Как стать фрилансером переводчиком – как получить доход с перевода текстов? / Финансы / Сайты и биржи фриланса. Обзоры фриланс бирж. Новости. Советы. Фриланс для начинающих. FREELANCE.TODAY

Содержание

Практика, режим, смелость. Фрилансер — о том, как стать переводчиком с нуля&nbsp

Евгений Полуянцев — успешный переводчик-фрилансер из Краснодара. Он владеет семью языками и не собирается останавливаться на достигнутом, а началась его карьера со студенческой стажировки за границей. «АиФ-Юг» он рассказал, легко ли сегодня переводчику найти работу на рынке и почему эта профессия — удовольствие и источник вдохновения.

Лето в Америке

Татьяна Захарова, «АиФ-Юг»: Евгений, расскажите, как вы пришли в профессию?

Евгений Полуянцев: У меня нет лингвистического образования, иностранные языки и профессию переводчика осваивал самостоятельно. Просто в один миг появилась идея. Но была и предыстория. Начну с того, что я с детства слышал иностранную речь. Моя бабушка работала переводчицей, знала пять языков. Дедушка был моряком. Я обожал слушать их истории о путешествиях. Так, видимо, и проникся к чужеземным культурам. Когда встала задача поступить в университет, выбрал специальность «философия», решив пойти по стопам отца. Признаться, в 18 лет не знал, чем хочу заниматься и кем стать.

Будучи студентом, как-то целое лето провёл в Америке, воспользовался программой по обмену. Английский на тот момент знал на уровне школьной программы. На уроках, как и все, учил его, но, приехав в чужую страну, чувствовал себя беспомощно. Не понимал, что говорят люди вокруг меня, не мог изъясняться сам. Но с каждым днём все больше погружался в новую среду и чувствовал себя увереннее. Наконец понял, что свободно на английском разговариваю и даже думаю и вижу сны.

Получив диплом, пошёл продавать телефоны и компьютеры, разгружать мебель. По профессии не проработал ни дня. Вообще, выход на рынок труда для студента — это зачастую стресс и болезненный опыт. Я не исключение. Ещё раз поехал в США, но уже остался там на несколько лет. Выживал как обычный мигрант. Зато такая «школа» помогла мне освоить язык как родной. Месяцами не слышал русских слов. Работал грузчиком, штукатуром-маляром, а потом решил попробовать переводить. Сейчас разговариваю на семи языках: русском, английском, испанском, португальском, итальянском, французском и польском. Последние два знаю ещё слабовато, а остальными уже зарабатываю. Профессионально занимаюсь переводами семь лет. Мой профиль — гуманитарные тематики. Например, туризм, индустрия гостеприимства, общественное питание, виноделие. Сотрудничаю с разными бюро переводов, выполняю заказы для нескольких сетей отелей. Как правило, это повседневные тексты: буклеты, реклама в соцсетях, объявления. Кроме этого работаю живым переводчиком по определённым тематикам. Так, несколько дней сопровождал в поездках по нашему краю виноделов из Австралии, Аргентины. В студию перманентного макияжа приезжали мастера-иностранцы из Италии и Испании, помогал им в общении.

Из-за одного слова может сорваться миллионный контракт

— Как вас находят клиенты?

— Мой проверенный метод — сарафанное радио. Как говорится, сначала человек работает на имя, потом имя на человека.

— Помните свой первый заказ?

— Отправил резюме, немного приукрасив информацию об опыте и образовании, на биржу труда и порталы по поиску работы. Откликнулось московское бюро переводов и прислало порцию крупного заказа. В моей индустрии существует иерархия. Крупные компании и корпорации дают заказ на миллионы слов подрядчику. Подрядчик разбивает его на субподрядчиков по всему миру. Поначалу мне пришлось нелегко. Во многие бюро не брали, потому что не проходил по качеству. Тексты давались с большим трудом, буквально не спал ночами. Доходов, соответственно, почти не было. Естественно, хотелось всё бросить. Но близкие люди поддерживали и верили в мои способности, а ещё вдохновлял пример тех, кто добился успехов в этой сфере. Игра стоила свеч. Со временем стало получаться, появились заказы.

— Какое ваше правило номер один?

— Тщательная подготовка. Нужно знать, что будешь переводить: тему, специфические особенности. Бывало, что к заказу сначала готовился несколько месяцев, а потом только приступал непосредственно к переводу. Вообще в хорошей работе переводчика есть три составляющих. Во-первых, важно хорошо владеть родным языком, не страдать косноязычием, уметь красиво изъясняться, знать грамоту и пунктуацию. Во-вторых, важно понимать тематику материала. Например, для перевода текста технического, инженерного профиля необходимо быть специалистом в этой области. И только, в-третьих, владение иностранным языком.

— Хорошо ли оплачивается ваш труд?

— Заработок зависит от опыта и сферы. Например, в нефтяной промышленности переводы лучше оплачиваются, чем в туристической области. Наш труд измеряется количеством слов или страниц. В день могу перевести до трёх тысяч слов, но обычно стараюсь брать не больше двух тысяч, иначе может пострадать качество, да и времени свободного не останется. Кроме того, большое значение имеют тематика и сложность текста. У одного слова бывает несколько значений, нужно подобрать верное. А в испанском языке, например, много диалектов, в которых есть омонимы и так называемые «ложные друзья переводчика». Из-за одной нестыковки могут сорваться миллионные контракты.

Свобода и режим

— Как выглядит ваше рабочее место?

— Прежде всего, я письменный переводчик. Большую часть времени провожу дома перед компьютером. Тут важно, чтобы ничего не отвлекало. Бывает, весь день не могу сконцентрироваться на работе: текст сложен или неприятен. Самодисциплина — главное в работе фрилансера. Заметил, чем раньше ложусь спать, чем раньше встаю утром, тем больше успеваю сделать, лучше и дисциплинированнее работаю. Поэтому стараюсь придерживаться такого распорядка. Обязательно занимаюсь спортом.

И вместе с тем ощущаю себя абсолютно свободным. У меня нет графика рабочего дня, есть только крайний срок сдачи текста. Нередко, засиживаюсь до поздней ночи, а то и до утра. Бывает такое в случае, если переоценил свои возможности и взял большой объём на короткий период. А это сотни тысяч слов. Обычно на крупные заказы даются несколько месяцев. Над чем только ни приходилось работать: книги, обучающие материалы и раздаточные материалы для тренингов, тексты выступления высокопоставленных лиц, туристические путеводители. Работал с пьесой аргентинского писателя, которую ставили в России.

Срочный заказ может прийти в любой момент: когда сплю, лечу в самолёте, во время свидания, отпуска, больничного. Клиентами дорожу, поэтому стараюсь не отказывать. Буквально накануне в самолёте готовил информацию о новых акциях в отеле на испанском курорте.

— Как сложнее переводить, устно или письменно?

— Лично мне устно. Чувствуешь себя щенком, брошенным в воду, которому нужно выбраться на берег. Нет времени на анализ, нужно сделать качественно здесь и сейчас, при этом быть коммуникабельным, раскрепощённым и внимательным. Но есть существенный плюс — достойная оплата.

— Как думаете, любой может стать переводчиком?

— Устный перевод не подойдёт застенчивому человеку, интроверту. Неусидчивая, импульсивная личность не вытерпит монотонную работу письменного переводчика, когда нужно быть сконцентрированным, не раз перепроверять каждое предложение. Я получаю удовольствие от своей профессии, текст для меня — как приключение. Доволен, когда удаётся удачно подобрать фразу, перевести смысл сказанного, донести до слушателя или читателя то, что сказал автор.

— Смогут ли роботы заменить живых специалистов в вашей профессии?

— Тревога по этому поводу в нашей сфере есть давно. Но уже долгое время сам пользуюсь разными программами. Это, считаю, не враги нам, а друзья. Автоматизация помогает выполнить работу быстрее и эффективнее, а значит, даёт возможность брать больше заказов и увеличивать благосостояние.

— Какими достижениями гордитесь?

— Прежде всего, тем, что вообще смог освоить несколько языков, тем, что знаком с интересными личностями, даже тем, что работал туристическим гидом в Аргентине и, конечно, тем, что реализовал свою идею, что перевод стал моим образом жизни, заработком и знаком качества.

— Что бы посоветовали тем, кто собирается стать переводчиком?

— Нужно пробовать, практиковаться. Для начала помочь кому-то с переводом. Только опыт избавит от страха и даст уверенности. Сам хочу ещё выучить немецкий язык. Подумываю также об иврите и греческом. Приступил к чешскому. Хотелось бы свободно разговаривать на десяти языках.

Если вы хотите стать нашим переводчиком

24/7

20 офисов

+7 (495) 120-0326
Оплатить перевод
  • О компании
  • Услуги
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Экономический перевод
      • Медицинский перевод
      • Маркетинг, реклама, PR, СМИ
      • Технический перевод
      • Научный перевод
      • Художественный перевод
    • Перевод личных документов
      • Перевод паспорта
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод свидетельства
      • Перевод справок
      • Перевод диплома
      • Перевод доверенности
      • Перевод удостоверения
    • Перевод с нотариальным заверением
      • Нотариальное заверение документов
      • Нотариальный перевод паспорта
      • Заверение перевода документов
      • Документы перевод на английский
      • Заверение копии документа
      • Официальный перевод документов
      • Заключение нотариальных сделок
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Конференц-связь
      • Письменный и устный перевод
      • Услуги устных переводчиков на выставку
      • Устный переводчик на конференцию
    • Локализация
      • Локализация веб-сайтов
      • Локализация программ
      • Локализация компьютерных игр
      • Локализация приложений
      • Перевод аудио- и видеоматериалов
    • Проставление штампа апостиль
      • Апостиль на переводы
      • Перевод апостиля
      • Апостиль на свидетельстве о рождении
      • Апостиль на доверенности
      • Апостилирование документов
      • Апостиль на свидетельстве о браке
      • Легализация иностранных документов
      • Апостиль на диплом о высшем образовании

Резюме для переводчика-фрилансера / Habr

Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.

Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.


Формат

Это то, на что забивают почти все, думая, что главное — это содержание. Да, содержание важно, но всегда есть «но». Моё первое «но» — это педантизм и любовь к эстетике текста, которые отчасти пришли ко мне из профессии. Второе — понимание, что в поиске работы нет мелочей. Мы знаем себя всю жизнь, рекрутер же знает нас ровно столько, сколько читает наше резюме. Тут нет шансов на ошибку.

Проводилось исследование, в котором выяснилось, что кандидат нравится рекрутерам больше, если его резюме тяжелее: на плотной бумаге или планшете (это из книги «Тёплая чашка в холодный день» Тальмы Лобель). Поэтому начните с формата. Документ в формате DOC/DOCX на другом устройстве может не открыться или открыться с косым текстом (вообще, в моём понимании, Word — это скорее инструмент для редактирования). Поэтому лучше сделать резюме в Word’е и конвертировать его в PDF. Я делала на сайте для онлайн-вёрстки Canva — там есть разные шаблоны и можно найти что-то привлекательное и там же отредактировать. Чтобы никто не скопировал текст резюме, я защитила документ паролем. От самых двинутых не спасёт, но ленивых обломит. Единственное, мне пришлось скачивать программу, чтобы поменять метаданные: в качестве заголовка резюме по умолчанию использовалось название шаблона, поэтому, когда резюме было открыто во вкладке, она называлась не так, как мне было нужно. Это может показаться очевидным, но всё же: назвать резюме нужно ясно и понятно. Включите в заголовок документа имя, должность, языковую пару и само слово «резюме» или «CV».

Обязательно проверьте текст на ошибки. Я для этого использую Grammarly. Если сомневаетесь, говорят так по-английски или нет, можно воспользоваться Ludwig Guru. Лучше всего отдать резюме на проверку англоязычному редактору, хотя знающему другу тоже можно показать. У меня никак не доходили руки поработать с редактором, но, наверное, следующий вариант отдам.


Структура

Разобравшись с форматом, перейдём к структуре. Я прикрепила ниже «скелет» своего резюме, чтобы было понятнее, о чём я буду писать.

В верхней части первой страницы нужно указать имя, языковую пару и должность. Можно добавить часовой пояс, страну и город, но без деталей — никому не нужен ваш адрес, ровно как и дата рождения и семейное положение.

Само «тело» резюме обычно начинается с раздела «цель» (objective). Там принято писать что-то вроде «хочу сотрудничать с вашей компанией» или «хочу внести свой вклад в развитие вашего бренда». Мне не очень нравится этот подход, поэтому моё резюме начинается с раздела краткой информации обо мне (profile). Для меня это тот раздел, где я могу быть максимально прямолинейной и сказать клиенту, почему стоит выбрать именно меня. Думаю, это самое сложное для многих из нас: оценить и «продать» себя. Главное не перегибать палку и не обманывать: непрофессионализм всё равно потом вылезет. Обычно я пишу, что работала на всех этапах переводческих проектов — от создания глоссария до тестирования, выигрывала переводческие конкурсы, очень внимательна и люблю свою работу. Каждый может найти что-то, что характеризует его как специалиста: ответственность, опыт, участие в жизни сообщества, творческий подход, общение с клиентами, повышение квалификации и т. д.

Затем у меня идёт раздел главных профессиональных достижений (key achievements), под который я выделила добрую часть первой страницы. Можно объединить его с опытом работы и вкратце описать достижения отдельно для каждой должности. Если нет ни опыта, ни достижений, сюда идёт образование (о нём ниже). Под достижениями я подразумеваю скорее результаты работы на каждом проекте или должности. У нас не самая «достигаторская» профессия, поэтому не стоит в этом месте впадать в ступор и думать, что вам ничего не удалось добиться. Возможно, вы переводили какой-то сайт с нуля или создавали стайлгайд для нового клиента, или работали несколько лет на одном проекте и лучше всех знаете, как переводить руководства пользователя, или переводите каждый день по 2000 слов и после работы отвечаете на вопросы других переводчиков на форуме. Посмотрите на ваш опыт со стороны и опишите главные этапы пути в нескольких предложениях. Никто не ждёт от переводчиков, что они поднимут продажи или увеличат количество пользователей приложения. Говорите о местечковых радостях, они, в свою очередь, расскажут многое о вас. Я писала, что практически одна переводила большое приложение-мессенджер, помогала менеджеру в управлении проектом и на нескольких маркетинговых проектах всегда в приоритете как переводчик.

Дальше — опыт работы (work experience). Тут ничего особенного не нужно: период работы, должность, место работы или компания, с которой сотрудничали. Можно добавить обязанности и типы проектов и контента, с которыми работаете. Стоит сказать, что есть смысл писать название компании, если сотрудничаете с ней регулярно. У меня очень много договоров с разными бюро переводов, но большая часть этих соглашений так и не привели к каким-то проектам. Думаю, это обычная ситуация для фрилансеров. Если упоминать названия нельзя или это обычные люди и мелкие фирмы, всегда можно указать их описательно (это правило, кстати, применимо ко всем разделам, где упоминаются клиенты): переводчик-фрилансер для юристов и юридических компаний, маркета бытовой техники и разработчика ПО по распознаванию текста.

За опытом идёт образование. Как я уже говорила, его можно написать в самом начале резюме, если есть чем удивить или мало опыта. Я просто написала название своего университета, кафедру и год окончания и то же самое для университета, в котором училась по программе студенческого обмена. Про красный диплом я тоже написала, но не думаю, что это имеет вес. Не стоит переживать, если нет профильного образования — можно быть хорошим переводчиком и без него (как и хреновым с магистратурой по переводу). Главное в таком случае — правильно расставить акценты: на опыт, личные качества и стремление работать.

Заканчивается основная часть моего резюме двумя разделами — наградами (awards) и курсами повышения квалификации (CPD courses). Я включила несколько онлайн-курсов, которые проходила сама (например, очень простенький Localization Essentials от Google), курсы русского языка в Центре грамотности и курс по нон-фикшну Creative Writing School. У меня нет ничего связанного непосредственно с переводом, несколько раз собиралась пройти короткие, но не успевала накопить денег или просто забывала. Из курсов, которые смотрела: курсы в Школе аудиовизуального перевода, русско-английский перевод в Русской школе перевода, где преподаёт Палажченко, курсы школы и бюро переводов «Альянс ПРО» и курсы Гуры Перевода. Если кому-то интересны конкурсы, их намного меньше, особенно регулярных: конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, конкурсы ProZ’а, конкурс художественного перевода Школы Баканова, победители которого становятся участниками школы — им предлагают переводить книги.

Мне показалась интересной идея разделить страницу на две части: визуально смотрится приятно и можно отделить какие-то разрозненные факты от более важной информации. Поэтому узкую колонку слева я отдала под следующее:


  • Контактная информация (contact) — почта, ссылки или гиперссылки на профили ProZ, LinkedIn и веб-сайт, если есть. Я нигде не указываю свой номер телефона, потому что с трудом представляю, как буду обсуждать рабочие вопросы по телефону. Если у вас наоборот, то смысл указать номер, конечно, есть.
  • Услуги (services) — это могут быть перевод, редактура, локализация, транскреация.
  • Специализация (expertise или specialization) — маркетинг, медицина, ИТ, юриспруденция, нефтегаз и т. д.
  • Членство в профессиональных организациях (professional memberships) — ProZ, СПР, IAPTI, ATA, ITI и другие. Наверное, вступать в них есть смысл уже более зрелым переводчикам. Во-первых, везде есть определенные требования и что-то вроде экзамена; во-вторых, членство везде платное. Но разумеется, это не обязательно. Я отношусь к этому как к хорошему подтверждению своего опыта и надежности.
  • Основные клиенты (major end clients) — сюда можно написать названия бюро переводов, имена прямых или непрямых клиентов. Стоит признать, что это спорная практика, потому что практически всегда есть соглашение о неразглашении информации с клиентом. Поэтому каждый должен решать сам, какую информацию включать. По собственному опыту могу сказать, что и русские, и нерусские переводчики часто упоминают имена клиентов в резюме, но у известных переводчиков такого я практически не встречала.
  • Сертификаты (sertifications) о владении языками, инструментами переводов. Например, у меня сертификат бесплатного онлайн-теста по английскому English First и сертификаты по редактированию машинного перевода и инструментам SDL. Последние я получала, когда работала в SDL, поэтому не знаю, можно ли сдать их бесплатно, а если это платно — нужно ли это вообще?
  • Языки (languages), которыми владеете. Я везде указываю уровень по обычной схеме: A1/A2 — beginner, B1/B2 — intermediate, С1/С2 — advanced. Сертификат о знании языка можно указать здесь.
  • CAT-инструменты (CAT tools), которыми умеете пользоваться.
  • Рекомендации (references) — контактные данные тех людей, которые могут дать вам рекомендацию. Не знаю, писали ли мои клиенты кому-нибудь хотя бы раз, но эта графа встречается во всех анкетах больших компаний.

Что должно стоять за резюме

Я за то, чтобы в резюме было минимум воды. Если опыта совсем мало или нет вообще, лучше сделать акцент на образовании и волонтёрских проектах, к примеру переводе для TED. Каких-то других советов у меня нет, потому что я начинала работать стажёром-переводчиком, от которого не требовался опыт.

Для переводчиков с опытом. Подумайте, чего в резюме не хватает, а что можно улучшить. Обобщите полученный опыт. Найдите нужные курсы, участвуйте в конкурсах, вступите в переводческую организацию. Попробуйте понять своё место в профессии и поделиться своим видением с будущими клиентами. По своему собственному опыту могу сказать, что хорошее резюме действительно открывает перед вами двери. Дерзайте.

Как это работать фрилансером?

Работа фрилансера отличается от работы обычного офисного служащего. Переводчик самостоятельно ищет себе заказчиков на биржах, сотрудничает с издательствами, переводческими бюро. При этом он не привязан к этим компаниям, а работает сам на себя.

Подыскивая удаленную работу нужно хорошо понимать специфику такой деятельности. С одной стороны, в ней много положительных моментов. В первую очередь это – свободный график. Вы сами выбираете, когда и сколько вам работать. Во сколько сесть за перевод, сколько раз устроить себе перерыв. Не нужно отпрашиваться у начальника на утренник к ребенку или визит к врачу. Уехать в отпуск можно в любое время года.

С другой стороны, фрилансер сталкивается с негативными обстоятельствами. Труднее всего дается поддержание стабильности заработка. Необходимость самому себя обеспечивать работой заставляет находиться в постоянном активном поиске. При этом никто не оплатит тебе время вынужденного простоя или больничный лист.

По отзывам фрилансеров, у большинства из них относительная стабильность наступает на второй-третий год работы. Когда вы перепробовали все возможные способы поиска клиентов, зарегистрировались, а потом разочаровались в нескольких биржах, набили шишек в работе с недобросовестными заказчиками или их посредниками.

Не каждый переводчик выдерживает этот период. Если вы вам не хватит мотивации для преодоления всех препятствий, велика вероятность, что вы потеряете свой энтузиазм и стремление к удаленной работе.

О том, как работать фрилансером правильно, нам рассказала переводчца Татьяна, начавшая свой самостоятельный трудовой путь четыре года назад:

«Во фриланс пришла сознательно, но получилось все далеко не сразу. Уходя из офиса одной промышленной компании мечтала о свободной жизни, надеялась на бывших клиентов, думала, что без работы не останусь.

На деле оказалось, что большинство заказчиков остались приверженцами офисных переводов, так как им нужны были официальные договора и документы об оплате услуг. Пришлось в срочном порядке искать новые заказы и параллельно оформлять ИП. Солидным клиентам нужны договорные отношения и гарантии.

Новых искала практически на всех биржах. Предлагала свои услуги в бюро переводов. Работа находилась только разовая, и при этом на сайтах нужно было постоянно следить за размещением новых заказов, потому что хорошие предложения разбирались мгновенно. Конкуренция огромная, тут уж не до свободы и планирования выходных. Кроме участия на биржах, давала объявления в СМИ, распространяла свои визитки.

Небольшие наработки появились спустя полгода, но к этому времени стало катастрофически не хватать денег. Все запасы были почти истрачены, а заработки не отличались регулярностью. Стала подумывать о возвращении в офис. Даже попробовала вернуться и совместить основную работу с подработкой фрилансером. Терять приобретенных клиентов не хотелось. Продержалась так всего месяц и поняла, что на двух стульях не усидишь. Фриланс требует полной отдачи. От чего-то снова следовало отказаться.

Все изменилось после одного сделанного перевода. Заказчиком с биржи оказалась крупная иностранная компания, работающая на русском рынке. Нужен был именно местный переводчик. Я даже не предполагала, что такие клиенты могут обращаться к фрилансерам. Заплатили крупную сумму в евро. А вместе с переводом прислали приглашение о сотрудничестве. Это был мой первый крупный клиент, после которого я поверила во фриланс. Из офиса ушла, работаю дома уже четвертый год. Очень довольна.

Работать удаленно, неплохо при этом зарабатывая, можно. Нужно просто быть оптимистом, активным человеком и еще действительно хорошим переводчиком».

Некоторые думают, что переводчик-фрилансер трудится меньше штатного специалиста. Это совсем не так. От количества и быстроты выполнения переводов напрямую зависит заработок. Понимая это, фрилансеры часто работают намного больше восьми часов в день, захватывая выходные и праздники. При этом они много времени уделяют саморазвитию. Штудируют литературу, просматривают словари, составляют глоссарии. Чем качественнее получается переводы, тем более востребован переводчик.

Задаваясь вопросом, как работать фрилансером, честно оцените свои сильные и слабые стороны. Труд фрилансера требует высокого уровня дисциплинированности. На удаленной работе надеяться не на кого. Никто не заставит вас что-то делать кроме вас самих. Нарабатывайте опыт и авторитет. Следите за тем, чтобы постоянно быть на виду у потенциальных заказчиков. Для продвижения переводческих услуг подходят все виды рекламы и хороший сайт для переводчиков.

Залог успеха переводчика-фрилансера – правильная организация своего рабочего времени. Заведите правило – оставлять место отдыху и полноценному сну. Работайте с удовольствием и у вас обязательно все получится.

 

Как стать успешным фрилансером — The Village

 

Как стать успешным фрилансером. Изображение № 1.

Алла Брякина

HR-директор ABBYY Language Services

   

ABBYY Language Services уже более 10 лет занимается локализацией контента и переводами. Год назад мы запустили сервис для переводчиков SmartCAT — сейчас в нём зарегистрировано более 30 тысяч профессионалов. Мы также помогаем Coursera переводить курсы на русский язык — этим занимаются 15 тысяч волонтёров и фрилансеров, которые перевели уже более 2,5 миллиона слов. По нашему опыту, наиболее успешными становятся те фрилансеры, которые следуют таким правилам.

 Быть всегда на связи

Клиенты бывают разные: кому-то проще звонить вам и уточнять, готовы ли вы взять заказ, или общаться по электронной почте. Другие хотят видеть, что вы онлайн и постоянно на связи в Skype, WhatsApp или Telegram, например. Фрилансеру это тоже на руку: если появляются вопросы, он сразу может задать их — это экономит время и снижает вероятность недопонимания.

Бывает, что в текст требуется очень быстро вносить правки. Например, если у клиента опечатка в оригинале договора, ему срочно потребуется обновлённая версия перевода, — и тут без оперативной связи никак не обойтись.

«Быть всегда на связи», тем не менее, не означает выходить за рамки здравого смысла. Вся дополнительная работа должна быть оплачена. Одно дело, если вас просят исправить ошибки (человеческий фактор, иногда они случаются). Совсем другое — когда заказчик вставляет в исходный текст новые абзацы, а цена при этом остаётся фиксированной. Вам будет казаться, что вы оказали подобную любезность один раз, заказчик же возьмёт себе это за правило. Вежливо обговаривайте с каждым клиентом объём работ и условия сотрудничества до его начала.

 Брать срочные заказы

Клиент вспомнил о том, что ему нужен перевод через час, а у него ещё Google Translate не валялся. «Это работа для суперпереводчиков!» — то есть для тех, кто не только возьмёт заказ, но и успокоит клиента. Да, эти заказы неприятно делать — часто не хватает времени сесть и подумать, надо работать быстро, но такой проект зарекомендует вас как человека, готового прийти на помощь в чрезвычайных ситуациях. Поверьте, клиент запомнит и оценит. А за срочную работу можно повысить себе ставку до 15 %.

 Коллекционировать отзывы

Всем фрилансерам полезно собирать положительные отзывы о своей работе и рекомендации от крупных и важных заказчиков, чтобы потом показывать другим. Не бойтесь просить об этом заказчиков — это обычное дело. Сейчас подобные онлайн-отзывы стали важным критерием для выбора: например, отзывы на таксистов в Uber, отзывы на специалистов на Profi.ru и прочее.

Перед тем как сделать заказ, многие клиенты читают информацию об исполнителе — и наличие положительных отзывов, особенно от известных компаний, всегда сыграет вам на руку. Не стесняйтесь рассказывать о ваших достижениях в социальных сетях или в вашем профиле на профессиональных ресурсах.

К счастью, негативные отзывы бывают намного реже: обычно компании не склонны расписывать недостатки переводчика публично — они просто перестанут с ним сотрудничать.

 Слышать клиента

Фрилансеру стоит научиться быть стойким к негативу — если клиент недоволен переводом, то дело не всегда в самом переводе. Не рвите на себе волосы, а успокойте заказчика и разберитесь, что именно и кому не понравилось. Спокойствие — верный спутник профессионализма.

Претензии в основном касаются качества работы: исполнитель незнакомый, работает удалённо — всегда появляются вопросы по поводу качества языка. Помните: если два человека обсуждают качество текста, у них обязательно окажутся разные мнения. Поэтому будьте готовы ответить заказчику на возникшие вопросы.

 Не стоять на месте

Узнавайте новое — не бойтесь технологий и новых сервисов. Навыки работы с профессиональным ПО позволят выполнять заказы качественно и быстро. В поиске заказов и переводе могут помочь не только биржи фрилансеров и CAT-инструменты (Computer-Aided Translation — всё, что помогает переводить быстрее, из бесплатных можно зарегистрироваться в SmartCAT). Стоит освоить Dropbox, Google Drive, «Яндекс.Диск», которые позволят оперативно делиться файлами.

Повышайте квалификацию: следите за новостями своей индустрии, общайтесь с экспертами, посещайте профессиональные конференции, участвуйте в вебинарах и семинарах. Не упускайте возможности.

Рассказывать о работе

Клиенты любят тех, кто наслаждается тем, что он делает. Если вы пишете всякие интересные фишки про перевод в вашем «Фейсбуке» или блоге — это большой плюс. Делитесь своими проектами в соцсетях, если это позволяет договор о неразглашении информации. И общайтесь с другими фрилансерами в вашей отрасли.

Искать нишу

Чаще всего у фрилансера есть конкретная тематика, с которой он предпочитает работать. Конечно, бывают ситуации, когда приходится одной рукой переводить договор, а другой — инструкцию к кипятильнику, но лучше, когда вы работаете в конкретной области.

Это не значит, что, если вы хорошо разбираетесь в размножении кольчатых червей, нужно брать заказы только о них (хотя всегда найдётся заказчик, которому нужно именно это и он сто лет искал именно вас!), но лучше найти свою нишу и развиваться в ней. Ведь чем уже тема, тем выше ставка. Сертификаты об окончании соответствующих курсов в онлайн-университетах (Coursera, Khan Academy и прочих) сильно возвысят ваш статус в глазах клиента.

 Следить за ценами на рынке

Демпинг — одна из самых больших ошибок начинающих фрилансеров. Не надо говорить, что вы готовы взять какую угодно тему за копейки, это настроит против вас ваших коллег по цеху и немало удивит заказчика. Лучше узнайте о средних расценках у коллег на профессиональных ресурсах.

На самом деле иногда бывает лучше совсем не брать деньги за работу, чем соглашаться на низкие ставки. Это актуально в случае, если вы имеете дело с волонтёрскими организациями или проектами. Так вы показываете готовность работать из-за личного интереса, а не по принципу «получить хоть сколько-нибудь».

Иногда заказчики хотят убедиться, что вы действительно справитесь с переводом, и просят бесплатно выполнить тестовое задание. В целом это стандартная процедура для большинства бюро переводов и не должна вызывать у вас опасений. Тем не менее запомните, что объём тестового задания обычно равен одной переводческой странице (250 слов). Десять страниц на перевод — это не тестовое задание, а откровенная эксплуатация.

 Работать

Как бы это ни было банально, но чем больше вы практикуетесь, тем лучше: большинство написанного выше приходит с опытом — стоит только начать это делать.

   

История одного переводчика или как я стала фрилансером

На современном рынке труда работа в интернете уже давно занимает уверенную позицию и пользуется популярностью. Ведь на данном этапе развития возможности современных технологий и всемирной паутины необычайно широки. И при рациональном и правильном использовании современных ресурсов человек может добиться огромного успеха и значительно упростить свою жизнь, организовать себе стабильный заработок. Одной из разновидностей заработка в интернете является работа переводчиком на дому через интернет. В этой статье мы рассмотрим преимущества и недостатки работы в интернете, понятие фриланса и особенности работы переводчиком текстов на дому через интернет.

Понятие работы в интернете

Организация работы в интернете на сегодняшний день является самым доступным путем организации самозанятости населения. Что дает такой вид труда? Мы представляем вам подборку из 13 преимуществ работы в интернете.

  1. Полная свобода действий.
  2. Самостоятельный выбор рода деятельности, вида, формы работы, темы, направления, решений и т.д.
  3. Гибкий график, который человек самостоятельно может выстроить так, как ему удобно.
  4. Возможность сменить род деятельности в любой момент.
  5. Возможность работать с любой точки мира, имея только доступ в интернет. Такая характеристика выгодна тем, кто не может все время находиться в офисе, постоянно пребывает в движении и поездках, или же живет далеко от районного центра, где тяжело найти стабильную работу с хорошим заработком.
  6. За работу в интернете сегодня платят и много, и мало. Но если вы нашли хорошую биржу фриланса, стабильный заработок вам обеспечен. Преимущество такой работы заключается еще и в том, что ваш гонорар (зарплата) зависит от вас самих.
  7. Возможность развиваться и не стоять на месте.
  8. Все время новые заказы и разнообразные темы.
  9. Знакомство с новыми людьми, расширение базы контактов, нетворкинг.
  10. Возможность попробовать себя в чем-то новом. Даже если до этого дня вы не занимались, к примеру, переводами с английского, работая на дому, то свою карьеру фрилансера можно начать строить именно с переводов.
  11. Идеальный вариант основного заработка или подработки для студентов, мам, пенсионеров и других, кто не может работать полный рабочий день.
  12. Современное и перспективное решение организации своего труда.
  13.  Широкий выбор вакансий и предложений от работодателей на рынке труда.

Все эти характеристики включает в себя понятие фриланс. И далее мы детальнее поговорим о том, как организовать удаленную работу переводчиком на дому через интернет, добиться в этой работе успеха, и заработать неплохие деньги.

Фриланс

Сейчас все больше и больше людей по всему миру работают удаленно — если не полный рабочий день, то половину, или с гибким графиком. Это явление называется фриланс. Рейтинговые и популярные компании все чаще ищут и нанимают фрилансеров. Именно поэтому это актуально и для работодателей, и для работников. И если вас привлекают перспективы работы в удаленном формате, то не откладывайте в долгий ящик попытки применить имеющиеся знания на практике и заработать на этом.

На рынке труда активно функционирует огромное количество бирж фриланса, которые помогают связать исполнителя и заказчика, организовать трудовой процесс. Простыми словами, биржа фриланса — это специальный сайт, на котором пользователи могу найти предложение удаленной работы.

Одной из популярных бирж с хорошей репутацией по всему миру и в России является Автор24. Она создана в 2012 году в качестве филиала Studyworldmedia. Это портал, который позволяет поработать, попрактиковать свои навыки, испытать умения и получить за это хорошие деньги. На портал Автор24 всегда требуются специалисты по написанию статей:

  • если это учебные работы, то цель фрилансеров, которые занимаются их написанием — помочь студентам любого учебного заведения, объяснить материал, создать работу по заявленным требованиям, сделать ее доступной и понятной, объяснить сложный материал, предоставить универсальную возможность получить удобную работу и показать как это просто и удобно — заказывать работы и пользоваться учебной поддержкой сервиса;
  • если это статьи или аналитики, то на работу требуются копирайтеры или рерайтеры, обладающие знаниями в определенной области или нескольких направлениях.

Отличительная черта Автор24 заключается в том, что попробовать свои силы здесь могут даже те, у кого вовсе нет опыта, но есть знания и огромное стремление к работе и развитию.

Работа с текстами

Одним из самых популярных способов заработка в интернете на протяжении последних нескольких лет является написание статей. В частности, самым высокооплачиваемым и актуальным способом заработка в сети является работа переводчиком текстов на дому через интернет. Сам процесс написания текстов за деньги доступен для каждого уверенного и продвинутого пользователя сети интернет. Сегодня различают три основных способа как заработать на статьях в интернете:

  • рерайтинг;
  • копирайтинг;
  • перевод.

Теперь рассмотрим каждый детальнее.

  1. Самым простым вариантам заработка считается рерайтинг — фактическое переписывание текста своими словами. Это работает таким образом: заказчик дает вам исходную статью, которую нужно переписать другими словами, но при этом сохраняя вложенный смысл. Рерайтинг — очень удобная возможность для старта работы с текстами.
  2. Копирайтинг подразумевает собой более сложный способ набора текста на дому. Его отличие заключается в том, что для качественного и полноценного написания работы автор должен безупречно владеть заданной темой.
  3. Работа переводчика текстов на дому заключается в достоверном переводе текстовых материалов с одного языка на другой, при этом сохраняя смысл, грамотность и логичность изложения мыслей. Такая работа сложнее, чем рерайтинг или копирайтинг, однако и оплачивается она выше. Ведь чтобы оказывать услуги перевода текста, фрилансер должен знать минимум два иностранных языка. Тем, кто владеет двумя иностранными языками или более, без проблем можно найти заказчиков в любом городе/на любом портале, и получать хороший заработок.

Удаленная работа на дому перевод текстов

В целом, найти в наше время достойную и высокооплачиваемую работу очень сложно. На практике можно обойти огромное количество организаций и компаний, потратить кучу времени, а результата так и не получить. Однако работа в интернете — перспективное решение. Как уже упоминалось выше, работа переводчика текстов на дому — достаточно востребована, от этого она и прибыльна.

Многие проекты подразумевают минимальное знание иностранного языка или даже отсутствие необходимости владения языками. Но если вы решили строить карьеру удаленного переводчика, то овладеть языком все же нужно. Помимо английского языка, который считается сегодня всемирно важным и интернациональным, ценится также работа переводчиком немецкого на дому через интернет.

Если языка вы еще не знаете, то минимальный срок, который понадобится вам, чтобы овладеть иностранным и подготовиться к работе — полгода. За этот период вы сможете получить поверхностные знания и представления об особенностях другого языка. Безусловно, опыт вы сможете приобрести уже в процессе работы, но стоит понимать, что старт будет достаточно непростым. Если вы задались целью — у вас все получится.

Популярность и важность переводчика текстов заключается в том, что без работы вы не останитесь. Ведь постоянно появляются технические, публицистические, художественные и другие статьи, которые нужно переводить для тех или иных целей. Оплата таких работ зависит от объема и сложности перевода. При наличии требуемых навыков владения языком, фрилансер может самостоятельно найти работу или же воспользоваться биржей фриланса Автор24. Отметим, что в первом случае вы можете столкнуться с определенными трудностями, ведь, например, проектные заказчики и работодатели крайне неохотно сотрудничают с теми, кто не может похвастаться опытом. И самостоятельным исполнителям не всегда отдают предпочтение, если можно найти уже сформировавшеюся команду переводчиков.

Сама же работа переводчика на дому делится на несколько видов.

  1. Письменный перевод. Самый распространенный среди всех типов подобной работы с текстами. Основным преимуществом является то, что можно обратиться за помощью к словарю, да и в целом организовать работу так, как удобно именно вам. Для многих такие условия являются решающими. Среди недостатков письменного перевода прежде всего стоит выделить заниженную стоимость на результат таких услуг, а также высокую конкуренцию и вытеснение с рынка труда путем машинного перевода.
  2. Устный последовательный перевод. Также достаточно популярная разновидность работы переводчиком, однако редко этот процесс можно организовать удаленно и сделать синхронным.
  3. Деловой перевод. Основным требованием такого вида перевода является высокий уровень знания иностранного языка, причем не только разговорного, но и делового направления. Поскольку требования к специалистам в области делового перевода крайне высокие, то и оплата соответствующая. Сама же работа заключается в переводе юридических документов, соглашений, актов и т.п.

Эти три разновидности работы переводчиком сегодня самые популярные и востребованные. В некоторых случаях заказчики ставят в техническом задании перевод сайта, брошюры или что-то рекламного характера, однако такие работы относятся к группе письменного перевода, и не выносятся в отдельный вид.

Если вы решили зарабатывать на дому с помощью написания текстов, то обратите внимание именно на работу переводчика, если хотите получать стабильный и высокий доход.

Когда после множества бессонных ночей диплом, наконец, готов, хочется сдать его и забыть. Но так просто университет от студента не отстанет. Ведь полный текст диплома читал только научный руководитель, а оценивать его соберется целая комиссия. Поэтому во многом именно от того, как студент защитит диплом, зависит его оценка.

Итак, в чем же заключается успешная защита?

  • грамотный текст защиты
  • положительная рецензия на диплом
  • уверенные ответы на вопросы комиссии

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Структура речи

Конечно, что именно говорить на защите зависит главным образом от темы дипломной работы и от того, что конкретно в ней написано, но существуют общие рекомендации, которые подойдут для всех.

  • Для начала необходимо поприветствовать членов аттестационной комиссии. (“Уважаемые члены аттестационной комиссии! Вашему вниманию представляется выпускная квалификационная работа на тему…”)
  • Вводная часть. Здесь нужно раскрыть тему и обозначить вопросы, которые затрагиваются в работе.
  • Актуальность темы. На этом этапе важно доказать актуальность выбранной темы и степень ее разработанности в чужих трудах. Обозначить предмет, объект, задачи и цель исследования.
  • Структура раскрытия темы. Здесь необходимо просто перечислить параграфы, которые есть в работе и кратко их описать.
  • Постановка проблемы. В подтверждении актуальности темы, необходимо заявить проблему и обозначить дискуссионные мнения по этому поводу.
  • Выводы. В заключении речи комиссия должна услышать выводы, к которым пришел студент по ходу написания диплома, в которых есть пути и методы решения заявленных проблем.

С одной стороны кажется, что речь к диплому написать гораздо проще, чем сам диплом. Однако качественная речь это умелая выжимка из работы, а также грамотное ее преподнесение. И часто бывает так, что диплом написан на высший балл, а студент получает оценку хуже. Поэтому, если существует неуверенность в своих силах, можно заказать речь у нас на сайте. И тогда исчезнет вероятность провала из-за плохой речи. Ведь мы даем двадцатидневную гарантию на работу, и если вас что-то не устроит – вы можете бесплатно потребовать от автора доработать заказ. Мы заботимся о том, чтобы студенты оставались довольны, поэтому если и в окончательном варианте работа не удовлетворяет заявленным требованиям – вы получите назад свои деньги.

Формальные требования

При написании речи к дипломной работе необходимо также учитывать, что существуют и чисто формальные требования.

  • Время. Не стоит забывать, что студентов много, а комиссия одна. Поэтому время на защитную речь регламентировано и составляет от 5 до 7 минут. При этом следует помнить о времени, которое уйдет на вопросы комиссии.
  • Интонация. Где как ни на защите диплома важно расположить к себе слушателей? Поэтому читать речь лучше не монотонно, делая акценты интонацией.
  • Стиль. При изложении речи следует помнить, что главная цель — это понимание со стороны комиссии. Поэтому не стоит слишком “умничать”, однако переходить на разговорную речь тоже нельзя. В этом вопросе нужно соблюдать золотую середину.
  • Местоимения. Как и в самом дипломе, на защите важно помнить, что хоть автор диплома четко прописан, истинных владельцев знаний, отраженных в работе очень много (авторы всех источников, на которые опирался студент плюс научный руководитель), поэтому местоимения первого лица здесь не уместны.
  • Вопросы. После окончания речи неизбежно последуют вопросы от комиссии, и к ним нужно быть готовым. Предполагаемые вопросы нужно записывать по ходу написания диплома, проработать все вопросы, возникшие на предзащите, а также можно посмотреть вопросы в конце глав из учебников по данной теме.
  • Предзащита. В таком вопросе, как защита диплома, лучше не быть самонадеянным и пренебрегать предзащитой. На ней можно потренироваться произносить речь и записать возможные вопросы слушателей. Это позволит более уверенно чувствовать себя на официальной защите.

Конечно, это лишь рекомендации, и никто не заставляет строго им следовать. Однако отбрасывание некоторых позиций во время защиты создаст дополнительные вопросы от аттестационной комиссии, которая не всегда настроена лояльно. Поэтому лучше всего продумать все возможные вопросы и дать на них ответы заранее в защитной речи. Тогда у преподавателей останется минимум вопросов, и они будут благодарны за сохраненное время.

Рекомендации переводчикам фрилансерам | Kadrof.ru

Рекомендации переводчикам фрилансерам

Своим опытом делится Наталия Филинкова – профессиональный переводчик китайского языка.

Контакты: ICQ: 303-050-737, www.filinkova.ru.

Станьте известным

Это не легко, но это необходимо. Для того чтобы получать новые заказы на переводы, вы должны быть доступны для общения. Одного объявления в Интернете или в местной газете недостаточно.
Информация о вас должна быть везде. В идеале ваше имя должно ассоциироваться с английским, испанским, французским, корейским или любым другим языком, на котором вы специализируетесь.

Если вы занимаетесь переводами всерьез, если вы позиционируете себя, как специалиста в этой сфере – у вас должен быть свой сайт. Только так вы будете понятным и всегда доступным для заказчика. На сайте необходимо написать о себе максимально искренне, так, чтобы заказчик смог понять вас как человека (это важно при устных переводах и длительной совместной работе), следует указать свои расценки и обязательно привести список ваших клиентов. Контент сайта не должен быть слишком объемным. Ваша страничка должна прочитываться за 5-7 минут. Это более чем достаточно для того, чтобы получить представление о вас, как о специалисте и как о человеке. Такому сайту не обязательно иметь уникальный и дорогой дизайн. Его вполне можно сконструировать, взяв за основу бесплатный шаблон блога.

Станьте авторитетным

Вам необходимо выделяться среди прочих переводчиков, специализирующихся на этом же языке, что и вы. Вам необходимо создать свое собственное имя. При прочих равных заказчик всегда склонен обращаться к авторитетному человеку в любой сфере деятельности – будь то юриспруденция, дизайн, журналистика или переводы. Я призываю вас не стесняться и не лениться работать в этом направлении. Переводческие конференции, семинары, круглые столы, участие в тематических форумах в сети Интернет, написание статей в профильные издания – все это необходимо. Отдача от этих мероприятий, как правило, очень долгая вы ее не почувствуете сразу. Но, пожалуйста, наберитесь терпения. Только так вы сможете зарекомендовать себя, как авторитетного профессионала.

Будьте лучшим

Основной ваш приоритет, ваша главная цель в работе – это быть лучшим. Так вам не придется тратить много времени на поиски новых заказчиков и убеждение их работать именно с вами. Вы – лучший – это самый весомый аргумент. Я убежденный сторонник той позиции, что если работать, то только на «отлично». Если браться за работу, то надо ее выполнять так, чтобы каждый раз немного превосходить ожидания заказчика. Если это письменный перевод – выполняйте его качественно, сдавайте раньше срока. Если устный – работайте четко, лаконично и незаметно. Важно чтобы клиенты оставались не просто довольны, но восхищены. Чтобы у них не возникало мыслей обратиться к кому-то другому в следующий раз.

До сих пор так называемое «сарафанное радио» остается лучшим инструментом рекламы. Если вы завоевали сердце одного заказчика – то вы сможете завоевать и сердца других. Просто будьте лучшим.

Понимайте своих клиентов

Ваши будущие заказчики это такие же живые люди, как и вы. У них свои проблемы, свои привычки, свои принципы ведения переговоров (в случае устных переводов). Быть хорошим переводчиком – значит уметь понять своего клиента, подстроиться под него. Необходимо понимать его задачи и цели, его сомнения и опасения на данных переговорах. Вы должны быть одной командой – единым целым. Будьте всегда доброжелательным и тактичным, вне зависимости от ситуации. Среди переводчиков высокого уровня конкурирующим фактором является не качество перевода (оно примерно одинаково), конкурируют личностные качества переводчиков. Обращайте на это внимание. Будьте «удобными». Понимайте своих клиентов.

Вопрос цены

Я знаю переводчиков китайского языка, которые за день своей работы берут 70 долларов. Я также знаю переводчиков, чей день стоит 1000 евро. Бесспорно, это и очень разные люди и уровни, на которых они работают, тоже очень разные. Какую ценовую нишу вы предпочтете – решать только вам. Но, стоимость ваших услуг должна быть оправдана. И вы должны понимать и уметь аргументировано объяснить заказчику, за что вы получаете свое вознаграждение, и что он получит за эти деньги. Не стесняйтесь обсуждать финансовые вопросы – это такой же вопрос, как и все остальные.

В моем случае работать приходится по всему Китаю. Бывает так, что вчера я переводила в Шанхае, сегодня в Пекине, а завтра полечу в Гонконг. Часто мне приходится совершать по нескольку перелетов в неделю. Помимо гонорара, мои клиенты берут на себя расходы по перемещению и проживанию переводчика. В Китае это норма, но в любом случае, во избежание недоразумений, всегда обращайте внимание заказчиков на возможные дополнительные расходы.

Брать или не брать предоплату? Я беру предоплату – это связано с определенными временными и финансовыми рисками. Ведь иногда необходимо пролететь через всю страну, чтобы встретить своего заказчика. Если у заказчика что-то срывается, и он по объективным или субъективным причинам не может прилететь, а вы уже на месте — вы теряете время и деньги. Предоплата – ваша гарантия.

Уступать в цене или нет? Некоторые заказчики просят уступить в цене, мотивируя это тем, что они берут переводчика на неделю или на десять дней и общая сумма вознаграждения получается, по их мнению, очень велика. Их позиция понятна и логична. Уступать в цене или нет решать только вам. Просто будьте готовы к этим вопросам. Заранее определите вашу ценовую «вилку», внутри которой вы будете работать.

Подводим итоги

Работать переводчиком-фриланесром (особенно на устных переводах) бесспорно очень интересно. Это и частые командировки, и новые знакомства, и амбициозные проекты. По мимо прочего — это выгодно. Но, прежде чем решить окончательно уйти из офиса, пожалуйста, ответе честно на собственный вопрос – будет ли вам так комфортнее? И если ответ будет утвердительным – начинайте!

Начинайте азартно и с энтузиазмом! И всегда помните простые истины переводчика-фрилансера: нужно быть известным, авторитетным и лучшим в своем роде. Вас ждет успех! Я уверена!

Рекомендуем

Как заработать на создании сайтов? Руководство для новичков

Имея определенные знания и навыки, можно неплохо зарабатывать на создании сайтов. В этой статье я расскажу, с чего начать новичку в данной сфере. …

Заработок на Яндекс.Дзен: как и сколько можно заработать на канале в Дзене?

Если вы пользуетесь поиском Яндекса, то наверняка уже знаете, что такое Яндекс.Дзен – это лента публикаций, которая выводится внизу страницы …

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *