Лексические и стилистические ошибки: DEFINITION, CAUSES, CLASSIFICATION | International Research Journal

Наука

  • Сведения об образовательной организации
  • Абитуриентам
  • Студентам
  • Сотрудникам
  • Карьера
  • Профкомы
  • Документы
  • Военный учебный центр
  • Внутренняя система оценки качества образования
  • Бакалавриат
  • Магистратура
  • Аспирантура
  • Часто задаваемые вопросы
  • Перечень абитуриентов
  • Приказы о зачислении
  • История СмолГУ
  • Основные сведения
  • Структура и органы управления образовательной организацией
  • Документы
  • Образование
  • Руководство. Педагогический (научно-педагогический) состав
  • Материально-техническое обеспечение и оснащённость образовательного процесса
  • Платные образовательные услуги
  • Финансово-хозяйственная деятельность
  • Вакантные места для приема (перевода) обучающихся
  • Доступная среда
  • Международное сотрудничество
  • Образовательные стандарты и требования
  • Стипендии и иные виды материальной поддержки
  • Внутренняя система оценки качества образования
  • Естественно-географический
  • Искусства и дизайна
  • Истории и права
  • Психолого-педагогический
  • Социологический
  • Физико-математический
  • Филологический
  • Общеуниверситетские кафедры
  • Дополнительного образования
  • Экономики и управления
  • Профком работников
  • Профком студентов
  • Центр ‘Модуль’ СмолГУ
  • Физико-математическая школа СмолГУ
  • Социально-психологический центр
  • Школа изобразительного искусства и дизайна
  • Ученый совет
  • Закупки СмолГУ
  • Абитуриентам
  • Международный отдел
  • Новости университета
  • Антитеррор
  • Противодействие коррупции
  • СмолГУ в СМИ
  • Прямая линия с ректором
  • Управление по связям с общественностью
  • Научно-методический центр сопровождения педагогических работников
  • Журнал ‘Известия Смоленского государственного университета’
  • Журнал ‘Региональные исследования’
  • Журнал ‘Туризм и региональное развитие’
  • Научно-образовательные центры
  • Диссертационные советы
  • Прикрепление лиц для подготовки диссертаций
  • Отдел сопровождения НИР
  • Студенческое научное общество
  • Гранты, конкурсы, премии, стипендии, мероприятия
  • Научный проект при поддержке Российского научного фонда
  • Национальный проект «Наука и университеты»
  • Стоимость обучения в СмолГУ по договорам
  • Комиссия по переводу студентов с платного обучения на бесплатное
  • Сведения о распределении стипендиального фонда
  • Гранты Президента Российской Федерации
  • Нормативные акты о студенческом общежитии
  • Внеучебная работа
  • Рейтинг преподавателей СмолГУ
  • Военный учебный центр

Стилистические ошибки

Лексико-стилистические ошибки

 

Определение стилистической ошибки

Часто нарушение стилистических норм ведет к, так называемым, стилистическим ошибкам. Ошибки обычно возникают в результате нарушения стилистической однородности текста, например, если автор использует стилистически окрашенные языковые средства там, где они недопустимы. Например, в собственно научных жанрах недопустимо использование многозначности. Это приведет к стилистической ошибке. В жанрах официально-делового стиля неуместна разговорная и эмоционально окрашенная лексика. Ее использование является стилистической ошибкой.

Виды стилистических ошибок

Стилистические ошибки могут проявляться на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Они подразделяются на лексико-стилистические, морфолого-стилистические и стилистико-синтаксические ошибки. Приведем примеры.

 

Лексико-стилистические 

 

·        У Чайльд-Гарольда было много собутыльников (из выступления ученика на уроке литературы). В этом примере вместо разговорного слова «собутыльник» нужно использовать слова «друг» или «приятель».

·        Демократам не следует действовать

врастопырку (В. Черномырдин, политик) неоправданное использование стилистически сниженной лексики в учебном контексте или в публичном выступлении. Можно заменить на слово «вразнобой».

·       Черта с два когда-нибудь лисица получила бы сыр, притворись ворона глухой (из школьного сочинения) – использование бранной лексики в письменной литературной речи. Правильно было бы сказать: «Лисица никогда не получила бы сыр».

·        Это было бы подарком всей стране, если бы Президент сдал Чубайса (из речи политика Жириновского) использование уголовного жаргонизма в публичном выступлении. Можно заменить на «Президент продал Чубайса».

·        

Эрудиция учительницы пленила учеников. Ребята получили удовлетворение от урока (из отзыва об уроке) – смешение в одном контексте выражений, принадлежащих разным стилям (поэтизма «пленить» и канцеляризма «получить удовлетворение»). Правильнее было бы сказать: «Ребят заинтересовала эрудиция учительницы. Урок им очень понравился».

·        Белыми мухами кружились в воздухе снежинки, сплетаясь затем в кружево – неудачное построение образа (несовместимость образов – кружащихся мух и кружева).

·        Во время урока возникло что-то типа дискуссии (из отзыва об уроке). Это не основание чтобы женщину как бы в Парламент не допускать (М. Арбатова, писатель) – использование слов-паразитов, которые нужно убрать: «Во время урока возникла дискуссия.

Это не основание чтобы женщину в Парламент не допускать».

·        Водитель задержанной автомарки гос. номер ХХХХ хх от объяснений на месте задержания отстранён по причине отсутствия членораздельного звуковоспроизведения (из милицейского протокола) – нагромождение канцеляризмов и речевых штампов. Можно сказать: Водитель не смог дать членораздельных объяснений на месте задержания.

 

Морфолого-стилистические

 

·       «Она очень завистлива»использование формы краткого прилагательного, больше свойственного книжной речи в разговорном стиле. В разговорной речи естественнее звучит «Она очень завистливая».

·       Гагарин был первым проходимцем в космосеиспользование неверной словообразовательной модели. Образованные от одного и того же глагола слова проходимец (мошенник, негодяй) и первопроходец (первооткрыватель) отличаются противоположным оценочным значением. Правильный вариант: «Гагарин был первопроходцем в космосе».

 

Стилистико-синтаксические 

 

·        Проезжая мимо университета, я увидела свою давнюю подругу Ленку использование причастного или деепричастного оборота, свойственного книжно-письменному стилю, в разговорной устной речи. В разговорной речи правильнее было бы сказать: «

Когда я проезжала мимо университета, я увидела свою давнюю подругу Ленку».

·        “Моцарт и Сальер” – это одно из сочинений Пушкина. Здесь описывается. Как жили два музыканта и они же писатели (из школьного сочинения) – использование неполных предложений в письменной речи, логические связи между предложениями ослаблены. Можно исправить на: « “Моцарт и Сальери” это одно из сочинений Пушкина, в котором описывается жизнь двух музыкантов».

 

 

 

Лексические ошибки в сочинениях иностранных студентов — 2283 слов

Введение

В процессе изучения второго языка (L2) ошибки неизбежны. Дисциплина анализа ошибок была разработана в 1960-х годах, и с тех пор исследования в этой области были направлены на понимание трудностей процесса обучения (Zheng & Park, 2013, стр. 1342). Результаты используются для улучшения практики преподавания, но следует отметить, что наиболее развитая область изучения ошибок связана с грамматикой. Исследования лексических ошибок скудны, а изучение лексических ошибок в письме учащихся EFL/ESL развито особенно слабо (Shalaby, Yahya, El-Komi, 2009).).

Эта проблема не вызвана пренебрежением или незначительностью области исследования. Напротив, важность словарного запаса для изучения языка в настоящее время не подвергается сомнению (Hemchua & Schmitt, 2006; Llach, 2011). Словарный запас является важным показателем уровня владения учащимися, поскольку он коррелирует с их коммуникативными способностями (Llach, 2006). Отсутствие систематических правил для лексических единиц затрудняет изучение в данной области и усложняет приобретение словарного запаса (Кавира, 2013). В результате изучение лексических ошибок и лексических ошибок в письменной речи является актуальной, но недостаточно разработанной и малоизученной темой.

В этой статье представлена ​​научная основа для изучения лексических ошибок. Кроме того, феномен языковой интерференции определяется как часть изучения и овладения языком и объясняется его влияние на лексические ошибки. Затем описываются понятия ошибки, лексики, лексической ошибки и лексической единицы, а также представляются обобщенные таксономии лексических ошибок. Наконец, обсуждается проблема лексических ошибок в письме и рассматриваются последствия исследований лексических ошибок. Делается вывод о том, что изучение лексических ошибок в письменной речи способно способствовать нашему пониманию теории и практики изучения и овладения языком.

Лексические ошибки в письменной речи: научная основа

Лексические ошибки получили меньше внимания в научной письменной речи, чем грамматические, хотя словарный запас является важной частью знания языка учащимся (Llach, 2011, стр. 70). Еще меньше исследований было проведено в отношении лексических ошибок в письме (Hemchua & Schmitt, 2006). Проблема состоит в отсутствии постоянных правил в данной области: лексическая система и ее элементы гораздо менее способны к обобщению, чем, например, морфология или синтаксис.

Следовательно, ошибки в этой области также менее обобщаемы; кроме того, они часто зависят от контекста, что делает их еще более уникальными. Переплетение областей грамматических и лексических исследований (например, проблема грамматических слов) также было осложняющим фактором. В результате тема лексических ошибок в письменной речи остается недостаточно разработанной, что требует дальнейших исследований в этой области.

Основные аспекты и терминология

Llach (2011) указывает на неоднозначность терминологии, связанной с проблемой лексических ошибок. Здесь дается несколько определений и основных понятий.

Изучение и овладение языком

Обычно различают два типа изучения неродного языка (L2): изучение языка как иностранного и изучение его как второго. Для английского языка сокращениями таких подходов являются EFL (английский как иностранный язык) и ESL (английский как второй язык). Различия между преподаванием и изучением EFL и ESL довольно заметны. Технически иностранный язык не является родным; человек, изучающий его, не сталкивается с ним в своей повседневной жизни, так как он не используется народом его страны.

Второй язык, с другой стороны, тоже не является родным (Я1) для человека, но в данном случае Я2 используется людьми, которые окружают изучающего. Ключевые различия между процессами двоякие: с одной стороны, человек, который находится в непосредственном контакте со вторым языком, более подвержен ему, что полезно для обучения, а с другой стороны, он или она более склонны нуждаться в языковых навыках для выживания, что часто определяет темы, которые необходимо охватить при обучении, и сужает их.

Кроме того, процесс овладения языком, в отличие от процесса изучения языка как более пассивного, можно встретить в контексте ESL, а не EFL (Schmidt, 2010, стр. 206, 472). Тем не менее, следует отметить, что термины «изучение языка» и «освоение языка» часто используются взаимозаменяемо как синонимы; здесь они также будут рассматриваться как таковые.

В процессе овладения или изучения языка ошибки и ошибки (в том числе лексические) неизбежны.

Языковые помехи и ошибки

На процесс изучения языка часто влияет родной язык человека, и это явление называется «переносом языка». Возможен положительный перенос, вызванный сходством L1 и L2. Однако языковая интерференция (также называемая «негативным переносом») является распространенным источником ошибок и ошибок. Это явление обычно состоит в использовании паттернов L1, которые не соответствуют нормам L2 (Schmidt, 2010, стр. 29).4). Было доказано, что вмешательство L1 в исследования EFL и ESL представляет собой серьезную проблему (Watcharapunyawong & Usaha, 2012, стр. 68).

Существование языковой интерференции объясняет тот факт, что люди с одним и тем же L1 чаще совершают одинаковые ошибки при изучении L2. Такие ошибки носят систематический характер и чаще всего могут быть разумно объяснены спецификой L1 (Kaweera, 2013). В результате представляется целесообразным изучить тип ошибок, которые допускают носители определенного Я1 при изучении Я2, например английского. Эта тенденция доказана и проиллюстрирована многочисленными исследованиями: например, работа Malmeer (2014), посвященная иранским студентам EFL, Shalaby et al. (2009 г.), в котором описываются лексические ошибки, допущенные саудовскими студентами, или Чжэн и Пак (2013), работавшие с китайскими и корейскими студентами.

Интерференция может возникать на разных языковых уровнях, и лексическая интерференция является одной из проблем, с которой сталкиваются изучающие ELF/ESL. Примером может служить прямой перевод словосочетаний из Я1. Например, словосочетание «серфить в Интернете» при прямом переводе с тайского языка может быть сформулировано тайскими изучающими английский язык как «играть в Интернете» как лексическая ошибка или ошибка (Кавира, 2013, стр. 11).

Лексикон

Лексикон — многозначное слово, но если его описать в контексте лексических единиц, обычно используемых человеком, его можно назвать «психической системой, содержащей всю информацию, которую человек знает о словах» (Шмидт, 2010, стр. 308). Вся эта информация включает в себя несколько аспектов, включая значение, произношение и грамматические модели использования слова. Когда учащийся не может воспроизвести нормы второго языка в любой из этих областей, это считается лексической ошибкой (SattiHamad & Yassin, 2015).

Лексикон может быть пассивным: в этом случае он включает все единицы, которые учащийся способен понять. Он также может быть активным: в этом случае он содержит элементы, которые могут быть правильно использованы в текстах L2, созданных учащимся (Hang, 2011, стр. 6). Для ошибок в письме актуален второй тип лексики; его можно тренировать и оценивать с помощью письменных упражнений.

Лексическая ошибка и лексическая единица

Определение лексической ошибки можно записать как «отклонение в производстве учащимся нормы L2 в отношении использования в производстве и восприятии лексических единиц» (Llach, 2011, с. 71). Термин «лексическая единица» сам по себе также вызвал некоторые споры. Здесь лексическая единица или лексема будет определяться как «наименьшая единица в системе значений языка, которую можно отличить от других подобных единиц» (Шмидт, 2010, с. 303). Термин определяет абстрактный элемент, объединяющий все флективные формы лексемы. В результате лексические ошибки могут свидетельствовать и о некомпетентности в области грамматики (Llach, 2011).

Таксономии

Несмотря на относительно скудное освещение темы в научной литературе, некоторые таксономии лексических ошибок были предложены на протяжении предыдущих десятилетий. Большинство из них не являются всеобъемлющими и учитывают различные особенности и аспекты использования языка. В следующих разделах представлен обзор типов лексических ошибок, которые можно выявить.

Ошибка и заблуждение

Иногда различают термины «ошибка» и «ошибка»: ошибки возникают из-за недостатка знаний, а ошибки совершаются, несмотря на знание нормы, и демонстрируют неудовлетворительную работу (Watcharapunyawong & Usaha, 2012, стр. 71) . Ошибки могут быть систематическими, повторяющимися: в этом случае они вызваны неверным пониманием правила. Если правило не известно, ошибку можно назвать систематической. В этом отношении ошибки могут быть только постсистемными: они появляются только после усвоения правила. В результате они с меньшей вероятностью будут повторяться (Malmeer, 2014).

Ошибки и ошибки также различаются по степени серьезности, которая зависит от степени искажения смысла сообщения и ущерба коммуникации (Шмидт, 2010, стр. 185). Кроме того, ошибки можно разделить на интерференционные (обусловленные языковой интерференцией), внутриязыковые (обусловленные неполным знанием языка) и связанные с развитием (обусловленные ограниченным опытом, неправильно обобщаемым в процессе обучения) (Малмеер, 2014). Все эти типологии могут быть использованы в отношении лексических ошибок и ошибок, но они не созданы специально для описания этого аспекта использования языка.

Таксономия лексических ошибок

Характер ошибки

Долгое время попытки создания таксономии лексических ошибок были сосредоточены на характере ошибки (например, чрезмерное обобщение или неправильное написание) без заметных усилий для получения относительно комплексная система (Shalaby et al. , 2009). Тем не менее, в нескольких исследованиях можно найти более или менее общую таксономию. Llach (2011) предлагает выделять отклонения формы и значения. Хемчуа и Шмитт (2006) используют термины «формальные ошибки» и «семантические ошибки» для обозначения одних и тех же явлений и основывают свою классификацию на работах Джеймса и Лича.

Llach (2011) описывает формальные ошибки как орфографические и синтаксические отклонения (например, неправильное использование предлога). Также в эту группу входят фонологические ошибки, не имеющие отношения к письменным упражнениям. Смысловые отклонения/семантические ошибки предполагают ошибочную атрибуцию смысла и нарушение семантических ограничений. Хемчуа и Шмитт (2006) предлагают более подробное описание, включая классификацию формальных ошибок на неправильный выбор, искажение и искажение.

Ошибочный выбор предполагает неправильное использование частей слов из-за их сходства; искажения означают создание слова, которого нет в L2, в то время как искажения также означают создание несуществующего слова, но в основном из-за орфографических ошибок. Типы семантических ошибок в этой таксономии аналогичны версии Llach (2011). Magdy, Shaalan, and Fahmy (2007) используют аналогичную таксономию, но также выделяют ошибки, искажающие лексические и грамматические нормы языка L2.

Вслед за Энгбером Ханг (Hang, 2011) предпочитает выделять ошибки лексического выбора и ошибки лексической формы. Первый тип подчеркивает тот факт, что выбрана неправильная лексическая единица; эти ошибки могут быть как формальными (коллокации), так и семантическими (неправильные коннотации). Ко второму типу относятся ошибочные словообразование и орфография, то есть только формальные ошибки и ошибки.

Количество единиц

Лексические ошибки также можно разделить на категории в зависимости от количества задействованных единиц (Hemchua & Schmitt, 2006). Они могут быть следствием неправильного употребления отдельной лексической единицы (особенно подходит для формальных ошибок) или словосочетаний (скорее для семантических).

Таксономии ошибок и их значение

Все перечисленные классификации имеют право на существование и дорабатываются, комбинируются и модифицируются для того, чтобы сделать их пригодными для конкретного исследования. Например, Hang (2011) отмечает, что ошибки выбора были наиболее распространены среди студентов, изучающих английский как английский, говорящих на кантонском языке, что объясняет выбор таксономии для этого конкретного исследования.

Помимо практического использования, таксономии имеют академическую ценность. Было заявлено, что таксономия и анализ ошибок позволяют исследователю выделять индивидуальные и общие трудности изучения конкретного языка и создавать стратегии, помогающие учащимся (Hang, 2011). Распознавание, анализ и объяснение отдельных ошибок полезно для конкретного случая; одновременно более обобщенное исследование способствует пониманию изучения и использования языка (Malmeer, 2014). Кроме того, анализ ошибок и таксономия являются основой для создания приложений для автоматической проверки орфографии и других компьютеризированных систем, помогающих в этих процессах. По мере накопления соответствующих данных могут быть разработаны более совершенные автоматизированные системы обнаружения ошибок (Magdy et al. , 2007).

Лексические ошибки в письменной речи: Заключительные замечания

Хотя в статье постоянно упоминаются особенности лексических ошибок в письменной речи, в этом отношении следует упомянуть еще несколько замечаний. Прежде всего, это степень встречаемости лексических ошибок в письме. Хемчуа и Шмитт (2006) отмечают, что лексические ошибки являются «наиболее часто встречающейся категорией ошибок в письменном английском языке» (стр. 3). Авторы также настаивают на том, что такого рода ошибки менее благосклонно воспринимаются носителями языка и с большей вероятностью искажают сообщение и нарушают процесс коммуникации, чем, например, грамматические ошибки.

С этим вопросом связано влияние лексических ошибок в письме на оценку работ учащихся: большое количество лексических ошибок, искажающих сообщение, приведет к более низкой оценке, чем меньшее их количество или равное количество ошибок которые существенно не меняют сообщение (Llach, 2006). Чтобы получить желаемые оценки и выучить язык, учащийся должен сосредоточить внимание на пополнении словарного запаса.

Все перечисленные факты демонстрируют потенциальную академическую и практическую ценность изучения лексических ошибок в письме студентов EFL/ESL.

Ссылки

Hang, JM (2011). Исследование лексических ошибок в письме студентов, говорящих на кантонском диалекте ESL (магистерская работа) . Веб.

Хемчуа, С., и Шмитт, Н. (2006). Анализ лексических ошибок в английских сочинениях изучающих тайский язык. проспект, 21 (3), 3-25.

Кавира, К. (2013). Ошибка письма: обзор межъязыковой и внутриязыковой интерференции в контексте EFL. Преподавание английского языка , 6 (7), 9-18. doi:10.5539/elt.v6n7p9

Ллах, М. (2006). Лексические ошибки у юных изучающих английский язык как английский: как они соотносятся с показателями владения языком? Interlingüística , 17 , 63-73. Веб.

Ллах, М. (2011). Лексические ошибки и точность в письме на иностранном языке. Бристоль, Великобритания: Вопросы многоязычия.

Магди М., Шаалан К. и Фахми А. (2007 г., 6 декабря). Содержание и лексический анализ: качественное практическое применение . Документ, представленный на Седьмой конференции по языковой инженерии, Египетское общество языковой инженерии, Каир. Веб.

Малмер, Б. (2014). Сравнение лингвистических ошибок иранских учащихся, изучающих английский язык, на двух разных уровнях владения языком . Теория и практика языковых исследований , 4 (4), 850-856. Веб.

Сатти Хамад, М., и Яссин, А. (2015). Исследование лексических ошибок и их влияние на письменную успеваемость студентов университетов в Судане. SUST Journal of Humanities , 16 (1), 1-18.

Шмидт П. (ред.). (2010). Словарь Лонгмана по преподаванию языков и прикладной лингвистике . Лондон, Великобритания: Pearson Education Limited.

Шалаби, Н.А., Яхья, Н., и Эль-Коми, М. (2009). Анализ лексических ошибок в сочинениях студентов саудовских колледжей. Айн , 2 (3), 65-93.

Ватчарапунявонг, С., и Усаха, С. (2012). Письменные ошибки тайских студентов EFL в разных типах текста: вмешательство первого языка. Преподавание английского языка , 6 (1), 67-78. Веб.

Чжэн, К., и Пак, Т. (2013). Анализ ошибок в письме на английском языке, сделанных китайскими и корейскими студентами университетов. Теория и практика языковых исследований , 3 (8), 1342-1351. Веб. (19)98). Анализ ошибок студентов на основе диагностического теста для студентов первого курса в начале 1996/97 учебного года. Университет Кейп-Кост.

Браун, Х. (2000). Принципы изучения и преподавания языка. Нью-Джерси: Прентис.

Чарльз О. и Уильямс Р. (2017). Грамматические и лексические ошибки в написании сочинения учащимися на английском языке: случай трех старших классов средней школы (SHS) в центральном регионе Ганы. Китайско-американское преподавание английского языка, 14 (8), 463–482.

Кордер, С.П. (1967). Значение ошибок учащихся. Международный обзор прикладной лингвистики, 4(5), 161-169.

Кристалл, Д. (1999). Языковой словарь пингвинов. Нью-Йорк: Пингвин Пресс.

Дай, З. К. и Д, Ю. Р. (2010). Роль чтения текстов в изучении английского языка китайскими студентами. Исследования иностранных языков, (2), 46-52.

Дако, К. (1997). Особенности стилистического разнообразия в английском языке, наблюдаемые в письме выпускников англоязычных учебных заведений. В ME Kropp Dakubu (Ed.), English in Ghana (стр. 263–274). Аккра: Черная маска.

Дулай, Х.К., Берт, М.К., и Крашен, С.Д. (1982). Язык два. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.

Эду-Буандох, Д. (1997). Предварительный отчет по изучению моделей ошибок в письменных сочинениях старшеклассников. В ME Kropp-Dakubu (Ed.), English in Ghana (стр. 95–210). Аккра: Черная маска.

Фатима, Массачусетс (2015). Ошибки словосочетания в написании эссе на английском как втором языке (ESL). Международный журнал когнитивных и языковых наук Всемирной академии наук, техники и технологий, 9(9).

Forceville, C. (1996). Образная метафора в рекламе. Лондон и Нью-Йорк: Routeledge.

Forceville, C. (2009). Мультимодальная метафора. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер.

Гогови, Г.А.К. (1997). Сочетание усилителя + глагола в английском языке: тематическое исследование использования последипломного образования в Педагогическом университете Виннебы. В ME Kropp Dakubu (Ed.), English in Ghana (стр. 46–52). Аккра, GESA: Черная маска.

Gui, S.C. и Y, H.Z. (2003). Китайский изучающий английский корпус. Шанхай: Шанхайское издательство по обучению иностранным языкам.

He, HQ (2009). Анализ лексических ошибок в написании неанглоязычных специальностей: исследование на основе корпуса. Иностранные языки, (3), 2-9.

Хонг, Л. (2007 г.). Роль пересмотра и обратной связи с преподавателем в контексте китайского колледжа. АЗИАТСКИЙ Журнал AFL, 9 (4).

Хуанг, С. Ю. и Чжан, Ли. (2015). Влияние системы автоматического обзора сочинения на письменные способности разных учащихся. Иностранный язык и перевод, (4), 70-76.

Хуанг, Ю. К. (2004). Анализ лексических ошибок в студенческом английском языке. Журнал Университета Сунь Ятсена, (4), 305-309.

Джеймс, К. (1998). Ошибки в изучении и использовании языка: Изучение анализа ошибок. Нью-Йорк: Рутледж.

Джеймс, К. (2001). Ошибки в изучении и использовании языка: Изучение анализа ошибок. Шанхай: Издательство по обучению иностранным языкам.

Ли, Х. (2003). Анализ лингвистических ошибок в написании неанглийских специальностей. Даляньский морской университет.

Лу, Ю. В. (2016). Исследование взаимосвязи между письмом на студенческом английском и студенческим английским языком и общим образованием.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *