OCR-приложения со встроенными функциями перевода, и что это вообще такое — Офтоп на DTF
Знакома ли вам ситуация, когда интересная вам игра не имеет перевода на комфортный для прохождения язык? Скорее всего, нет. Ведь вы достаточно умны и способны, чтобы успевать везде и знать всё, но у всех нас точно есть друг с подобной проблемой. У вас ведь есть друг?
74 175 просмотров
Сначала на превью вообще был Невский, но он уехал по делам.
К сожалению, далеко не каждый обладает достаточными знаниями языка для комфортной игры, не отвлекаясь постоянно на переводчик. А это означает, что рано или поздно в поисках лёгкого решения пользователь отправится на просторы интернета, чтобы найти программу, которая способна считать текст с экрана и самостоятельно выполнить перевод, но в конечном итоге найдёт лишь что-то платное или неудобное для игрового процесса, — не дело. «Да легче взять телефон и переводить через «Переводчик» от гугла» — не то что бы сильно ошибаясь утвердит юзер и забьёт в надежде, что когда-то настанет момент релиза перевода интересующей его игры.
Я не мог пройти мимо такой несправедливости в интернете, потому в этой статье поделюсь моим опытом использования некоторых программ, способных считать и перевести текст с экрана, но выводы делать только вам, конечно.
Встретились как-то американец, русский и японец…
Что есть OCR?
Оптическое распознавание символов (англ. optical character recognition, OCR) — механический или электронный перевод изображений рукописного, машинописного или печатного текста в текстовые данные, использующиеся для представления символов в компьютере.
Интернеты
Понимайте эту технологию как более умный сканер. Например, если обычный сканер просто считывает изображение с листа, то OCR считает не изображение, а сразу текст на нём.
И что дальше?
Если изначально OCR был нужен для удобного переноса книг и документов в электронный вид, то сейчас находят дополнительные возможности использования этой функции.
Непонятная фраза на английском в игре? Теперь не надо переписывать всё предложение в переводчик, а лишь включаешь OCR, вставляешь отсканированное и готово. Удобно, да?
Уж не знаю как думали авторы нижеприведённых программ на самом деле, но, думаю, примерно так: «Удобная штука, конечно, эти ваши программы с OCR, но если таких фраз слишком много, то процесс быстро утомляет… Намного удобней было бы совместить сканирование и перевод, чтобы не бегать от игры к переводчику и обратно».
Программы
1. Screen Translator
Наверное, самая первая и известная из программ, появившихся на данном поприще. Справедливо стоит на первом месте. Первом по количеству времени обработки текста, но со временем совершенствуется.
Интерфейс открывается через иконку в трее.
Настройки.
Писать о плюсах и минусах я не собираюсь, просто перечислю то, на что можно обратить внимание:
- Самая долгая обработка текста в сравнении с другими программами.

- Обширный набор переводчиков.
- В программе легко разобраться, но подкинуть сюрпризов она вам всё же сможет. Например, попробуйте с ходу дойти до того, что если, выделив зону перевода, вы, не отпуская ЛКМ, нажмёте ПКМ, то откроется небольшое меню с весьма удобной функцией «Сохранить зону захвата».
- Возможность сохранять область перевода.
- Можно опционально настроить отображение перевода, отсортировать «мусорный» текст, подключить прокси.
- Всячески поиграть с настройками контрастов нельзя. Если текст особо не контрастирует с фоном, то ничего не поменять.
Подытоживая, хочу сказать, что Screen Translator мало подходит для частого использования из-за его скорости и отсутствия настроек контрастов, зачастую приводящих к сомнительным результатам обработки, но вполне может выручить при необходимости перевода некоторых элементов интерфейса игры, текстов с картинок и прочего.
2. Maverik OCR Helper
«Если нет того, что нужно — сделай это сам», — видимо, именно так подумал наш соотечественник, не имевший возможности спокойно поиграть в интересующую его игру на русском языке, и потому в 2016 году миру является Maverik OCR Helper. На широкий круг юзеров программа не рассчитана изначально, автор лишь делится тем, что сделал для самого себя.
Удобство в минимализме.
- Довольно быстрая скорость обработки текста.
- Программа может переводить с японского и английского на русский и только через гугл.
- Помимо свободного выделения, можно выделить и сохранить до десяти зон. Для каждой зоны можно настроить параметры, чтобы определение букв было более лёгким: яркость, контрастность, насыщенность, увеличение, ну и не забываем про самую полезную кнопку — «Очистить фон».
Нажми на кнопку — получишь в результат, и твоя мечта осуществится.
..
- Вышеупомянутые настройки сохраняются под каждую программу.
- Maverik нужно привязывать к целевой программе для перевода. Закрываете программу — закрываете Maverik.
- Можно подключить прокси.
3. Visual Novel Reader
Несмотря на то, что главная задача программы заключается в переводе визуальных романов посредством перехвата кода, в неё на всякий случай встроен и OCR, который можно использовать, если по разным причинам возможности для хука нету. Но так как пользователь волен использовать эту функцию в любой программе, обходить VNR мы не будем.
Главное меню.
Настройки OCR.
- Самая быстрая скорость обработки текста.
- Возможность избавить себя от лишних нажатий за счёт наличия таймера автообновления выделенных зон.
- Огромное количество настроек.

- Обширное количество переводчиков и языков для перевода, но почти всё это многообразие не работает на сегодняшний день.
- Возможность на месте узнать транскрипцию японских иероглифов. Но кому это важно?
- Программа не обновлялась уже больше пары лет, что как бы предвещает.
- Часто зависает, умудряется конфликтовать с некоторыми программами. Глюк на глюке и глюком погоняет. Удивительно, что работает.
- Настройка контрастов и прочего в наличии.
- Вышеупомянутые настройки не сохраняются. Страдайте.
Увы, без обновлений VNR медленно умирает. Почти все из массы доступных переводчиков уже перестали нормально работать: до недавнего времени переводить можно было лишь через костыль, но под конец года один хороший человек починил перевод гугла, — вечеринка продолжается.
Костыли и заговор злых корпораций
Крупные компании, прознав, что их переводчиками через парсер пользуются — о, боги! — бесплатно сторонние программы, решили просто подрубить за подозрительную активность капчу.
Именно поэтому на сегодняшний день остаётся либо делать костыли, либо юзать менее известные переводчики, но, а самым отчаянные меняют прокси по несколько раз в час. И именно потому сильнее всего это бьёт по юзерам VNR, обновляют который теперь лишь обычные энтузиасты.
Тесты
Ну и тесты, конечно, чтобы не быть пустословом. На объективность не претендую.
На спецэффекты для этого видео была потрачена половина бюджета. Правда.
Теперь сухие цифры:
Средний показатель ожидания результатов. infogram.com
Примерно столько времени нужно программам на каждые ~94 символа без пробелов. А ещё из статистики можно сделать сенсационный вывод, что японский будет покороче английского.
Как видно, у каждой программы на обработку уходит разное время. Что использует для распознавания лидер, VNR, я затрудняюсь сказать, другие же две программы используют Tesseract, причём у Maverik это получается в разы лучше.
Подводим итоги
В этой статье мы все дружно освежили в памяти знания об OCR (не этом), как эта функция может помочь простому пользователю, а также рассмотрели некоторые программы и результаты их тестов.
Мне очень приятно, если вы дочитали до этого момента и подчерпнули для себя что-то новое и полезное. Дня вам.
Полезные ссылки
- Рак и малая толика важной информации по VNR на русском.
- Блог автора Маверика, сама программа и обратная связь.
Русская локализация игр: машинный перевод для гейминга
Главная
Решения
Для сайтов и онлайн-сервисов
Русская локализация игр
Все мы помним времена, когда игры на русском языке выходили с плохой «пиратской» локализацией. Эти времена породили множество мемов, которые напоминают нам о том, насколько неправильно использовался машинный перевод. Но сегодня, когда технологии вышли на новый уровень, а люди научились их применять, можно сказать, что «углепластик», «потрачено» и другие смешные переводы в играх остались в прошлом.
В современном мире технологии машинного перевода получили огромное распространение, ведь они позволяют сэкономить время и деньги на локализации. Однако применять эти технологии нужно с учетом специфики контента, причем заниматься локализацией должны специалисты, которые понимают, как устроен процесс перевода.
Машинный перевод в локализации игр
Локализация игры – это не только перевод ее содержимого на другой язык, но и адаптация контента к конкретной стране с культурной точки зрения. Если говорить о переводе диалогов персонажей и сюжетной составляющей, то здесь машинный перевод можно использовать только как подстрочник – подсказку для переводчика, которая поможет специалисту быстрее локализовать контент.
Дело в том, что перевод подобных текстов требует творческого подхода, а эта задача пока невыполнима для машинного перевода. Даже нейронные сети на данный момент не могут в полной мере соперничать с переводом, выполненным человеком.
С другой стороны, машинный перевод можно использовать для перевода элементов интерфейса: указателей вроде «Exit», подсказок, инвентаря персонажа.
Это типовой контент, на который можно настроить современный автоматический переводчик. Кроме того, технологии машинного перевода пригодятся при переводе тематических – например, спортивных игр, где встречается множество специфических терминов.
Русская локализация игр: лайфхаки для разработчиков
Если вы – начинающий гейм-разработчик и планируете локализовать игру с помощью машинного перевода, то вам пригодятся эти советы, которые помогут избежать серьезных ошибок и искажения смысла.
- Тщательно проанализируйте контент игры – где вы можете применить машинный перевод? Выделите типовые тексты (всплывающие подсказки игроку, кнопки, инструкции), протестируйте автоматический перевод и оцените его результаты. Если вы обнаружите ошибки и несоответствия, исправьте их.
- Настройте систему перевода на ваш контент. После того, как вы проанализировали результат машинного перевода, вам будет легче выбрать настройки переводчика – например, тематику перевода.

- Переведите выбранный текстовый контент с помощью программы.
- Проверьте и отредактируйте результат. Это поможет вам получить качественный связный текст, который будет понятен любому игроку.
Если вы разрабатываете онлайн-игру и хотите, чтобы она объединила весь мир, интегрируйте технологии машинного перевода в чат для игроков. Так, геймеры из разных стран смогут общаться друг с другом без языковых барьеров.
Кстати, современный машинный перевод отлично подойдет и для общения в VR-чатах. Продвинутые автоматизированные переводчики оснащены технологией синтеза речи, поэтому игрок сможет говорить с иностранными соигроками на своем родном языке.
Технологии машинного перевода, которые можно использовать для локализации игр, разрабатывает компания PROMT. Решения компании могут быть интегрированы в игру и автоматически переводить речь, элементы интерфейса, субтитры.
Текстовый анализатор
Переводчик API
Ztranslate
youtube.com/embed/gh-C2TXew3Q» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>Проверить: как это работает
Вышла версия 1.03, запустился Патреон.
Клиент теперь поддерживает улучшенный захват кода, а на сайте есть Patreon, помогающий покрыть расходы на сервер.
Автор: Стакан от 09.11.2020
Простой сайта сегодня утром.
Сайт ztranslate.net вместе с конечными точками API перестал работать в пятницу вечером. Теперь все должно восстановиться.
Автор: Стакан от 05.10.19, 2019
Добавлена страница настройки OCR
Добавлена новая страница OCR, чтобы помочь в тех случаях, когда текст не определяется правильно по умолчанию.
..Автор: Стакан от 06.09.19, 2019
Интеграция RetroArch в прямом эфире, увеличенные квоты…
RetroArch 1.7.8 теперь интегрируется с сервисом ztranslate… Квоты увеличены до 10 000 звонков в месяц…
Автор: Стакан от 28.08.19, 2019
Кастомизация, исправление ошибок…
Теперь доступна версия 1.02 с пользовательскими привязками клавиш, пользовательскими шрифтами и улучшенной языковой поддержкой…
Автор: Стакан от 27.06.19, 2019
Поддержка Linux, дополнительные API, сервер перевода…
Доступна версия 1.
01 клиента для Windows и Linux, служба перевода и многое другое API…Автор: Стакан от 28.03.19, 2019
Новый макет.
Сайт получил заслуженное обновление, и теперь вы можете размещать переведенные руководства на странице своей игры.
Автор: Стакан от 20.02.19, 2019
Запуск ZTranslate.
Первая версия клиента ZTranslate и английский пакет «Die Höhlenwelt Saga: Der Leuchtende Kristall» доступны в разделе загрузок.
Автор: Стакан от 26.01.19, 2019
Загрузок
Версии клиента:
| Название | Создано | Размер 0065 | Ссылки для скачивания |
| ZTranslate Client v1. | 09.11.2020 07:54 | 34,66 Мб | окна |
| Клиент ZTranslate v1.02 | 27.06.2019 05:06 | 34,66 Мб | окна линукс |
| Клиент ZTranslate v1.01 | 28.03.2019 19:00 | 28,84 Мб | окна линукс |
Клиент ZTranslate v1. 0 | 12.02.2019 00:25 | 34,55 МБ | окна |
Пакеты:
| Предварительный просмотр | Название пакета | Языки | Верс. | Пользователь | Размер | Загрузки |
| Die Höhlenwelt Saga: Der Leuchtende Kristall | de→en | 1,00 | стакан | 50.85Мб | Пакет Руководство | |
. Hack//Link (WIP) | японская → английская | 0,01 | стакан | 598.27Кб | Пакет | |
| Полибий (1981) | en→de | 1,00 | стакан | 2.88Кб | Пакет | |
| Биологическая опасность | японский→английский | нтск-й | edv1nas | 304Б | Пакет | |
| Твердая направляющая | Японский → | Ренато Инвинеи | 299Б | Пакет | ||
| Руж | Японский→Английский | Х68000 | ванадийксеро | 303Б | Пакет | |
| Сегагага | Японский→Английский | шенрон67 | 292Б | Пакет | ||
| Mini Yonku Let’s & Go power wgp2 | → | риффитслим | 327Б | Пакет | ||
| Оверлорд | JA→EN | стабер | 291Б | Пакет | ||
| Арабская мечта Шахерезада | Японский→Английский | Вы | 309Б | Пакет | ||
| Final Fantasy VI | En→De | 1. 1 | маркировка | 324Б | Пакет | |
| Цепочка убийств на Хоккайдо: пропавшие без вести в Охотске | → | оранжевыйкозёл72 | 338Б | Пакет Руководство | ||
| Евангелион Неонового Генезиса | японская → английская | толконепиу | 674Б | Пакет | ||
| Вольфосс | Японский→Английский | 1 | крошечный | 303Б | Пакет | |
| Fushigi no Dungeon: Fuurai no Shiren GB | Японский→Английский | роднейлайвс | 382Б | Пакет | ||
| Немуру Маю | Японский→Английский | ШтормГаза | 441Б | Пакет | ||
| Святой Сейя Оугон Денсетсу | Ja→En | Ханс Бонини | 309Б | Пакет | ||
| Castlevania — Shengui Diguo Zhi Emo Cheng DX (Unl) [C] | Китайский→Английский | град | 372Б | Пакет | ||
| Криминальные взломщики (WIP) | ja→en | 0,1 | Анамон | 461.![]() |




0
Hack//Link (WIP)
1