Специальность «Лингвистика»: где и кем работать?
Язык – одно из основных средств познания мира. С его помощью мы учимся, осваиваем культуру, общаемся с окружающими. Изучением языков занимаются филологи, окончившие университет по специальности лингвистика. Они могут как преподавать в школе или университете, так и работать переводчиками, заниматься изучением истории языка, составлять словари и многое другое.
Выпускник-филолог — кто он?
Одно из наиболее частых заблуждений состоит в том, что людей, учащихся на филологических факультетах, заведомо «определяют» в школу. На самом же деле лингвисты — это не обязательно учителя русского или английского языка или переводчики.
Человек, окончивший специальность «Лингвистика», может и имеет право работать:
- Преподавателем вуза или среднего образовательного учреждения.
- Переводчиком.
- Секретарем-референтом.
- Заниматься научно-исследовательской работой.
- Работать в сфере искусственного интеллекта, особенно если его специальность — прикладная лингвистика.
- Заниматься разработкой обучающего софта и электронных словарей, систем реферирования.
- Работать редактором или корректором.
- Работать в сфере журналистики.
Где учиться?
Вы уже знаете, кем работать по специальности «Лингвистика», но в каком вузе лучше всего обучаться?
Не имеет значения, какое учебное заведение выбрать. Практически все они работают по более или менее схожей программе. В ходе обучения студенты изучают историю развития языка, диалекты, фонетику, орфографию, грамматику и синтаксис языка, лексику, стилистику. В зависимости от выбранной специальности могут быть введены дополнительные курсы. Для педагогических специальностей обязательно читается курс методики преподавания языка, а на прикладных упор идет на статистику языка, корпусную лингвистику и даже математику.
В России наиболее престижными считаются такие вузы:
Считается, что специальность «Лингвистика» в вузах, перечисленных выше, преподается наиболее углубленно и полно, а сами выпускники в дальнейшем могут рассчитывать на работу в исследовательских институтах и лабораториях, работать переводчиками в посольствах, правительственных службах. Но важно помнить, что не только вуз, но и оценки в дипломе, ваши знания, влияют на возможность получения работы в престижной фирме или компании.
Направления подготовки
Обучение в выбранном вузе может проходить по таким направлениям подготовки:
- Филология.
- Лингвистика — как фундаментальная, так и прикладная.
- Перевод с любого языка. Причем востребованы не только люди, знающие английский и немецкий языки, китайский, но и даже славянские языки, такие как польский, чешский.
Отрицательные и положительные стороны профессии
К плюсам специальности «Лингвистика» можно отнести такие:
- Востребованность на рынке труда.
- Высокий уровень владения языком, особенно иностранным – большой плюс, который в дальнейшем содействует карьерному росту.
- Всегда есть возможность подработать на стороне.
Минусы:
- Низкий уровень оплаты в ряде регионов.
- Довольно скучная и монотонная работа.
- В случае преподавательской деятельности выпускник специальности «Лингвистика» может столкнуться с проблемой: отменные знания по языку при минимальных задатках педагога.
- Нестабильная работа, особенно у переводчиков.
В целом у выпускника, если он, конечно, учился, весьма радужные перспективы.
Довольно часто на форумах можно встретить темы «Специальность «Лингвистика»: кем работать?». Отзывы показывают, что выпускники довольно охотно отвечают на поставленные вопросы, советуют направления работы.
Зачастую филологи работают не только на основном месте (к примеру в бюро переводов или журнале, в школе), но и подрабатывают с помощью частных уроков языка, разрабатывают и продают собственные программы для изучения языков, являются внештатными журналистами журналов и газет, подрабатывают копирайтерами.
В целом профессия подходит людям с гуманитарным складом ума, обладающим терпением, любящим читать и исследовать, анализировать те или иные процессы, происходящие в языке.
Круг профессий, в которых востребованы лингвисты, расширяется
Часто язык становится средством манипулирования; поэтому чрезвычайно важно понимать не только – как манипулировать, но и как распознавать это манипулирование и как защищаться от него. Здесь лингвистика фактически сливается с теорией коммуникации.
Среди прикладных областей следует выделить еще компьютерную лингвистику, то есть моделирование языковых способностей человека, создание компьютерных программ, выполняющих важные лингвистические функции: автоматический перевод, поиск ключевых слов в тексте, распознавание речи.
Перевод, а скорее, его теория, также является частью лингвистики. Но далеко не самой главной. В любом случае, называть переводчиков (или полиглотов) лингвистами просто неверно.
— Лингвистика – популярная специальность?
— Да, она очень востребована. Существует определенный парадокс: это наука древняя (много веков существуют классическая грамматика, риторика) и в то же время чрезвычайно современная.
Роль языка огромна практически в любой из профессий. Языком должны владеть и бизнесмены, и политики, и менеджеры – все, для кого важно умение договариваться. Встречают не только «по одежке», но и по речи.
Лингвистика активно меняется – реагирует на новое отношение к коммуникации, на компьютерные технологии, процессы глобализации. И поэтому спрос на нее велик, могу судить хотя бы по нашему университету. Последний год не показателен, из-за особенностей приема конкурс был просто фантастический. Но и в предыдущие годы он был очень приличный. На специальность «Теоретическая и прикладная лингвистика» – 14-15 человек на место, при том, что еще десять лет назад мы были довольны конкурсом и в 6-7 человек на место. А на самую популярную у нас специальность «Перевод и переводоведение » конкурс был всегда выше 20 человек на место.
— Оправдана ли такая популярность профессии переводчик? Сегодня ведь очень многие владеют английским языком…
— Отношение к переводу действительно сильно меняется. Знание языка уже не выделяет человека из числа многих и само по себе не делает его профессионалом. Поэтому важным для переводчиков становится знание нескольких иностранных языков и овладение разными видами перевода.
Перевод – деятельность специфическая. Можно прекрасно говорить на языке, но испытывать затруднение с переводом – не уметь, как это называется, «переключать регистры».
Чтобы ощутить, как работает механизм перевода, хороший переводчик должен попробовать разные его виды – письменный (бизнес-перевод, художественный), устный – с его разновидностью синхронным переводом. Важным становится и составление «пар-троек» тех языков, которыми человек владеет. Есть сочетания удачные, которые гарантируют работу, а есть случайные. Удачность, как правило, зависит от политических, экономических и культурных связей между странами. К примеру, китайский и английский — это «правильное» сочетание языков. Когда страна на подъеме, ее язык становится важным для всего мира, особенно в сочетании с самым распространенным языком – а это сейчас английский.
— Где находят себе применение лингвисты?
— Какой-то одной области, куда идет работать большинство специалистов, нет. Лингвистика – междисциплинарная область. Наши выпускники – не чистые гуманитарии, как, скажем, выпускники филологического факультета. Это гуманитарии, которые владеют еще математикой, информатикой, программированием. Поэтому многие работают в компаниях, занимающихся разработкой лингвистического программного обеспечения – software (в крупных поисковых системах, компаниях, занимающихся автоматическим переводом).
Сегодня востребованы специалисты по коммуникации – рекламисты, спичрайтеры, переговорщики, «пиарщики».
Кто-то преподает – идет в школу, остается в вузе, на кафедре. Часть выпускников, можно сказать, уходит из профессии. Многие все равно работают с текстом, но, к примеру, в журналистике.
Материал подготовила Елена Кузнецова (ГУ-ВШЭ), специально для РИА Новости
Всем доброго времени суток! Меня зовут Елена, в июне я заканчиваю Московский государственный лингвистический университет (раньше назывался ин.яз им М. Торезы) Специальность: лингвист-преподаватель. 1й ин.яз- английский, французский-второй. Работать преподавателем не хочу, очень хочется найти интересную работу (заработная плата не главное), связанную с этими иностранными языками, живым общением с носителями языка… Честно сказать, пока сама не определилась, чем именно хочу заниматься. Везде требуется ОПЫТ работы-а его нет! т.к учусь на дневном. Единственный опыт: частные уроки английского и две педагогические практики в своем вузе. Подскажите, посоветуйте с чего начать! Комментарии
|
Переводчик: с английского и не только. Кем стать после школы: переводчик, лингвист или инженер?
Содержание:
Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное — работать с простыми текстами. В «Малыше и Карлсоне», например, сложнее всего было придумать фразу «От пирогов не толстеют». А все потому, что в России перевод — это не ремесло, как на Западе. Это настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей в мире.
За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.
Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.
Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.
Сегодня снова востребованы переводчики со знанием английского. Хотя тех, кто владеет этим языком в той или иной мере, много, настоящих профессионалов — единицы: в итоге вакансии остаются открытыми по несколько месяцев. По-прежнему популярны и восточные языки.
Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:
— Английский — это своеобразный коммуникативный пропуск в любой регион мира. Говоря о ближайших перспективах, следует иметь в виду бурное развитие Китая и все возрастающий интерес к Японии. Несмотря на то, что и в этих странах можно общаться на английском языке, китайский и японский становятся все более востребованными. Общение с зарубежными партнерами на их родном языке способствует взаимопониманию и продвижению любого бизнеса.
Свой путь
Специалисты единодушны: даже идеальное знание самого востребованного языка — еще не гарантия успеха. Переводчик — понятие достаточно общее.
Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.
Важно правильно выбрать «свой» путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.
Повышаем свои шансы
Профессия переводчика начинается с выбора учебного заведения. Предпочитаете «качество, проверенное временем» — поступайте в государственные институты или университеты.
Признанный лидер — Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ): известное имя, квалифицированные педагоги, оснащенные современными техническими средствами лаборатории и кабинеты. Заслуженным уважением пользуются языковые факультеты крупных вузов: Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ им. М.В. Ломоносова), Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), Российского университета дружбы народов (РУДН), Российского государственного социального университета (РГСУ), и др. Если вы решили изучать восточный язык, вне конкуренции — Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (ИСАА). Единственное «но» — крайне высокий вступительный конкурс в эти вузы: до 22 человек на место.
Но есть и хорошая новость. Работодатель переводчика, в отличие от, скажем, юриста или экономиста, на статус диплома обращает не столь пристальное внимание. 80 % успеха в изучении иностранного языка — трудолюбие, усидчивость и регулярность занятий. Поэтому престижность учебного заведения отходит на второй план: хорошо выучить язык можно и не в самом известном вузе. Например, в одном из специализированных коммерческих: Институте английского языка, Московском институте иностранных языков, Московском институте лингвистики и др.
Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:
— В нашем вузе обучение ведется по государственному стандарту, многие педагоги используют собственные методики преподавания. Мы тесно сотрудничаем с представителями Британского Совета, организовываем практику в ведущих международных компаниях. Отдельный плюс — хорошая
материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.
Переводчик, лингвист или инженер?
Одни вузы выпускают специалистов, другие постепенно переходят на международные стандарты ступенчатой подготовки: в этом случае после первых четырех лет обучения вы получите квалификацию «бакалавр» и сможете при желании поступить на следующий этап — в магистратуру.
На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:
«Перевод и переводоведение». Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация «переводчик». Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.
«Иностранный язык», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Итоговая квалификация в этом случае — преподаватель.
«Теория и практика межкультурной коммуникации». Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.
«Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.
Слухи и факты:— Переводчик большую часть времени проводит за книгами и компьютером.
— Даже специалисты, которые занимаются исключительно письменными переводами, обязательно должны быть коммуникабельными людьми. Чтобы найти достойную работу, нужно уметь представить себя в самом выгодном свете — слишком велика конкуренция.
— Жизнь переводчика — сплошное удовольствие: новые люди, страны, постоянная смена впечатлений.
— Действительно, у устных переводчиков есть возможность поездить по миру, встретиться с интересными людьми. Но они в это время заняты работой. Любоваться достопримечательностями и вести светские беседы им просто некогда.
«Востоковедение, aфриканистика». Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию «Востоковед, африканист», их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.
Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.
Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.
Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:
Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как «связи с общественностью», «социально-культурный сервис и туризм». Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.
Экзамены: пятерки недостаточно
Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.
Устный экзамен сейчас редкость. Большинство вузов перешли на тестирование. Но пусть это слово вас не обманывает: требования в государственных учебных заведениях очень высоки. Если при поступлении на неязыковой факультет человек, который свободно разговаривает на английском или французском, экзамен, скорее всего, сдаст легко, то для будущих переводчиков хорошее владение устной и письменной речью — не главное. Они должны чувствовать язык, разбираться в тонкостях лексики, стилистике, морфологии и прочих нюансах.
Отметки «отлично», полученной в обычной общеобразовательной школе, будет недостаточно, потребуются более глубокие знания — минимум, на уровне языковой спецшколы. Скажем, на экзамене может быть предложено задание: «Выберите единственно правильный вариант грамматической конструкции». На первый взгляд, подходит каждый из приведенных примеров. Чтобы ответить правильно, надо досконально разбираться в грамматике. Часто у абитуриентов вызывает сложность и работа с неадаптированным текстом. Даже если приемная комиссия вуза разрешает пользоваться словарем, это не спасет при ответе на вопросы, например, об использовании английских фразеологизмов. Многие обороты в языке многозначны, и действовать «на авось» нельзя.
Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления «лингвистика» сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.
В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с «нуля» на лингвистических факультетах не предусмотрено.
Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.
Второй обязательный экзамен — русский язык — проходит в виде тестирования или сочинения. В некоторых вузах, например, МГУ им. М.В. Ломоносова, придется сдавать и историю. Уточняйте перечень вступительных испытаний заранее, чтобы избежать неприятных сюрпризов.
Обучение: постоянная практика
В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.
Обычно на первых курсах студенты доводят до совершенства первый. Примерное количество учебных часов на основной язык — не менее 20 в неделю. Это неудивительно: чтобы стать высококлассным переводчиком, заниматься нужно постоянно. Изучаются и различные вводные дисциплины: «Теоретическая фонетика», «Введение в спецфилологию и история языка», «Теоретическая грамматика», «Лексикология». На старших курсах добавляется второй, иногда — и третий язык.
Особенно сложно придется студентам, выбравшим восточные языки. Минимальное количество иероглифов для чтения несложных текстов в китайском — 7000. А в Японии вообще одинаково распространены две азбуки. При этом никто не отменял и общегуманитарные дисциплины. К обязательным относятся основы философии, литература, основы экономики и др.
Практику студенты проходят, работая на семинарах, конференциях, фестивалях, в бюро переводов и коммерческих компаниях, а будущие преподаватели — обычно в школах.
Особая статья — подготовка и защита дипломных работ. В одних вузах это целые научные исследования, в других даются темы, более приближенные к реальной жизни. Так, выпускники магистратуры Института иностранных языков РУДН диплом защищают в виде презентации бизнес-проекта: разрабатывают бизнес-план, готовят материалы для конференции — и все это на иностранном языке.
Иностранный язык надо выбирать «по любви»!
Лев Пороховник, руководитель ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ».
-Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?
-Все. Мой совет — не стоит даже пытаться выбрать иностранный язык по принципу популярности или перспективности. Это не ты выбираешь язык для изучения. Скорее, он находит тебя. Чтобы освоить его в полной мере, нужно иметь схожую психологию. Восточные языки, например, легко даются фанатам соответствующих культур: японской, китайской, индийской и т. д. Случайные люди учат их крайне редко. То же касается европейских: одному нравится французский, другому — немецкий. Если язык не по душе, ты и специалистом большим не станешь, и денег не заработаешь. Если же внутренний голос молчит — учите английский, не ошибетесь.
-Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?
-Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.
-На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?
-Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.
-Какими, например?
-Деловой хваткой, смекалкой: нужно хорошо представлять, где «водится» заказчик. Обязательное качество — умение себя подать, правильно повести на собеседованиях. Это важно как для «свободных художников», так и для штатных сотрудников бюро. И, конечно, активность и общительность: надо поддерживать контакты с кадровыми агентствами, общаться в интернете, заниматься саморекламой.
-Переводчик — конечная позиция или можно «вырасти» дальше?
-Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.
Однако переводчики как люди, свободно понимающие представителей разных культур и стран, легко находят себя в любом другом бизнесе, связанном с поставками, международным товарообменом, культурными связями, политикой. Даже наш президент, В.В. Путин, кроме юридического диплома академии КГБ, имеет специальность переводчика.
Переводы и переводчики
Письменные
Объект работы — художественная литература, журнальные и газетные публикации, научные труды, техническая документация.
Можно, конечно, переводить дословно — это так называемый информационный перевод: он применим в основном при работе с документами. Но высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.
По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о «чистом» тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.
Обязательные качества:
- грамотность
- усидчивость
- добросовестность
- уважение к авторскому тексту.
Синхронные
Незаменимы на международных мероприятиях любого уровня. Задача синхрониста — максимально точно передать смысл сказанного в режиме онлайн: запаздывание перевода по отношению к речи оратора не должно превышать полутора минут. Переводчик находится в изолированной кабине, оборудованной специальным пультом, наушниками и микрофонной гарнитурой.
Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.
Обязательные качества:
- развитая кратковременная память
- хорошая дикция
- стрессоустойчивость
- коммуникативные навыки.
Последовательные
Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.
Главное, чему стоит научиться специалисту по последовательному переводу, — умению запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Один из инструментов — специальная переводческая скоропись, с помощью которой можно фиксировать на бумаге наиболее сложные моменты, цифры, даты, имена и названия.
Обязательные качества:
- неконфликтность
- общительность
- презентабельная внешность.
Карьера&зарплата
На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).
Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни «свободного художника» есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.
Как и в любой другой специальности, есть профессионалы, чьим доходам можно позавидовать. Однако зарплата рядового переводчика достаточно скромная. Штатный сотрудник бюро переводов в среднем получает $500-900. Синхронисты обычно работают сдельно: от $50 в день, в зависимости от статуса мероприятия и квалификации специалиста. Гонорары технических и художественных переводчиков — от $5-10 за печатный лист.
Отправить свой рассказ для публикации на сайте можно на [email protected]
Плюсы и минусы профессии Лингвист
Лингвист- это специалист, по языкознанию, языковедению. Занимается историей образования и развития языков, их характерные особенности и структуры. Лингвистика делится на практическую и теоретическую деятельность.
Основная задача лингвистов- разобраться в строении диалекта, его происхождении. До сих пор не раскрыто происхождение алфавитов, слов, речи. Ведутся исследования, выдвигаются теории, помогающие раскрыть многие языковые вопросы.
Лингвисты делятся на несколько квалификаций.
Есть ученые, специализирующиеся на конкретном языке – русисты, англисты, японисты, татароведы.
Специалисты по группе языков — германисты, тюркологи, романисты
Специалисты по языкам региона — американисты, африканисты.
Есть смежные разделы лингвистики, к примеру, с психологией: паралингвистика, нейролингвистика, социолингвистика. Эти науки изучают язык в его связи с человеческим мышлением, физиологией. Существует группа ученых, изучающих современный сленг — говор в современной трансформации.
Существует еще прикладная лингвистика. Занимается созданием программ распознавания слов, речи, моделированием человеческих языковых способностей.
Лингвисты, занимающиеся непосредственно наукой, работают в высших учебных заведениях и исследовательских институтах. Ученые-практики работают в различных организациях над разработками программ компьютерного анализа, машинного перевода, над созданием искусственных языков, распознавания текста, разработкой лингвистического программного обеспечения.
Стоит отметить также, что работа по профессии лингвист переводчик, подразумевает работу с текстами. Одновременно может быть педагогом, корректором, журналистом, переводчиком. Языковед найдет применение своему труду в любой сфере, где требуются профессиональные навыки работы с текстом.
Личные качества, которые должны быть у лингвиста:
- внимательность,
- хороший слух, память,
- терпение,
- усидчивость,
- внимание к деталям,
- организованность, самодисциплина,
- концентрированность внимания,
- стремление к профессиональному совершенству,
- умение запоминать надолго большие объемы информации,
- грамотно выражать свои мысли,
- упорство,
- склонность к исследовательской деятельности.
Профессия лингвист плюсы и минусы.
Плюсы профессии лингвиста:
1) Главным плюсом является востребованность специалистов данного профиля. Поэтому проблем с трудоустройством не возникает. На сегодняшний день лингвисты требуются в сфере информационных технологий, связях с общественностью, средствах массовых коммуникаций и рекламе. Достигнув успеха в исследовательских разработках, лингвист может рассчитывать на повышение по карьерной лестнице, и соответственно, увеличение заработной платы.
2) Лингвисты, владеющие иностранными языками, могут иметь возможность работать за границей и больше шансов на повышение. Также могут свободно общаться с людьми в путешествиях и изучать культуры других стран.
3)Еще один плюс- это возможность работать удаленно.
Минусы профессии:
1) К минусам профессии можно отнести ненормированный график работы. Вместе с этим огромная ответственность и большая нагрузка.
2) Второй минус- работа может превратиться в рутину. Так как не все люди могут стать профессиональными лингвистами. Работа требует таланта к преподавательской деятельности и большого терпения.
3) Задержка зарплаты, которая поступает когда приходит оплата от заказчика.
Так же предлагаем ознакомиться с профессиями PR-менеджер, визажист и бармен.
Итак, перед выбором данной профессии стоит подумать, подходит ли она. Если человек привык ежедневно заниматься рутинной работой для достижения определенных целей, то вполне возможно, что работа будет приносить удовольствие.
Хотите узнать больше? Смотрите видео:
Похожие статьи
‘; blockSettingArray[0][«setting_type»] = 1; blockSettingArray[0][«element»] = «h2»; blockSettingArray[0][«elementPosition»] = 1; blockSettingArray[0][«elementPlace»] = 1; blockSettingArray[1] = []; blockSettingArray[1][«minSymbols»] = 0; blockSettingArray[1][«minHeaders»] = 0; blockSettingArray[1][«text»] = ‘
‘; blockSettingArray[1][«setting_type»] = 6; blockSettingArray[1][«elementPlace»] = 20; blockSettingArray[2] = []; blockSettingArray[2][«minSymbols»] = 0; blockSettingArray[2][«minHeaders»] = 0; blockSettingArray[2][«text»] = ‘
‘; blockSettingArray[2][«setting_type»] = 6; blockSettingArray[2][«elementPlace»] = 50; blockSettingArray[3] = []; blockSettingArray[3][«minSymbols»] = 0; blockSettingArray[3][«minHeaders»] = 0; blockSettingArray[3][«text»] = ‘
‘; blockSettingArray[3][«setting_type»] = 6; blockSettingArray[3][«elementPlace»] = 70; blockSettingArray[6] = []; blockSettingArray[6][«minSymbols»] = 0; blockSettingArray[6][«minHeaders»] = 0; blockSettingArray[6][«text»] = ‘
‘; blockSettingArray[6][«setting_type»] = 3; blockSettingArray[6][«element»] = «p»; blockSettingArray[6][«directElement»] = «#recent-posts-2»; blockSettingArray[6][«elementPosition»] = 1; blockSettingArray[6][«elementPlace»] = 1; blockSettingArray[7] = []; blockSettingArray[7][«minSymbols»] = 0; blockSettingArray[7][«minHeaders»] = 0; blockSettingArray[7][«text»] = ‘
‘; blockSettingArray[7][«setting_type»] = 3; blockSettingArray[7][«element»] = «p»; blockSettingArray[7][«directElement»] = «#categories-2»; blockSettingArray[7][«elementPosition»] = 1; blockSettingArray[7][«elementPlace»] = 1; var jsInputerLaunch = 15;
Компьютерный лингвист — профессия, которая будет востребована в будущем – 25 профессий будущего, к которым готовит НИУ ВШЭ – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
разрабатывает программы для обработки естественного языка, создает инструменты распознавания текста и речи, системы перевода, голосовых ассистентов, персональных помощников, «умных» чат-ботов
Человека окружает большое количество языковой информации, представленной в разных форматах: аудио-, видео-, текстовом. Используя алгоритмы обработки текста, лингвист имеет возможность собрать информацию о необходимых объектах: например, нравится ли зрителям определенный фильм или за кого будут голосовать пользователи твиттера на выборах.
Компьютерные лингвисты разрабатывают программы, которые воспроизводят когнитивную языковую деятельность человека — умение читать, понимать на слух, говорить, участвовать в диалоге, переводить с одного языка на другой. В их задачи входит создание инструментов, которые помогают извлекать лингвистическую информацию из текстов, размечать лингвистические признаки в текстах, создавать ресурсы для хранения лингвистических единиц, например, для хранения слов, их значений, их семантических и морфологических свойств.
Компьютерные лингвисты востребованы крупными IT-компаниями, чья деятельность связана с обработкой больших объемов текстовых или речевых данных. Они могут работать в науке, СМИ, торговле, финансах, здравоохранении — везде, где требуется применение современных информационных технологий к лингвистическим данным.
Оценки рынка
16,1%
составит ожидаемый среднегодовой рост рынка обработки естественного языка в мире в период с 2016 по 2021 год (с 7,63 до 16,07 миллиардов долларов)
Драйверы профессии
- усиление конкуренции и потребность компаний в детальном изучении поведения потребителей
- развитие семантического веба, машинного обучения, интеллектуальных систем и т. п.
- роботизация различных видов деятельности и использование «умных» устройств
- развитие межмашинных технологий (machine-to-machine technology)
Какие задачи будет решать специалист
- разработка алгоритмов и методов машинного перевода
- решение задач извлечения информации из неструктурированных или слабоструктурированных документов
- разработка систем человеко-машинного и межмашинного взаимодействия
- создание систем генерации однотипных текстов по заданным параметрам (прогноза погоды, биржевых сводок и др.)
- распознавание речи и выделение именованных сущностей
- разработка алгоритмов классификации документов по заданным параметрам
- создание вопросно-ответных систем
- разработка систем, облегчающих коммуникацию людям с ограниченными возможностями
Какие знания и навыки у него будут
- знание лингвистических технологий и умение выбирать данные, необходимые для решения поставленных задач
- знание баз данных и других источников, откуда можно получать данные
- умение программировать прототипы и модели решений, готовить необходимые лингвистические ресурсы, проектировать процесс обработки данных и интерпретировать результаты обработки
- умение оценивать трудоемкость разных решений, пороги допустимых ошибок и выбирать оптимальную методологию тестирования лингвистических систем
Другие профессии направления «общественные и гуманитарные науки»
Кем работать с образованием лингвиста или поиски работы с нуля
ГостьКрыса
Почему не справитесь с устным переводом? Что вы закончили? Попробуйте податься в турбизнес, вдруг вам понравится. Одна моя знакомая водит иностранцев по музеям Москвы, экскурсии на языке.
Ваш текст Для синхронного перевода нужно пожить в стране изучаемого языка так годик-два, причем общаться только с аборигенами.
Как дипломированный переводчик отвечу вам всем на этот вопрос, ибо вы неверно понимаете. Поймите. Устный перевод не всегда означает синхронный перевод. Это в основном последовательный перевод. Синхронный перевод-перевод, идущий вместе с говорящим. Лн намного сложнее простого устного перевода. Синхронному переводу обучают не во всех лингвистических вузах страны. По моим данным только в Москве и в Санкт-Петербурге. Может быть и еще где-то, но сомневаюсь. В других городах обучают устному последовательному переводу или еще проще письменному переводу. В нашем вузе обучение было в основном письменному переводу. Устный мы практиковали, но к концу обучения я поняла, что этого недостаточно для полноценной работы устным переводчиком. К тому же. Разные люди, разные характеры, разные физические природные возможности и способности. Есть переводчики, котореы любят работать в спойконой обстановке и занимаются письменными переводами. Есть переводчики, предпочитающие переводить только устно и перевести письменно для них будет сложнее. Это еще нужно уметь. Каждому свое. А синхронисты-люди с особым физическим восприятием иностранной речи. Устному и синхронному переводам необходимо тщательно, долго, упорно и постоянно тренироваться. Этому должны обучать в лингвистических вузах, но, к сожалению, по большему счету нас дурят в этих вузах. Дают один вид перевода. Не тренируют другой на должном уровне, как бы очень ни хотелось. Когда я училась на последних курсах, я это осознала. Подходила к преподавателмя, а им по большему счету все-равно. И вобще наша программа вузовская не такая, какя должна быть. Многое упускается. Кошмар!