Как работает бюро переводов: Как работает бюро переводов — голая правда

Содержание

Как работает бюро переводов — голая правда

По моему опыту, переводчики часто просто не знают, как работает бюро переводов. И из-за этого у них часто возникают конфликты и проблемы.

Давайте я вам расскажу всю правду, как на самом деле работают переводческие кампании.


Содержание:


И давайте начнем с такого вопроса. Почему бюро переводов обычно так мало платят переводчикам? И можно ли вообще обойтись без этих «посредников»?

Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?

Среди переводчиков распространено такое мнение, что бюро переводов – это просто посредники между прямым заказчиком и непосредственным исполнителем – переводчиком. Причем, посредники «в плохом смысле» этого слова.

То есть это люди, которые только удлиняют производственный процесс, делают его дороже, а на самом деле никакой пользы от них нет. И можно спокойно исключить их из уравнения, чтобы переводчики зарабатывали больше.

На самом деле, это не совсем так. Да, конечно, бюро переводов – это посредники. Но смысл их существования вовсе не в том, чтобы «обдирать» бедных переводчиков.

Бюро переводов – это своеобразный буфер между заказчиками и исполнителями.

То есть хорошо, если заказчики сами приходят, вовремя все оплачивают. А переводчики вовремя и качественно все переводят. Но так бывает далеко не всегда.

Зачем бюро переводов переводчикам?

Чаще всего заказчиков надо долго и упорно искать.

Если переводчики будут сами этим заниматься, то 80% времени у них будет уходить именно на это. И тогда на сами переводы просто не оставалось бы ни времени, ни сил. Соответственно, зарабатывали бы они в десять раз меньше, чем работая, через бюро переводов.

Кроме того, заказчики не всегда хорошо платят. У нас возникали такие случаи, когда мы сдавали работу, а заказчик не платил. Не потому, что у него были какие-то претензии. Просто не платил и все.

В таких случаях мы оплачивали переводчику работу из своего кармана.

Он-то свою работу выполнил, и не заплатить переводчику из-за заказчика нельзя. Потом идет работа с этим самым нерадивым заказчиком.

Ему надо периодически звонить, напоминать об оплате, заново выставлять счета, которые он «потерял». И все это может длиться целый год, прежде, чем мы увидим деньги. А могут и вообще не заплатить.

Бюро переводов избавляет переводчиков и от таких проблем тоже.

Зачем бюро переводов заказчикам?

Следующий момент – это проблема с самими переводчиками. Давно замечено, что прямые заказчики (компании) предпочитают работать тоже с компаниями, а не с частными фрилансерами. Даже если у фрилансера есть ИП, все равно компания чаще обращается в компанию.

Это связано с тем, что фрилансеры – народ очень непостоянный. Сегодня они есть, а завтра они уехали в отпуск, забеременели, сменили номер телефона. А перевод нужен срочно. И искать и проверят нового переводчика – времени нет.

Вот поэтому компании предпочитают бюро переводов. Они знают, что могут туда обратиться в любой момент, и им перевод выполнят. А уж кто конкретно его выполнит – их не волнует.

Ну и, конечно, не будем забывать про то, что часто переводчики работают просто ужасно. Их переводы нельзя сдавать заказчику. Их надо дорабатывать, а иногда и просто переводить заново. Таким образом, бюро переводов еще и защищает заказчиков от некачественных переводов.

Все вместе образует тот самый «буфер», о котором я писал выше. Если бы бюро переводов были не нужны – они давно бы исчезли из «пищевой цепочки».

Но вот еще вопрос. Правда ли, что 90% работы выполняет именно переводчик? Или как на самом деле происходит процесс перевода?

Как на самом деле происходит процесс перевода?

Возможно, вы тоже слышали, что перевод – это сложный и многоступенчатый процесс. Что там есть и переводчики, и редакторы, и корректоры, и выпускающие редакторы, и менеджеры проектов, и еще кто-то.

И все эти люди что-то делают, с разных сторон улучшая качество перевода.

На самом деле все намного прозаичнее. Да, есть рынки и ниши, где перевод действительно выполняется именно так – через многоступенчатые фильтры. Но в большинстве случаев бюро переводов просто не имеет времени на все эти «улучшения».

Качество перевода действительно на 90% зависит от переводчика. Если переводчик выполнил работу действительно плохо – ни один редактор дело уже не поправит. Надо будет переводить заново. Так будет просто быстрее. И перевод в итоге получится лучше, чем после правок.

Поэтому бюро переводов такое внимание уделяют подбору переводчиков. И вот тут и есть та самая «слабая точка», через которую вы можете повышать ставки довольно быстро.

Дело в том, что найти хорошего переводчика – это тоже очень большая проблема. Не меньше, чем найти хорошего заказчика. И если уж так получилось, что вы качественно переводите, да еще и в срок, то, поверьте, бюро переводов будет держаться за вас обеими руками. И если вы попросите платить вам немного больше – они согласятся. А потом опять согалсятся.

Так, незаметно, вы можете начать получать чуть ли не в два раза больше, чем все остальные переводчики в этом бюро переводов. У нас такие есть = )

Переводы вообще не проверяют?

Если возвращаться к процессу перевода, то после переводчика, конечно, текст все-таки вычитывают. Но проверяют и исправляют там совсем не то, что вы думаете.

Самое главное в переводах – это цифры и имена собственные. Если будет неправильно написан какой-нибудь языковой оборот – это полбеды (если он не сильно влияет на смысл). А вот если неправильно написана хоть одна цифра, или пропущена буква хоть в одной фамилии – весь перевод может пойти «под нож».

То есть заказчик откажется оплачивать, потому что их перевод не примет какая-нибудь государственная структура из-за этой самой ошибки. По иронии судьбы, на переводческих факультетах именно этим вопросам вообще не уделяют внимания.

Поэтому после переводчика работу вычитывает редактор. Или корректор. Называйте его как хотите. Главное, что это человек со «свежим взглядом», который проверяет именно цифры, даты, имена, названия.

Самое смешное, что этот человек может даже не владеть иностранным языком.

Как видите, на самом деле все совсем не так страшно и сложно, как может показаться со стороны. А если вы только ищите работу переводчиком и планируете обратиться в бюро переводов – вам будет полезно узнать, как бюро переводов на самом деле нанимают своих переводчиков.

Как бюро переводов нанимают переводчиков

Вот вы заходите на сайт очередного бюро переводов и переходите в раздел «вакансии». И там наверняка написано, что они прям ждут не дождутся новых переводчиков. Поэтому скорее давайте, скачивайте тестовые задания, выполняйте, и отправляйте их нам вместе со своим резюме.

И вы добросовестно выполняете эти тестовые переводы, отправляете заявку по нужному адресу, и ждете ответа. А ответа все нет. Ни через неделю, ни через месяц. У вас возникает праведный гнев. Мол, если перевод не понравился – могли бы хотя бы отписать, чтобы человек понапрасну не ждал.

А вот что происходит на самом деле.

Когда ваше письмо приходит в бюро переводов, никто не бросается читать ваше резюме и проверять тестовый перевод. Потому что у людей там много другой более срочной работы. Они откладывают ваше письмо в папку «Переводчики».

Возможно, у них есть база переводчиков «на потом», и они убирают ваше письмо вместе с резюме туда. Дело в том, что у каждого бюро переводов есть своя наработанная команда исполнителей. И практически всю работу они выполняют именно этими силами.

Откуда берутся «новые переводчики»?

Отдавать работу новому непроверенному переводчику – очень рискованно. На такое они могут пойти, только в случае крайнего «завала». То есть пришло больше заказов, чем они могут поднять своими штатными силами.

Вот тогда ничего другого не остается – надо смотреть новых переводчиков. И вот только тогда до вашего резюме дойдет дело.

Но и в этом случае на ваш тестовый перевод они вряд ли будут смотреть. Потому что тестовый перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли этот перевод тысячи знаков два месяца?

Больше всего внимания они уделят вашему резюме. Как оно написано, как оформлено, какой у вас опыт. Как правильно написать резюме переводчика, вы можете посмотреть вот по этой ссылке.

Если ваше резюме их устроит – они рискнут попробовать с вами поработать. Дадут вам первый заказ. И если вы справитесь хорошо – вы войдете в ту самую основную команду, которая выполняет все заказы.

А вот на тестовые переводы время можно не тратить. Все равно чаще всего их никто не читает.

Напоследок давайте разберем схему работы бюро переводов с нотариальным заверением.

Как бюро переводов работает с нотариусами

Вот тут тоже много мифов. Заказчики чаще всего думают, что нотариус сидит прямо в бюро переводов. То есть у каждого бюро есть свой «карманный» нотариус. На самом деле это, конечно, не так.

Нотариусы – это государственные служащие, со своим законодательством и блэкджеком.

Чаще всего процесс работы с нотариусом происходит так. Приходит заказчик с какими-нибудь документами. Например – свидетельством о рождении ребенка.

Его надо перевести, чтобы ребенку разрешили выезд заграницу с одним из родителей.

Сотрудник бюро переводов снимает с этого документа скан и делает ксерокопию. Скан отправляет переводчику. Потому что переводчик чаще всего сидит дома, а не в бюро переводов. Пока переводчик работает, сотрудник бюро берет копию и отправляется к нотариусу.

Нотариус заверяет копию, ставит свои штампы и печати.

Сотрудник возвращается в офис, получает от переводчика работу, и вставляет в текст перевод штампов нотариуса. Как правило, все эти штампы – шаблонные, и надо только поменять цифры.

Затем сотрудник распечатывает перевод и кто-нибудь ставит под ним свою подпись. Вот это тонкий момент.

Нотариальные переводчики

Нотариус может заверять переводы только тех переводчиков, которые у него занесены в специальную книгу. И это еще не так просто уговорить нотариуса согласиться заверять ваши переводы. Потому что нотариус сам иностранного языка не знает, и за точность перевод не ручается.

Конечно, по закону нотариус и не должен ручаться за точность перевода. Но нотариусы – народ специфичный. У них закон порядка требует.

Поэтому часто бывает так, что у нотариуса проведен один переводчик, а перевод выполняет другой. Соответственно, под переводом расписывается не тот, кто переводил, а тот, у кого есть на это право.

Как начать работать с нотариусами, вы можете узнать в нашем курсе «Работай! Переводчиком».

Так ил иначе, после подписи документа, сотрудник бюро переводов отправляется к нотариусу во второй раз. Нотариус сшивает перевод и копию, опять ставит свои печати. И на этом работа закончена.

Готовый подшитый перевод можно сдавать заказчику.

Конечно, тут могут быть варианты. Например. Некоторые бюро переводов отправляют самого заказчика ходить по нотариусам, чтобы они делали копии и сшивали переводы. Другие бюро переводов расположены прямо в офисе нотариуса, и никуда ходить не надо.

Иногда еще требуется сделать апостиль документа (это уже совсем другая история).

Заключение

Как видите, если понимать, как работает бюро переводов, то можно избежать многих недопониманий и «косяков». Если вы начинающий переводчик, я бы вам рекомендовал почаще смотреть на ситуацию именно со стороны бюро переводов.

Главное – помните, что там тоже работают люди, и ничто человеческое им не чуждо. Постарайтесь сделать так, чтобы им было с вами удобно, и они за это вас очень сильно полюбят = )

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

Как работает бюро переводов: взгляд изнутри

Сегодня мы немного расскажем вам, как работает бюро переводов. Это может показаться странным, но до сих пор многие считают, что бюро переводов – это куча сидящих вместе в офисе переводчиков. Что-то вроде редакции большой газеты. На самом деле нет…

Как работает бюро переводов? Взгляд изнутри.

КТО ЖЕ «В ЛАВКЕ»?

В офисе работают не переводчики, а менеджеры и ассистенты. Переводчики, редакторы, верстальщики и др. работают удаленно. Одних мы загружаем как штатных сотрудников, другие получают разовые заказы.

ВЫ звоните В ITREX, и вам отвечает один из ассистентов клиентского отдела. Ассистент выясняет общую картину и переводит звонок на менеджера.

Менеджер по работе с клиентами выясняет всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания. Обычно менеджер сразу делает расчет сроков и стоимости работы. Иногда, если требуется перевод на экзотический язык или тематика текста очень редкая, менеджер дополнительно уточняет у отдела переводов, свободен ли нужный исполнитель. Главная задача клиентщика на этом этапе –предложить клиенту оптимальный вариант работы, при котором клиент не будет переплачивать, получит перевод в срок и сможет эффективно его использовать в своих задачах.

Когда условия согласованы, вы возвращаетесь к своим делам, а в бюро начинает кипеть работа.

Ассистент готовит проект к запуску, заливает файлы в систему переводческой памяти, подключает нужные глоссарии и подгружает историю переводов по клиенту (если есть). В работе мы используем специальную программу, которая позволяет вести глоссарий для каждого клиента. То есть, когда вы обратитесь к нам в следующий раз, мы не только задействуем понравившегося вам переводчика, но и будем следовать уже утвержденным терминам.

Клиентщик вносит проект в систему документооборота и передает в отдел переводов. Потом по ходу проекта он всегда на связи с клиентом на случай, если у клиента что-то меняется, если нужно что-то уточнить или обсудить.

Обработчики (менеджеры отдела переводов) формируют проектную команду из переводчика(ов), редактора и других специалистов. Они выбирают тех, кто отлично владеет нужной тематикой и терминологией, имеет хорошие рейтинги по итогам работы с предыдущими заказами. Если клиент постоянный – то берется команда, регулярно работающая для него. Отдельная задача – договориться о деталях выполнения проекта с переводчиками. Лучшие переводчики никогда не сидят без дела, поэтому в каждой команде переводчиков больше, чем нужно клиенту. Это позволяет запускать проекты в работу без задержек.

Переводчики и редактор готовят текст. Клиенты часто спрашивают: «Зачем нужен редактор? У вас же хорошие переводчики?» Подробно мы об этом расскажем в другой раз, а по-простому – все люди, все иногда ошибаются. Редактор все вычитывает, проверяет смысловое соответствие, отлавливает ошибки. Без редактора мы никогда не работаем. В некоторых проектах (таких около 30% ) помимо основного редактора участвует еще редактор-стилист. Примерно в 25% проектов нужны верстальщики. В 10-15% требуется подключать различных дополнительных экспертов, технических специалистов и др.

Менеджер-обработчик в реальном времени видит в системе, как идет работа, укладываемся ли в график, нет ли проблем с качеством и т. д. При необходимости, он оперативно принимает меры, чтобы проект был сдан вовремя и с высоким качеством. Перед сдачей он дополнительно сам просматривает перевод и лишь затем передает готовые файлы клиентщику, чтобы тот завершил работу с клиентом.

На самом деле, и на этом работа не заканчивается. Но о том, что происходит после проекта, мы расскажем в другой раз…

FAQ по работе бюро переводов

За авторством Дмитрия Новосёлова. Ранее я уже публиковал FAQ по работе переводчиком из его же почтовой рассылки.

Недавно я понял, что многие начинающие переводчики (и даже не очень начинающие)
имеют только самое смутное представление о том, как на самом деле
работают бюро переводов.

— Как назначаются ставки за перевод?
— По какой цепочке идет процесс перевода?
— Откуда приходят заказчики?
— Сколько денег платят переводчикам, а сколько оставляют себе?

И в этом письме я решил провести небольшой «ликбез», чтобы вы могли осознаннее
работать с переводческими компаниями.

Итак, давайте начнем по порядку.

— Как назначаются ставки за перевод?

В большинстве случаев это делается очень просто. Директор БП смотрит,
сколько просят за перевод одной страницы другие компании в городе, и назначает примерно
такую же цену. Если БП только открылось — ставят чуть ниже рынка,
чтобы «привлечь клиентов».

Стандартная единица измерения — это «переводческая страница» (равняется
1800 знаков с пробелами). Считается нормальной скорость перевода 8 пер.стр. в день.
Если надо успеть больше — за каждую страницу сверх 8 в день добавляют 50% от ставки.

— По какой цепочке идет процесс перевода?

90% т.н. бюро переводов — это очень маленькие компании, в штате которых 2-3
постоянных работника + с десяток внештатных переводчиков. Постоянные работники
выполняют функции менеджеров и редакторов.

Менеджер принимает заказ, оценивает примерную стоимость, отдает переводчику.
Сразу скажу, что на 80% качество перевода зависит от переводчика. Редактор просто
не успеет все исправить, если перевод плохой. В таких случаях почти всегда проще и быстрее
перевести заново, чем исправлять кривой перевод.

Редактор только проверяет и исправляет самое важное в переводе —
цифры, личные имена, фактические данные.

— Откуда приходят заказчики?

80% денег любое БП имеет с постоянных заказчиков. Новые обращаются не очень часто,
если не вести активную рекламную деятельность. Но вести рекламу сложно.
Конкуренция на рынке переводов огромная (потому что это бизнес без «порога входа»).
Стоимость одного клиента с рекламы в разы превышает стоимость заказа.

Поэтому единственный вариант — это «окупать» такого клиента с повторных заказов.

Именно поэтому БП очень трепетно относятся к качеству перевода, и очень не доверяют
новым переводчикам. Часто выгоднее отказаться от заказа, чем выполнить и потерять клиента.

— Сколько денег платят переводчикам, а сколько оставляют себе?

Переводчикам принято отдавать примерно 40-50% от стоимости перевода. Если хотите узнать,
сколько вам будут платить в том или ином БП — зайдите на их сайт и посмотрите ставки.

Из оставшихся 50% вычитаются налоги, аренда, зарплаты менеджеров и редакторов и прочее.
В сухом остатке компания «оставляет себе» не так много денег, как кажется. Так что БП
«жирующее на рабском труде переводчиков» — это миф.

________________________

Небольшое дополнение лично от меня. По поводу дележа денег между БП и переводчиком я слышал другие оценки. В России 80% БП оставляет себе, 20% отдаёт переводчику. А на загнивающем Западе кровавые БП довольствуются 20%. Кому верить? Правильно, никому 🙂 Главное — это сколько переводчик получает на руки в абсолютных величинах 🙂

Как работают бюро переводов

К услугам профессиональных агентств переводов обращаются все без исключения. Подобная потребность может возникнуть при переезде в другую страну, устройстве на работу в международную компанию или необходимости прохождения заграничного лечения. В таких жизненных ситуациях требуется квалифицированная интерпретация документов и гарантия сохранения их смысла. Рынок в изобилии предлагает услуги переводчиков, однако, выбрать подходящего исполнителя зачастую бывает сложно. Чтобы принять верное решение, нужно разобраться с тонкостями работы бюро переводов.

Особенности предоставления услуг

В штате компаний, предоставляющих услуги по переводу, трудятся менеджеры, редакторы, верстальщики, и, конечно квалифицированные переводчики. При приеме на работу тщательно проверяются профессиональные знания и умения специалистов. Если клиенты обращаются с большим заказом или сложным текстом, к работе дополнительно привлекаются профильные эксперты. Подобные возможности нужно обсуждать с представителями агентства заранее. При необходимости выполнения нотариального или сертифицированного перевода заблаговременно обсуждаются все детали с менеджерами агентства. Далеко не каждое бюро предлагает подобные опции. Классическая контора, специализирующаяся на переводах различного рода, предлагает большой ассортимент услуг. В большинстве случаев клиентам предоставляется:

— подготовка медицинского, юридического, технического переводов;

— профессиональная интерпретация и заверение документов;

— перевод Интернет сайтов под ключ;

— возможность дистанционного заказа любых опций;

— сертифицированный и нотариальный перевод;

— дополнительные и сопутствующие услуги.

Надежное агентство для осуществления гарантированного перевода подобрать достаточно сложно. Особенно важно выбирать квалифицированного исполнителя при оформлении документов для посольства, консульства, заключения международного контракта. Подобные услуги должны предоставляться профильными специалистами, имеющими необходимый опыт и квалификацию. Некоторые бюро предлагают заказать любые услуги онлайн, например https://www. protranslate.net/ru/. В новых социальных условиях подобные опции пользуются большим спросом у потребителей.

Как работают агентства по переводам

Специалист по работе с клиентами определяет фронт работ, согласовывает детали – язык, сроки, формат, характер заверения. Все пожелания и конечная стоимость услуг фиксируются в договоре. Он выступает в качестве гаранта качества и достоверности предоставляемых текстов. Если требуется работа с экзотическим редким языком или отработка редкой тематики, менеджер уточнит подобную возможность и сделает все, чтобы предоставить услуги в полном объеме.

После внесения предоплаты по договору переводчики приступают к работе. На первом этапе они подбирают лексику, терминологию и глоссарий для перевода. Если речь идет о большом объеме документов, выбранные слова сохраняются и используются для обработки всего материала. Для каждого заказа подбирается подходящий специалист, имеющий высокие рейтинги и опыт работы. После того, как перевод готов, он попадает в руки редакторов и корректоров. В бюро переводов Protranslate возможно привлечение иностранного эксперта, оценивающего качество проведенной работы и соответствие перевода предъявляемым требованиям. В других ситуациях текст дополнительно обрабатывается редактором-стилистом, приводящим его в надлежащий вид. Сроки исполнения обязательств контролирует менеджер.

Как работает бюро переводов? — РИА 57

Задумывались ли вы, что собой представляет бюро переводов в условиях современности? Как функционирует среднестатистическое бюро, выбравшее сферой своей деятельности переводы?

По сути своей, это ни что иное, как дружное сообщество профессионалов и единомышленников, подвизающихся на ниве устного, письменного и синхронного перевода, состоящее из лингвистов высокой квалификации и переводчиков “от бога”. Сложнейшие заказы, требующие максимальной отдачи знаний и умений, выполняются сотрудниками бюро переводов в оптимально сжатые сроки и с учетом пожеланий и требований клиентов. Традиционно, коллектив сотрудников бюро насчитывает в своих рядах не только постоянный штат, но и некоторое количество переводчиков, занимающихся своей профессиональной деятельностью удаленно, т.е. разбросанных по городам и весям страны.

Бюро переводов, располагающиеся в крупных городах, не в состоянии были бы справиться с наплывом клиентов, не имей они в своем распоряжении специалистов по редким языкам; грамотных и квалифицированных редакторов; переводчиков-профессионалов, владеющих несколькими общеупотребительными европейскими языками; экспертов-переводчиков, не понаслышке знакомых с новейшими технологиями и разработками и всех тех, кто является непосредственным носителем того или иного языка. В сферу деятельности практически каждого бюро переводов традиционно входит три основных услуги – перевод технических текстов, перевод текстов с родного языка на любой другой язык, которым в совершенстве владеют сотрудники бюро, а также перевод текстов с оригинального языка на русский.

Наше сложное время наложило свой отпечаток на стиль работы успешного и конкурентносопособного бюро переводов. Если руководству компании, занимающейся переводческой деятельностью, не безразличен статус доверия потенциального клиента к собственному детищу, то, помимо обычного подбора кадров, каждое уважающее себя бюро переводов занимается еще и обучением сотрудников. Сплоченный тандем профессиональных переводчиков и не менее грамотных администраторов, работающих под эгидой бюро переводов, способен сформировать для себя постоянный круг клиентов, на половину состоящий из крупных промышленных компаний и государственных учреждений.

Ни одно серьезное современное агентство переводов не мыслит своей работы без активного внедрения новых технологических разработок в сфере программного обеспечения для профессиональных переводчиков. Это и системы управления глоссарием, и, так называемая, единая база терминов. Тем не менее, основой переводческой деятельностью бюро переводов всегда был и остается классический письменный перевод, а поэтому, чтобы разобраться в истоках работы агентства переводов, следует понять основные принципы мастерства переложения оригинального текста на язык перевода и все то, что ему свойственно.

Базовой деятельностью бюро переводов является перевод художественных, научных и технических текстов. Причем, сотрудники бюро могут использовать этот вариант письменного перевода как для переложения на иной язык книг и всевозможных изданий СМИ, так и для перевода периодических изданий и текстов из театральной сферы и сферы шоубизнеса.

Еще одной весьма распространенной письменной разновидностью деятельности работников бюро переводов выступает стилистический перевод, осуществляемый непосредственными носителями языка оригинала и языка перевода. В данном случае переводчик-стилист не только переводит текст, но и самостоятельно его редактирует с учетом тонкостей оригинальной стилистики. Стилисты от перевода считаются высшей кастой переводчиков, а соответственно и условия работы у них гораздо более благоприятные, чем у других сотрудников бюро переводов.

Что собой представляет бюро переводов?

Переводы любого текста в последнее время стали пользоваться большой популярностью. Они необходимо для подачи документов на рассмотрения в получении визы любого типа, а также для осуществления действий за пределами государства. За помощью в этом вопросе можно обратиться к профессиональному переводчику. Но стоит учесть, что практически все переводы, которые осуществляются у нас в государстве, документов должны подлежать нотариальному заверению.

Именно по этой причине рациональнее будет обратиться в специальное бюро переводов.

Что это такое? Бюро переводов представляет собой организацию, очень часто называют его еще агентством, которая осуществляет переводы документов любой тематики и любого направления. Сложность перевода при этом не имеет никакого значения, так как в такой организации работают только высококвалифицированные сотрудники.

Как правило, количество сотрудников в бюро переводов зависит от масштаба самого предприятия. В некоторых случаях штат работников насчитывает 3-5 человек, а иногда 20-25 сотрудников.

Бюро может пользоваться услугами фрилансеров, то есть привлекает рабочую силу со стороны. В таком случае все переводы перед заверением проходят качественную проверку.

Агентства переводов осуществляют письменные переводы, перевод аудио или видео материала, устные переводы, перевод чертежей, перевод инженерной документации, занимается редактированием текстовых документов, которые были уже переведены. Но и самое главное, клиенту не придется искать по городу нотариуса, который бы смог заверить тот или иной переведенный документ. Для этого в штате бюро есть нотариус, который после правильного и качественного перевода осуществит нотариальное заверение документа.

К дополнительным услугам такого бюро относят проставление Апостиля, консультационная легализация, нотариальное заверение подписи переводчика, который осуществил перевод определенного документа.


Человеческий фактор в бюро переводов: почему хорошо переводить недостаточно

В этой статье мы поговорим о коммуникациях между бюро и переводчиками и их влиянии на сотрудничество. Наш опыт свидетельствует, что как минимум в 30 % случаев причиной разрыва отношений бюро с переводчиками оказывается взаимонепонимание или сложности совместной работы, хотя по главным критериям — качество работы, расценки, условия сотрудничества — они друг друга устраивают. Рассмотрим, почему бюро иногда отказывается сотрудничать с переводчиком, вполне способным выполнять качественную работу по приемлемой цене.

Доступность

Сотрудничая с внештатным переводчиком, менеджер проекта должен быть уверен в его доступности в рабочее время. В любой момент может прийти замечание, дополнительный вопрос или обновленные инструкции от клиента, и важно передать их исполнителю как можно быстрее. Кроме того, прежде чем назначить работу, менеджер обязательно связывается с переводчиком, чтобы получить у него подтверждение готовности ее выполнить.

Поэтому если переводчик не отвечает на письма, звонки и сообщения в скайпе, менеджер проектов назначает работы кому-то более контактному, чтобы не рисковать лишний раз. Новые проекты просто минуют тех, кто не берет трубку или не может быстро ответить электронной почтой. И если с каким-либо переводчиком такая ситуация повторяется много раз, его со временем вычеркивают из списка доступных.

Будущий переводчик-фрилансер должен понимать: телефон, почтовый ящик, мессенджеры — это каналы удержания клиентов. Если вы будете сбрасывать вызовы с незнакомых номеров, сутками не проверять электронную почту и не выходить в онлайн, о вас просто забудут.

Конечно, жизнь — это не только работа, и вы не всегда сможете моментально ответить клиенту, например, во время отпуска, футбольного матча или визита к стоматологу. Но в такие моменты есть смысл включить автоответчик с текстом вроде «Дорогие клиенты! Сейчас я нахожусь в Гималаях, поэтому не смогу принимать заказы до 23 сентября». Для клиента это важная информация: он сразу же узнаёт, что вы не просто пропали, а отсутствуете по объективной причине, и что время вашего возвращения четко определено, — вы будете выглядеть намного профессиональнее.

В любом случае, если какой-либо звонок или письмо от клиента были пропущены, лучше извиниться за запоздалый ответ и объяснить причину. Так вы продемонстрируете свою дальнейшую заинтересованность и просто дадите знать, что почтовый ящик или телефон по-прежнему активны.

Самоидентификация

Бизнес не терпит анонимности и псевдонимов: всем хочется знать своих деловых партнеров в лицо. Поэтому письмо от отправителя «Прекрасная Незабудка» или от анонима с адресом вроде [email protected] всегда настораживает. А если в таком письме еще нет и подписи с именем и фамилией, то первым закономерным вопросом будет «Кто это вообще?», даже если с отправителем раньше общались. А если вопрос касается текущего проекта, то менеджеру приходится тратить время на идентификацию автора и проекта, о котором он пишет. Такого адресата по ошибке могут даже в спам отправить. Поэтому следуйте нескольким простым рекомендациям:

1.      Обязательно указывайте в настройках почты свое имя отправителя, а не псевдоним — например, «Иван Петров», а не «Темный Властелин». Иначе как к вам обращаться менеджеру, если он не знает вашего имени?

2.      В каждом письме должна быть подпись.

3.      Желательно создать почтовый ящик вида Имя.Фамилия@домен.com. Электронный адрес в таком формате будет смотреться солиднее, чем, например, [email protected].

То же относится и к телефонным коммуникациям. Если вы звоните заказчику по какому-либо вопросу, обязательно представляйтесь: номер вашего телефона может быть не записан у менеджера и он может вас не узнать, даже если он сам звонил вам всего 10 минут назад, т. к. за это время уже сделал три звонка.

Помните: хороший менеджер проектов за день выдает и принимает десятки работ, отправляет и получает сотни писем и делает множество звонков. Не усложняйте ему работу своей анонимностью.

Не молчите

Часто бывает, что соискатель присылает письмо с вложением, но без текста — то есть, не здороваясь и не объясняя, что за файл он прислал. Для менеджера такое письмо — тест на догадливость. Хорошо еще, если тема несет какую-либо информацию и отправитель не «Темный Властелин».

Никогда не отправляйте таких бессодержательных писем: их легко могут проигнорировать или отправить в спам вслед за продавцами чудо-пилюль и нигерийской сиротой-принцессой, которой некуда деть два миллиарда долларов. Обязательно поздоровайтесь, обратитесь к адресату по имени и хотя бы короткой фразой объясните цель письма — например «Отправляю вам тестовый перевод на вакансию. С уважением, Иван Петров».

Важно также подтверждать получение писем от заказчика. Это не просто вежливость: ваш ответ избавляет отправителя от сомнений относительно того, приняли ли вы его письмо.

Манера общения

Любое деловое общение — в частности, с бюро переводов — необходимо вести в корректном и уважительном тоне. Спорные ситуации и разногласия, неизбежно возникающие в процессе работы, следует обсуждать спокойно, не опускаясь до взаимных упреков.

Согласитесь, фразы «К сожалению, мне не удается разобраться в программе» и «Ох и тупая программа этот ваш Традос!» воспринимаются совершенно по-разному. В первом случае менеджер наверняка постарается вам помочь, во втором — просто прекратит дальнейшие контакты. Услышав или прочитав в письме «Сами переводите за такие деньги!», менеджер посчитает дальнейшее сотрудничество нецелесообразным; формулировка «К сожалению, я не смогу с вами работать по текущим расценкам» оставляет возможность договориться или хотя бы завершить сотрудничество без негатива. В долгосрочной карьерной перспективе это важно: переводческий мир тесен, и спустя несколько лет после совместной работы, сменив компанию или закончив выполнение какого-либо проекта, многие люди встречаются снова, уже в новых ролях и компаниях.

Манера общения неразрывно связана с вашей репутацией. Вежливому и учтивому простят многие ошибки, а от грубого и самоуверенного избавятся при первой же возможности, даже если собственно к его работе претензий нет.

Соблюдение инструкций и работа в команде

Как известно, любые два переводчика переведут один и тот же текст по-разному — даже если они оба профессионалы. Каждый из них неизбежно оставит в переводе частицу себя — характерные обороты, структуру предложений, стиль. Поэтому если над проектом работает несколько человек, всегда возникает необходимость привести текст «к одному знаменателю» — единому стилю и унифицировать терминологию. Типичные примеры «разнобоя»:

— В разных разделах одна и та же деталь называется по-разному.

— К читателю обращаются то на «Вы» (с прописной), то на «вы» (со строчной), то на «ты».

— Кнопки на экране локализованы то глаголами в императиве («Отменить»), то существительными («Отмена»).

— Пробел перед знаком процента в одних местах добавлен, в других нет.

— Века обозначаются вперемешку то римскими, то арабскими цифрами.

Для унификации стиля создаются специальные инструкции и глоссарии, которым должны следовать все участвующие в проекте переводчики. Но иногда выясняется, что не все готовы «бежать в одной упряжке»: кого-то возмущает «излишняя сухость требуемого стиля», кому-то не нравится одобренная клиентом терминология и т. д.

Самое интересное, что довольно часто переводчик оказывается прав. Например, терминологию на стороне клиента мог одобрить секретарь, не имеющий достаточной квалификации, или вообще иностранец, который не говорит на целевом языке. В стилистических руководствах встречаются странные требования по стилю, например запрет на личное обращение к читателю или требование использовать все термины только из предоставленного глоссария, независимо от контекста.

Часто соблюдение этих требований вынуждает переводчика создавать текст, который он по доброй воле не написал бы. Некоторые такого «ущемления прав» не выдерживают и начинают бунтовать: самолично правят инструкции и глоссарии или просто игнорируют их, не согласовав такие вольности с заказчиком. Руководствуясь благими намерениями и искренним желанием сделать качественный текст, они в итоге вызывают гнев клиента и доводят до белого каления менеджера, который оказывается между молотом и наковальней и вынужден лавировать между исполнителем и заказчиком. А если такой «бунтарь» работает над проектом в команде еще нескольких переводчиков, то редактору, который сводит их тексты воедино, приходится почти полностью переписывать «бунтарский» текст, стремясь привести его в соответствие требованиям и добиться хотя бы подобия единообразия. В итоге редактор раздражен («У вас же были подробные инструкции!»), переводчик-бунтарь обижается («Я сделал лучше, чем в исходном тексте, а мои старания никто не оценил…»), менеджер скрипит зубами («Опять проблемы на ровном месте!»).

Столкнувшись один-два раза с подобными «шагающими не в ногу» переводчиками, бюро в конце концов их «изолирует»: им предлагают только те работы, для которых не предусмотрено специальных инструкций и которые можно выполнить единолично, ни с кем не конфликтуя. А если таких проектов нет, сотрудничество с ними прекращается.

Переводчик должен понимать, что редактор, переводческое бюро и даже заказчик — не оппоненты ему, что он находится с ними в одной лодке. Сводя свою роль к «получил — перевел — отправил», переводчик самоизолируется, превращая себя из полноправного участника процесса в малозначащий винтик большого механизма. Такая логика может быть применима в конкретных работах, но на процесс в целом она оказывает пагубное влияние. Поэтому если инструкции кажутся странными, нужно сообщить об этом менеджеру, указать, какими проблемами чревато их соблюдение, и выяснить, действительно ли требуется их выполнять. Если менеджер «дает добро», переводчик получает моральное право снять с себя ответственность за возможные проблемы, спровоцированные их выполнением.

Реакция на критику

Если бюро заботится о профессиональном развитии своих переводчиков, оно предоставляет им отзывы на их работы. Это позволяет им лучше понять требования к качеству и повысить свой профессионализм.

Бюро не ставит перед собой цели каким-либо образом упрекать переводчиков или самоутверждаться за их счет: это бессмысленно, поскольку влечет дополнительные расходы и не приносит компании никакой пользы. Низкая оценка за работу — это всего лишь указание на то, что некоторые моменты требуют проработки. Отзыв имеет целью не наказать, а продемонстрировать, на что нужно обратить внимание в следующий раз. Игнорируя отзывы и повторяя одни и те же ошибки, переводчик снижает вероятность получения новых заказов. Менеджер как представитель бюро не будет тратить время на переводчика, если считает, что дальнейшее сотрудничество с ним не имеет смысла. Поэтому если вы вообще получаете какие-либо оценки за работы (даже низкие), это уже само по себе означает, что бюро заинтересовано в дальнейшем сотрудничестве.

Безусловно, правки редактора бывают небесспорны — их можно обсуждать. Но при этом необходимо соблюдать нормы делового общения, то есть быть вежливым и не переходить на личности. Комментарии к правкам вроде «Это то же яйцо, только в профиль», «Где вы взяли такого редактора?!!» указывают на проблемы с коммуникацией, и сотрудничество с авторами таких комментариев чаще всего прекращается, даже если собственно к тексту никаких претензий нет.

Просмотр и анализ отзывов от клиента требует времени, но их нужно воспринимать как инвестицию в профессиональное развитие. Ведь бюро тоже тратит на них свои ресурсы и время редакторов. В краткосрочной перспективе компании легче и дешевле просто отправлять отредактированный файл клиенту, ни о чем не уведомляя переводчика. Но в долгосрочной перспективе от этого проиграют все: переводчики, не получая отзывов, наступают на одни и те же грабли, останавливаются в развитии и рискуют превратиться в примитивных поставщиков «сырья», редакторы правят одни и те же ошибки, а компания испытывает нехватку квалифицированных работников.

Своевременное выполнение своих обязательств

Качественное выполнение работы требует времени. Но ответственность за качество не снимает с переводчика ответственность за сроки. Всегда выполняйте назначенные вам работы вовремя. Вы — одно из звеньев производственной цепи, и задержка с вашей стороны может спровоцировать «эффект домино», способный привести к задержке выпуска какого-либо продукта на другом континенте.

Если вы чего-либо не поняли, переоценили свои возможности или возникли обстоятельства, не позволяющие вам завершить работу в срок, сразу же сообщите о задержке менеджеру по телефону или электронной почте. Не бойтесь его огорчить: ведь вам так или иначе придется это сделать. Чем раньше вы сообщите о проблеме, тем больше времени для маневра вы оставите менеджеру. В его силах смягчить удар — у него хватит времени назначить вашу работу или ее часть другому переводчику, договориться с заказчиком об отсрочке и т. п. Сохранив свою «тайну» до самого дедлайна, вы гарантированно приведете менеджера в состояние паники, чем вызовете у него нежелание сотрудничать в вами в дальнейшем.

Заключение

Как видите, для успешной карьеры переводчика умения переводить недостаточно. Нужно уметь находить общий язык с заказчиками, работать в команде и идти на компромиссы, быть пунктуальным, учиться на своих ошибках и соблюдать простые правила деловой коммуникации. Надеемся, эти советы были вам полезны.

Как работает бюро переводов

Внутреннее устройство бюро переводов может показаться стороннему наблюдателю довольно непонятным. Эта аура таинственности не работает для нас, поэтому давайте посмотрим, как TradOnline ведет бизнес.

Чем занимается бюро переводов?

Между более крупными и небольшими компаниями существует большая разница, поэтому услуги, предоставляемые бюро переводов, могут сильно различаться (подсказка: простой перевод без излишеств никогда не бывает простым переводом без излишеств).

TradOnline предлагает своим клиентам следующее:

Перевод

Сюрприз, сюрприз! Перевод с французского на английский и перевод с английского на французский , а также различные комбинации, включающие английский, французский, испанский, итальянский и русский языки , являются одними из наших самых популярных «продуктов». Мы также сотрудничаем с специалистами по китайскому, японскому, арабскому, тайскому или малайзийскому языкам, среди многих других, которых мы тщательно отбирали за все годы нашей работы.

Мы переводим документы в любом формате, который вы можете нам предложить, и мы знакомы с множеством систем управления онлайн-переводами. Типы документов, которые мы переводим, различаются: медицинские, юридические, управление взаимоотношениями с клиентами, маркетинг и многие другие.

Корректура

Если вы перевели текст или у вас есть перевод, который вы хотите проверить на опечатки или насколько естественно он читается для носителя этого языка, переводчики могут вычитать этот текст за вас.Они будут знать, что нужно искать, чтобы убедиться, что перевод соответствует вашим ожиданиям: текст должен читаться естественно при переводе, сохраняя риторическую структуру оригинала.

Редакция

Доработка текста идет глубже, чем вычитка. Мы говорим о , внимательно смотрим на перевод и исправляем стиль и, возможно, грамматику . В зависимости от объема текста и качества перевода, который вы отправляете на доработку, мы можем посоветовать вам начать все с нуля (т.е. переведите снова), так как исправление плохо переведенного текста занимает больше времени, чем запуск нового перевода.

Собираем все вместе: как работает бюро переводов?

У наших менеджеров проектов есть несколько рабочих процессов, которые они будут применять в зависимости от ситуации: тип исходного текста, количество языков, на которые нам нужно перевести, частота входящих текстов для перевода и время обработки .

Человеческий аспект очень важен, поскольку переводы в конечном итоге выполняются лингвистами (людьми) для ваших клиентов (также людей), и поэтому мы не являемся переводческими машинами, а в конечном итоге бюро переводов, координируемое людьми.

Мы гордимся тем, что помогаем нашим клиентам на протяжении всего процесса перевода, от момента предоставления предложения до решения различных проблем, которые могут возникнуть на этапе перевода, и даже после того, как перевод будет завершен.

Наша команда продаж связывается с потенциальными клиентами, которые затем направляются к менеджерам проектов, которые понимают их конкретные потребности. Как только мы определим наиболее подходящий для вас тип перевода, мы вышлем вам расценки. После того, как вы его примете, мы свяжемся с переводчиками и корректорами, наиболее подходящими для выполняемой работы, в зависимости от их родного языка (целевой язык), языков, с которых они переводят (исходные языки), и их специализации.

Спросите, кто переводит? Наша мега-армия штатных переводчиков выпивает больше кофе, чем Starbucks может укомплектовать? На самом деле мы тестируем и отбираем переводчиков-фрилансеров, исходя из их знаний и опыта. Часто они специализируются в одной или двух областях. Вы редко встретите медицинского переводчика, выполняющего юридический перевод, и наоборот.

Сколько стоит перевод?

Честно говоря, мы не будем раскрывать все наши секреты и не будем лишать себя удовольствия общаться с вами, если вы прислали нам вопрос о переводе.

Шутки в сторону, было бы невозможно дать вам прайс-лист, потому что эти ставки меняются: каждый проект индивидуален, и цитата для прямого юридического документа из 3500 слов, который необходимо перевести с французского на английский, будет отличаться от, скажем, онлайн-перевод на 15 языков с английского, охватывающий разные стили (юридический, маркетинг и т. д.), особенно потому, что менеджеру проекта нужно будет тратить больше времени на один проект, чем на другой 😉

Таким образом, хотя оплата перевода — это не совсем то же самое, что пойти под венец в супермаркете и выбрать лучшее козье молоко, вы можете рассматривать перевод как вложение в имидж вашей компании. Мы очень практичны и посоветуем вам в меру своих возможностей, как не переборщить с расходами, получая при этом качественные переводы.

Как вы могли заметить, наше бюро переводов работает по-своему. Другие агентства могут заниматься только переводами. Некоторые работают только с ограниченным количеством языков или сфер деятельности.

Отправьте нам запрос на расценки здесь 000

Как открыть бюро переводов

Создайте бюро переводов, выполнив следующие 9 шагов:

Вы нашли идеальную бизнес-идею и теперь готовы сделать следующий шаг.Создание бизнеса — это нечто большее, чем просто его регистрация в государстве. Мы составили это простое руководство по открытию вашего бюро переводов. Эти шаги гарантируют, что ваш новый бизнес будет хорошо спланирован, правильно зарегистрирован и соответствует законам.

Ознакомьтесь с нашей страницей «Как начать бизнес».

ШАГ 1. Спланируйте свой бизнес

Четкий план важен для успеха предпринимателя. Это поможет вам наметить специфику вашего бизнеса и обнаружить некоторые неизвестные.Следует рассмотреть несколько важных тем:

К счастью, мы провели для вас много исследований.

Какие расходы связаны с открытием бюро переводов?

Затраты на открытие переводческого бизнеса минимальны, так как не нужно арендовать офисное помещение. Вам нужно будет приобрести офисную мебель, хорошее освещение, компьютер с высокоскоростным доступом в Интернет и хороший многофункциональный принтер. Создание библиотеки справочных материалов, таких как словари и грамматики, также является разумным первоначальным вложением.Также доступно профессиональное программное обеспечение для перевода, стоимость которого колеблется от 200 до 1000 долларов.

Каковы текущие расходы бюро переводов?

Текущие расходы переводческого бизнеса включают:

  • Подключение к Интернету
  • Телефон
  • Канцелярские товары
  • Оплата фрилансерам
  • Реклама и продвижение
  • Повышение квалификации и сертификация по большему количеству областей знаний
  • Поддержание актуальных исследований и справочных материалов
Кто целевой рынок?

Привилегированные клиенты — это люди, способные эффективно сообщать о своих потребностях, а также вести переговоры и соблюдать условия контракта на переводческие услуги.

Как бюро переводов зарабатывает деньги?

Бюро переводов зарабатывает деньги, взимая плату за перевод различных типов документов. В зависимости от объема и сложности документа оплата может быть как почасовой, так и по поручению.

Сколько вы можете взимать с клиентов?

Опрос Американской ассоциации переводчиков показал, что средний переводчик-фрилансер зарабатывает примерно 64 000 долларов в год.Хотя установленной ставки нет, по оценкам, 11 центов за слово — это приблизительный средний показатель по отрасли. Многие переводчики предпочитают взимать плату за страницу, а не за слово. Скорость перевода документа зависит от ряда факторов, включая количество слов или длину документа, сложность информации и объем необходимых исследований. Другой фактор — это то, как быстро клиенту понадобится документ, поскольку срочные заказы обычно требуют более высокой цены.

Какую прибыль может получить бюро переводов?
Переводчики

могут зарабатывать от 30 000 до 80 000 долларов в год, в зависимости от опыта, местоположения и объема доступной работы.Как индивидуальный предприниматель, работающий в одиночку, ваш бизнес ограничен вашими собственными языковыми навыками и областями знаний. Как владелец бюро переводов, вы можете нанимать сотрудников или заключать контракты с другими фрилансерами, имеющими опыт работы на других языках и по специальностям, например коммерческой, технической, медицинской или юридической документации.

Как сделать свой бизнес более прибыльным?

Предложение услуг локализации, включающих использование местных идиом и создание визуального контента для сопровождения переведенной информации, является одним из способов повышения прибыльности вашего бизнеса.Международным компаниям требуется информация о своих товарах и услугах на языках каждой страны, в которой они надеются вести бизнес, чтобы добиться успеха. В переводческой индустрии существует множество различных ниш, включая бизнес, образование, правительство и здравоохранение. Специализация на определенных типах документов, таких как деловые контракты, учебные материалы, выписки из медицинских отчетов или рекламные материалы, может существенно увеличить вашу прибыль. Многие переводчики также расширяют свою деятельность, добавляя субтитры для аудио / визуальных мультимедийных презентаций.Достойная цель любого переводческого бизнеса — сделать ценную информацию доступной как можно большему количеству людей.

Как вы назовете свой бизнес?

Выбрать правильное имя — это важно и сложно. Если вы еще не придумали имя, ознакомьтесь с нашим руководством «Как назвать компанию» или получите помощь в поиске имени с помощью генератора имен

для бюро переводов.

Если вы являетесь индивидуальным предпринимателем, вы можете захотеть работать под другим названием, чем ваше собственное имя.Посетите наше руководство для администраторов баз данных, чтобы узнать больше.

При регистрации названия компании мы рекомендуем изучить название вашей компании, отметив:

Очень важно защитить свое доменное имя до того, как это сделает кто-то другой.

ШАГ 2: Создайте юридическое лицо

Наиболее распространенными типами бизнес-структур являются индивидуальное предпринимательство, товарищество, общество с ограниченной ответственностью (ООО) и корпорация.

Создание юридического лица, такого как LLC или corporation , защищает вас от личной ответственности в случае судебного преследования вашего бюро переводов.

Прочтите наше руководство по созданию собственного ООО

Выберите Ваш StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict Of ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyoming

ИЩИ СЕЙЧАС

Получите форму профессионального обслуживания в ООО для вас

Два таких надежных сервиса:

Вы можете создать ООО самостоятельно и оплатить только минимальные расходы штата на ООО или нанять одну из лучших услуг ООО за небольшую дополнительную плату.

Рекомендовано: Вам необходимо выбрать зарегистрированного агента для вашего ООО. Пакеты регистрации ООО обычно включают бесплатный год услуг зарегистрированного агента. Вы можете нанять зарегистрированного агента или действовать как собственный.

ШАГ 3: Зарегистрируйтесь в налоговой

Вам необходимо зарегистрироваться для уплаты различных государственных и федеральных налогов, прежде чем вы сможете начать бизнес.

Чтобы зарегистрироваться для уплаты налогов, вам необходимо подать заявление на получение EIN.Это действительно просто и бесплатно!

Вы можете получить свой EIN бесплатно через веб-сайт IRS, по факсу или по почте. Если вы хотите узнать больше об EIN и о том, как они могут принести пользу вашему LLC, прочитайте нашу статью Что такое EIN ?.

Узнайте, как получить EIN, в нашем руководстве «Что такое EIN» или найдите свой существующий EIN с помощью нашего руководства по поиску EIN.

Налоги на малый бизнес

В зависимости от того, какую бизнес-структуру вы выберете, у вас могут быть разные варианты налогообложения вашего бизнеса. Например, некоторые LLC могут получить выгоду от налогообложения как S-корпорация (S corp).

Вы можете узнать больше о налогах на малый бизнес в этих руководствах:

Существуют особые государственные налоги, которые могут применяться к вашему бизнесу. Узнайте больше о государственном налоге с продаж и налогах на франшизу в наших руководствах по налогам с продаж штата.

ШАГ 4. Откройте коммерческий банковский счет и кредитную карту

Использование специализированных банковских и кредитных счетов для бизнеса имеет важное значение для защиты личных активов.

Когда ваши личные и бизнес-счета смешаны, ваши личные активы (ваш дом, автомобиль и другие ценности) подвергаются риску в случае предъявления иска к вашему бизнесу. В коммерческом праве это называется прорывом корпоративной завесы.

Кроме того, изучение того, как создать бизнес-кредит, может помочь вам получить кредитные карты и другое финансирование на имя вашего бизнеса (вместо вашего), более высокие процентные ставки, более высокие кредитные линии и многое другое.

Открыть коммерческий счет в банке
  • Это отделяет ваши личные активы от активов вашей компании, что необходимо для защиты личных активов.
  • Он также упрощает ведение бухгалтерского учета и налоговой отчетности.

Рекомендовано: Прочтите наш обзор «Лучшие банки для малого бизнеса», чтобы найти лучший национальный банк, кредитный союз, удобные для бизнес-кредитования банки, один со множеством обычных офисов и многое другое.

Получите бизнес-кредитную карту
  • Это поможет вам разделить личные и деловые расходы, объединив все бизнес-расходы в одном месте.
  • Он также создает кредитную историю вашей компании, которая может быть полезна для сбора денег и инвестиций в дальнейшем.

Рекомендуется: Прочтите наше руководство, чтобы найти лучшие кредитные карты для малого бизнеса.

ШАГ 5. Настройка бухгалтерского учета

Запись различных расходов и источников дохода имеет решающее значение для понимания финансовых показателей вашего бизнеса. Ведение точной и подробной отчетности также значительно упрощает вашу ежегодную налоговую декларацию.

ШАГ 6: Получение необходимых разрешений и лицензий

Неполучение необходимых разрешений и лицензий может привести к крупным штрафам или даже к закрытию вашего бизнеса.

Требования к лицензированию для местных и государственных предприятий

Бюро переводов требует бизнес-лицензии. Узнайте больше о лицензионных требованиях в вашем штате, посетив ссылку SBA на государственные лицензии и разрешения.

Кроме того, могут применяться определенные местные лицензионные или нормативные требования. Для получения дополнительной информации о местных лицензиях и разрешениях:

Большинство предприятий обязаны взимать налог с продаж на товары или услуги, которые они предоставляют. Чтобы узнать больше о том, как налог с продаж повлияет на ваш бизнес, прочитайте нашу статью «Налог с продаж для малого бизнеса».

Для информации о местных лицензиях и разрешениях:

Соглашение о предоставлении услуг

Бюро переводов должно рассмотреть вопрос о том, чтобы требовать от клиентов подписания соглашения об оказании услуг перед началом нового проекта. Это соглашение должно прояснить ожидания клиентов и минимизировать риск юридических споров путем определения условий оплаты, ожидаемого уровня обслуживания и прав собственности на интеллектуальную собственность.Вот пример соглашения об обслуживании.

Рекомендовано: Rocket Lawyer позволяет легко заключить соглашение о профессиональных услугах для вашего переводческого бизнеса, когда вы подпишетесь на их премиальное членство. За 39,95 долларов в месяц участники получают доступ к сотням юридических соглашений и возможность звонить адвокатам за бесплатной юридической консультацией.

ШАГ 7. Получите страхование бизнеса

Как и в случае с лицензиями и разрешениями, вашему бизнесу необходима страховка, чтобы вести безопасную и законную деятельность. Business Insurance защищает финансовое благополучие вашей компании в случае страхового убытка.

Существует несколько видов страховых полисов, созданных для разных видов бизнеса с разными рисками. Если вы не уверены в типах рисков, с которыми может столкнуться ваш бизнес, начните с страхования общей ответственности . Это наиболее распространенное покрытие, в котором нуждаются малые предприятия, поэтому это отличное место для начала вашего бизнеса.

Узнайте больше о страховании гражданской ответственности.

Еще один важный страховой полис, в котором нуждаются многие предприятия, — это страхование компенсации работникам. Если в вашем бизнесе будут сотрудники, велика вероятность, что ваш штат потребует от вас страховки компенсации работникам.

ШАГ 8: Определите свой бренд

Ваш бренд — это то, что олицетворяет ваша компания, а также то, как ваш бизнес воспринимается публикой. Сильный бренд поможет вашему бизнесу выделиться среди конкурентов.

Если вы не уверены в разработке логотипа своего малого бизнеса, ознакомьтесь с нашим Руководством по дизайну для начинающих, мы дадим вам полезные советы и рекомендации по созданию лучшего уникального логотипа для вашего бизнеса.

Получите логотип с помощью бесплатного генератора логотипов Truic Не требуется электронная почта или регистрация

— или —

Используйте средство создания логотипов премиум-класса

Как продвигать и продвигать бюро переводов

Мировой рынок расширяется, и услуги перевода пользуются большим спросом как у государственных учреждений, так и у международных корпораций.Знакомство с директорами по связям с общественностью предприятий и агентств, которые часто нуждаются в переводческих услугах, — это первый шаг. Создание базы данных потенциальных клиентов, таких как медицинские организации, юридические фирмы, финансовые учреждения, позволит вам периодически отправлять им электронные письма, брошюры и другие рекламные материалы. Эти материалы должны включать информацию о вашей квалификации и областях знаний.

Как удержать клиентов, возвращающихся

Есть несколько способов, которыми переводческий бизнес может привлекать и удерживать клиентов, в том числе добровольно предоставляя свои услуги благотворительным общественным организациям.Вы также можете передать свои услуги другим переводчикам по несколько более низкой цене, пока не заработаете прочную профессиональную репутацию. Ваша компания должна появиться в Желтых страницах и в любых местных каталогах, даже если переводческие компании также работают в Интернете, и многие задания не ограничиваются определенной географической областью. Вот почему так важно создать профессиональный веб-сайт и поддерживать сильное присутствие в Интернете с отзывами довольных клиентов.

ШАГ 9: Создайте свой бизнес-сайт

После определения вашего бренда и создания логотипа следующим шагом будет создание веб-сайта для вашего бизнеса.

Хотя создание веб-сайта — важный шаг, некоторые могут опасаться, что он окажется вне их досягаемости, поскольку у них нет опыта создания веб-сайтов. Хотя в 2015 году это могло быть разумным опасением, за последние несколько лет в веб-технологиях произошли огромные успехи, которые значительно упростили жизнь владельцев малого бизнеса.

Вот основные причины, по которым не следует откладывать создание сайта:

  • У всех законных предприятий есть веб-сайты — точка.Размер или отрасль вашего бизнеса не имеет значения, когда дело доходит до вывода вашего бизнеса в Интернет.
  • Аккаунты в социальных сетях, такие как страниц Facebook или бизнес-профили LinkedIn, не заменяют бизнес-сайт , которым вы владеете.
  • Инструменты для создания веб-сайтов, такие как GoDaddy Website Builder, сделали создание базового веб-сайта чрезвычайно простым. Вам не нужно нанимать веб-разработчика или дизайнера, чтобы создать веб-сайт, которым вы можете гордиться.

Используя наши руководства по созданию веб-сайтов, процесс будет простым и безболезненным и займет у вас не более 2–3 часов.

Другие популярные конструкторы веб-сайтов: WordPress, WIX, Weebly, Squarespace и Shopify.

Услуги перевода (все, что вам нужно знать)

Есть масса способов передать ваши слова и мысли в руки тысяч читателей.Один из способов, который многие не рассматривают, — это использование разных языков. Практика возможна, даже если вы не говорите на других языках, благодаря услугам переводчиков.

Услуги перевода — это перевод одного фрагмента текста на другой язык. В процессе перевода человек, владеющий двумя языками, берет слова и контекст части документа и переводит ее на другой язык для новых читателей.

Я пользуюсь услугами перевода по нескольким причинам.Поскольку вы можете говорить только на определенном языке, это не означает, что другие, говорящие на других языках, не заинтересованы в вашей работе. Итак, что такое переводческие услуги и чем они могут вам помочь?

Что такое переводческие услуги?

Услуги переводчика — это способ, с помощью которого мы с вами получаем информацию на разные языки. Например, я могу искать книгу по теме и вижу отличный ресурс на незнакомом мне языке. С другой стороны, вы можете нанять услуги переводчиков, чтобы перевести свою работу и привлечь новых читателей.В любом смысле слова понимание контента не знает границ благодаря услугам переводчиков.

Есть много разных способов использования услуг перевода. Если вам нужно что-то быстрое, вы можете использовать программное обеспечение. С другой стороны, я считаю, что лучше всего нанять кого-нибудь для перевода контента. Не тратя много денег; выбор кого-то в качестве фрилансера, вероятно, будет вашим лучшим выбором.

Виды доступных переводческих услуг

Для найма фрилансера, я думаю, нет лучшего варианта, чем Fiverr.На Fiverr вы можете найти человека, который профессионально работает в сфере переводческих услуг, и сделает эту работу за вас. Вам доступно множество отличных вариантов, а также ряд идеальных способов найма переводческих услуг. Вот лишь несколько категорий, на которые стоит обратить внимание.

Общий / Разговорный

Если вы хотите освоить нюансы нового языка, я бы подумал о найме переводчика общего назначения. Вы можете многое узнать о языках, работая с кем-то, кто хорошо знает язык.На Fiverr есть масса ресурсов именно для этой ситуации.

Книги / литература

Все мы любим читать книги, и язык не должен мешать вам хорошо читать. Старые классические произведения из разных частей света на разных языках, новые книги или литература тоже могут быть. Наймите кого-нибудь для перевода книг, чтобы привлечь новых читателей. Я обнаружил, что многие люди на Fiverr имеют опыт работы в этой части издательской индустрии.

Содержание маркетинга / продаж

При привлечении новой аудитории вы должны убедиться, что языковые барьеры не являются проблемой.Например, мы с вами знаем, что в США много испаноговорящего населения. Если вы хотите охватить максимальное количество клиентов или аудиторий, то перевод на испанский выгоден. Наймите кого-нибудь, чтобы он помог вам сегодня.

Договорные / юридические

Договорные и юридические переводы носят сугубо технический характер. Я бы никогда не стал искать программное обеспечение, чтобы переводить для меня юридический язык. В таких случаях я считаю идеальным нанять фрилансера, который знает закон и говорит на нескольких языках. Вы можете найти таких людей на Fiverr.

Станьте фрилансером и начните свое первое выступление сегодня

Если вы знаете несколько языков, возможно, вы захотите стать фрилансером. Если вы захотите подзаработать, то фриланс может быть для вас очень прибыльным. Узнайте подробности о фрилансе на Fiverr сегодня. Мало ли, на этом можно сделать карьеру! Я также считаю, что это отличный способ поддерживать свои навыки и сохранять мотивацию.

Подробнее об услугах перевода и их важности

Если вы нанимаете переводческие услуги, то я думаю, что это идеальный вариант, чтобы убедиться, что вы нанимаете отличный ресурс.Чтобы узнать, стоит ли что-то денег или нет, нужно провести небольшое исследование. Я здесь, чтобы помочь вам найти самые лучшие ресурсы.

Давайте углубимся в то, что, на мой взгляд, является критически важными элементами отличной службы перевода.

Какая самая лучшая служба онлайн-переводов?

Услуги онлайн-перевода обычно бесплатны, хотя за исключительные услуги некоторые люди готовы платить. Итак, как определить лучшую услугу онлайн-перевода? Что ж, я хочу поговорить о том, почему некоторые авторы готовы платить.Такие вещи, как Google Translate, можно использовать бесплатно, так зачем платить? Что ж, некоторые платные переводческие услуги предлагают помощь с переводом живому человеку. Вам нужно что-то подобное?

Я думаю, что для профессиональных переводческих услуг люди лучше программного обеспечения. Наем на Fiverr идеально подходит, если вам нужен почти идеальный перевод. В целом бесплатные версии программного обеспечения, такие как Google Translate, не менее полезны. Тем не менее, иногда при автоматическом переводе не учитывается сленг или нюансы общения на каком-либо языке.Использование обоих может быть идеальным балансом.

Как вы оцениваете услуги перевода?

Как и любой другой вид услуг, я считаю, что услуги перевода различаются по цене в зависимости от выполняемой работы. Если вы нанимаете кого-нибудь для перевода, то, скорее всего, вы платите почасовую оплату. Для некоторых фрилансеров это также зависит от количества слов. Хотя это может сыграть роль в том, как долго они над чем-то работают, более громоздкая работа может иметь высокую цену.

Для перевода отдельной брошюры вы можете найти кого-нибудь, кто сможет перевести ее для вас за относительно небольшие деньги.Переводы, как и любые другие услуги, в большинстве случаев стоят того, чего они стоят. Поэтому я бы порекомендовал не платить за некачественное программное обеспечение или переводчик, а потом захочется, чтобы вы получили что-то получше.

Что такое переводческие услуги в библиотеках?

Даже публичные библиотеки могут предоставлять услуги перевода. Честно говоря, я думаю, что всем следует использовать их чаще. Есть много причин посетить библиотеку, и если вам нужны услуги переводчика, у вас есть еще одна причина пойти.

В библиотеке вы часто найдете такие источники информации, как книги и статьи со всего мира. Я считаю, что языковые барьеры не должны быть причиной того, что кто-то не может читать по интересующей теме. По этой причине библиотеки предоставляют услуги перевода в своих учреждениях. Часть работы выполняется реальными людьми, а часть — с помощью программного обеспечения. В зависимости от того, что вам нужно, я думаю, что лучшим вариантом для вас может стать библиотека для услуг перевода.

Что лучше для сервисов перевода iTranslate или Google Translate?

Долгое время две услуги переводчиков как бы стояли над остальными.Я думаю, что между ними есть явная разница, хотя многие любят и то, и другое. На мой взгляд, выбор между iTranslate и Google Translate прост.

Google Translate — более простая программа для использования . Вы можете получить к нему доступ в Интернете с компьютера, планшета или мобильного телефона. Из того, что я испытал, приложения обычно хуже, чем сами веб-сайты, но Google Translate безупречен. Кроме того, они постоянно добавляют новые обновления без дополнительных затрат.

Какое бесплатное приложение-переводчик самое лучшее?

Мы с вами оба знаем, что некоторые переводы не являются формальными.Бесплатное приложение-переводчик иногда удобно в дороге. Если вы хотите знать о переводе фразы в данный момент, то лучше всего подойдет приложение.

Два популярных бесплатных приложения-переводчика — одни из тех, которые я использую чаще всего. Возможно, вы захотите начать с iTranslate, одного из самых долгоиграющих приложений для служб перевода. Не зря он популярен и очень прост в использовании. Точно так же Google Translate прекрасно работает с набором текста и голосовыми записями.

Прочтите, как это сделать — 4 лучшие книги для перевода

Редактирование и редактирование для переводчиков (разъяснение практики перевода)

Я знаю, что найти время, чтобы научиться исправлять и редактировать, как переводчику, бывает непросто.Есть много ресурсов, чтобы научиться этим навыкам самостоятельно, и отличный из них — это руководство по искусству точной настройки перевода.

Как лучше всего стать лучшим специалистом по переводу? Я думаю, многие будут утверждать, что правильный способ практиковать это умение — это проверять и редактировать другие переводы. Если вы хотите работать в службах переводов, то освоение редактирования и рецензирования просто необходимо. Это делает вас более востребованными, а также вы можете работать с другими над их переводами.

Научитесь исправлять и редактировать переводы, чтобы помочь другим и себе привлечь новых читателей за пределами вашей страны.

Возможно, вам интересно, с чего начать, но я думаю, что ответ ясен. Для новичков в переводе и его процессе ознакомьтесь с разделом «Редактирование и редактирование для переводчиков (объяснение практики перевода)». Нет лучшего способа погрузиться в процесс, чем эта книга. Если вы хотите максимально использовать свои навыки перевода, начните здесь!

The Craft of Translation (Чикагские руководства по написанию, редактированию и публикации)

Перевод — это гораздо больше, чем просто перевод слов на другой язык.Я считаю, что многие профессиональные переводчики великолепны в своем деле, потому что они много работают, чтобы уловить суть слов.

Зачем нанимать других переводчиков, если вы можете научиться самостоятельно? Искусство перевода — это то место, где все начинается для вас и вашей карьеры.

Важным элементом профессионального письма являются руководства по стилю. Владение The Craft of Translation (Чикагские руководства по написанию, редактированию и публикации) поможет вам понять, что профессионалы хотят от переводчика.Начните сегодня и станьте очень успешным писателем, редактором и издателем в сфере переводческих услуг.

Перевод литературы: практика и теория в контексте сравнительной литературы

Во многих отношениях переводчики, умеющие работать с литературой, являются наиболее востребованными профессионалами. В письме так много нюансов, включая предполагаемый смысл, двойное значение и повествование. Чтобы овладеть всем этим, вы можете не просто уметь переводить, но и уметь сравнивать вещи и передавать одно и то же значение, используя разные языки.

Переводите литературу и станьте востребованным экспертом в сфере переводческих услуг, чтобы продвинуть свою профессиональную карьеру.

Для хорошего начала практики, я думаю, вам следует выбрать «Перевод литературы: практика и теория в контексте сравнительной литературы». Эта книга — полезный источник по методам перевода литературы и поиску способов максимально использовать навыки, которые стоит использовать. Кроме того, это легко понять и понять!

Часто задаваемые вопросы о переводческих услугах

Все еще не уверены во всех аспектах переводческих услуг? Изучите эту тему дальше, задав некоторые из наиболее часто задаваемых вопросов по этой теме.

Что такое переводческие услуги?

Услуги переводчика — это множество способов, которыми профессионалы используют свои знания для перевода работы на другие языки. Профессиональные переводчики часто работают онлайн, их также легко нанять онлайн. Во время работы по переводу человек, который очень хорошо говорит на двух языках, берет один текст и переводит его слова и контекстные оттенки для читателей нового языка. Некоторые услуги перевода также включают добавление нескольких субъективных элементов, помогающих разобраться в словах на другом языке.

Что такое переводческие услуги в библиотеках?

Многие библиотеки предоставляют услуги перевода для посетителей, которые хотят прочитать что-нибудь на своем языке. Профессионалы на местах могут использовать программное обеспечение для перевода контента на другой язык. В библиотеках по всему миру услуги перевода бесплатны. Во многом библиотеки служат для того, чтобы помочь читателям найти любую книгу или текст, который они хотели бы прочитать.

Как вы оцениваете услуги переводчика?

Услуги переводчиков обычно имеют базовую ставку, которая зависит от фрилансера.Кроме того, количество слов в переведенном материале имеет значение и составляет еще один аспект стоимости. Опыт работы с переводческими услугами может также увеличить цену, а также зависит от того, пользуется ли переводчик спросом у многих клиентов. Знание диапазона цен обычно является лучшим способом нанять кого-нибудь для оказания переводческих услуг. Большинство переводчиков-фрилансеров оплачивают почасовую ставку от 15 до 30 долларов в час плюс дополнительные расходы на дополнительную работу.

Какая служба онлайн-переводов самая лучшая?

Google Translate — самая популярная в мире служба онлайн-переводов.Миллионы людей во всем мире используют Google Translate для простого преобразования фраз или целых абзацев. У сервиса также есть приложение, которое пользуется популярностью у мобильных пользователей по всему миру. Наем фрилансера на Fiverr для оказания переводческих услуг также является распространенным методом получения услуги. Другие предпочитают использовать сайты программного обеспечения для перевода, которые обеспечивают автоматический перевод документов, предоставленных пользователем. iTranslate также входит в число лучших вариантов услуг онлайн-перевода.

Заключение

Услуги переводчика более доступны, чем когда-либо.Я думаю, что вы сможете быстро найти подходящую услугу, которая соответствует вашим потребностям, с опциями, которые подойдут для всего, что вам может понадобиться.

Если вы хотите максимально использовать свою работу, то перевод ее на популярные языки со всего мира расширит ваши возможности. Еще лучше, это не слишком дорого, в зависимости от того, кого вы нанимаете или какое программное обеспечение вы используете. Мир становится все более взаимосвязанным благодаря возможности быстро переводить тексты и документы. Как писатель, вы хотите улучшить свою аудиторию способами, которые могут показаться революционными и эффективными? Я думаю, что лучший способ сделать это — нанять переводчиков.

Как вы думаете, услуги переводчика могут помочь вашей карьере?

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Дело в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов.К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов США) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов США).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2. Некоторые сочетания языков зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский языки.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы из-за требуемого высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные ставки за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют большого количества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.

Как выбрать подходящее бюро переводов для работы с

Помните эти девять полезных советов при выборе бюро переводов:

1.Спросите в своей сети и запросите ссылки

Лучший способ найти надежного поставщика часто бывает так же просто, как поспрашивать. В конце концов, кто-то из вашей сети может уже знать отличное бюро переводов, которое они бы порекомендовали. В таком случае всегда полезно задать несколько вопросов о том, считают ли они агентство надежным и стабильным и насколько они удовлетворены качеством переводов.

Вы также можете поискать истории успеха и отзывы на веб-сайте агентства или, если вы хотите пойти еще дальше, связаться с агентством и попросить их предоставить некоторые отзывы клиентов, с которыми вы можете связаться напрямую.

2. Спросите об их процедурах и процессах

Профессиональные бюро переводов внедрили эффективные процессы для обработки заказов на перевод, которые они получают от своих клиентов, что позволяет им отслеживать каждое задание и все различные языки, с которых и на которые необходимо переводить тексты их клиентов. Такие процессы помогают агентству ускорить выполнение заданий по переводу, гарантируя, что они будут выполнены как можно быстрее. Часто они также дают клиентам возможность отслеживать статус своих заданий и просматривать все текущие и выполненные переводы, которые они поручили этому агентству.

Вот почему вы должны спросить, использует ли агентство так называемую систему управления переводами — например, SmartDesk — от одного из ведущих поставщиков на рынке, такого как Plunet.

3. Спросите, какие языковые комбинации предлагает агентство

Даже если для начала вам просто нужно перевести тексты на один или несколько языков, возможно, стоит спросить, способно ли агентство переводить тексты на любой язык. В этом случае вы можете быть уверены, что ваш бизнес в конечном итоге не «перерастет» агентство, и что они могут внести свой вклад в будущее расширение вашего бизнеса и всегда удовлетворять ваши потребности.

4. Спросите о стандартах агентства в отношении своих языковых экспертов.

Профессиональные бюро переводов полагаются на внештатных переводчиков и языковых экспертов, и они создали сеть постоянных поставщиков, которая позволяет им переводить тексты своих клиентов на огромное количество языков, соблюдая при этом сжатые сроки своих клиентов.

Могут быть большие различия в стандартах, которые агентства ожидают от своих поставщиков. Чтобы обеспечить ожидаемое качество, агентство должно регулярно оценивать качество работы своих поставщиков и уровень владения их сочетаниями языков.Они также должны установить критерии уровня образования, опыта и навыков языковых специалистов.

Сегодня очень мало бюро переводов, которые все еще предпочитают иметь собственную команду переводчиков. Однако есть явные преимущества в наличии собственной команды опытных переводчиков, которые могут обеспечить неизменно высокий уровень качества и понимают все тонкости своей профессии.

5. Получите представление об уровне обслуживания агентства

Попробуйте связаться с агентством, чтобы узнать, как они ответят на ваше электронное письмо или звонок, и тратят ли они на вас время, которого вы заслуживаете как (потенциальный) клиент.

Сколько времени им потребовалось, чтобы ответить? Похоже, они с энтузиазмом восприняли ваш запрос? Они спрашивали о ваших потребностях? Это может помочь вам понять, каково было бы работать с этим агентством, а также как они работают со своими клиентами.

Вы также можете задать несколько вопросов о том, как они работают со своими клиентами. Будет ли вам назначено конкретное контактное лицо? Всегда ли у вас будет возможность позвонить или отправить им электронное письмо? Готово ли агентство регулярно встречаться для обсуждения вашего партнерства?

Конечно, все вышеперечисленное зависит от того, что именно вам нужно и что вам нужно от бюро переводов.

6. Спросите об их ценах и сроках

Как клиенту часто бывает полезно знать, сколько вы можете рассчитывать заплатить за продукт или услугу. Однако многие бюро переводов назначают цену за задание только после того, как у них будет возможность просмотреть текст, который вам нужно перевести. Это связано с тем, что сложность проекта перевода может сильно различаться с точки зрения технических характеристик текста, тематики (ов), с которыми он связан, сочетания языков и т. Д. Предварительная проверка текста также позволяет агентству анализировать файлы и включать скидки на повторы и ранее переведенные сегменты в цене.

Вот почему мы рекомендуем вам выбрать агентство, которое воздерживается от указания цены, прежде чем у них будет возможность просмотреть текст.

Также имейте в виду, что цена агентства за слово включает не только сам перевод, но и затраты на управление проектом и корректуру. Если вам предложили цитату, которая кажется слишком хорошей, чтобы быть правдой, это агентство может срезать углы в одной или нескольких частях процесса перевода, что в конечном итоге влияет на качество выполняемых переводов.

Нажмите здесь, если вы хотите, чтобы ваше задание было необязательным.

7. Спросите, предлагает ли агентство другие услуги

Лучше всего найти агентство, которое может предоставить все языковые услуги, необходимые вам и вашим коллегам, чтобы вы могли отправлять все свои задания одному и тому же поставщику. Также очень важно найти партнера, с которым вы и ваши коллеги сможете построить дружеские и близкие профессиональные отношения. Как только бюро переводов узнает вас и потребности вашей компании, тон голоса, терминологию и т. Д., Весь процесс станет намного проще, а конечный продукт станет намного лучше.

Поэтому вам следует спросить, предлагает ли агентство корректуру, редактирование текста, копирайтинг, DTP и т. Д., И есть ли у них какие-либо ограничения, когда речь идет о форматах файлов и сочетаниях языков.

8. Спросите, использует ли агентство технологии и CAT-программы

Профессиональные бюро переводов используют инструменты компьютерного перевода (CAT) для перевода ваших текстов. САТ-инструменты помогают улучшить качество перевода — например, обеспечить единообразный перевод терминов — а также гарантировать, что вы получите наилучшую возможную цену за ваше задание на перевод, поскольку вы либо платите меньше, либо вообще ничего не платите за ранее переведенные сегменты и повторы.В этой предыдущей публикации в нашем блоге вы можете узнать больше о CAT-инструментах и ​​их преимуществах.

Если агентство использует и предлагает новейшие технологические услуги, такие как системная интеграция и машинный перевод, это хороший признак того, что вы имеете дело с агентством, которое идет в ногу с последними отраслевыми разработками и может предложить решения, которые приводят к более эффективным и интеллектуальные процессы.

9. Финансовое положение агентства

Никто не хочет однажды прийти на работу и узнать, что надежный партнер внезапно прекращает оказание услуг или вынужден прекратить работу, оставляя вас в подвешенном состоянии.Вот почему мы рекомендуем вам узнать, сколько времени существует бюро переводов и в каком состоянии оно находится.

Если вы последуете этим девяти полезным советам при выборе поставщика языковых услуг, у вас определенно будет отличный старт. Важно с самого начала найти правильного партнера, чтобы вам не приходилось переключаться между агентствами, тратя много времени и ресурсов на то, чтобы начать все сначала.

Если вы хотите узнать больше о AdHoc Translations и предоставляемых нами услугах, свяжитесь с нами.Мы будем рады обсудить, как мы можем составить для вас индивидуальное решение, соответствующее вашим конкретным потребностям.

Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за выпуск документации заседающих органов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, китайском, русском, французском и других. Испанский, а также переписка, публикации и другие документы в поддержку встреч * .Существует также небольшая секция немецкого перевода в Нью-Йорке, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Перевод — это всего лишь один шаг в процессе документирования; другие занимаются редактированием и редактированием, а также настольными издательскими системами.

Перевод в Организации Объединенных Наций является особенно сложной задачей по ряду причин. Переводчики должны соответствовать высочайшим стандартам качества с точки зрения точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии, а также соблюдать стандарты рабочей нагрузки и сроки перевода, чтобы обеспечить своевременную доставку.Переведенные документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и юридических вопросов, от мира и безопасности до статистики, морского права, экономического развития и права на питание. Они также значительно различаются по типу: от отчетов на 60 000 слов до дипломатических заметок на одной странице. Кроме того, учитывая решающую роль, которую многоязычная документация играет в поддержке многосторонности и обсуждений в государствах-членах, сроки обработки неизменно жесткие.Рабочая нагрузка также может быть в высшей степени непредсказуемой: новые дополнения к повестке дня порождают неожиданную документацию для обработки, а международные кризисы порождают внезапный наплыв срочных заданий. Еще одна проблема заключается в том, что переводчики должны писать на нейтральном варианте своего языка: например, переводчики Французской службы переводов стремятся составлять свои переводы на французском языке, который будет легко понят для всех франкоговорящих стран. Как и вся документация для заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто составляют часть серии, поэтому во многих случаях необходимо использовать согласованную терминологию.В этом отношении переводчикам Организации Объединенных Наций очень помогают автоматические функции проверки ссылок и сопоставления терминов с помощью используемых ими технологических инструментов, в том числе многоязычных терминологических баз данных и памяти переводов (подробнее см. В разделе «Инновации»).

* Под переводом в Организации Объединенных Наций понимается перевод письменного слова, то есть перевод письменных текстов с одного языка на другой. Перевод произнесенного слова, будь то одновременный или последовательный, называется «интерпретацией».

Роль переводчиков

Переводы, выполняемые переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, они документируют ее деятельность и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.

Помимо перевода текстов, переводчики переводческих служб также редактируют документы, написанные на их языке, чтобы обеспечить их четкость, последовательность и фактическую точность перед переводом на другие языки (подробнее см. В разделе «Редактирование»).Сотрудники Службы английского перевода и редактирования также составляют официальные краткие отчеты о работе некоторых органов собрания (см. Письменные протоколы).

Другой ключевой обязанностью переводчиков является стандартизация терминов на шести официальных языках. Все переводческие услуги способствуют развитию официальной терминологии Организации Объединенных Наций и многоязычной базы данных UNTERM, доступной для общественности здесь.

Методы работы

Перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная высокотехнологичная деятельность.Переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технологические инструменты, такие как eLUNa, собственный компьютерный инструмент перевода (см. GText), инструменты выравнивания битов, терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (UNTERM). ) И хранилища документов, такие как Система официальной документации (ODS). Эти инструменты помогают обеспечить единообразие и точность их переводов. Они также используют онлайн-словари, глоссарии и другие внутренние базы данных, при необходимости дополняемые исследованиями или консультациями с коллегами-переводчиками / составителями кратких обзоров и соответствующими экспертами.Перевод как таковой остается в высшей степени интеллектуальным занятием. Переводчики Организации Объединенных Наций должны понимать самые глубокие смыслы документов, которые они переводят, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Перевод иногда намеренно неясных или двусмысленных формулировок дипломатических сообщений также требует превосходных лингвистических и аналитических навыков. Для получения дополнительной информации о необходимых навыках см. Карьера в Организации Объединенных Наций.

Переводчики Организации Объединенных Наций работают в команде, обмениваясь заданиями и знаниями, часто консультируясь друг с другом и работая вместе над решением любых проблем с переводом или терминологией, которые могут возникнуть.Переводчики и редакторы систематически собирают новые или устаревшие термины, исследуют и проверяют их на соответствие авторитетным источникам, консультируясь с внутренними специалистами из основных отделов, специалистами по языкам и из внешних источников, включая технических экспертов и специализированные веб-сайты. Проверенные термины затем сохраняются в многоязычной базе данных UNTERM, к которой также можно напрямую получить доступ через инструмент перевода eLUNa.

Требуемые навыки

Переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и в большинстве случаев в совершенстве владеть двумя другими официальными языками.Они также должны уметь писать ясным и идеально грамматическим языком на своем основном языке. Цель состоит в том, чтобы подготовить документы, которые были бы легко понятны для всех, в чьи руки они попали, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, будут работать не на своем родном языке. Переводчики должны уметь проводить исследования, используя как источники Организации Объединенных Наций, так и внешние источники, и должны быть в курсе событий по темам, которыми занимается Организация Объединенных Наций.Ожидается, что переводчики приобретут обширные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, в области мира и безопасности, развития, прав человека, составления бюджета, международного права и изменения климата. Поэтому интеллектуальное любопытство и готовность осваивать новые предметы, в дополнение к превосходным языковым навыкам, являются обязательными. Несмотря на сложности, эта работа также дает переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о мировых делах и международной дипломатии, поработать над разнообразными и громкими текстами и стать экспертами в конкретных предметных областях.

Чтобы соответствовать стандартам качества, предъявляемым к документам Организации Объединенных Наций, переводчики должны:

  • Тщательно разбираться в тематике и характере переводимого документа и быть в курсе всех политических нюансов
  • Обеспечьте точность и полноту своих переводов, передавая смысл и тон оригинала
  • Обеспечьте последовательность в серии документов, проверив официальную терминологию, специальные термины или фразы, а также ссылки
  • Соблюдайте стиль и правила использования своей службы переводов

Ресурсы

7 шагов к вашей мечте Работа

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

А может, ваша мечта.

или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что в ближайшие годы ожидается, что рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, обладая необходимыми навыками и квалификацией, вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, ваша мечта — получить переводческие услуги фрилансера из ближайшей кофейни.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Окажите положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик — это две разные профессии. В то время как для обеих работ требуется как минимум один дополнительный язык, устный перевод является устным, а письменный перевод — письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками.

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно проще, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, от бизнеса до образования и всего, что между ними. Переводчик может потребоваться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Хорошо изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Переводы доступны практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать.Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше рабочих мест, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете изучить, какие вакансии существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed .Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вы интересуетесь дипломатической или международной работой, вам могут быть полезны официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выберете свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на языке исходного перевода могут выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно учиться на FluentU.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка.Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3. Пройдите сертификацию.

Сертификация по переводу — простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, дающий вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, доступно отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Однако получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, о которой следует подумать, — это получить сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе .Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в этой отрасли. Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу медицинского перевода.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Если вы свободно владеете языком, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вы хотите работать.

Простое владение языком не всегда дает нужную терминологию, которую вам нужно будет переводить, поэтому вам придется уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество курсов и ресурсов по медицинскому испанскому.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например, «Испанский для специалистов здравоохранения.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, вы могли бы в противном случае подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите переводить.

Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, вы можете найти репетитора, который сможет вам помочь. . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше непосредственного опыта работы с программами.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких иронии судьбы переводчика и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой — как вы вообще можете получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы, как правило, сможете получать все больше и больше компенсации за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , если вы хотите проявить свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU — это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают привлечь пользователей к возможностям фриланса.

7. Чтобы продолжить карьеру, изучайте больше языков.

Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вы захотите изучить больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам также удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, тем самым расширив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более трудоустроенным. Как вам карьерный рост?

Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост , что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *