Игр переводчик: OCR-приложения со встроенными функциями перевода, и что это вообще такое — Офтоп на DTF

Содержание

OCR-приложения со встроенными функциями перевода, и что это вообще такое — Офтоп на DTF

Знакома ли вам ситуация, когда интересная вам игра не имеет перевода на комфортный для прохождения язык? Скорее всего, нет. Ведь вы достаточно умны и способны, чтобы успевать везде и знать всё, но у всех нас точно есть друг с подобной проблемой. У вас ведь есть друг?

74 175 просмотров

Сначала на превью вообще был Невский, но он уехал по делам. 

К сожалению, далеко не каждый обладает достаточными знаниями языка для комфортной игры, не отвлекаясь постоянно на переводчик. А это означает, что рано или поздно в поисках лёгкого решения пользователь отправится на просторы интернета, чтобы найти программу, которая способна считать текст с экрана и самостоятельно выполнить перевод, но в конечном итоге найдёт лишь что-то платное или неудобное для игрового процесса, — не дело. «Да легче взять телефон и переводить через «Переводчик» от гугла» — не то что бы сильно ошибаясь утвердит юзер и забьёт в надежде, что когда-то настанет момент релиза перевода интересующей его игры.

Но, очевидно, не всё сбывается как мы хотим, не все игры в конечном итоге переводятся.

Я не мог пройти мимо такой несправедливости в интернете, потому в этой статье поделюсь моим опытом использования некоторых программ, способных считать и перевести текст с экрана, но выводы делать только вам, конечно.

Встретились как-то американец, русский и японец…

Что есть OCR?

Оптическое распознавание символов (англ. optical character recognition, OCR) — механический или электронный перевод изображений рукописного, машинописного или печатного текста в текстовые данные, использующиеся для представления символов в компьютере.

Интернеты

Понимайте эту технологию как более умный сканер. Например, если обычный сканер просто считывает изображение с листа, то OCR считает не изображение, а сразу текст на нём.

И что дальше?

Если изначально OCR был нужен для удобного переноса книг и документов в электронный вид, то сейчас находят дополнительные возможности использования этой функции. Непонятная фраза на английском в игре? Теперь не надо переписывать всё предложение в переводчик, а лишь включаешь OCR, вставляешь отсканированное и готово. Удобно, да?

Уж не знаю как думали авторы нижеприведённых программ на самом деле, но, думаю, примерно так: «Удобная штука, конечно, эти ваши программы с OCR, но если таких фраз слишком много, то процесс быстро утомляет… Намного удобней было бы совместить сканирование и перевод, чтобы не бегать от игры к переводчику и обратно».

Программы

1. Screen Translator

Наверное, самая первая и известная из программ, появившихся на данном поприще. Справедливо стоит на первом месте. Первом по количеству времени обработки текста, но со временем совершенствуется.

Интерфейс открывается через иконку в трее.

Настройки.

Писать о плюсах и минусах я не собираюсь, просто перечислю то, на что можно обратить внимание:

  • Самая долгая обработка текста в сравнении с другими программами.
  • Обширный набор переводчиков.
  • В программе легко разобраться, но подкинуть сюрпризов она вам всё же сможет. Например, попробуйте с ходу дойти до того, что если, выделив зону перевода, вы, не отпуская ЛКМ, нажмёте ПКМ, то откроется небольшое меню с весьма удобной функцией «Сохранить зону захвата».

То самое меню.

  • Возможность сохранять область перевода.
  • Можно опционально настроить отображение перевода, отсортировать «мусорный» текст, подключить прокси.
  • Всячески поиграть с настройками контрастов нельзя. Если текст особо не контрастирует с фоном, то ничего не поменять.

Подытоживая, хочу сказать, что Screen Translator мало подходит для частого использования из-за его скорости и отсутствия настроек контрастов, зачастую приводящих к сомнительным результатам обработки, но вполне может выручить при необходимости перевода некоторых элементов интерфейса игры, текстов с картинок и прочего.

2. Maverik OCR Helper

«Если нет того, что нужно — сделай это сам», — видимо, именно так подумал наш соотечественник, не имевший возможности спокойно поиграть в интересующую его игру на русском языке, и потому в 2016 году миру является Maverik OCR Helper. На широкий круг юзеров программа не рассчитана изначально, автор лишь делится тем, что сделал для самого себя.

Удобство в минимализме.

  • Довольно быстрая скорость обработки текста.
  • Программа может переводить с японского и английского на русский и только через гугл.
  • Помимо свободного выделения, можно выделить и сохранить до десяти зон. Для каждой зоны можно настроить параметры, чтобы определение букв было более лёгким: яркость, контрастность, насыщенность, увеличение, ну и не забываем про самую полезную кнопку — «Очистить фон».

Нажми на кнопку — получишь в результат, и твоя мечта осуществится. ..

  • Вышеупомянутые настройки сохраняются под каждую программу.
  • Maverik нужно привязывать к целевой программе для перевода. Закрываете программу — закрываете Maverik.
  • Можно подключить прокси.

3. Visual Novel Reader

Несмотря на то, что главная задача программы заключается в переводе визуальных романов посредством перехвата кода, в неё на всякий случай встроен и OCR, который можно использовать, если по разным причинам возможности для хука нету. Но так как пользователь волен использовать эту функцию в любой программе, обходить VNR мы не будем.

Главное меню.

Настройки OCR.

  • Самая быстрая скорость обработки текста.
  • Возможность избавить себя от лишних нажатий за счёт наличия таймера автообновления выделенных зон.
  • Огромное количество настроек.

  • Обширное количество переводчиков и языков для перевода, но почти всё это многообразие не работает на сегодняшний день.
  • Возможность на месте узнать транскрипцию японских иероглифов. Но кому это важно?
  • Программа не обновлялась уже больше пары лет, что как бы предвещает.
  • Часто зависает, умудряется конфликтовать с некоторыми программами. Глюк на глюке и глюком погоняет. Удивительно, что работает.
  • Настройка контрастов и прочего в наличии.
  • Вышеупомянутые настройки не сохраняются. Страдайте.

Увы, без обновлений VNR медленно умирает. Почти все из массы доступных переводчиков уже перестали нормально работать: до недавнего времени переводить можно было лишь через костыль, но под конец года один хороший человек починил перевод гугла, — вечеринка продолжается.

Костыли и заговор злых корпораций

Крупные компании, прознав, что их переводчиками через парсер пользуются — о, боги! — бесплатно сторонние программы, решили просто подрубить за подозрительную активность капчу. Именно поэтому на сегодняшний день остаётся либо делать костыли, либо юзать менее известные переводчики, но, а самым отчаянные меняют прокси по несколько раз в час. И именно потому сильнее всего это бьёт по юзерам VNR, обновляют который теперь лишь обычные энтузиасты.

Тесты

Ну и тесты, конечно, чтобы не быть пустословом. На объективность не претендую.

На спецэффекты для этого видео была потрачена половина бюджета. Правда.

Теперь сухие цифры:

Средний показатель ожидания результатов. infogram.com

Примерно столько времени нужно программам на каждые ~94 символа без пробелов. А ещё из статистики можно сделать сенсационный вывод, что японский будет покороче английского.

Как видно, у каждой программы на обработку уходит разное время. Что использует для распознавания лидер, VNR, я затрудняюсь сказать, другие же две программы используют Tesseract, причём у Maverik это получается в разы лучше.

Подводим итоги

В этой статье мы все дружно освежили в памяти знания об OCR (не этом), как эта функция может помочь простому пользователю, а также рассмотрели некоторые программы и результаты их тестов.

Мне очень приятно, если вы дочитали до этого момента и подчерпнули для себя что-то новое и полезное. Дня вам.

Полезные ссылки

  1. Рак и малая толика важной информации по VNR на русском.
  2. Блог автора Маверика, сама программа и обратная связь.

Русская локализация игр: машинный перевод для гейминга

Главная

Решения

Для сайтов и онлайн-сервисов

Русская локализация игр
Все мы помним времена, когда игры на русском языке выходили с плохой «пиратской» локализацией. Эти времена породили множество мемов, которые напоминают нам о том, насколько неправильно использовался машинный перевод. Но сегодня, когда технологии вышли на новый уровень, а люди научились их применять, можно сказать, что «углепластик», «потрачено» и другие смешные переводы в играх остались в прошлом.
В современном мире технологии машинного перевода получили огромное распространение, ведь они позволяют сэкономить время и деньги на локализации. Однако применять эти технологии нужно с учетом специфики контента, причем заниматься локализацией должны специалисты, которые понимают, как устроен процесс перевода.

Машинный перевод в локализации игр
Локализация игры – это не только перевод ее содержимого на другой язык, но и адаптация контента к конкретной стране с культурной точки зрения. Если говорить о переводе диалогов персонажей и сюжетной составляющей, то здесь машинный перевод можно использовать только как подстрочник – подсказку для переводчика, которая поможет специалисту быстрее локализовать контент.
Дело в том, что перевод подобных текстов требует творческого подхода, а эта задача пока невыполнима для машинного перевода. Даже нейронные сети на данный момент не могут в полной мере соперничать с переводом, выполненным человеком.

С другой стороны, машинный перевод можно использовать для перевода элементов интерфейса: указателей вроде «Exit», подсказок, инвентаря персонажа. Это типовой контент, на который можно настроить современный автоматический переводчик. Кроме того, технологии машинного перевода пригодятся при переводе тематических – например, спортивных игр, где встречается множество специфических терминов.

Русская локализация игр: лайфхаки для разработчиков
Если вы – начинающий гейм-разработчик и планируете локализовать игру с помощью машинного перевода, то вам пригодятся эти советы, которые помогут избежать серьезных ошибок и искажения смысла.

  1. Тщательно проанализируйте контент игры – где вы можете применить машинный перевод? Выделите типовые тексты (всплывающие подсказки игроку, кнопки, инструкции), протестируйте автоматический перевод и оцените его результаты. Если вы обнаружите ошибки и несоответствия, исправьте их.
  2. Настройте систему перевода на ваш контент. После того, как вы проанализировали результат машинного перевода, вам будет легче выбрать настройки переводчика – например, тематику перевода.
  3. Переведите выбранный текстовый контент с помощью программы.
  4. Проверьте и отредактируйте результат. Это поможет вам получить качественный связный текст, который будет понятен любому игроку.

Если вы разрабатываете онлайн-игру и хотите, чтобы она объединила весь мир, интегрируйте технологии машинного перевода в чат для игроков. Так, геймеры из разных стран смогут общаться друг с другом без языковых барьеров.
Кстати, современный машинный перевод отлично подойдет и для общения в VR-чатах. Продвинутые автоматизированные переводчики оснащены технологией синтеза речи, поэтому игрок сможет говорить с иностранными соигроками на своем родном языке.

Технологии машинного перевода, которые можно использовать для локализации игр, разрабатывает компания PROMT. Решения компании могут быть интегрированы в игру и автоматически переводить речь, элементы интерфейса, субтитры.


Текстовый анализатор

Переводчик API

Ztranslate

Проверить: как это работает


Вышла версия 1.03, запустился Патреон.

Клиент теперь поддерживает улучшенный захват кода, а на сайте есть Patreon, помогающий покрыть расходы на сервер.

Автор: Стакан от 09.11.2020

Простой сайта сегодня утром.

Сайт ztranslate.net вместе с конечными точками API перестал работать в пятницу вечером. Теперь все должно восстановиться.

Автор: Стакан от 05.10.19, 2019

Добавлена ​​страница настройки OCR

Добавлена ​​новая страница OCR, чтобы помочь в тех случаях, когда текст не определяется правильно по умолчанию.

..

Автор: Стакан от 06.09.19, 2019

Интеграция RetroArch в прямом эфире, увеличенные квоты…

RetroArch 1.7.8 теперь интегрируется с сервисом ztranslate… Квоты увеличены до 10 000 звонков в месяц…

Автор: Стакан от 28.08.19, 2019

Кастомизация, исправление ошибок…

Теперь доступна версия 1.02 с пользовательскими привязками клавиш, пользовательскими шрифтами и улучшенной языковой поддержкой…

Автор: Стакан от 27.06.19, 2019

Поддержка Linux, дополнительные API, сервер перевода…

Доступна версия 1.

01 клиента для Windows и Linux, служба перевода и многое другое API…

Автор: Стакан от 28.03.19, 2019

Новый макет.

Сайт получил заслуженное обновление, и теперь вы можете размещать переведенные руководства на странице своей игры.

Автор: Стакан от 20.02.19, 2019

Запуск ZTranslate.

Первая версия клиента ZTranslate и английский пакет «Die Höhlenwelt Saga: Der Leuchtende Kristall» доступны в разделе загрузок.

Автор: Стакан от 26.01.19, 2019


Загрузок

Версии клиента:

Название   Создано   Размер 0065 Ссылки для скачивания  
ZTranslate Client v1. 03   09.11.2020 07:54  34,66 Мб

окна

Клиент ZTranslate v1.02   27.06.2019 05:06  34,66 Мб

окна линукс

Клиент ZTranslate v1.01   28.03.2019 19:00  28,84 Мб

окна линукс

Клиент ZTranslate v1. 0   12.02.2019 00:25  34,55 МБ

окна



Пакеты:

Предварительный просмотр   Название пакета   Языки   Верс.   Пользователь   Размер   Загрузки  
Die Höhlenwelt Saga: Der Leuchtende Kristall   de→en   1,00  стакан 50.85Мб

Пакет Руководство

. Hack//Link (WIP)   японская → английская   0,01  стакан 598.27Кб

Пакет

Полибий (1981)   en→de   1,00  стакан 2.88Кб

Пакет

Биологическая опасность   японский→английский   нтск-й edv1nas 304Б

Пакет

Твердая направляющая   Японский →     Ренато Инвинеи 299Б

Пакет

Руж   Японский→Английский   Х68000  ванадийксеро 303Б

Пакет

Сегагага   Японский→Английский     шенрон67 292Б

Пакет

Mini Yonku Let’s & Go power wgp2       риффитслим 327Б

Пакет

Оверлорд   JA→EN     стабер 291Б

Пакет

Арабская мечта Шахерезада   Японский→Английский     Вы  309Б

Пакет

Final Fantasy VI   En→De   1. 1 маркировка 324Б

Пакет

Цепочка убийств на Хоккайдо: пропавшие без вести в Охотске       оранжевыйкозёл72  338Б

Пакет Руководство

Евангелион Неонового Генезиса   японская → английская     толконепиу 674Б

Пакет

Вольфосс   Японский→Английский   крошечный 303Б

Пакет

Fushigi no Dungeon: Fuurai no Shiren GB   Японский→Английский     роднейлайвс  382Б

Пакет

Немуру Маю   Японский→Английский     ШтормГаза 441Б

Пакет

Святой Сейя Оугон Денсетсу   Ja→En     Ханс Бонини 309Б

Пакет

Castlevania — Shengui Diguo Zhi Emo Cheng DX (Unl) [C]   Китайский→Английский     град 372Б

Пакет

Криминальные взломщики (WIP)   ja→en   0,1 Анамон 461.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *