Игр переводчик: Скачать программу Screen Translator (2015|Рус) — Утилиты для WINDOWS – Screen Translator — перевод программ для ПК [+ВИДЕО]

Screen Translator — перевод программ для ПК [+ВИДЕО]

Хочу познакомить Вас сегодня с просто потрясающей, практичной, удобной, полезной и бесплатной компьютерной программой под названием Screen Translator.

Вспомните, сколько раз Вы отказывались от использования какой-нибудь интересной и полезной программы, утилиты или оптимизатора с чистилкой, только из-за того, что её интерфейс не поддерживал Ваш язык и она Вам была непонятна?

Теперь забудьте про эту проблему — отныне Вам будут понятны и доступны абсолютно любые компьютерные программы, хоть с китайским интерфейсом, хоть с вьетнамским.

Оглавление:

Screen Translator раздвигает границы

Данная замечательная программа-переводчик работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.

Ещё одним великолепным моментом является возможность применения Screen Translator даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.

Установка переводчика в компьютер

После скачивания нужной версии программы Screen Translator кликаем на инсталлятор и начинаем её установку в компьютер…

Из языковых пакетов я лично выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.

кнопка скачатькнопка скачать


Читайте также на сайте:

Под конец установки программы-переводчика Вам предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…

кнопка скачатькнопка скачать

Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…

кнопка скачатькнопка скачатькнопка скачатькнопка скачать

Настройка Screen Translator

Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого переводчика и Вам не советую. Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…

кнопка скачатькнопка скачать

(Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе 🙂 )

кнопка скачатькнопка скачатькнопка скачатькнопка скачатькнопка скачатькнопка скачатьСамое главное — Вам надо запомнить клавиатурную комбинацию горячих клавиш «Ctrl+Alt+Z». Именно она нам понадобится при каждом захвате иностранных слов или целых предложений. Сменить на свою её можно в первой вкладке настроек программы.

Перевод программ с помощью Screen Translator

Итак, переходим к самому вкусному, к тому, ради чего мы с Вами тут сегодня собрались — переводим интерфейс любой компьютерной программы.

Взял для примера один очень хороший оптимизатор Windows, который существует исключительно в англоязычной сущности (русификаторов в сети Интернет не встречал на него). Кстати, скоро его опишу на сайте — не переключайтесь.

Запускаю иностранный оптимизатор и наш волшебный переводчик программ, нажимаю последовательно «горячие клавиши» Ctrl+Alt+Z и появившемся крестиком обвожу непонятную мне фразу в интерфейсе подопытной программы (выделяю её)…

кнопка скачатькнопка скачать

Отпускаю «бедные» клавиши и через пару секунд ожидания — получаю вменяемый и понятный перевод буржуйского пункта меню…

кнопка скачатькнопка скачать

Таким же простым способом можно переводить кнопки…

кнопка скачатькнопка скачать

…пункты меню…

кнопка скачатькнопка скачать

…вкладки в окнах…

кнопка скачатькнопка скачать

…и вообще, что угодно.

Испытал программу-переводчик Screen Translator в нескольких утилитах и оптимизаторах — результат везде превосходный. Самое удивительное, что перевод выдаёт не «тупой» машинный, а вменяемый и «человеческий». Видимо сказывается групповая работа нескольких языковых движков и их постоянная эволюция.

Кстати, данная программа великолепно работает и в компьютерных играх, как говорят в сети Интернет (сам я не игрок и не проверял эту информацию).

Скачать Screen Translator

На официальном сайте производителей программы для перевода программ ( https://gres.biz/screen-translator/ ) Вы найдёте ссылки на скачивание офлайн версии, а также онлайновой (которой требуется подключение к сети Интернет)…

кнопка скачатькнопка скачатькнопка скачатькнопка скачать

По какой-то печальной причине, официальный сайт программы стал недоступен (надеюсь, временно), поэтому дублирую ссылки на общедоступный и быстрый Google диск…

Screen Translator (Online)

Screen Translator (Ofline)

Размер установленной в операционную систему программы будет зависеть от количества выбранных Вами языковых пакетов.

Полную авторскую инструкцию по программе-переводчику Screen Translator Вы можете найти по этой ссылке — https://gres.biz/screen-translator/settings/

И напоследок — контрольный в голову…

ПОЛЕЗНОЕ ВИДЕО

Фоновая музыкальная заставка при установке программы в ролике выше очень улыбнула.

До новых полезных компьютерных программ и андроид-приложений.

Рекомендую ещё посмотреть обзоры…

Я только обозреваю программы! Любые претензии — к их производителям!

Ссылки в комментариях публикуются после модерации.

^Наверх^

Для тех, кто не силен в английском — онлайн-транслятор.

Начиная с версии 5.7.0 QTranslate переводит текст с картинок!
Еще одну программу-переводчик, которая переводит текст с картинок, вы можете увидеть по этой ссылке

Эта новость, надеемся, очень порадует всех, кто перешел на Глобал, но не очень силен в английском. Онлайн переводчик! Его где-то в недрах интернета откопала Oracle727, за что ей огромное спасибо! Зовут программку QTranslate, скачать ее можно вот здесь, а обсуждение почитать тут. Пользоваться ей очень просто. Устанавливаете, помещаете ярлык на рабочий стол (он будет выглядеть вот так):

потом запускаете программку. Теперь, выделив любую фразу (неважно, в чате или в квесте, лишь бы мышкой выделялась), вы увидите рядом с ней такой значок:

Нажимаете на значок, открывается маленькое перемещаемое окошко с переведенным текстом. Если значок не появился, значит, программа не включена. Чтобы включить ее, найдите значок в панели задач и щелкните по нему:

Здесь же можно программу выключить, если она вам сейчас не нужна. Чтобы он перевод шел в обе стороны (русский на английский и английский на русский), в окне выбора языков в первом поставить «Авто», а во втором «Авто русский-английский». Единственный недостаток: программа работает только в оконном режиме, в полноэкранном — нет. Но если вы выберете в настройках игры режим экрана Full Screen(Windowed), то будете играть в окне, которое внешне не отличается от полного экрана.
Обратите внимание: после установки программы в некоторых случаях начинает постоянно открываться окно персонажа (Character Panel). Чтобы этого избежать, откройте настройки игры (System-Options-Key Mapping), найдите по поиску (Search) Character Journal Panel и отключите горячую клавишу (нажав на красный перечеркнутый кружочек). Сохраните настройки (Accept), и проблема должна решиться. А вот рекомендацию от Gvaemeldir: «при запуске программы, если не появляется кнопка «перевести» (кругляшочек), то в свернутой программе (в трее) правой кнопкой и активировать режим мыши.»

Новая версия переводит текст с картинок!
Начиная с версии 5.7.0 QTranslate умеет распознавать текст. Как обычно, горячие клавиши не работают, пока игра на первом плане. Поэтому такие действия: Alt+tab, фокус смещается на другое окно, жмем сочетание клавиш для распознавания (устанавливаем удобное в настройках горячих клавиш), растягиваем рамку (так же, как и в Screen Translator), а дальше все как обычно.

Как перевести игру на русский язык

Большинство наиболее популярных мировых игр выходит не на русском языке. Чаще всего это японский или английский. Но что делать, если вы не обладаете достаточными знаниями этих языков, а попробовать себя в новой игре уже хочется? В данных ситуациях поможет такое понятие, как русификация компьютерной игры. Для того, чтобы сделать перевод любой компьютерной игры на русский язык, необходимо применить русификатор.

  1. Если игра предполагает наличие русскоязычного интерфейса, то вам стоит еще при установке выбрать соответствующий язык в определенном разделе инсталляционного процесса. Если же игра уже была ранее установлена на компьютер и вы постфактум решили сменить язык на более удобный и привычный, измените его в разделе меню конфигураций. Это стандартное размещение функции смены языков в играх. Если в данном разделе вы не нашли такой функции, то стоит изучить описание к функциям игры, именно там всегда есть вопросы на возникающие вопросы.

    Функция смены языкаФункция смены языка

  2. Если же игра изначально не предполагает возможности переключения языка, то вам придется скачать русификатор к данному приложению. Данные приложения разрабатываются специально для того, чтобы переводить интерфейс приложений (причем не только игровых, но и всех прочих) на русский язык. У русификаторов есть и несколько минусов. Основной – это, конечно, качество перевода. Обычно, переводят не с помощью реального словаря, а компьютерного приложения. И понять смысл некоторых сленговых игровых выражений он не может. Поэтому качество перевода будет только примерным, в зависимости от качества русификатора. Второй недостаток – русификаторы могут несколько тормозить игровой процесс. Если ваш компьютер достаточно мощный, то вам это не грозит, а вот для более старых моделей это может представлять реальную проблему.
  3. Перед тем, как устанавливать русификатор, тщательно выберите именно тот, который не нанесет вреда вашему компьютеру. После скачивания проверьте файл на вирусы и наличие вредоносных программ. Создайте точку восстановления в игре, после этого приступайте к установке русификатора. Так вы обезопасите себя и свою игру, если вы планируете начать с той же точки игры, где закончили. После перезагрузите компьютер и наслаждайтесь игрой уже полностью на русском языке. Если вам необходима постоянная русификация программ, лучше приобрести платный русификатор с расширенными языковыми возможностями.

Советуем вам посетить наш интернет-магазин! У нас самый большой выбор игр по самым низким ценам и мгновенной доставкой!

Видео: Как перевести игру на русский язык factorio

Список переводчиков | База переводов приставочных игр на русский язык RGdb.info

  • Переводов: 35 | Тип: разработчик, переводчик | Принадлежность: официальный | Платформа: Персональный компьютер (ПК)
  • Подробнее тут http://www.old-games.ru/wiki/7-ой_волк

    Переводов: 14 | Тип: издатель | Принадлежность: пираты | Платформа: Персональный компьютер (ПК)
  • Переводов: 4 | Тип: переводчик | Принадлежность: любительские (фанатские) переводы | Платформа: не отсортировано, PlayStation Vita (PS Vita), PlayStation 2 (PS2), PlayStation 3 (PS3)
  • Метки: — ALEX — DVD Загрузчик: — RUS.00 — ENG.00

    Переводов: 220 | Тип: переводчик | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation Portable (PSP), PlayStation 2 (PS2)
  • Переводов: 36 | Тип: неизвестно | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 1 (PS1)
  • All Correct Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр…

    Переводов: 2 | Тип: переводчик | Принадлежность: официальный | Платформа: не отсортировано
  • Сайт http://alliancetm.net

    Переводов: 6 | Тип: переводчик | Принадлежность: любительские (фанатские) переводы | Платформа: PlayStation 3 (PS3)
  • Локализаторская студия, состоящая из бывших сотрудников Nival.

    Переводов: 2 | Тип: переводчик | Принадлежность: официальный | Платформа: Персональный компьютер (ПК)
  • Переводов: 2 | Тип: переводчик | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 1 (PS1)
  • Переводов: 1 | Тип: переводчик | Принадлежность: не отсортировано | Платформа: не отсортировано
  • Как определить Если в игре есть лоадер (выбор языка перед запуском игры), на диске должны быть следующие файлы: — PBPX_955.06 — bomband.eng -…

    Переводов: 57 | Тип: переводчик | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 2 (PS2)
  • Переводов: 9 | Тип: переводчик | Принадлежность: официальный | Платформа: Персональный компьютер (ПК)
  • Переводов: 7 | Тип: переводчик | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 1 (PS1)
  • Украинский пиратский издатель. Стилизовал свои обложки под лицензию, а также знаменит буквальным переводом названий игр. Примеры можно посмотреть…

    Переводов: 0 | Тип: издатель | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 1 (PS1)
  • Переводов: 5 | Тип: переводчик | Принадлежность: любительские (фанатские) переводы | Платформа: GameCube (GC), PlayStation 1 (PS1)
  • Сайт: http://chief-net.ru.

    Переводов: 7 | Тип: переводчик | Принадлежность: любительские (фанатские) переводы | Платформа: Nintendo DS (NDS), Nintendo 64 (N64)
  • Подробнее здесь http://www.old-games.ru/wiki/City

    Переводов: 3 | Тип: издатель | Принадлежность: пираты | Платформа: Персональный компьютер (ПК)
  • Переводов: 5 | Тип: торговая марка | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 1 (PS1)
  • Фанаты, известные в первую очередь первоклассными переводами игр серии Silent Hill. Сайт: consolgames.ru.

    Переводов: 6 | Тип: переводчик | Принадлежность: любительские (фанатские) переводы | Платформа: Nintendo Wii, PlayStation Portable (PSP), PlayStation 1 (PS1)
  • Сайт: http://coreline.ru/

    Переводов: 4 | Тип: переводчик | Принадлежность: любительские (фанатские) переводы | Платформа: Nintendo DS (NDS)
  • Переводов: 3 | Тип: переводчик | Принадлежность: пираты | Платформа: Game Boy Advance (GBA)
  • Переводов: 8 | Тип: переводчик | Принадлежность: любительские (фанатские) переводы | Платформа: PlayStation Portable (PSP), PlayStation 2 (PS2)
  • Переводов: 46 | Тип: переводчик | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 2 (PS2)
  • Переводов: 73 | Тип: переводчик | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 1 (PS1)
  • Под данным логотипом издавались переводы Electronic Pirates. Были ли Disel полноценным издателем или только лишь маркой — пока точно не известно. С…

    Переводов: 0 | Тип: торговая марка | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 1 (PS1)
  • Переводов: 2 | Тип: переводчик | Принадлежность: не отсортировано | Платформа: не отсортировано
  • Судя по всему, очередной псевдоним Котеуза, либо переводы при его непосредственном участии, о чём обычно и писалось на загрузочном экране игры («…

    Переводов: 9 | Тип: переводчик | Принадлежность: пираты | Платформа: Dreamcast (DC), PlayStation 1 (PS1)
  • Модератор сайта http://psxplanet.ru/ , сделал очень много сборных образов ps1, сочетая всевозможные переводы друг с другом в поисках наиболее удачных…

    Переводов: 6 | Тип: переводчик | Принадлежность: любительские (фанатские) переводы | Платформа: не отсортировано
  • Переводов: 5 | Тип: переводчик | Принадлежность: любительские (фанатские) переводы | Платформа: Nintendo DS (NDS)
  • Переводчики ps1 игр, пираты, а также в прошлом фирма по выпуску всякой мультимедиа фигни (на старых сайтах или в вебархиве до сих пор можно увидеть…

    Переводов: 27 | Тип: переводчик | Принадлежность: пираты | Платформа: PlayStation 1 (PS1)
  • Шедевры локализации и «Потраченные» переводы старых игр) Дополнено.: イリヤス | Паб

    44 27 8898 Паб イリヤス イリヤス 24 июня 2014 twitter вконтакте facebook

    Шедевры локализации и «Потраченные» переводы старых игр) Дополнено.

    Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 1Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 2Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 3Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 4Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 5Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 6Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 7Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 8Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 9Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 10

    «Потраченные» переводы старых игр.

    Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 11Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 12Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 13Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 14Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 15Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 16Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 17Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 18Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 19

    Все мы знаем на сколько хороши были старые игры,но они были хороши не только своими Гемплеями ,но и хорошим переводом.Самое время для того чтобы расслабиться и вспомнить смешные моменты.

    Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 20Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 21Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 22Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 23Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 24Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 25Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 26Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 27Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 28Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 29Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 30Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 31Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 32Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 33Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 34Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 35Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 36Шедевры локализации и "Потраченные" переводы старых игр) Дополнено.. - Изображение 37

    Как перевести игру на русский язык самому: программы и советы

    Как много раз вы задавались вопросами, как создаются русификаторы для игр, кто их делает и выгодно ли вообще переводить игру? В этой статье мы подберем программы и узнаем, как происходит процесс локализации программ и какие знания нужно иметь, чтобы сделать это.

    Кто переводит игры?

    Тут 3 варианта:

    1. Игры переводят энтузиасты, работающие совершенно бесплатно для своей аудитории.
    2. Авторов нанимают для выполнения данной работы за деньги.
    3. Сотрудники, работающие в студии как переводчики, часто с такими людьми игры могут получаться и с качественной озвучкой.

    Как самому переводить игры на русский язык?

    Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.

    Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.

    Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.

    Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.

    Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.

    Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).

    Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.

    Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.

    Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.

    Есть еще один вариант. Это обратиться к автору игры и предложить ему свою помощь в переводе игры. Тогда вы избавитесь от вопросов: а поддерживает ли игра кириллицу? Будет ли перевод игры на русский язык? Сможете приступить к работе по переводу.

    Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор — это один из самых надежных способов перевести игру.

    Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.

    1. Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
    2. Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
    3. Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.

    Что нужно для перевода?

    Убедиться, что в сети больше нет русификаторов, а если есть, то нужно протестировать, найти минусы и плюсы и написать лучше, чем предыдущий.

    Уметь взламывать игру или приложение самостоятельно или с помощью различных программ (не обязательно).

    Чтобы перевести игру на русский язык самому, вам нужно научиться находить шрифты и перерисовывать их.

    Добавлять указатели или объекты, если они выходят за рамки или смещают другие объекты.

    Если эта игра для консоли, то придется искать специальные эмуляторы для перевода.

    Программы для русификации

    Multilizer — мощная программа для создания локализации программ и документов промышленного масштаба. Система имеет огромный набор инструментов для качественного и быстрого перевода.

    Программа дял русификации

    OgreGUI — редактор ресурсов для программ, игр, документов, отличительной особенностью которого является сканирование приложения по строкам.

    Как перевести «Андроид»-игру на русский язык?

    Для этого нам понадобится редактор notepad++, а также нужно уметь компилировать и декомпилировать apk файлы.

    Настраиваем notepad++.

    Настраиваем программу

    После успешной декомпиляции приложения вам необходимо перейти в папку RES.

    Там вы увидите папки values с приставками, например, -en.

    Переходим в папку values, где копируем 2 файла: strings.xml и arrays.xml.

    Выбираем файлы

    Создаем папку values-ru и вставляем в нее эти документы.

    Далее мы открываем их с помощью notepad. Теперь мы можем переводить весь текст, находящийся перед окончанием тега > и </string>.

    Заменяем текст

    О чем нужно знать перед русифицированием?

    В конце концов, чтобы самому перевести игру на русский язык, нужно очень много времени и сил, ежедневно улучшать свои знания. Так вы сможете дойти от новичка до профессионала и стать востребованным переводчиком игр и приложений для разных устройств. Запасайтесь терпением и получайте все больше новых знаний и у вас все обязательно получится.

    Перевод игр

     

    Ни для кого не секрет, что большинство компьютерных игр разрабатываются на английском языке. Но русскоязычным геймерам этот факт не по душе. Они желают слышать русские фразы, диалоги, понимать заложенный в игре сюжет, испытывать удовольствие от самого процесса. Поэтому качественный перевод игр для них играет важную роль.

    Перевод игр, на самом деле, является довольно сложным занятием. Для этого переводчику приходится не только работать с текстом, но и передавать смысл, заложенный в надписях, отображаемых в виде картинок, переводить меню инсталлятора, растровые надписи, сообщения об ошибках и многое другое. Но и на этом работа не заканчивается. После выполнения перевода игры за работу берутся корректоры и редакторы. Они добиваются безошибочности текста, его выдержанности. Еще одна сложность – это перевод разрозненных текстовых фрагментов. Дело в том, что переводчик не может на основании предложенного текста представить себе полностью виртуальный мир игры. Поэтому после перевода ему приходится погружаться отдельно в целостную картину и выполнять правки, чтобы работа полностью соответствовала сценарию и захватывала игрока своим красочным сюжетом.

    Понятно, что перевод игр требует профессионального подхода. Поэтому логично сделать заказ в Бюро Переводов, если вы намерены получить качественный продукт, который будет пользоваться спросом у покупателей. Мы уверенны в своих силах, поскольку имеем огромный опыт подобной работы, и наши специалисты прекрасно ориентируются в теме, в совершенстве владеют языками. Помимо этого, мы готовы предложить полный комплекс услуг по переводу:

    • перевод игрового сюжета;
    • перевод упаковки;
    • адаптация пользовательского интерфейса;
    • перевод руководства к игре, требований к аппаратному
      и программному обеспечению, инструкций;
    • перевод субтитров;

    А также многое другое.

    Наши переводчики смогут сделать игру еще более интересной, нежели оригинал. Это возможно благодаря точному пониманию желаний игроков, их психологии и менталитета, отличному знанию иностранных языков и тщательному разбору сюжета.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *