьи / Полезные сайты и обзоры / 34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

  • Сайты и форумы для переводчиков
  • Биржи фриланса
  • Группы в социальных сетях
  • Вакансии и стажировки в бюро переводов
  • Работа в языковых школах

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам.

Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)

Добавлено: 14. 08.2020 в 15:07

В избранное

Рекомендуем

Прямые вакансии бюро переводов

Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам. Бюро переводов из Москвы Ройд Бюро …

11 онлайн-школ с вакансиями удаленной работы для репетиторов и переводчиков английского языка

В обзоре собраны онлайн-школы английского языка, которые набирают репетиторов и переводчиков на удаленную работу. По каждой указаны условия …

Темы статейРазвернуть

  • Новичкам о фрилансе
  • Способы заработка
  • Полезные сайты и обзоры
  • Инструменты и сервисы
  • Профессии фрилансеров
  • Реклама и маркетинг
  • Как работать с клиентами
  • Психология и мотивация
  • Тайм-менеджмент и карьера
  • Финансы, право, инвестиции
  • Обманы и лохотроны
  • Истории успеха и интервью
  • Цены на услуги фрилансеров
  • Как работать с фрилансерами

Консультации

Имя пользователя
Как удалить профиль с сайта?
Кому нужно написать тексты?
Почему отклоняется вакансия?

ᐈ Вакансии | «Perevod24»

Мы рады видеть в команде инициативных и вовлеченных сотрудников, готовых решать сложные задачи и реализовывать масштабные проекты.

Представьте компанию, где все равны, каждый сотрудник на вес золота, а недовольного директора не существует. «Такого не может быть!» — возразите вы. «Может, и мы это докажем», — ответят вам наши сотрудники. 

Переводчики

——————————————————

Мы будем рады принять в свою команду переводчиков-фрилансеров (английский язык)!
Что нужно уметь? Переводить с русского на английский язык в тематиках:

  • медицина;
  • фармацевтика, производство лекарственных препаратов;
  • медицинские изделия.

Переводите в одной из перечисленных тематик (или во всех)? Напишите нам, и мы вышлем тест.

Мы будем рады принять в свою команду переводчиков-фрилансеров (английский язык)!
Что нужно уметь? Переводить с английского на русский язык в тематиках:

  • медицина;
  • фармацевтика, производство лекарственных препаратов;
  • медицинские изделия.

Переводите в одной из перечисленных тематик (или во всех)? Напишите нам, и мы вышлем тест.

Хотите пройти стажировку для окончания университета?

Мы будем рады принять вас в свою команду стажеров переводчиков!

  • дадим возможность поработать с документооборотом.
  • покажем бизнес процессы происходящие во время нашей работы.
  • научим базовым аспектам ведения формата переводов.

Знаете изумительно другие языки и готовы поработать с нами? Присылайте ваше резюме на почту [email protected]

Редакторы, корректоры

——————————————————

Компания «Perevod24» будет рада принять в свою команду внештатных постредакторов!
Что нужно уметь?

  • Постредактировать машинный перевод с английского на русский и (или) с русского на английский язык по тематике экономика/финансы.

Требования:

  • навыки постредактуры;
  • грамотный русский язык;
  • английский язык уровня Advanced;
  • умение работать в команде.

Условия:

  • полностью дистанционная работа;
  • сдельная оплата.

Отвечаете требованиям? Напишите нам, и мы вышлем тест.

Будем рады принять в свою команду редактора переводов с английского языка!
Тематики:

  • медицина;
  • фармацевтика, производство лекарственных препаратов;
  • медицинские изделия.

Редактируете в одной из перечисленных тематик (или во всех)? Напишите нам, и мы вышлем тест.

Будем рады принять в свою команду редактора переводов на английский язык!
Тематики:

  • медицина;
  • фармацевтика, производство лекарственных препаратов;
  • медицинские изделия.

Редактируете в одной из перечисленных тематик (или во всех)? Напишите нам, и мы вышлем тест.

Будем рады принять в свою команду корректора-фрилансера!
Что нужно делать? Выполнять корректуру переводов на английский язык.Необходимо:

  • владение английским языком;
  • знание грамматики и стилистики английского языка;
  • внимательность, аккуратность и пунктуальность.

Соответствуете требованиям? Напишите нам, и мы вышлем тест.

Знаете изумительно другие языки и готовы поработать с нами? Присылайте ваше резюме на почту [email protected]

Верстальщики

——————————————————

Будем рады принять в свою команду специалиста по верстке! (фриланс)
Требования:

  • умение работать с основными форматами;
  • терпение;
  • высокая концентрация;
  • усидчивость, аккуратность в работе;
  • пунктуальность.

Соответствуете требованиям? Напишите нам, и мы вышлем тест.

Будем рады принять в свою команду специалиста по верстке (фриланс)!
Что нужно делать? Выполнять верстку документов, переведенных на китайский язык.
Требования:

  • знание китайского языка;
  • умение работать с основными форматами;
  • терпение;
  • высокая концентрация;
  • усидчивость, аккуратность в работе;
  • пунктуальность.

Соответствуете требованиям? Напишите нам, и мы вышлем тест.

Знаете изумительно другие языки и готовы поработать с нами? Присылайте ваше резюме на почту [email protected]

Специализированный персонал

——————————————————

Компания «Perevod24» будет рада принять в свою команду внештатных терминологов!
Что нужно уметь?

  • Составлять специализированные глоссарии и ТМ
  • Выполнять чистку терминологических баз и ТМ и пополнять их.
  • Работать в SmartCAT, XBench, SDL Trados и других приложениях.
  • Владеете не только английским, умеете работать с движками для машинного перевода? Вообще отлично!
  • Ждем вашего письма и резюме.

Как найти работу переводчику. Бюро «Блиц»

На сегодняшний день на рынке переводов нет недостатка в предложениях — свои  услуги предлагают и крупные переводческие агентства, и частные переводчики-фрилансеры. Так что современному переводчику рассчитывать на то, что заказчик сам постучится в его дверь, не приходится. Как же не затеряться среди сотен конкурентов и обеспечить себе необходимое количество работы?

Конечно, многое зависит от опыта, профессиональных предпочтений и амбиций переводчика. В этой профессии существует три основных пути — работа «под крылом» переводческого агентства, работа штатным переводчиком в компании и фриланс. От того, какой из этих путей больше привлекает переводчика, будет зависеть и подход к поиску работы.

Работа в переводческом агентстве

Этот вариант оптимально подойдет начинающим переводчикам, ищущим не баснословный, но относительно стабильный доход. Для начала имеет смысл разослать резюме в несколько внушающих доверие агентств. Если ваша кандидатура вызовет у агентства интерес,  вам, вероятно, придется выполнить тестовое задание или каким-то другим образом подтвердить свою квалификацию, а дальше все будет зависеть от текущих потребностей и загруженности агентства.

Подавляющее большинство переводчиков, работающих на агентства, числятся внештатными сотрудниками и работают удаленно. Однако опытные переводчики высокой квалификации могут рассчитывать на официальное трудоустройство и зачисление в штат. Подобная работа в крупных бюро переводов привлекает многих профессиональных переводчиков не только своей стабильностью, но и достаточно хорошим заработком.

Работа в компании

Многие организации, которым регулярно требуются услуги устного или письменного перевода, нередко нанимают переводчика в штат, а иногда содержат целый переводческий отдел. Специфика работы штатным переводчиком на предприятии заключается в том, что, во-первых,  доход чаще всего не зависит от объема выполняемой работы и, во-вторых, переводчику нередко приходится совмещать перевод с другими функциями, к примеру, с функциями секретаря, менеджера или помощника директора.

Поиск работы штатным переводчиком в компании мало чем отличается от стандартного поиска работы на любую другую должность. Можно создать резюме на крупных сайтах поиска работы и откликаться на появляющиеся вакансии, можно адресно рассылать резюме в интересующие международные компании, а можно обратиться напрямую в рекрутинговое агентство.

Фриланс

Работа в режиме «свободного полета» — выбор, который подойдет далеко не всем и который требует от специалиста активного подхода к поиску заказов и высокого уровня самоорганизации. Обычно на путь фриланса встают или начинающие переводчики без опыта и наработанных контактов — и тогда их заказчиками чаще всего становятся как раз переводческие агентства, — или опытные специалисты, которым работа «на себя» приносит значительно больший доход, чем стандартная занятость в какой бы то ни было компании. Среди способов найти новых заказчиков эффективнее всего работает эффект «сарафанного радио», когда переводчика рекомендуют своим знакомым прежние заказчики. К активным действиям поиска относится размещение резюме и объявлений на тематических сайтах и форумах, раздача визитных карточек на встречах и мероприятиях, участие в переводческих союзах и сообществах.

И все же чем дольше переводчик работает в своей профессиональной сфере и чем он квалифицированнее, тем меньших усилий стоит ему найти новые заказы в соответствии со своими требованиями. Более того, у именитых устных переводчиков нередки ситуации, когда их рабочий график расписан на полгода вперед и вписать в него новый, пусть даже самый заманчивый заказ, просто не представляется возможным. Но чтобы стать фрилансером с таким высоким профессиональным рейтингом, стоит быть готовым к тому, что в течение многих лет придется изрядно потрудиться, нарабатывая контакты и оттачивая свое переводческое мастерство. 



  • Перевод — это мост между двумя культурами
  • Важная информация для начинающих переводчиков

15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы

12 min

Vladimir Zakharov

Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?

1. Собственный сайт

Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.

(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15).

2. Бюро переводов

Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.

Онлайн-агентства

Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.

Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.

3. Gengo

Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.

Gengo.com — досье

Посещений в месяц: около 370 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Полезные материалы для переводчиков
  • Много заказов для некоторых направлений
  • Удобный интерфейс

Минусы:

  • Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
  • Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня

Выплаты:

  • Частота: дважды в месяц
  • Способы: только PayPal
  • Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии   PayPal
  • Комиссия сервиса*: 50–100%

* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.

4. Smartling

Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.

Smartling.com — досье

Посещений в месяц: около 310 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Постоянный поток заказов
  • Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
  • Крупные и известные клиенты

Минусы:

  • Больше внимания к клиентам
  • Меньше внимания к переводчикам

Выплаты:

  • Комиссия сервиса: 50–100%

5. OneHourTranslation.com

OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.

OneHourTranslation.com — досье

Посещений в месяц:  около 270 000

Подписчиков в LinkedIn:  около 12 000

Плюсы:

  • Особое внимание к переводчикам
  • Система продвижения «по карьерной лестнице»

Минусы:

  • Устаревшие интерфейс и атмосфера
  • Ставки, ставки и ещё раз ставки…

Выплаты:

  • Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе;  доступны варианты досрочных выплат
  • Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

6. Unbabel

Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.

Unbabel.com — досье

Посещений в месяц: около 320 000

Подписчиков в LinkedIn: около 15 000

Плюсы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

Минусы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

(нет, это не опечатка)

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

7. TextMaster

Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.

TextMaster.com — досье

Посещений в месяц: около 160 000

Подписчиков в LinkedIn: около 4000

Плюсы:

  • Предположительно неплохие ставки
  • Понятные инструкции
  • Активное сообщество

Минусы:

  • Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
  • Нерегулярный поток заказов

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 25–50%

Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise. co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).

И вот пришло время перейти к маркетплейсам…

Старички (бодрячки?)

Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.

8. ProZ

Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.

ProZ.com — досье

Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:  около 54 000

Плюсы:

  • Громадное сообщество
  • Много заказов
  • Поможет закрепиться на рынке

Минусы:

  • Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
  • Ни намёка на автоматизацию

Выплаты: не применимо

9.

TranslatorsCafe

Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.

TranslatorsCafe.com — досье

Посещений в месяц: около 2 000 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Семейная атмосфера
  • Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
  • Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ

Минусы:

  • Интерфейс 2000-х

Выплаты:

  • не применимо

10. TranslationDirectory

Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!

TranslationDirectory.com — досье

Посещений в месяц: около 130 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Удивительно, но люди сюда ещё заходят
  • Зарегистрироваться, может быть, и не помешает

Минусы:

  • Наверное, всё остальное

Выплаты:

  • не применимо

11. TheOpenMic

TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.

TheOpenMic.co — досье

Посещений в месяц: около 15 000

Подписчиков в LinkedIn: 380

Плюсы:

  • Активное сообщество
  • Семейная атмосфера
  • Налаживание связей с коллегами

Минусы:

  • Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте

Выплаты: не применимо

Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…

Фриланс-маркетплейсы

Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).

12. Upwork

Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.

Upwork.com — досье

Посещений в месяц: около 27 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 432 000

Плюсы:

  • Богатая история
  • Испытано временем
  • Разнообразие проектов

Минусы:

  • Предложение значительно превышает спрос
  • Ожесточённая борьба за каждого клиента
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт

Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов

Комиссия сервиса: 5–20%

13.

Fiverr

Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.

Fiverr.com — досье

Посещений в месяц: около 36 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 242 000

Плюсы:

  • Строгие процессы защиты обеих сторон
  • Не нужно постоянно следить за новыми проектами
  • Позволяет относительно быстро создать портфолио

Минусы:

  • Высокая ценовая конкуренция
  • Предложение превышает спрос
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы  переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения работы)
  • Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 5%

14.

Freelancer.com

Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.

Freelancer.com — досье

Посещений в месяц: около 9 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 142 000

Плюсы:

  • Наверное, название? Хотя…

Минусы:

  • Не нашёл

Выплаты:

  • Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
  • Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
  • Комиссии за выплаты: 25 $  за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
  • Комиссия сервиса: 10%

15.

Smartcat

Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.

Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)

Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.

Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!

Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.

Smartcat.com — досье

Посещений в месяц: около 1 100 000

Подписчиков в LinkedIn: около 8000

Плюсы:

  • Удобный интерфейс
  • Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с   индустрией перевода
  • Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты

Минусы:

  • Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может  попросту исчезнуть в самый неподходящий момент. Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.

Выплаты:

  • Частота: по  запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2   дня)
  • Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 10% или ниже

Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном?

Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.

Делай то, что любишь, и люби то, что делаешь. Выпускница ТГУ – о работе литературным переводчиком в издательстве «Эксмо»

Как попасть на работу в одно из самых известных издательств страны после окончания вуза? Как, работая там переводчиком, подготовить для печати пять книг за год и перевести бестселлер? Какие дисциплины помогут освоить навык литературного перевода? Об этом корреспонденту медиахолдинга «Есть talk!» Анастасии Богдановой рассказала выпускница Тольяттинского государственного университета (ТГУ) 2014 года, переводчик в издательстве «Эксмо» Дарья Тиликанова.

– Ты закончила ТГУ по направлению «Лингвистика» три года назад. Столкнулась ли ты с проблемой дефицита рабочих мест для переводчика?

– После выпуска я поехала за границу и работу в сфере переводов искала как подработку фрилансом. Такую работу я нашла очень быстро. А вот работу переводчиком с официальным трудоустройством на постоянной основе искала целый год. При этом пользовалась фриланс-платформами вроде hh.ru или fl.ru.

Я считаю, что сегодня, если ты готов быть мобильным, очень легко найти применение своим профессиональным навыкам, ведь переводчик может быть журналистом, репетитором или учителем. Я выбрала работу литературного переводчика.

– Как это случилось?

– За границей я около шести месяцев работала фрилансером, параллельно подыскивая что-то на будущее. На фриланс-сайтах за выполненные заказы я получала отзывы и постепенно заработала очень высокий рейтинг. А потом, на той же платформе, на которой я выполняла заказы, нашла вакансию «Эксмо». В заявке были указаны сведения о зарплате и обязанностях. Вместо собеседования мне предложили перевести текст, а работодатель оценивал мои навыки и принимал решение, исходя из моих реальных знаний и умений.

– В итоге тебя приняли в «Эксмо». Каким требованиям ты должна была соответствовать?

– Прежде всего, я считаю, что самый правильный вариант для поиска сотрудника соискателем – оценка будущего работника не по наличию диплома, а по его профессиональным навыкам. Мой вариант трудоустройства через перевод текста может показаться очень простым, но на самом деле с заданием смог бы справиться не каждый переводчик, и уж гугл-переводчик тем более не справился бы. Художественный текст, который мне предложили перевести, был сложен в плане композиции. Не каждому по силам. Я с переводом справилась, и меня пригласили на работу в издательство. Но я работаю в удалённом режиме, и для выполнения заданий в офисе мне находиться необязательно.

– Как организована твоя работа в издательстве?

– Примерно так: редактор отправляет мне книгу, я смотрю её с точки зрения жанра, тематики, композиции, стиля и сроков выполнения перевода. Далее я соглашаюсь или нет, исходя из срочности перевода и моей занятости. Мне присылают текст, я самостоятельно делю его на части и распределяю выполнение перевода по дням. Далее мне присылают контракт, в котором указывается оплата, налоговые отчисления и так далее. Я получаю свой экземпляр договора. Связь с редактором держу напрямую, спорные вопросы всегда могу уточнить у неё. Когда перевод сделан, я отправляю его редактору на проверку. Далее, если редактор принимает перевод, запускается обычный цикл издания произведения.

– С какими проблемами ты столкнулась в первую неделю работы в издательстве?

– Я столкнулась с неуверенностью в себе как в переводчике, способном выполнять качественный литературный перевод. Боялась, что моя обработка текста недостаточно хороша. Я переводила текст в черновом варианте, а потом уже работала с его художественной стороной. Неоднократно откладывала текст и перечитывала его спустя какое-то время, находила ошибки и читала свои переводы бабушке, свекрови. Очень переживала, так ли я поняла какой-то фрагмент. В английском же, например, есть фразы, которые сложно перевести на русский без потери смысла. Они своеобразны и аналогов в другом языке не имеют. Я мучила всех, «по-русски» ли я перевела предложение. И всё в таком духе. А первый текст (для конкурса на должность) вообще всей семьей перечитывали и редактировали (смеётся). Когда редактор, которая приняла меня на работу, перешла в бизнес-отдел, я перешла с ней. И стала переводить бизнес-литературу. Это для меня оказалось проще, и неуверенность разрешилась сама собой.

Благодаря этой работе я обрела уверенность в себе, научилась заставлять себя работать, сильно подтянула язык и поняла, что такие чувства, как сильное волнение от того, как я перевожу, только тормозят развитие в профессиональном плане. Хорошо, что такой объём практики помог мне справиться с этим.

– Литературные критики часто жалуются на низкий уровень качества  переводов художественных произведений. Можно вспомнить историю с переводом «Гарри Поттера» от издательства «Махаон», в результате которого исказилось содержание. Какие принципы, установки, требования предъявляются к переводу художественных произведений в «Эксмо»?

– Я как переводчик литературного произведения должна обращать внимание на специфику языка, с которого перевожу, и соотносить его с тем, на который перевожу. Английские слова нельзя переводить дословно. Переводчик должен найти такой аналог в русском языке, который в полной мере отразит смысл переводимого слова или словосочетания. Поэтому подспорьем для начинающего переводчика являются толковые словари, иногда даже англо-английские.

А вообще, главное требование к переводчику – ответственность, потому что издательство доверяет ему проверку текста по стилистике и технике.

– А уровень владения английским языком, который даёт вуз, соответствует требованиям работодателей?

– ТГУ обеспечил мне хороший уровень владения английским. Но, как я поняла, этот результат напрямую зависит от преподавателя и желания студента выучить язык. К нам на первом курсе пришла преподавательница, обучение у которой по нашей инициативе продлилось несколько лет, потому что она сильно «прокачивала» нас в плане практического владения языком. В изучении языка, как известно, многое зависит от практики. Но если студент по- настоящему хочет знать язык, в вузе он этому обязательно научится. На базе хорошего английского гораздо легче учить другие языки, например, сейчас я самостоятельно учу немецкий.

– Какие дисциплины, изученные в вузе, оказались наиболее полезны на практике?

– В вузе есть дисциплины, которые направлены на создание теоретической базы, а есть те, которые помогают формировать практические навыки. Например, у нас был очень интересный курс по истории языка, но при переводе книг мне эти знания не помогли. Вот что действительно помогло, так это дисциплины «Теория перевода» и «Практика перевода», которые ведёт заведующая кафедрой Светлана Михайловна Вопияшина. Эти предметы для меня оказались самыми полезными.

А ещё для освоения навыков литературного перевода оказалось полезно читать дополнительную литературу на русском и английском, которую нам рекомендовали. Это помогло мне лучше понимать литературный текст. В целом же знания, полученные в вузе, стали для меня очень хорошим подспорьем для дальнейшего продвижения в профессии.

Что такое внештатный переводчик?

Знание второго языка может открыть многие двери. На самом деле, для многих людей знание второго языка дает возможность начать новую карьеру. Одной из таких профессий может быть возможность работать переводчиком-фрилансером. Переводчики-фрилансеры переводят смысл текста с одного языка на другой, стараясь при этом сохранить стиль и тон оригинала.

Переводчики-фрилансеры должны обладать отличными письменными и устными навыками общения. Поскольку они часто выполняют несколько переводческих заданий, они также должны обладать высоким уровнем организации и дисциплины. Для того, чтобы быть успешным переводчиком-фрилансером, крайне важно своевременно выполнять переводы. Поэтому, если вы решили работать в этой сфере, вам нужно знать, как уложиться в сроки.

Одним из преимуществ профессии переводчика-фрилансера является то, что вы часто можете работать удаленно из дома, устанавливая свой собственный график. Однако некоторые переводчики работают в агентствах или организациях, в которых работают штатные переводчики. Переводчики часто специализируются в определенной отрасли или целевой области, например, в области финансов, машиностроения, медицины или искусства.

Конечно, если вы хотите работать переводчиком-фрилансером, вам необходимо отлично владеть вторым языком. Многие переводчики проходят курсы обучения второму языку на уровне колледжа или получают степень в области письменного и устного перевода. Получение сертификата переводчика от таких организаций, как Американская ассоциация переводчиков, также может быть полезным, если вы хотите работать в этой области.

Чем занимается внештатный переводчик

Многие внештатные переводчики обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить наиболее распространенные навыки для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная чувствительность и ловкость.

Как стать переводчиком-фрилансером

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком-фрилансером, первое, на что следует обратить внимание, — это необходимое вам образование. мы определили, что 590,9% внештатных переводчиков имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 23,4% переводчиков-фрилансеров имеют степень магистра. Несмотря на то, что большинство внештатных переводчиков имеют высшее образование, им можно стать только со степенью средней школы или GED.

Лучшие вакансии переводчика-фрилансера рядом с вами

Карьерный рост переводчика-фрилансера

В дополнение к смене поиска работы может оказаться полезным посмотреть на карьерный путь для вашей конкретной работы. Теперь, какова карьера, которую вы спрашиваете? Ну, это практически карта, показывающая, как вы можете продвигаться от одной должности к другой. Наши карьерные пути особенно подробно описаны с изменением заработной платы. Так, например, если вы начали с роли редактора, вы можете в конечном итоге перейти к такой роли, как технический писатель. Позже в вашей карьере вы можете оказаться с титульным партнером.

Freelance Translator

EditorTechnical PriseProject Manager

Партнер

6 лет

EditorConsultantProject Manager

Владелец

7 лет

EditorConsultantmanager

9000-й годы. Менеджер

6 лет

Помощник руководителяОфис-менеджерБизнес-менеджер

Менеджер по маркетингу

5 Years

Show More

Top Careers Before Freelance Translator

Teacher(71,918 Jobs)

14. 1 %

Translator(1,206 Jobs)

13.9 %

Internship(51,064 Jobs)

10.2 %

Top Careers After Freelance Translator

Переводчик (1 206 вакансий)

16,5 %

Учитель (71 918 вакансий)

Устный и письменный переводчик (3 787 вакансий)

Недавние поиски работы

1

  • Ganahl Lumber Jobs

    Расположение

  • ГМ. Финансовые рабочие места

    Место

  • Milton Cat Jobs

    Расположение

  • Работа по экологическому обслуживанию

  • 4999999999999929292. Работа

    4499999999999992992. Работа по экологическому обеспечению

    49999

    Работа по экологическому обеспечению

    44999999999999999999999999292.

    .
  • Вакансии в Applied Technical Services Corporation

    Местонахождение

  • Переводчики-фрилансеры в Америке получают в среднем 44 736 долларов в год или 22 доллара в час. Верхние 10 процентов зарабатывают более 72 000 долларов в год, а нижние 10 процентов — менее 27 000 долларов в год.

    Average Freelance Translator Salary

    $44,736 Yearly

    $21.51 hourly

    $27,000

    10 %

    $44,000

    Median

    $72,000

    90 %

    What Am I Worth?

    Freelance Translator Education

    Freelance Translant Majors

    Английский

    21,3 %

    Лингвистика

    19,7 %

    Бизнес

    FreeLant0003

    59.9 %

    Masters

    23.4 %

    Associate

    Top Colleges for Freelance Translators

    1. Harvard University

    Cambridge, MA • Private

    In-State Tuition

    $50,420

    Enrollment

    7,582

    2. Калифорнийский университет – Лос-Анджелес

    Лос-Анджелес, Калифорния • Частный

    Обучение в штате

    $13 226

    Регистрация

    31 568

    3.
    Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл

    Чапел-Хилл, Северная Каролина • Частный

    в государственном плате

    $ 8 987

    Зачисление

    18 946

    4. Университет Калифорнии, Беркли

    Беркли, CA • Private

    на STEAT Зачисление

    30 845

    5. Университет Пенсильвании

    Филадельфия, Пенсильвания • Частный

    в государственном обучении

    $ 55 584

    .0053

    Stanford, CA • Private

    In-State Tuition

    $51,354

    Enrollment

    7,083

    7. Georgetown University

    Washington, DC • Private

    In-State Tuition

    $54,104

    Enrollment

    7,089

    8. Университет Миннесоты – Города-побратимы

    Миннеаполис, Миннесота • Частный

    Обучение в штате

    14 760 долл. США

    Регистрация

    31 451

    3

    . Northwestern University

    Evanston, IL • Private

    In-State Tuition

    $54,568

    Enrollment

    8,451

    10.
    University of Texas at Austin

    Austin, TX • Private

    In-State Tuition

    $10,610

    Enrollment

    40,329

    Раздел «Навыки» в вашем резюме может быть почти таким же важным, как и раздел «Опыт», поэтому вы хотите, чтобы он был точным описанием того, что вы можете сделать. К счастью, мы нашли все навыки, которые вам понадобятся, поэтому, даже если у вас их еще нет, вы знаете, над чем вам нужно поработать. Из всех резюме, которые мы просмотрели, 14,3% переводчиков-фрилансеров указали целевой язык в своем резюме, но также важны межличностные навыки, такие как деловые навыки и культурная чувствительность.

    • Целевой язык, 14,3%
    • Веб -контент, 12,3%
    • юридические документы, 8,4%
    • , наоборот, 7,8%
    • Руководства пользователя, 6,4%
    • Другие навыки, 50,8%
    • 5

      2084

    • , 50,8%
    • 5

      2020202020202084

    • , 50,8%
    • 5

      2020202020202020202084

    • . Настраиваемые шаблоны резюме переводчика-фрилансера

      Zippia позволяет вам выбирать из различных простых в использовании шаблонов переводчика-фрилансера и давать советы экспертов. Используя шаблоны, вы можете быть уверены, что структура и формат вашего резюме переводчика-фрилансера будут на высшем уровне. Выберите шаблон с цветами, шрифтами и размерами текста, которые подходят для вашей отрасли.

      Демографические данные переводчиков-фрилансеров

      Гендерное распределение переводчиков-фрилансеров

      Женщины

      После обширных исследований и анализа команда Zippia по обработке и анализу данных обнаружила, что:

    • Наиболее распространенная расовая/этническая принадлежность внештатных переводчиков — белые, что составляет 51,2% всех внештатных переводчиков.
    • Самым распространенным иностранным языком среди внештатных переводчиков является испанский (27,3%).

    Онлайн-курсы для внештатных переводчиков, которые могут вам понравиться

    Раскрытие информации о рекламе  Перечисленные ниже курсы являются партнерскими ссылками. Это означает, что если вы нажмете на ссылку и купите курс, мы можем получить комиссию.

    Как стать успешным переводчиком-фрилансером

    Ваш путеводитель по заработку на жизнь с помощью перевода и локализации — (обновлено в связи с COVID-19)…

    Подробнее на Udemy

    Как стать переводчиком без степени

    Пошаговое руководство по началу независимой от местоположения карьеры переводчика-фрилансера без степени переводчика…

    Подробнее на Udemy

    Управление качеством перевода

    Профессиональный перевод — это сложный процесс, который обычно включает в себя сотрудничество нескольких человек . Курс покажет, как правильно построить этот процесс: проанализировать контент, определить требования и риски, выбрать подходящие вакансии и исполнителей, оценить качество перевода. Вы узнаете, почему руководства пользователя не следует переводить так же, как вы переводили бы рекламные или юридические документы. Вы поймете, почему каждый тип контента требует особого подхода к переводу, и научитесь пр…

    Просмотреть подробности на Coursera

    Показать больше Курсы для переводчиков-фрилансеров

    Тип работы, которую вы хотите

    Полная занятость

    Неполный рабочий день

    Стажировка

    Временно

    Как переводчик-фрилансер оценивает свою работу?

    Вы работаете внештатным переводчиком?

    Оцените, нравится ли вам работа внештатным переводчиком. Это анонимно и займет всего минуту.

    Лучшие работодатели переводчиков-фрилансеров

    Видео переводчиков-фрилансеров

    Стать внештатным переводчиком

    • Карьера в Zippia
    • Искусство, развлечения, спорт и медиаиндустрия
    • Переводчик-фрилансер

    Обновлено 9 сентября 2022 г.

    Как найти работу

    Как найти работу внештатным переводчиком? Работа переводчика всегда пользовалась большим спросом, и для тех, кто хочет работать переводчиком, доступно множество возможностей. Однако найти внештатную работу может быть сложно, особенно если вы не знаете, где искать.

    Мы обсудим различные способы поиска внештатных переводческих проектов, процветания на этом рынке гиг-экономики и управления бизнес-предложениями, не теряя рассудка.

    Преимущества работы внештатным переводчиком

    По мере того, как мир становится все более глобализированным, все больше и больше людей ищут способы внештатного предоставления своих услуг. Если вы переводчик, который ищет более гибкую и удобную карьеру, работа на фрилансе может быть правильным вариантом.

    Когда вы внештатный переводчик, вы, по сути, ваш начальник. Вы сами устанавливаете часы и можете работать в удобное время, а не привязываться к чужому графику.

    Вы можете выбирать из более широкого спектра проектов и работать с разными клиентами. Вам решать, какой тип переводческой работы вы хотели бы выполнять, от простых текстов до более сложных задач.

    Участие в различных проектах и ​​задачах обогащает ваше портфолио и повышает квалификацию в этой области. Вы можете выбрать задания или клиентов, которые вас больше всего интересуют.

    Итак, преимущества работы в качестве внештатных переводчиков:

    • Работа из любой точки мира
    • Самостоятельное определение рабочего времени
    • Возможности для постоянного совершенствования навыков 
    • Работа с разными клиентами
    • Столкновение с новыми вызовами 

      90 Как найти работу внештатным переводчиком

      Если вы говорите на двух языках (английский и еще один второй язык) и имеете профессиональный опыт переводчика, вы можете хорошо зарабатывать, не выходя из дома.

      Попробуйте следующие каналы для поиска работы в качестве внештатного переводчика:

      Обратитесь в бюро переводов

      Подача заявления в традиционные бюро переводов — отличный способ начать карьеру внештатного сотрудника. Процесс почти аналогичен приему на обычную работу. Вы отправляете свое резюме и портфолио в определенное агентство, а затем ждете звонка от них.

      Компания отправит вам тестовое задание, если им понравится ваш профиль. После прохождения теста они добавят вас в свой пул переводчиков. Проблема в том, что первичный отбор не гарантирует платного задания. Вы можете больше никогда о них не услышать!

      Обращение к более авторитетным компаниям, таким как TransPerfect, Lionbridge и Dubbing Brothers, может повысить ваши шансы на получение реальных проектов. Эти компании также платят гораздо больше, чем небольшие агентства.

      Вступите в ассоциацию профессиональных переводчиков

      Рассмотрите возможность вступления в ассоциацию профессиональных письменных и устных переводчиков. Американская ассоциация переводчиков (АТА) — крупнейшая организация в этой области, насчитывающая более 10 000 членов.

      Некоторые аналогичные учреждения, действующие в других странах, включают Институт письменного и устного перевода (Соединенное Королевство), Французскую ассоциацию переводчиков (Франция), Федеральную ассоциацию устных и письменных переводчиков (Германия) и другие.

      Эти организации предлагают привилегии членства, такие как скидки на услуги и доступ к спискам вакансий, характерным для интересующей вас отрасли. Они работают в качестве посредника между потенциальными клиентами и их членами. Кроме того, они могут помочь вам связаться с другими переводчиками, которые могут искать похожие проекты.

      Онлайн-агентства переводов

      Если вы не хотите иметь дело с обменом сообщениями по электронной почте с традиционными агентствами, зарегистрируйтесь в онлайн-агентстве. Здесь система более автоматизирована, и вы можете попасть на борт уже в первый день.

      После принятия в качестве члена вы можете делать ставки на проекты, опубликованные различными клиентами. После завершения проекта вам будет выплачена оговоренная сумма. Агентство будет взимать небольшую комиссию за ваш заработок. Вы можете вывести деньги с помощью метода оплаты, поддерживаемого платформой.

      Различные агентства могут иметь разные правила и положения, поэтому вам следует внимательно их прочитать, прежде чем браться за какой-либо проект.

      Убедитесь, что у агентства хорошая репутация. Были случаи, когда недобросовестные агентства воровали работу переводчиков или отказывались платить им.

      Однако существуют сотни интернет-агентств. Мы рекомендовали пять из них, но есть много других хороших вариантов, где вы можете попытать счастья.

      Translate.com

      Веб-сайт предлагает различные услуги по переводу, включая документацию, деловую, медицинскую и техническую расшифровку. Также на сайте есть список языковых пар, чтобы вы могли легко понять, соответствуют ли ваши навыки требованиям вакансии.

      Вакансии доступны по всему миру, и есть много возможностей для переводчиков, которые хотят работать из дома. Вам необходимо зарегистрироваться на сайте и пройти тест. После этого вы получите доступ к списку доступных вакансий на выбор.

      ProZ.com

      ProZ — титан переводческой отрасли, работающий уже много лет. Платформа по праву претендует на звание онлайн-рабочего места и сообщества для профессионалов в области языков.

      Зарегистрируйтесь бесплатно на веб-сайте и настройте свой профиль, чтобы отправить свое предложение для объявлений о вакансиях. Успешное завершение концертов принесет значки для вашего профиля, а кто-то со звездным профилем, скорее всего, получит больше предложений о работе, чем другие.

      Создание вашего профиля и получение выгодных предложений о работе может занять некоторое время. Но сайт привлекает огромное количество клиентов. Итак, если вы хорошо справляетесь со своей работой, вы будете получать стабильный приток высокооплачиваемых рабочих мест.

      Tethras.com

      Веб-сайт предлагает больше специализированных онлайн-переводов. Если вы любите мобильные приложения и любите переводить тексты, связанные с локализацией приложений, попытайте счастья на Tethras.com.

      Платформа предназначена для мобильных разработчиков, которые хотят, чтобы их приложения были переведены на разные языки. Таким образом, ему нужны переводчики, которые имеют опыт в этой конкретной области.

      После регистрации вам необходимо пройти тест, и ваш профиль получит оценку в зависимости от вашей успеваемости. Вы будете получать предложения о работе в зависимости от ваших навыков и ряда других факторов. Вам решать, какой проект принять, а какой отказаться.

      Gengo

      Gengo.com, широко популярный среди гиг-работников, является надежным источником вакансий, связанных с переводом. Платформа конкурентоспособна, поэтому вы должны принести свою лучшую игру, чтобы выиграть гонку торгов.

      Кроме того, большинство размещенных там вакансий связаны с определенными языковыми парами, особенно с японским и английским. Таким образом, будет сложно заработать приличную сумму, если вы не разбираетесь в одной из этих популярных пар.

      Платформа является подходящим выбором для повышения вашего профессионального мастерства. Он предоставляет учебные материалы и подробные руководства по стилю для зарегистрированных пользователей. Вы можете бесплатно использовать эти ресурсы премиум-класса, чтобы обогатить свои знания.

      Unbabel

      Unbabel — хороший выбор, когда вы только начинаете свою карьеру фрилансера. Задания по переводу просты, поэтому новички могут использовать опыт, чтобы обрести уверенность.

      Платформа платит вам часами, а не словами. Unbabel преуспевает в предоставлении качественных услуг по низким ценам. Ставки некоторых проектов мизерные, но есть и достойно оплачиваемые вакансии.

      Поскольку агентство популярно среди новичков, прямой регистрации в нем нет. Вы должны присоединиться к списку ожидания, и команда Unbabel свяжется с вами, когда появится подходящая вакансия.

      Посмотрите на общие рынки фриланса

      До сих пор мы обсуждали только те платформы, которые предназначены для переводов. Но некоторые торговые площадки занимаются всеми видами внештатной работы, включая письменные и устные переводы.

      Проекты, доступные на этих платформах, требуют менее серьезной работы по переводу. Однако здешние клиенты в большинстве своем ничего не знают об индустрии переводов и о том, как она работает. Так что не ждите, что они предложат вам стандартные цены.

      Вот три самых популярных биржи фриланса:

      Upwork.com

      Торговая площадка, вероятно, является первым местом, где зарегистрируется каждый, кто начинает свою карьеру фрилансера. Однако невероятная популярность также затрудняет получение работы на этой платформе. Существует приличное количество проектов, связанных с переводом, но будьте готовы к шквалу отказов, когда вы новичок в этом деле.

      Веб-сайт имеет интуитивно понятный пользовательский интерфейс, облегчающий поиск желаемых вакансий. Вы можете выбрать категорию или просто ввести несколько ключевых слов для поиска концертов, соответствующих вашим навыкам и опыту.

      Чтобы начать, вам нужно подписать и настроить свой профиль. Upwork взимает от 5% до 20% от вашего заработка.

      Freelancer.com

      Как и Upwork, Freelancer — еще одна крупная торговая площадка, которая обслуживает широкий круг внештатных работников.

      Заказов на перевод немного, но вам от этого не легче. Каждый проект получает в среднем от 20 до 30 предложений, так что война на торгах идет довольно интенсивно.

      Кроме того, ставки не соответствуют отраслевым стандартам, потому что большинство клиентов — это просто частные лица, а не агентства. Платформа берет 10% от вашего заработка.

      Fiverr.com

      Fiverr работает немного иначе, чем другие торговые площадки, такие как Upwork и Freelancer. Вместо того, чтобы делать ставки на проекты, размещенные клиентами, вы будете публиковать свои концерты, предлагая свои услуги.

      Например, вы можете создать проект, предлагающий перевод медицинских текстов объемом 1000 слов за 100 долларов США за 3 дня. Если клиент заказывает через ваш концерт, вам нужно доставить ему работу в соответствии с его инструкциями.

      Хорошо, что вы можете установить цену и крайний срок для услуги, которую хотите продать. Тем не менее, дорогие концерты продаются нечасто, и вам нужно создать свой профиль, чтобы вас заметили.

      Fiverr взимает комиссию в размере 20% с каждого проекта.

      Просмотрите популярные доски объявлений о вакансиях

      Доски объявлений о вакансиях в основном размещают объявления о долгосрочных вакансиях, но предложения работы по контракту не являются редкостью. Некоторые популярные платформы: Indeed.com, Monster.com и Flexjobs.com.

      Шансы найти работу переводчика-фрилансера относительно невелики, но попробовать не помешает, верно?

      Чтобы начать работу, введите ключевые слова «переводчик-фрилансер» или «работы по переводу» в строку поиска на любом из этих веб-сайтов, и вы получите список релевантных результатов.

      Внимательно прочитайте описания вакансий, чтобы убедиться, что они соответствуют вашим навыкам. Очень важно написать хорошо написанное резюме, которое демонстрирует ваш опыт. Вы также можете разместить свое резюме на доске объявлений о вакансиях, чтобы потенциальные работодатели могли понять, на что вы способны.

      Обратитесь к предприятиям

      Многие интернет-журналы и веб-сайты имеют клиентов и аудиторию из разных стран. Некоторые из этих компаний поддерживают несколько версий своих веб-сайтов на разных языках. Правда в том, что большинство этих предприятий не имеют штатных переводчиков и зависят от внештатных работников.

      Итак, найдите такие компании и обратитесь в их отдел маркетинга/связей с общественностью, чтобы узнать о возможностях.

      Присоединяйтесь к группам в социальных сетях

      Если вы хотите найти работу переводчика онлайн, загляните в соответствующие группы на Facebook, LinkedIn и Discord. Многие из них там; это отличный способ познакомиться и найти работу, которая подходит именно вам.

      Начните с поиска групп, соответствующих вашей области знаний. Например, если вы специализируетесь на переводах на испанский язык, вы можете поискать группы, специализирующиеся на испанских переводах.

      Как только вы найдете несколько групп, которые вас интересуют, представьтесь в группах и опубликуйте свой опыт и идеи, чтобы установить связи с другими. Вы также можете спросить о фрилансе или переводе на эти языки.

      В конце концов, вы, скорее всего, получите ответы от некоторых заинтересованных сторон или сообщения о вакансиях от потенциальных клиентов. Не забудьте обсудить условия проекта и использовать безопасный платежный канал, чтобы избежать мошенничества.

      Вы также можете общаться с другими профессионалами, участвуя в этих группах. Нетворкинг — отличный способ быть в курсе отраслевых тенденций и найти новые рабочие места.

      Создайте свой личный бренд

      Если вы сможете создать успешный личный бренд, вам больше не нужно будет искать клиентов. Вместо этого к вам будут обращаться клиенты, и вы будете иметь преимущество в переговорах об условиях.

      Это может быть веб-сайт-портфолио, на котором размещена информация о вашем опыте и квалификации переводчика. Вы также должны перечислить любые прошлые переводческие проекты, как добровольные, так и оплачиваемые. Это даст работодателям представление о вашем стиле работы и о том, насколько хорошо вы справляетесь со сроками.

      Вы также можете создать блог, в котором будете писать статьи, делиться своими мыслями и давать ценные советы о переводческой работе. На этом же веб-сайте может быть страница со списком предлагаемых вами услуг перевода. Основное преимущество веб-сайта блога заключается в том, что вы можете монетизировать его множеством способов.

      Продвижение ваших блогов в социальных сетях — отличный способ привлечь больше внимания. Используйте Facebook, Twitter и LinkedIn, чтобы общаться с другими переводчиками и издателями, делиться своим портфолио работ и представлять себя экспертом в своей области.

      Оптимизируйте свои проекты с помощью инструмента для предложений

      Внештатный работник должен иметь дело с клиентами со всего мира. Таким образом, все может стать довольно грязным, если у вас нет системы для управления всем. А поддерживать систему вручную довольно утомительно.

      Инструмент для предложений Инди избавит вас от всех проблем. Это поможет вам оптимизировать ваши проекты и счета. Используйте готовые шаблоны для создания эффектных и убедительных предложений, и ваш предполагаемый бюджет автоматически преобразуется в счет, когда клиент принимает вашу ставку.

      Инструмент упрощает отслеживание хода выполнения проекта и гарантирует, что вы всегда будете выставлять счета за предоставленные услуги.

      Советы, как переводчику-фрилансеру получать больше проектов

      Внештатный перевод — это отличный способ заработать деньги. Однако пробиться на этот прибыльный рынок может быть непросто. Вот несколько советов, которые помогут вам получить больше проектов и обойти конкурентов:

      Выберите нишу

      Примените свои навыки переводчика к конкретной области или тематической области, и вы сможете лучше конкурировать за рабочие места.

      Если вы специалист по медицинскому или юридическому переводу, у вас больше шансов получить работу, связанную с этим, чем у того, кто не обладает какой-либо специализацией.

      Уметь работать с популярной языковой парой

      На рынке переводческих услуг одни языковые пары пользуются большим спросом, чем другие. Если вы хорошо разбираетесь в любой из этих пар, вы получите больше работы по более выгодным ценам, чем другие переводчики.

      Некоторые высокооплачиваемые пары:

      • Английский-арабский
      • Английский-японский
      • Английский-китайский

      Итак, если английский является вашим родным языком, выучите другой из этого списка в качестве целевого языка.

      Хотите выглядеть более профессионально в своей работе?

      Используйте полный набор внештатных инструментов Indy, чтобы ваши предложения, контракты, счета и проекты выглядели и работали более профессионально.

      Попробуйте Indy бесплатно

      Улучшите свои языковые навыки

      Независимо от того, какую нишу вы выбираете, для успеха крайне важно убедиться, что ваши языковые навыки находятся на должном уровне. Свободно владея несколькими языками, вы сможете легко выполнять больше проектов и сократить время, необходимое для перевода каждого документа.

      Получите профессиональный сертификат

      Сертификат авторитетного института подтвердит, что вы опытный и профессиональный переводчик, хорошо понимаете языковую пару и обладаете навыками, необходимыми для выполнения качественных переводов. Это повысит доверие к вам и повысит вероятность того, что потенциальные клиенты наймут вас.

      ATA является авторитетным учреждением для получения сертификата перевода. Вы также можете пройти профессиональный курс или получить высшее образование в этой области.

      Подготовьте портфолио

      Создание портфолио ваших работ даст потенциальным клиентам представление о том, какие виды переводов вы можете выполнять. Убедитесь, что все ваши переводы надлежащим образом задокументированы и снабжены ссылками. Продемонстрируйте свои навыки, опыт и способности таким образом, чтобы их было трудно игнорировать.

      Подведение итогов

      С технологическими изменениями меняется и способ выполнения переводческого проекта. Это означает, что быть в курсе всех последних тенденций очень важно, если вы хотите добиться успеха в качестве переводчика.

      Вы можете сделать это, следя за отраслевыми журналами и журналами и участвуя в онлайн-дискуссиях на темы перевода. Это даст вам преимущество перед другими переводчиками и обеспечит соответствие вашей работы действующим стандартам.

      Теперь, когда вы знаете все, что нужно, чтобы стать переводчиком-фрилансером, пришло время начать искать свою первую переводческую работу. Удачи!

      Как получить работу переводчика с нулевым опытом

      СООБЩЕНИЕ: ЭТА ПУБЛИКАЦИЯ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, Т.Е. БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РАСХОДОВ ДЛЯ ВАС Я ПОЛУЧУ КОМИССИОННЫЕ, ЕСЛИ ВЫ ПЕРЕЙДИТЕ И СОВЕРШИТЕ ПОКУПКУ.

       

      Если вы хорошо разбираетесь в языках, хотите стать цифровым кочевником или независимым от местоположения, а также любите узнавать новое, вам может подойти фриланс-переводчик.

      Но трудно понять, с чего начать? Как стать внештатным переводчиком без опыта?

      Я написал краткое руководство о том, как начать карьеру переводчика-фрилансера без опыта.

      Это руководство охватывает:

      • Работа переводчика онлайн для студентов
      • Где найти работу переводчика-фрилансера онлайн
      • Работа переводчика для начинающих
      • И как стать онлайн-переводчиком на полставки
      • Специализация
      • Получение диплома переводчика
      • Создание портфолио
      • Создание присутствия в Интернете
      • Маркетинг и информационно-разъяснительная работа
      • Непрерывное профессиональное развитие

      Начните общаться с клиентами (и получать ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите мой шаблон холодной электронной почты БЕСПЛАТНО

      1. Рассмотрите варианты между внештатным и штатным переводчиком. фрилансер.

      И в этом нет ничего плохого. Фриланс не для всех . Чтобы хорошо зарабатывать в качестве внештатного переводчика, требуется нечто большее, чем просто навыки перевода.

      Быстрого рецепта успеха не существует. Это требует много работы и времени. В качестве переводчика-фрилансера без опыта вы будете иметь дело с:

      • Периоды застолья и периоды голода (безработные и безденежные периоды)
      • Необходимость научиться вести бизнес
      • Продажи
      • Маркетинг
      • Экзистенциальные кризисы
      • Много проб и ошибок
      • Слезы отчаяния перед пустым почтовым ящиком
      • Больше не нужно вставать в 6 и забывать о работе
      • Заниматься бизнесом
      • 0704 Без больничных
      • Нет оплачиваемых отпусков
      • Хотите знать, где все пошло не так

      Конечно, первое, что вы сделаете, это научитесь переводить.

      Но только переводить не получится. Вы строите бизнес. Вы должны быть ответственным, страстным, самомотивирующим. Вы должны быть терпеливы, находчивы, надежны. Если вы сможете все это переварить и упорствовать, у вас все получится.

      Будь находчивым.

      И самое главное — вы должны взять свое пространство зоны комфорта жертвы и выбросить его в мусорное ведро. Или вывоз мусора. Тот, который разрывает его в клочья, желательно. Не будет места оправданиям и самоналоженным ограничениям.

      Работа переводчиком-фрилансером имеет много преимуществ:

      • Независимость от местонахождения
      • Вы делаете все по-своему
      • Обучение на протяжении всей жизни
      • Ваши доходы и расходы находятся под вашим контролем
      • Возраст и пол не имеют значения для ваших клиентов

      Это лишь некоторые из них. Стать внештатным переводчиком изменило мою жизнь к лучшему. Я путешествовал как независимый от местоположения полуцифровой кочевник большую половину последнего десятилетия, и все это благодаря тому, что я стал переводчиком-фрилансером.

      Но есть преимущества работы внутри компании .

      Например, если вы не считаете себя маркетологом своих услуг, продажами или чем-то еще, связанным с бизнесом, но вам нравится переводить, вам будет лучше работать в компании.

      У вас будет регулярный график, регулярная зарплата и все преимущества, связанные с работой и контрактом. Все, что вам нужно сделать, это перевести (и, возможно, иногда вычитать).

      В конце концов, я полагаю, это может быть меньше головной боли для тех, у кого нет предпринимательских наклонностей.

      Если вы считаете, что фриланс — ваш выбор, продолжайте читать.

      Примечание: Также рекомендуется  начать  самостоятельно, чтобы вы могли получить представление о том, как работает переводческий бизнес, и внести изменения.

      Связанный пост: Простой шаблон бизнес-плана для фрилансеров

      Онлайн-переводчик для студентов

      Я начал переводить, когда еще учился в колледже.

      Найти работу переводчика без опыта может быть сложно, особенно если вы студент, потому что клиенты многого от вас ждут, но вы еще не знаете, как им это дать.

      Я всегда рекомендую учащимся сначала заняться волонтерской работой в НПО или другой некоммерческой некоммерческой организации, чтобы создать портфолио и начать получать отзывы о своей работе.

      Но что, если вам нужны деньги прямо сейчас?

      Отличным началом для студентов может стать перевод в социальных сетях для небольших компаний или предпринимателей.

      Часто в социальных сетях люди довольны машинным или краудсорсинговым переводом. Посты в социальных сетях имеют очень короткий период полураспада: Instagram длится около часа, LinkedIn — 24 часа, а Facebook и того меньше. Это не то же самое, что перевод социальных постов или маркетинговых кампаний, которые требуют глубокого понимания копирайтинга и маркетинга.

      Однако вы можете связаться с компаниями, которые просто хотят регулярно публиковать сообщения в социальных сетях, дав им понять, что это полезный опыт для вас обоих (сообщите им, что это не будет работа на профессиональном уровне).

      Создайте профиль на онлайн-платформе для фрилансеров, такой как UpWork или FlexJobs (прочитайте мой обзор FlexJobs здесь).

      Создайте портфолио, следуя инструкциям ниже.

      Вы можете создать там профиль многоязычного виртуального помощника, который позволит вам выполнять некоторые переводческие работы, которые вы сможете добавить в свое портфолио. Виртуальные помощники обычно выполняют задачи для предпринимателей, требуемый уровень навыков варьируется, и многие работы не требуют никаких навыков или опыта. Если вы позиционируете себя как многоязычного виртуального помощника, это может стать вашим первым шагом к получению опыта. Просто не забудьте получить отзывы и отзывы.

      Задания по переводу для начинающих

      Задания по переводу для начинающих должны быть простыми и безопасными.

      Это не может быть коммерческое электронное письмо или веб-сайт или, что еще хуже, финансовый отчет.

      Даже если вы отлично пишете на целевом языке и свободно говорите на обоих языках, вам необходимо изучить методы перевода и понять рынок, на который вы переводите.

      Задания по переводу для начинающих могут быть «по существу», такими как ответы на исследования рынка, личные электронные письма (не электронные письма, которые будут использоваться в суде, маркетинговые электронные письма или электронные письма о продажах, а вещи, которые людям просто нужно понять), или вещи, которые не подвергают риску репутацию компаний или людей.

      Вы также можете попробовать переводить для НПО или некоммерческих организаций с небольшим бюджетом или вообще без него, это поможет вам создать портфолио.

      Существует множество онлайн-порталов для поиска работы переводчика.

      Как стать онлайн-переводчиком на полставки

      Если вы уже являетесь профессионалом в другой области, вам будет проще. Вы знаете жаргон, вы знаете, что ищут ваши клиенты. В этом случае я бы связался с вашей текущей сетью и сказал им, что вы готовы выполнять переводы.

      Даже если вы переводите неполный рабочий день, начните создавать присутствие в Интернете — начните с профиля ProZ.com, профиля OpenMic и профиля LinkedIn или веб-сайта.

      Люди захотят проверить вас, прежде чем работать с вами, так что это отличные места, чтобы показать, что вы серьезный профессионал, даже если только неполный рабочий день.

      Организованность в качестве переводчика-фрилансера

      Вы сможете начать и развивать свой бизнес намного быстрее, если будете организованы.

      Агентства будут присылать вам заказы на поставку (PO), и вы начнете повышать свои ставки по мере накопления опыта. Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть с кем, вам нужно будет подавать NDA, которые вы подписываете, и вам нужно помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

      Я не рекомендую оставлять всю эту информацию в вашем электронном письме.

      Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы организовать все это и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его как можно раньше — чем более вы организованы в начале, тем меньше хаоса будет в будущем.

      Вы можете прочитать мой обзор LSP.expert здесь.

      Где найти работу переводчика онлайн

      Существует множество интернет-порталов и веб-сайтов, где можно найти работу переводчика онлайн.

      Я начал с ProZ.com, онлайн-портала вакансий переводчика. Есть бесплатное и платное членство — платные получают доступ к большому количеству объявлений о вакансиях и доступ к BlueBoard, который представляет собой доску со списком бюро переводов и их рейтингами, данными другими переводчиками.

      Не всем нравится ProZ — это не место для поиска премиальных прямых клиентов, но это хорошая отправная точка.

      Другие веб-сайты, на которых можно найти работу переводчика в Интернете:

      Кафе переводчика — оно довольно устарело и имеет много некачественных вакансий, но там много объявлений о вакансиях.

      LinkedIn — создайте профиль переводчика-фрилансера в LinkedIn, а затем станьте активным — часто публикуйте (или комментируйте посты других людей) и начните взаимодействовать там с вашими идеальными клиентами.

      Существуют и другие платформы для фрилансеров — UpWork, Fivver и другие, с которых вы можете начать. Опять же, это не то место, где вы собираетесь найти клиентов мечты, а оплата минимальна, но это хорошее место, чтобы начать и начать создавать свое портфолио, которое вам понадобится позже.

      Связанная запись:  Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

      Рассмотрим специализацию

      Переводчикам-фрилансерам нужна специализация . Я знаю, что трудно выбрать в начале. Я, конечно же, пробовал себя в нескольких разных областях, прежде чем решил, что юриспруденция и маркетинг — мои интересы. Но не позволяйте баловству затягиваться слишком долго.

      Специализация является необходимым шагом к увеличению вашего дохода и выделению себя среди конкурентов. Все и их мама , говорящие на двух языках, хотят быть переводчиками. Чем вы от них отличаетесь?

      По теме: Почему фрилансерам нужен личный бренд

      Вы не можете быть мастером на все руки.

      Вы просто не можете. Я никогда не буду работать с переводчиком, который говорит, что занимается ИТ, юридическими, медицинскими, клиническими, винодельческими, туристическими, морскими и маркетинговыми переводами. Я просто удалю ваш адрес электронной почты или закрою ваш сайт.

      Попытка сделать все доказывает, что вы не нашли время для изучения одной области. Значит вы не специалист.

      Побалуй себя первые полгода-год, но потом нужно выбрать специализацию и копнуть очень-очень глубоко.

      Пройдите онлайн-курсы, найдите наставника, поговорите с экспертами. Выберите ЧТО-ТО.

      Когда вам кажется, что вы нерешительны, на самом деле вы все еще что-то решаете. И это решение состоит в том, чтобы зарабатывать меньше денег.

      3. Степень и образование

      Итак, я не уверен, что это в правильном порядке. Нет «правильного» порядка.

      Возможно, вы захотите получить степень до того, как выберете специализацию, но я делал это в таком порядке.

      Я начал переводить. Я узнал, что мне нравятся области права и бизнеса, и получил степень магистра в области юридического и делового перевода. Имеет смысл, верно?

      Диплом переводчика не требуется per se . Многие переводчики прекрасно справляются без него. Но вам нужно найти способ научиться методам перевода (говорить на двух языках для того, чтобы стать переводчиком, то же самое, что иметь 10 пальцев для того, чтобы стать концертирующим пианистом). Вам нужен кто-то, кто будет проверять вашу работу, и вам нужно учиться.

      Другим вариантом было бы получение степени в вашей области. Проблема в том, что это занимает много времени и может быть дорогостоящим. Вы также можете воспользоваться онлайн-маршрутом.

      Связанный пост: 9 самых прибыльных навыков для фрилансеров и где их выучить бесплатно просто теория) поможет вам научиться переводить и поможет привлечь больше клиентов.

      Если вам это не подходит, вы всегда можете узнать что-то онлайн. Вы можете платить профессионалам за наставничество и проверку вашей работы. Вы можете яростно потреблять онлайн-образовательные материалы. Вы будете делать это независимо от того, получите ли вы диплом или нет.

      4. Практика, практика, практика. И создайте портфолио фрилансера

      Итак, вы выбрали свою специализацию и получили диплом (университет YouTube, кто-нибудь?).

      Пришло время сделать грязную работу и ПОпрактиковаться в переводе и создать портфолио/резюме переводчиков.

      «Но как я могу стать переводчиком-фрилансером без опыта, если мне нужно создать портфолио работ, которые я никогда не делал?»

      Вы можете создать работу!

      Создание портфолио может вызвать доверие к вам и подтвердить качество вашей работы.
      Вы уже выбрали свою специализацию, верно? Если вы выбрали пару специализаций, как я (юриспруденция и маркетинг), создайте отдельные портфолио для каждой. Ниши вниз, держите их плотно и по делу.

      Будь находчивым.

      Найдите в Интернете документы на интересующем вас языке и по интересующей вас специальности. Переведите тех. Наймите более опытного переводчика для проверки вашей работы. Вы также можете стать волонтером некоторых ассоциаций, таких как «Переводчики без границ», и получить там опыт, если это соответствует вашей области специализации.

      Включить от 4 до 10 образцов в формате с двумя столбцами . Исходный язык слева, целевой язык справа.

      Для каждого образца (сохраняйте его небольшим) включите краткое описание переводчика. Кто был целевой аудиторией? Какова была цель перевода? Почему вы сделали определенный выбор, а не другие? Будьте кратки и постарайтесь не устраивать праздник для вашего клиента, слишком углубляясь в лингвистические детали, которые он никогда не поймет.

      Включите несколько отзывов клиентов, когда вы начнете их получать (ВСЕГДА спрашивайте отзывы после доставки!).

      Примечание. Когда вы начнете использовать работы реальных клиентов в своем портфолио, будьте осторожны с конфиденциальными документами и переводами, на которые вы подписали соглашение о неразглашении. НЕ включайте их в портфолио! Если вы работаете в регионах, где ВСЕ ваши документы являются конфиденциальными, найдите общедоступный документ в Интернете и переведите его.

      5. Создайте свои профили и свой профессиональный веб-сайт

      через GIPHY

      У вас есть образцы, у вас есть специализация, вы готовы — Фредди!

      В какой-то момент вам нужно стать видимым ОНЛАЙН. Найдите платформы для фриланса или платформы для перевода и создайте свои профили.

      Связанный пост: 5 платформ для фриланса, которые действительно хорошо платят

      Создайте или обновите свой профиль LinkedIn.

      Как только у вас появится хоть какой-то бюджет, создайте свой веб-сайт. Не всем переводчикам нужно быть онлайн, но многие из тех, кто успешен без онлайн-присутствия, начали работать очень давно.

      Мы живем в эпоху цифровых технологий, и вам нужно быть в сети, чтобы найти работу.

      6. Вступите в местную ассоциацию профессиональных переводчиков

      Один из способов стать переводчиком-фрилансером без опыта — учиться у коллег.

      Важно узнавать своих сверстников и быть частью сообщества. Они не только научат вас кое-чему, но когда узнают, полюбят вас и начнут доверять вам, они также смогут передать вам работу.

      Профессия переводчика работает лучше, если вы используете совместный, а не конкурентный подход.

      Во всем мире существуют профессиональные ассоциации переводчиков. Присоединение к одному из них демонстрирует ваше стремление быть профессионалом и быть частью сообщества. У большинства из них есть бонусы, такие как скидки на профессиональное страхование, профессиональное руководство, семинары и мероприятия.

      Кроме того, вы получаете в их каталоге , что является отличным способом получить работу для многих переводчиков.

      Не живите в вакууме. Вступай в ассоциацию.

      7. Работа с клиентами и маркетинг

      В какой-то момент вам нужно получить клиентов. Именно тогда вы начинаете обращаться к ним и заниматься маркетингом.

      Существует множество способов привлечь новых клиентов:

      Вы можете начать с фриланс-платформ и платформ для переводов, таких как ProZ.

      Вы можете использовать холодную рассылку по электронной почте: напрямую отправлять электронные письма клиентам, чтобы начать с ними сотрудничество.

      Поскольку у вас уже есть веб-сайт и профили в социальных сетях , вы можете начать создавать контент в своем блоге, публиковать его в социальных сетях и таким образом связываться с людьми. Важно иметь сильное присутствие в Интернете, но убедитесь, что вы не кричите в пустоту: общайтесь с людьми, а не только с другими переводчиками.

      Следите за владельцами бизнеса и взаимодействуйте с их контентом.

      Еще один профессиональный совет — ходите на мероприятия по налаживанию личных контактов и встречайтесь с ними там! Нет ничего лучше, чем иметь настоящее лицо для имени.

      Запись по теме: Как я нахожу клиентов в качестве переводчика-фрилансера

      Начните общаться с клиентами (и получать ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите БЕСПЛАТНО мой шаблон холодного письма

      8. Непрерывное профессиональное развитие

      Стирать, полоскать, повторять.

      Конечно. Постепенно к вам будет приходить больше клиентов. Вы получите больше рекомендаций от коллег и других клиентов.

      Но ваша работа никогда не закончится.

      Вам всегда нужно учиться. Тенденции меняются, программное обеспечение обновляется.

      Языки меняются.

      Непрерывное профессиональное развитие — это нескончаемый, увлекательный процесс обучения на всю жизнь. К счастью, существует множество способов сделать CPD.
      Много читайте, пишите, практикуйтесь, посещайте семинары, посещайте конференции (например, я говорю о контент-маркетинге для переводчиков на средиземноморской конференции редакторов и переводчиков в Сплите!), а также посещайте онлайн-курсы.

      Надеюсь, я хорошо объяснил, как стать внештатным переводчиком без опыта. Каждый должен с чего-то начинать, и чтобы это сделать, нужно приложить усилия.

      Начните общаться с клиентами (и получать ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите БЕСПЛАТНО мой шаблон холодного письма

       

      Как стать переводчиком-фрилансером

      Если вы владеете несколькими языками, вы можете зарегистрироваться на платформах для фрилансеров, чтобы начать работу

      По Шипра Сингх

      Вы читаете Entrepreneur India, международную франшизу Entrepreneur Media.

      По мере того, как бизнес становится глобальным, необходимость общаться с международными клиентами на их языке становится все более важной. Эта потребность открыла возможности для переводческого бизнеса для людей, владеющих несколькими языками. И что может быть лучше для самостоятельной работы, чем стать фрилансером.

      Читайте по теме: 11 лучших веб-сайтов для поиска внештатной работы

      Читайте дальше, чтобы узнать, как вы можете использовать свои многоязычные навыки, чтобы стать независимым переводчиком.

      Зачем становиться переводчиком

      В Индии существует высокий спрос на перевод на региональные языки, такие как пенджаби, мальялам, телугу и каннада. Если один из этих языков является вашим родным языком, вам даже не нужны сертификаты, подтверждающие ваше владение им.

      Если говорить об иностранных языках, то данные показывают, что самыми востребованными языками в Индии являются китайский, французский, немецкий и испанский. Ученая степень по любому из этих востребованных языков может существенно увеличить ваш потенциальный доход.

      Начнем с того, что фриланс — лучший способ стать самозанятым, но по мере накопления опыта мы предлагаем вам создать собственный веб-сайт и продвигать свою работу на сайтах вакансий. На самом деле, вы можете сделать шаг вперед и открыть собственное бюро переводов.

      С чего начать

      Чтобы стать переводчиком-фрилансером, начните с регистрации на таких веб-сайтах, как Upwork, Freelancer, PeoplePerHour, где компании размещают проекты переводов. Загвоздка в том, что вы не можете решить, сколько вы хотите взимать за каждый проект, скорее работодатель установит плату за проект.

      Чтобы зарегистрироваться на этих порталах, вам необходимо иметь степень бакалавра или предыдущий опыт владения языком. При отсутствии обоих вы можете пройти онлайн-курс, предлагаемый сертифицированным учебным заведением или колледжем.

      Плата за регистрацию на порталах для фрилансеров не взимается, но они берут комиссию в размере от 5 до 20 процентов за проект.

      Прочтите по теме: Как открыть коворкинг

      Затраты на создание

      Затраты на внештатный перевод минимальны. Вам просто нужен качественный компьютер с высокоскоростным подключением к Интернету. Ноутбук среднего класса может стоить вам от 30 000 до 35 000 индийских рупий, а подключение к Интернету будет стоить 1000 индийских рупий в месяц.

      Если вы хотите создать свой собственный веб-сайт для продвижения своей работы, это может потребовать единовременных инвестиций в размере 60 000–75 000 индийских рупий и регулярных расходов в размере около 9 000 индийских рупий в год.

      Заработок

      Оплата переводческих проектов обычно производится по заданиям, а не по часам. Перевод веб-приложений и корректура аналогичного контента оплачиваются от 900 до 1000 индийских рупий. Расшифровка коротких интервью стоит около 1500 рупий за проект, и оба эти проекта занимают до одного дня.

      Перевод содержимого веб-сайта, пресс-релизов и брошюр может стоить вам 1000–1200 индийских рупий за страницу. Даже более крупные проекты, такие как перевод лекций и академических статей объемом от 2000 до 2500 слов, могут стоить от 5000 до 7000 индийских рупий за проект. Эти проекты могут занять 2-3 дня.

      Если вы специализируетесь в технической области, вы можете установить собственную почасовую ставку, которая может достигать 2000 или 2500 индийских рупий в час. Например, кто-то со степенью в области гражданского строительства является предпочтительным выбором для коучинговых центров, желающих получить перевод лекций, или агентство недвижимости наймет кого-то с таким опытом для перевода своих брошюр.

      Обратите внимание, что для этого требуется опыт высокого уровня, и у вас должно быть портфолио работ для продвижения ваших услуг. К тому же, чтобы устанавливать свои тарифы, вам придется самостоятельно привлекать клиентов и, возможно, даже запускать собственный сайт.

      Таким образом, чтобы дать вам средний заработок, переводчик со средним опытом, который занимается 6-7 небольшими и 4 большими проектами, может зарабатывать от 30 000 до 40 000 индийских рупий в месяц.

      Недостатки

      Если вы не управляете собственным веб-сайтом или агентством, перевод на фрилансе означает, что у вас мало контроля над тем, сколько вам платят. Иногда это может быть неприятно, так как вам могут платить меньше, чем вы стоите.

      Итак, мы надеемся, что в следующем году вы вскоре сделаете решительный шаг к самозанятости. Следите за обновлениями и войдите на сайт www.entrepreneur.com, чтобы узнать больше о бизнес-идеях.

      Связанное чтение: Как начать бизнес по прогулке по наследию

      Связанное чтение: Как стать онлайн-репетитором

      Играть

      Бизнес-модели

      Как раскрыть ценность вашей компании в «экономике замкнутого цикла»

      Майкл Смит из Regeneration.VC рассказывает, как работает экономика замкнутого цикла и почему она полезна для бизнеса и нашей планеты.

      Смотри

      Играть

      Лидерство

      Икона барбекю Родни Скотт о прокладывании собственного пути в ресторанном бизнесе

      Интервью со знаменитым питмастером и продовольственным предпринимателем Родни Скоттом из Rodney Scott’s BBQ о том, что каждый день был хорошим, о том, что стоит за «ночной» знаменитостью, и о том, как приготовление пищи с душой жизненно важно для устойчивого успеха.

      Смотри

      Играть

      Жизнь

      3 простых способа повысить мотивацию

      Хотите выполнить свой список дел всего за две недели? В этом видео Бен Анхель расскажет вам, как это сделать.

      Смотри

      Играть

      Начало бизнеса

      Основатель Mindvalley хочет преобразовать и заново изобрести образование. Вот почему.

      Основатель Mindvalley рассказывает, почему он запустил свою платформу, и обсуждает свою новую книгу «Метод шестиэтапной медитации».

      Смотри

      Играть

      Развитие бизнеса

      Этот учитель, ставший предпринимателем, начал обучать детей в парках и церквях. Сегодня она управляет образовательной компанией с почти миллионом подписчиков.

      Генеральный директор и основатель Big City Readers рассказывает о своей миссии — сделать чтение увлекательным для детей и их родителей. Плюс, что делать, если вы боитесь сделать скачок в своей карьере.

      Смотри

      Играть

      Лидерство

      Мелисса Вильянуэва из Brewpoint Coffee о создании возможностей для владельцев цветных кафе

      Интервью с генеральным директором и основателем Brewpoint Coffee Мелиссой Вильянуэвой о балансировании сообщества и больших амбиций, создании возможностей для цветных людей, равноправии и вовлеченности в бизнес.

      Смотри

      Играть

      Жизнь

      4 простых способа заработать больше денег, тренируя свой мозг

      Мысленная репетиция — это мощная психологическая техника, которую используют спортсмены, миллиардеры и предприниматели для достижения своих целей.

      Смотри

      Играть

      Предприниматели

      Тим Дрейпер: Криптокрестоносец

      Правительства сопротивляются переменам, говорит венчурный капиталист-миллиардер

      Смотри

      Играть

      Маркетинг

      5 советов, которые помогут вам перейти от страха перед камерой к готовности к съемке

      Медиа-тренер Джессика Або делится своими советами по производству, чтобы вы чувствовали себя более уверенно перед своим следующим появлением в эфире, подачей или презентацией.

      Смотри

      Играть

      Начало бизнеса

      Шон Тран из курицы встречается с рисом, вступая в пищевое предпринимательство

      Интервью с соучредителем Chicken Meets Rice Шоуном Траном о том, как черпать вдохновение из трагедии, делать маленькие шаги и преуспевать в бизнесе с лучшим другом.

      Смотри

      Играть

      Жизнь

      Попробуйте эту 15-минутную утреннюю рутину на миллион долларов, чтобы зарядить энергией свой день

      Вот шесть шагов, которые вы можете предпринять, чтобы усилить свою энергию и увеличить свой доход.

      Смотри

      Играть

      Развитие бизнеса

      Вот почему участие в подкасте может изменить ваш личный бренд

      Основатель и генеральный директор Scout’s Agency рассказывает, почему «подкаст-тур» — это новая PR-стратегия для лидеров мнений.

      Смотри

      Играть

      Развитие бизнеса

      Саманта Тротье и Эрнан Реджиардо из Mate Society о создании контента, который нравится людям

      Интервью с основателями Mate Society о настоящих онлайн-связях, зарабатывании денег в экономике авторов и выборе правильных сделок с брендами.

      Смотри

      Играть

      Жизнь

      9 способов заставить «сверхчеловеческий фокус» работать на вас

      В этом видео Бен Анхель покажет вам, как улучшить свою концентрацию и сделать больше со своим временем.

      Смотри

      Играть

      Развитие бизнеса

      Этот учитель и мама были расследованы Департаментом образования (дважды) за то, что они слишком хороши. Она использовала этот опыт, чтобы создать бизнес на миллион долларов.

      Генеральный директор Top Score Writing рассказывает о том, как она основала свою учебную компанию, и об уроках, извлеченных на этом пути.

      Смотри

      Если вам нужен совет о том, как начать свой бизнес с нуля, или вы просто ищете вдохновения, в нашей серии видеороликов каждый найдет что-то для себя. Просмотрите нашу библиотеку ниже, чтобы найти серию, которая отвечает вам и вашим интересам.

      Карусель

      • Креативные разговоры в рекламе

        Беседы с самыми умными создателями лучших рекламных роликов прошлого и настоящего.

      • Анатомия рекламы

        Создатели отмеченной наградами рекламы «Каннских львов» анализируют творческий процесс и определяют, что делает контент эффективным.

      • Обнародование

        Оригинальный сериал, транслируемый еженедельно, во время просмотра которого вы можете нажать и инвестировать. ИХ ПУТЕШЕСТВИЕ. Ваше решение.

      • Предпринимательская площадка для лифта

        Ваше любимое презентационное шоу возвращается с новыми предпринимателями, представляющими инвесторов Entrepreneur.

      • Это никогда не сработает

        Сколько раз вам говорили «это никогда не сработает»? Вероятно, не так часто, как соучредитель Netflix Марк Рэндольф. Ветеран-предприниматель Силиконовой долины дает здоровую дозу юмора и дает действенные советы, которые пригодятся основателям — и будущим основателям — на каждом этапе их делового пути.

      • Джессика Або

        Джессика Або рассказывает о делах, которые волнуют людей, о важной работе, которую они выполняют, и о том, как они вообще добились того, что имеют.

      хорошо оплачиваемых вакансий переводчика | Вакансии переводчика-фрилансера онлайн

       

       

      Нажмите на изображение, чтобы посмотреть видео. Переводы — это сложная задача, а перевод с одного языка на другой — это не только наука, но и искусство. Это точная и важная работа, которую могут выполнить только лучшие. Но мы также ценим тот факт, что лучше всего миру будут обслуживать творческие переводчики, которые предоставят отличные переводческие услуги. Мы нанимаем людей, которые являются сильными лингвистами и могут переводить на ходу.

      Заказы на перевод в Интернете

      Если вы хотите получить больше заказов на перевод в Интернете, вы можете зарегистрироваться, у нас есть множество клиентов, которые хотят получить быстрый перевод или резюме перевода, и вы тоже можете помочь.

      Письменный или устный перевод

      Вы сможете выбрать между переводом по телефону или устным переводом по телефону. С каждым уведомлением о вакансии вы будете получать подробную информацию, и, если она вам подходит, все, что вам нужно сделать, это принять ее.

      Вам хорошо платят

      Мы являемся одним из самых быстрооплачиваемых бюро переводов: вы получаете оплату в начале следующего месяца за работу, выполненную в текущем месяце. Мы никогда не задерживали платеж и никогда не будем!

      Trans-Interpreter

      Live Document Translation всегда ищет профессиональных переводчиков в нашу команду. Если вы хотите получить больше переводческих заданий в Интернете, присоединяйтесь к нашему сообществу профессиональных, трудолюбивых людей, увлеченных языками и общением по всему миру! Станьте частью мультикультурной среды, в которой вы будете учиться, развиваться и становиться лучше!

      Зарегистрируйтесь на нашем сайте в качестве внештатного транс-переводчика и начните работу своей мечты уже сегодня! Вам будут платить поминутно за помощь людям в преодолении языкового барьера, и вы познакомитесь с замечательными новыми людьми, которые здесь, чтобы обучить вас онлайн, предложить вам помощь и поддержку.

      Эта работа называется транс-интерпретатор. Почему? Потому что вы свяжетесь с клиентом по телефону. Заранее клиент присылает документ, который он не понимает из-за языкового барьера, вместе с вопросами, которые у него могут возникнуть. В этот момент вы получите уведомление о том, что клиенту нужна ваша помощь! Если работа будет принята, Live Document Translation позвонит вам и клиенту, чтобы вы могли помочь ему, объяснив содержание документа. Простой, быстрый и новый способ транс-переводчика!

      Готовы начать работать на нас? У нас всегда есть вакансии переводчика. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на нашем сайте, используя синюю кнопку регистрации/входа вверху.

      Доступные вакансии переводчика-фрилансера

      Если вы не считаете, что транс-перевод — это работа для вас, у нас есть для вас другие вакансии переводчика-фрилансера. Если вы ответственный человек, владеющий хотя бы одним языком кроме родного, то мы ждем вас в нашу команду! Работа переводчика может быть очень полезной и полной удовлетворения! Имея 9Работа переводчика 0387 позволяет вам работать из дома и открывать для себя мир, а также помогать другим людям отправлять свои сообщения по всему миру! Эта работа предлагает вам огромные возможности, и все, что вам нужно сделать, это заполнить форму ниже. Мы свяжемся с вами и попросим вас сделать небольшой тест на перевод, который мы оценим. Если вы одобрены, вы готовы начать получать от нас заказы на перевод.

      Компания Live Document Translation гарантирует, что вам никогда не будет скучно. Работа в качестве транс-переводчика или письменного переводчика будет каждый день предлагать вам новые задачи, доступ к ценным знаниям и ноу-хау, значительную финансовую мотивацию, возможности и красоту работы в мультикультурной среде, полной людей, увлеченных своим делом. делают.

      Качества, которые мы ценим в наших переводчиках

      Вам нужно хорошо владеть языками, которые вы переводите, потому что вы должны выполнять весь перевод по телефону, читая исходный контент. Это потребность современного мира, и она требует навыков, способных выдержать испытание временем.

      Нам нравятся переводчики, которые быстро соображают и могут мгновенно перевести большие объемы контента. Это быстро развивающаяся услуга, которая предоставляется в быстро меняющейся среде. Таким образом, вы должны быть готовы перевести сложный и сложный контент за считанные минуты и выполнить этот процесс как можно лучше.

      Награда в том, что портфолио, которое можно создать, став нашим переводчиком, не имеет себе равных. Перевод, который хорошо сделан по телефону, получает самые лучшие отзывы, самые замечательные рекомендации и самых лояльных клиентов. Человек никогда не усомнится в ваших переводческих способностях.

      Опыт, полученный в процессе, невероятно силен. Этот процесс означает, что переводчик будет оттачивать свои навыки перевода и преодолевать свои недостатки в режиме реального времени. Если вы хотите получить опыт переводчика, лучший способ сделать это — переводить большие объемы документов на ходу и просматривать как можно более разнообразные документы.

      Хотите больше заказов на перевод? Зарегистрируйтесь в качестве транс-переводчика прямо сейчас и начните воплощать в жизнь свою мультикультурную мечту!

      Зарегистрируйтесь здесь

      10 советов начинающим переводчикам-фрилансерам

      Если вы никогда раньше не работали в сфере переводов самостоятельно, вам может показаться, что вступить в этот мир довольно сложно. Как мне найти работу? Где рекламировать свои навыки? С какой конкуренцией я сталкиваюсь? Но не волнуйтесь! Помощь рядом. Прочтите наши 10 лучших советов для начинающих переводчиков-фрилансеров ниже, чтобы встать на правильный путь и создать наилучшую возможную основу для вашей новой карьеры переводчика-фрилансера.

       

      1. Структурируйте свои дни

      Когда я начал заниматься фрилансом, мне было трудно привыкнуть к «нормальной» рутине. Одним из преимуществ самозанятости является то, что вы можете сами устанавливать часы работы. Если вы хотите работать по 12 часов каждый день в течение 2 недель, чтобы у вас была пара дополнительных выходных, вы можете! Однако просто следите за тем, чтобы вы не стали неэффективными. Одна из ловушек, в которую я начал попадать, заключалась в том, что я поздно вставал, иногда пропускал работу, а затем работал до рассвета, чтобы завершить проекты. Я бы НЕ рекомендовал это! Старайтесь быть строгим к себе; рано вставать, хорошо завтракать, заниматься спортом, пить крепкий кофе и начинать продуктивный день. С другой стороны, если вы слишком много успеваете, убедитесь, что вам не придется работать 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Вы также должны позволять себе перерывы и проводить время с друзьями и семьей. Найдите здоровый баланс, и вы почувствуете себя лучше.

       

      2. Установите свои расценки

      Одна из самых сложных вещей в начале работы переводчиком — выяснить, сколько брать. Попробуйте и подумайте, сколько вы (реально) хотите зарабатывать и сколько часов вы готовы работать в неделю. Это поможет вам решить, какой может быть справедливая ставка для ваших работодателей. Читайте в наших статьях о расценках на перевод.

       

      3. Не продавайте заниженно

      Однако в отношении вышеизложенного пункта – не продавайте заниженно! Хотя сначала возникает соблазн почти ничего не брать, большинство компаний будут рады платить за высококачественную работу, а не платить гроши за то, что не соответствует стандартам. Если вы будете брать за свою работу достойную плату, вас будут больше уважать, и, как следствие, у вас будет больше шансов получить больше работы.

       

      4. Выясните свою нишу

      Отличный способ получить больше работы в качестве переводчика — это иметь нишу на рынке, в которой у вас есть опыт. Действительно, самые высокооплачиваемые переводчики обычно имеют степень в другой области, такой как техники, медицины или права. Однако не у всех из нас есть опыт в этих областях, и если, как и я, перевод и лингвистика были вашей основной областью обучения, подумайте о том, в чем вы хотите специализироваться, и работайте над достижением этой цели. Возможно, вам поможет наша предыдущая статья о том, как выбрать специализацию.

      Имейте в виду, что для определения вашей ниши вам может понадобиться сначала определить, кто ваши целевые клиенты.

       

      5. Учиться, учиться, учиться!

      Когда вы постоянно работаете и пытаетесь привлечь новых клиентов, можно легко забыть о том, что вы на самом деле предлагаете. Следите за тем, чтобы ваши языковые навыки оставались свежими и актуальными, чтобы качество ваших переводов не страдало. Существует также множество других блогов (здесь мы перечислили для вас лучшие блоги в сфере переводов), специально предназначенных для переводчиков-фрилансеров, таких как мы, и они могут стать отличным способом расширить ваши знания в области переводов.

       

      6. Инвестируйте в свою карьеру

      Как упоминалось выше, может быть очень выгодно специализироваться на выбранной теме при предложении переводческих услуг. Почему бы не инвестировать в новые курсы? Это покажет работодателям, что вы серьезно относитесь к своей карьере и хотите совершенствоваться как переводчик. Кроме того, многие компании хотят, чтобы переводчики использовали CAT-инструменты, которые значительно упрощают и ускоряют выполнение крупных проектов. Большинство из них довольно дорогие, но когда вы начинаете, почему бы не попробовать Omega T, которая бесплатна. Затем вы можете инвестировать в более дорогое программное обеспечение, когда вы станете более авторитетным.

       

      7. Обеспечьте высококачественную работу

      В начале может возникнуть соблазн взять на себя как можно больше заданий, чтобы получать оплату и создать свое портфолио. Однако гораздо полезнее не торопиться, чтобы обеспечить лучшую работу и угодить своим работодателям. Одна вещь в переводческой отрасли заключается в том, что вы получаете обратно то, что вложили. Таким образом, если вы предоставите поспешный перевод, который не был должным образом изучен, вы получите плохую репутацию и даже можете пропустить оплату. Однако, если вы сделаете качественный, профессиональный перевод, велика вероятность, что это приведет к увеличению объема работы и, безусловно, поможет вам продвинуться по карьерной лестнице.

      8. Рекламируйте себя

      Один из лучших способов получить работу, когда вы только начинаете, довольно прост: заявить о себе! Компании не могут нанять вас, если они не знают, что вы существуете. Да, это занимает некоторое время и да, это может быть довольно утомительно. Но потратьте некоторое время, чтобы определить своих целевых клиентов и связаться с ними. Узнайте, как использовать социальные сети, чтобы ваши потенциальные клиенты могли найти вас.

      Очень важно, чтобы вы создали блог, чтобы начать строить свое присутствие в Интернете в качестве внештатного переводчика (это так важно, что мы создали для вас бесплатное руководство здесь). Ваши клиенты не смогут найти вас, если вас нет рядом!

      А тем временем вы также можете рассылать письма и резюме в бюро переводов, пока у вас не появятся прямые клиенты. Помните, что вы инвестируете в себя и свою карьеру, поэтому определенно стоит заложить основу.

       

      9. Сайты фрилансеров — ваши лучшие друзья

      Итак, вы разослали сотни резюме, усердно учились и готовы работать. Иногда компаниям требуется некоторое время, чтобы ответить вам, поэтому почему бы не попробовать некоторые из доступных веб-сайтов для фрилансеров. Ознакомьтесь с нашим сообщением в блоге, чтобы узнать о лучших из них.

       

      10. Не ждите успеха в одночасье

      Для подавляющего большинства людей работа переводчиком на полный рабочий день не становится реальностью в течение как минимум года, и многим из нас фактически приходится устраиваться на неполный рабочий день.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.