10 самых распространенных лексических ошибок учащихся
Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.
Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.
Wrong Word Choice
Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!
Literal Translation
Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉
Prepositions
Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.
Misspelling
В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.
Redundancy
Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.
False Friends
Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.
Collocation and idiom breaker
Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.
Word Formation
Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.
Wrong register
Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.
Inappropriate synonyms
Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.
Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.
А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?
Ждем ваших историй и идей в комментариях!
Полезно Непонятно
К вопросу классификации речевых ошибок у иностранных учащихся на начальном этапе
Методика преподавания РКИ выделяет ошибки, связанные с аспектами языка\ фонетические, грамматические, лексические\, и ошибки, связанные с аспектами речи \ неадекватное оформление речи, логические ошибки, нарушение правил литературной нормы, правил речевого этикета и т.
Задача преподавателя –русиста состоит не только в умении вычленить те или иные ошибки, корректируя речь обучаемого, подбирая именно те виды заданий и упражнений, которые максимально эффективно работают на их устранение, но и, классифицируя ошибки, предупреждать их, что, в целом, является составной частью профессиональной компетенции преподавателя РКИ.
В методике РКИ представлено несколько типов классификации ошибок. Рассмотрим некоторые их них. Речевые ошибки — это любые случаи отклонения от действующих речевых норм. Методистами РКИ выделяются, так называемые, нормативные ошибки: «нормативные ошибки представляют собой нарушение образцового, общепризнанного употребления элементов языка\слов, словосочетаний, предложений\, а также нарушение правил использования речевых средств в определенный период развития языка в целом.» \Кан. фил. н.Епихина Е.М. Эмблематические коммуникативные ошибки. – Дисс.: Волгоград, 2014г.\. Сюда можно отнести такие ошибки, как: акцентологические ошибки, грамматические ошибки, а также орфографические, лексические, орфоэпические ошибки.
С развитием системы тестирования по русскому языку как иностранному проблема совершенствования классификации типологии ошибок становится все более актуальной. Появилась необходимость различать ошибки с точки зрения степени воздействия их на сам акт коммуникации и, как следствие этого, их значимости в акте коммуникации. Поэтому в методику РКИ в связи с успешностью\неуспешностью коммуникативного акта после МАПРЯЛ 2003 года\ на Х Конгрессе\ было введено определение КЗО\коммуникативно-значимая ошибка\ и КНЗО\ коммуникативно-незначимая ошибка\. По мнению лингвиста О. А. Лазаревой \2011г.\, КЗО – это ошибки нарушения тех или иных норм изучаемого языка, приводящие к нарушению коммуникации, непониманию или неверному пониманию смысла коммуникации при общении, а КНЗО — это ошибки, не влияющие или слабо влияющие на успешный ход коммуникации.
Другими словами, КЗО – это ошибки, нарушающие акт коммуникации, искажающие смысл высказывания, нарушающие диалогическое единство, в результате чего акт коммуникации не может состояться, т.е. смысл высказывания нарушается настолько, что его восстановление не представляется возможным. Например: Он Виктор дал книгу \ непонятно: кто- кому дал книгу, он Виктору или Виктор ему\.
Традиционно к коммуникативно- значимым ошибкам методисты РКИ относят грамматические, типа:
• нарушение согласования: они не изучал физику, вчера мы читал, я купил новый тетрадь;
• нарушение в управлении формами слов: я занимаюсь русский язык, он работает в школа;
• нарушение в видо-временных отношениях: я приехал каждый день, я буду написать, на вечере я пою песню о семье, а Ольга рассказала о сестре;
• неверное употребление возвратных глаголов: я много занимаю, я встречаю с другом;
• нарушение в оформлении прямой и косвенной речи: он говорит, я живу и учусь в Москве, он написал, он изучает русский язык в школе;
• нарушение морфологических норм, ошибки в выборе верной формы сравнительной степени: он написал более хужее, чем вчера;
• нарушение синтаксических связей: я читаю быстрый и др.

А также лексические ошибки –нарушение точности, ясности, логичности словоупотребления, нарушение лексической сочетаемости, однозначности- многозначности, нарушение в выборе слова: мой брат очень дружный\вместо: дружелюбный\, поставьте ручку на стол\вместо: положите\, играет значение\ вместо: имеет значение\, неоправданное повторение слов: Саша писал текст, Саша хороша написал текст, Саша выучил слова, Саша рассказал текст в классе.
А также фонетические ошибки: интонационные, нарушающие орфоэпические нормы, несоблюдение пауз и т.д.: Энтон\ вместо АнтОн\, нарушение ритмической организации слова: говОрил \вместо: говорИл\, звонкости-глухости: бил \вместо: пил\.
К речевым ошибкам относят также ошибки монологического высказывания: нарушения непрерывности речи, последовательности и логичности, отсутствие смысловой законченности. В диалогической речи: неумение инициировать диалог, неумение четко определять свою речевую задачу, неумение адекватно реагировать, скорость \быстрота\ понимания, неумение использования средств речевого этикета.
Одновременно с опытом тестирования появилось необходимость учитывать количество ошибок \их частоту, плотность, степень «загрязненности языка»\ (О.А.Лазарева. Социо- культурная значимость коммуникативно- речевой компетентности. Педагогическое образование в России, 2011г., №3, с. 96-101, статья с сайта: jornals.uspu.ru), автор считает, что КЗО- это ошибки: грубые\полностью искажающие смысл коммуникации\, снимаемые контекстом\изменяющие смысл коммуникации\, а НКЗО-это ошибки, затрудняющие коммуникацию\не ведут к коммуникативной неудаче, вызывающие ее сбой\. Ошибки различаются по принципу: коммуникативная неудача, коммуникативный сбой, затруднение коммуникации, отсутствие нарушения коммуникации. Коммуникативная неудача усматривается в тех случаях, когда «задание не выполнено, цель не достигнута, акт коммуникации не состоялся»\ О.А.Лазарева \, в то время как «коммуникативный сбой — это изменение, искажение намерений говорящего».
Таблица, представленная автором, помогающая произвести подсчет баллов при тестировании в определении КЗО и КНЗО, где первые две\красные строки\ строки КЗО, ошибки, не поддающиеся корректировке, а следующие две строки\зеленые строки\ КНЗО- ошибки, поддающиеся корректировке:
Коммуникативная неудача Минус баллы за все задание
КЗО\Искажение смысла -2
Изменяющие смысл -2
КНЗО\Искажающие коммуникацию -0,5
КНЗО\затрудняющие коммуникацию -0,5
Идеальный речевой продукт Баллы не снимаются
Поэтому при классификации ошибок есть определенная сложность, т. е., с точки зрения коммуникативной значимости, одна и та же ошибка в одном случае может расцениваться как КЗО, а в другом – как КНЗО. Другими словами, интерпретация и разграничение их в какой -то степени процесс субъективный, описанный в методике РКИ недостаточно.
Поэтому нам представляется актуальной попытка определить: какими критериями мы должны руководствоваться при разграничении КЗО и КНЗО и от каких факторов это зависит? По нашему мнению, это зависит от:
• от степени нарушения акта коммуникации: КЗО-это те ошибки, при которых 1) акт коммуникации не состоялся из-за грубейших, не поддающихся исправлению ошибок, 2) состоялся, но искажен до невозможности восстановления, 3) если есть возможность восстановить, но с большим трудом посредством контекста, 4)если двусмысленность неустранима никаким способом;
• от целей коммуникации: если при обучении на данном этапе стоит задача проверить сформированность навыка, так называемые ошибки уровня, т.е. активные лексико- грамматические конструкции, являющиеся целью контроля, а выясняется, что навык не сформирован, то это КЗО, поскольку нарушение произошло на основе уже изученных правил, что свидетельствует о несформированности активного навыка на данном этапе. Например: на элементарном уровне обучаемый должен успешно использовать формы винительного падежа направления и предложного падежа места, поэтому ошибки, типа: он идет в школе\Он был в комнату- на этом уровне- это КЗО, причем на экзамене однотипная ошибка на одно правило засчитывается как одна ошибка \1 правило=1 ошибка\.
КНЗО-это ошибки, при которых на уровне введения в актив и закрепления лексико-грамматических конструкций происходит коммуникативный сбой именно по этим изучаемым темам, поскольку навык еще только в процессе формирования. К ним также относятся, так называемые, ошибки уровня. Если на этапе контроля появляются ошибки уровня, т.е. уровня еще не изученной фонетики, лексики и грамматики, использована грамматика, еще активно не изучавшаяся на этом уровне, то эти ошибки также относятся к КНЗО, например: я написал письма новые друзьям\ а на элементарном уровне слово новым — это прилагательное в дат. п. мн. числа, т.е. та грамматика, которая не изучена в активе, -поэтому эту ошибку относим к КНЗО. Но на первом сертификационном уровне она уже переходит в разряд КЗО. А вот во фразе: я куплю красный ручку\ вместо: красную\ — это КЗО, поскольку это активная грамматика элементарного уровня и ее усвоение контролируется на этом уровне.
При выполнении задачи устранения речевых ошибок необходимо обращать внимание на способы их преодоления, к которым относятся тренинги, различные речевые задания, закрепляющие речевые навыки, обучающие игры, анализ ошибок, который при этом не должен увеличивать боязнь их повтора и не снижать активность процесса говорения, а также обучение самоконтролю.
лексических ошибок при написании TOEFL
Как я уже неоднократно говорил, правила написания TOEFL трудно понять полностью. Они требуют определенного количества для расшифровки , по-моему. Я уже объяснял понятия идиоматичности и синтаксического разнообразия, а в сегодняшнем посте объясню «лексические ошибки».
«Лексический» просто означает , связанный со словами . Как указывает Vocabulary.com, все может быть лексическим. У лингвиста есть лексическая работа. Решение кроссворда – это лексическая деятельность.
«Лексическая ошибка» — это ошибка, связанная с использованием слова… но не в грамматическом смысле. Тем не менее, существует тонкая грань между грамматическими и лексическими ошибками. Они очень похожи. Они также очень похожи на вопросы идиоматичности.
Чтобы получить представление о наиболее распространенных лексических ошибках, я обращусь к списку Сухейлы Андер и Озгюра Йылдырыма из статьи, опубликованной ими в 2010 году. Обратите внимание, что это не полный список. Безусловно, ваши ученики могут совершать и другие типы лексических ошибок.
1. Неправильный выбор слова . Это когда учащийся использует неправильное слово, что затрудняет определение смысла предложения. Например, учащийся может написать: «Если у него непредвзятые взгляды, учащийся с большей вероятностью облегчит свои занятия».
Одно сбивающее с толку слово делает невозможным понимание предполагаемого значения. Это не грамматическая ошибка и не проблема идиоматичности (там, где это просто звучит неестественно). Разобраться просто невозможно.
2. Ошибки буквального перевода . Тесно связанный с вышеизложенным, это когда учащийся буквально переводит свой язык на английский и в итоге выбирает неправильное слово. Корейский студент может написать: « я съел мое лекарство ». Турецкий студент может сказать: « Многие люди живут эта проблема ».
3. Ошибки упущения или незавершения. Это когда учащийся пропускает слово, и пропуск меняет смысл предложения или делает невозможным определение предполагаемого значения. Например, студент может написать: «Г-н. Кент посетил иностранный университет в Великобритании и меня, когда меня перевели в Лондон два года назад».
Студент хотел выразить, что ему помог мистер Кент, когда его перевели в Лондон, но он пропустил этот ключевой глагол.
4. Орфографические ошибки . Это должно быть очевидно. Орфография действительно имеет значение на TOEFL, по крайней мере, немного.
5. Ошибки резервирования . Это когда учащийся без необходимости использует или повторяет слова или фразы. Обычная избыточность на TOEFL примерно такая: «На мой взгляд, я считаю, что учащиеся должны посещать все занятия».
Здесь нет грамматической проблемы, но «верю» излишне и не нужно.
Еще одна вводная строка, например: «Многие люди считают, что научиться говорить по-английски сложнее».
Это грамматически правильное предложение. Но поскольку сравнение не проводится, сравнительное «больше» не нужно.
6. Ошибки словосочетания . Это во многом совпадает с идиоматичностью. Он включает такие ошибки, как «делать ошибки» вместо «совершать ошибки». Или говорить об «учебной среде» в колледже вместо «академической среды».
7. Ошибки словообразования . Это когда учащийся использует неправильную форму слова (например, существительное вместо прилагательного). Нравится: «Благодаря его доброте я вовремя пришел в школу».
Ну вот. Думаю, теперь вы понимаете, чем лексические ошибки несколько отличаются от грамматических.
[PDF] Связь лексических ошибок и их типов с качеством композиций ESL: эмпирическое исследование
- ID корпуса: 5
21
title={Взаимосвязь лексических ошибок и их типов с качеством композиций ESL: эмпирическое исследование}, автор={Mar{\'i}a Pilar Agust{\'i}n Llach}, год = {2005} }
- M. P. A. Llach
- Опубликовано в 2005 г.
- Философия
En este estudio se Investigo la Extencia de una relacion sistematica entre: el porcentaje de errores lexicos, las clases de errores lexicos, y la calidad de la composicion escrita. La calidad se определяет como la puntuacion obtenida en la composicion. El coeficiente де correlacion da Pearson se nos en asta researchacion para probar la hipotesis nula de que no hay relacion significativa entre atoo tres аспекты antes mencionados. El estudio se basa en el analisis de 19 composiciones de…
ugr.es
Исследование семантических межполизовых ошибок в написании ливийского английского языка в качестве учеников иностранного языка
- Abdalmonem S. Rajab, S. Darus, Ashinida Aladdin
Linguicst Целью этой статьи является исследование некоторых семантических межъязыковых ошибок в письменных характеристиках ливийского английского языка для изучающих иностранный язык (LEFLLS). Исследование направлено на анализ этих…
Исследование лингвистических отклонений в студенческом переводе «Неизбранной дороги»
- Р. Фрост
Языкознание, образование
- 2019
Поэтическая дикция имеет свои характерные черты и каждый, кто занимается переводом стихотворения, должен иметь достаточное понимание. Согласно Leech (1969), что вызывает лингвистические отклонения в…
Семантические ошибки, совершенные учащимися Йеменского университета: классификации и источники
- М.
Аль-Шормани, Ю. Аль-Сохбани
Лингвистика
- 2012
Семантические ошибки арабских учащихся в английском языке, как их можно классифицировать, а также исследуются их возможные источники L1 и L2, обнаруживается, что источники L1 включают ложные представления об английском языке, недостаточное знание семантической системы английского языка и путаница про английскую лексику.
Влияние частоты лексических ошибок на качество письма учащихся EFL посредством общения по электронной почте
- Ahmed Hasan Seifeddin, Hanan Gamal Mohamed Ebedy
Лингвистика, образование
- 2016
Результаты показали, что учащиеся имели наибольшую проблему с формальным неправильным выбором слов в категории лексических ошибок, и показали, что тип письменной подсказки, по-видимому, влияет на частота появления лексических ошибок.
Письменная лексика: исследование взаимосвязи между лексическим богатством и качеством текстов продвинутых учащихся
- Малгожата Кшеминьска-Адамек
Языкознание
- 2016
Обозначены ключевые вопросы оценки лексического богатства, операционализированы как состоящие из четырех взаимосвязанных компонентов: лексической сложности, разнообразия, плотности и количества ошибок, а также приведены результаты исследования, направленного на предоставление представлено понимание возможной взаимосвязи между отдельными аспектами лексического богатства и общим качеством изучаемых текстов.
Минималистский подход к сбору словосочетаний: интеграция синтаксиса и семантики
- Мохаммед К. Шормани
Лингвистика
- 2015
Л2).
Когнитивные стратегии, используемые при решении лексических проблем при изучении второго языка: психолингвистическое исследование
Это исследование проливает свет на трудности лексического выбора, с которыми сталкиваются продвинутые изучающие английский язык, путем анализа ошибок лексического выбора, совершенных группой иорданских студентов, изучающих…
Трудности лексического выбора: психолингвистическое исследование в поисках решения
- Мохаммед К.
Шормани
Лингвистика
- 2014
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЛАТВИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ЯЗЫКА В ДОШКОЛЬНОМ ВОЗРАСТЕ
- Ингера Томме-Юкевица
Языкознание
- 2016
Исследование типов лексических ошибок младших школьников, изучающих второй язык в дошкольном возрасте, предполагает, что дети (как и взрослые) используют лексическую стратегию обучения иностранному языку в дошкольном возрасте. перевод, чтобы справиться с лексическими трудностями, вызванными новой лексикой.
Сложность сочетаемости: основанная на UG модель устойчивого приобретения
- Мохаммед К. Шормани
Лингвистика
- 2014
Предложена UG-модель для изучения словосочетаний, основанная на подкатегориях и ограничениях выбора, которая может быть использована для изучения трудностей коллокации, с которыми сталкиваются йеменские арабоязычные продвинутые изучающие английский язык, путем изучения ошибок словосочетаний, глубоко исследуя их источники, последствия и когнитивные стратегии, используемые при усвоении таких словосочетаний.
ПОКАЗАНЫ 1-10 ИЗ 49 ССЫЛОК
SORT BYRelevanceMost Influenced PapersRecency
Errores en la producción escrita del inglés y posibles factores condicionantes
- Rosa María Jiménez Catalán
Philosophy
- 1990
ESTA INVESTIGACION INTENTA AVERIGUAR CUALES SON LOS ERRORES MAS FRECUENTES EN LA PRODUCCION ESCRITA DE 290 ВЫПУСКНИКОВ DE 3 DE BUP. SE PLANTEAN 2 HIPOTESIS PRINCIPALES: EN LA PRIMERA, CONSIDERAMOS QUE…
ОБ ИСТОЧНИКАХ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 9DE 50 REDACTIONS пишет PAR 50…
Универсалии лексического упрощения
- S. Blum, E. Levenston
Лингвистика
- 1978
Лексическая упрощение — процесс и/или результат, сделанные с меньшим словом. можно изучать в различных лингвистических контекстах: перевод, использование изучающими язык, использование языка…
Связь лексического мастерства с качеством сочинений ESL
- Cheryl A.
Engber
Linguistics
- 1995
El español coloquial en la clase de E/LE: un recorrido a través de los textos
- Antonio Briz Gómez
Linguistics
- 2002
Это практическое пособие, анализирующее разговорный испанский язык, предназначено в основном для студентов, изучающих испанский язык как иностранный на более высоком уровне. В нем изучаются различные регистры и разновидности…
Лексические знания одноязычных и двуязычных детей.
- M. Verhallen, R. Schoonen
Лингвистика
- 1993
Основное внимание в исследовании уделяется аспектам…
Лексические словосочетания: контрастный взгляд
- J. Bahns
Лингвистика
- 1993
В течение некоторого времени в области преподавания английского языка, осознание важности лексических словосочетаний для изучения словарного запаса.