Лексические ошибки в газетах: Ошибки в газетах и журналах примеры. Лексические ошибки

Языковые ошибки в электронных СМИ Алтайского края — NovaInfo 56

NovaInfo 56, с.284-287, скачать PDF
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Язык: Русский
Просмотров за месяц: 19
CC BY-NC

Аннотация

В статье исследуются наиболее типичные языковые ошибки, встречающие в материалах журналистов интернет-СМИ Алтайского края. Производится типизация обнаруженных ошибок, выявляются возможные причины проявления неграмотности журналистов. Делается вывод о наличии значительного количества ошибок в журналистских текстах и о негативном влиянии данного факта на общий уровень грамотности аудитории.

Ключевые слова

КОММУНИКАЦИЯ, МЕДИА, ЭЛЕКТРОННЫЕ СМИ, ЯЗЫКОВЫЕ ОШИБКИ, ГРАМОТНОСТЬ

Текст научной работы

С развитием технологии передачи и распространения информации, ускорением коммуникационных процессов ключевыми навыками журналистов становятся оперативность, владение техническими устройствами и умение вести работу в социальных сетях. Языковая грамотность журналиста по-прежнему остается важной, но не первостепенной характеристикой работника СМИ. Во многих редакциях информационных порталов Алтайского края отсутствует должность корректора, проверяющего материалы журналистов на наличие ошибок. Между тем, как показывает анализ, ошибки в текстах встречаются с пугающей частотой.

Языковые ошибки, даже если они остаются незаметными большей части аудитории СМИ, не только негативно влияют на общий образовательный уровень населения – вспомним уровень грамотности поздней советской журналистики, когда по статьям из «Правды» можно было учиться правильному литературному языку. Не менее удручающим следствием «привыкания» аудитории к ошибкам является разрушения смыслового пространства журналистского материала, разрушение процесса кодирования – декодирования информационного сигнала. Нет сомнений, что ключевое смысловое «послание» журналистского текста не может быть должным образом передано и усвоено в условиях нарушения норм русского языка.

Правильная классификация ошибок помогает найти правильные пути их исправления, дает возможность продумать методику работы над каждым типом ошибок. Отметим, что в данной работе мы не касаемся сознательно вводимых в публицистическую речь отклонений от правил, которые по замыслу автора создают стилистический эффект.

Наиболее частотными ошибками в материалах сайтов Алтайского края являются нарушения правил пунктуации, нарушения правил сочетания слов в предложении, использование слова в его разговорном значении, графические ошибки.

Первым типом ошибок являются лексические ошибки. В материале сайта altapress.ru встречается нарушение сочетаемости слов «Многодетная бийская медсестра готова дойти до Москвы, защищая свои трудовые права» (http://altapress. ru/story/zashchishchaya-svoi-trudovie-prava-mnogodetnaya-189341). Слово «многодетная» не употребляется с обозначением профессии.

Следующим типом ошибок являются грамматические ошибки, которые в соответствии с тремя основными разделами грамматики можно разделить на: а) ошибки словообразовательные; б) ошибки грамматико-морфологические — неправильно образованные формы слов; в) ошибки грамматико-синтаксические — нарушение правил соединения слов предложении [3].

В материале сайта altapress.ru, рассмотренном выше, можем найти синтаксическую ошибку в согласовании подлежащего и сказуемого: «Кроме Бирюлиной, никто из сотрудниц «проблемного» отделения общаться со СМИ не захотел, хотя сказали: «она все знает и все расскажет». Стоит отметить, что в этом предложении помимо нарушения правила согласования подлежащего и сказуемого также наблюдается нарушение оформления прямой речи.

Еще одно нарушение сочетаемости слов можно заметить в другой публикации «Алтапресса»: «В ведомстве отметили, что наш регион — транзитный, в котором функционируют трансграничные наркоканалы и незаконный наркобизнес, в который вовлечены граждане разных стран» (http://altapress. ru/story/na-altae-siloviki-sozhgli-pochti-kg-tranzitnogo-geroina-188819). Здесь речевая ошибка заключается в неверном согласовании подчинительного предложения и двукратное повторение союзного слова «который».

По нашему мнению, подобные речевые ошибки возникают у алтайских журналистов в связи с неверным переведением разговорной устной речи в литературную письменную. Таких примеров на сайте «Алтапресс» можно найти довольно много. «Я категорически за аборты, я считаю, что это никакое не убийство, и что женщины имеют право это делать со своим телом» (http://altapress.ru/story/pochemu-v-rossii-snova-zagovorili-o-zaprete-abortov-mneniya-187760), «Марлю надо пилить и крутить без перерыва, нужна и физическая сила, а мужчин в отделении не осталось» (http://altapress.ru/story/zashchishchaya-svoi-trudovie-prava-mnogodetnaya-medsestra-iz-biyska-gotova-doyti-do-moskvi-189341), «По словам соседей погибла женщина, задохнулась дымом, еще мужчину с обожженой спиной провели в машину скорой» (http://altapress. ru/story/fotofakti-v-barnaule-gorit-kvartira-v-mnogoetazhke-189184) и другие.

Эта же причина, а именно неверное переведение устной речи в письменную, способствует появлению пунктуационных ошибок. «По словам соседей погибла женщина, задохнулась дымом, еще мужчину с обожженой спиной провели в машину скорой» (не выделена вводная конструкция), «я категорически за аборты, я считаю, что это никакое не убийство, и что женщины имеют право это делать со своим телом» (лишняя запятая при сочинении однородных подчинительных предложений). Однако пунктуационные ошибки не всегда связаны с прямой и косвенной речью, например, «Широкая дискуссия началась после того как патриарх Кирилл подписал обращение о полном запрете абортов в России» (отсутствие запятой при подчинительной связи).

Стилистические ошибки связаны с употреблением в высказывании или тексте языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений), обладающих стилистической окраской, не соответствующей стилистической окраске данного высказывания или текста в целом. К стилистическим ошибкам относят случаи неудачного, неправильного употребления синонимов, многословие, необоснованное повторение одних и тех же слов. [2].

К стилистическим ошибкам можно отнести употребление слова в разговорном значении. В публикации altapress.ru можно найти такой пример: «Пограничники не дали вывезти алтайский мед в Казахстан». В данном контексте глагол «дать» употребляется в разговорном значении «разрешить» (http://altapress.ru/story/pogranichniki-ne-dali-vivezti-altayskiy-med-v-kazahstan-189344). Повтор предложений также можно отнести к стилистическим ошибкам журналиста. Пример, взятый на сайте газеты «Алтайская правда»: «Так, например, в декабре 2016 года среднесуточные температуры ожидаются от -10 до -14 градусов. Это в пределах нормы.<…> В феврале 2017 года среднесуточные температуры ожидаются от -12 до -17 градусов. Это в пределах нормы» (http://www.ap22.ru/paper/Kakaya-zima-ozhidaetsya-v-Altayskom-krae.html).

Наконец, частотны графические ошибки в текстах алтайских СМИ. Опечатки можно расценить и как пунктуационные ошибки, например употребление дефиса вместо тире («Первую и самую крупную партию — 189 кг — задержали в апреле 2014 года на границе с Казахстаном», http://altapress.ru/story/na-altae-siloviki-sozhgli-pochti-kg-tranzitnogo-geroina-188819) или отсутствие предлога предложного падежа («Инициатива внесена на рассмотрение в Госдуму, этом пишет РГ, http://altapress.ru/story/verhovniy-sud-rf-podderzhal-vozvrashchenie-konfiskatsii-v-ugolovniy-kodeks-165299), и как морфологические, например неверное образование прилагательного («Но самое интересно, что процесс приготовления напоминает настоящий фокус», http://www.ap22.ru/paper/V-barnaul-skom-TRTs-stali-ustraivat-ayskrim-shou.html).

Требования правильности языка СМИ обусловлены как минимум тремя причинами. Во-первых, небрежное в языковом отношении оформление текста снижает доверие образованного читателя. Вопрос доверия является на сегодняшний день одним из ключевых в современной журналистике, лишь доверие основного ядра аудитории может позволить новым медиа функционировать и быть прибыльным. Во-вторых, любое СМИ является распространителем нормативного языка, а в приведенных выше примерах у читателя формируется неверное представление о языковых нормах [2]. Таким образом, массовая информация, распространяемая в сети Интернет ведет к закреплению языковых ошибок в качестве нормы повседневной коммуникации граждан, что может ограничивать граждан в возможности понимания отечественных культурных феноменов.

Читайте также

Список литературы

  1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на Дону. 2002.С. 53.
  2. Зербалиева Н. Ф., Раджабова Г. С. Анализ ошибок в печатных и электронных СМИ // Концепт. — 2015. -Спецвыпуск № 15. — [Электронный ресурс]. Код доступа: http://e-koncept.ru/2015/75213.htm. Дата обращения 25.10.2016.
  3. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб, 1999. С. 44.
  4. Розенталь Д. И. Справочник по стилистике и литературной правке. М., 1997. [Электронный ресурс]. Код доступа: http://rosental-book.ru. Дата обращения 25.10.2016.

Цитировать

Витвинчук, В.В. Языковые ошибки в электронных СМИ Алтайского края / В.В. Витвинчук, М.В. Криксунова. — Текст : электронный // NovaInfo, 2016. — № 56. — С. 284-287. — URL: https://novainfo.ru/article/9074 (дата обращения: 06.11.2022).

Поделиться

Речевые ошибки в современных СМИ (Реферат)

Содержание:

  1. Культура речи
  2. Речевые ошибки в печатных СМИ
  3. Нарушение чистоты речи
  4. Пути решения проблемы
  5. Заключение 
Предмет:Русский язык
Тип работы:Реферат
Язык:Русский
Дата добавления:09.04.2019

 

 

 

 

 

  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

 

По этой ссылке вы сможете найти рефераты по русскому языку на любые темы и посмотреть как они написаны:

 

 

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

 

 

Введение:

Дмитрий Сергеевич Лихачев однажды заметил, что о нравственном здоровье нации можно судить по состоянию ее библиотек, а об умственном здоровье этноса и социума, народа и общества, можно судить по состоянию его языка — чем язык беднее,  тем, к сожалению, ниже умственное развитие его носителя.

В самом деле — что объединяет нацию, укрепляет государство и одновременно является неотъемлемой и важнейшей частью нашей национальной культуры, отражающей историю народа и его духовные искания? Это — русский язык. Без точной, богатой, образной, живой, но юридически корректной и этически выверенной нашей родной русской речи невозможно существование развитого общества.

Язык СМИ играет важную роль, как в распространении русского языка, так и в повышении грамотности населения. И хотя имеются некоторые результаты по формированию уважительного отношения к русскому языку, в средствах массовой информации, по-прежнему, большое количество ошибок. Учитывая отношение молодежи к СМИ, они должны бережно обращаться с русским языком. Складывающаяся картина не совсем похожа на то, что ранее академическая грамматика русского языка называла полным стилем.

Высокий уровень речевой культуры в сфере СМИ должен быть предметом постоянной заботы, как теоретиков русской речи, так и практиков – профессионалов, формирующих речевой массив СМИ, который оказывает безграничное влияние на культуру речи масс.

Данная работа имеет целью актуализировать эту проблему. Главная задача – показать те отклонения от правильной реализации тех или иных единиц, которые возникают в речи людей под воздействием СМИ. Кроме того, мы решили отследить динамику нарушений СМИ культуры русской, а также попытаться проанализировать ситуацию и выяснить объективные причины возникновения ошибок в речи.

Анализ производился путём отбора газетно-журнального материала с последующим подробным его изучением, сопоставлением и классификацией.

 

Культура речи

 

Культура речи — сравнительно молодая область науки о языке, возникшая в конце 20-х — 30-е годы усилиями замечательных языковедов Г.О.Винокура, Д.Н.Ушакова, Л.В.Щербы и разрабатывавшаяся впоследствии в трудах С.И.Ожегова, В.В.Виноградова, О.С.Ахмановой, В.Г.Костомарова, А.А.Леонтьева и мн. др.  

Как самостоятельный раздел этой науки  она оформилась под влиянием коренных социальных изменении, произошедших в  нашей стране. Приобщение широких  народных масс к активной общественной деятельности потребовало усиленного внимания к повышению уровня их речевой культуры.

Центральным понятием в культуре речи стало понятие нормы и требование к использованию языковых средств. Однако понятием нормы не исчерпываются требования к организации убедительной и эффективной речи.

Известный лингвист Е. Н. Ширяев так определяет понятие «культура речи»: «Культура речи — это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в той или иной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач». Наука, занимающаяся проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком, также называется культура речи. Она содержит в себе три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный, этический.

По мнению В. Е. Гольдина и О. Б. Сиротининой, речевая культура «включает в себя язык, формы воплощения речи, совокупность общезначимых речевых произведений на данном языке, обычаи и правила общения, соотношение словесных и несловесных компонентов коммуникации, закрепление в языке картины мира, способы передачи, сохранения и обновления языковых традиций, языковое сознание народа в бытовых и профессиональных формах, науку о языке».

Существует 4 типа речевой культуры носителей литературного языка:

  • Элитарная — эталонная речевая культура, означающая свободное владение всеми возможностями языка, включая его творческое использование. Ей присуще строгое соблюдение всех норм, безусловный запрет грубых выражений.
  • Среднелитературная  характеризуется неполным соблюдением норм, чрезмерным насыщением речи книжными либо разговорными словами.
    Носителями этой речевой культуры является большинство образованных горожан; проникновение ее в некоторые современные средства массовой информации, художественные произведения способствует широкому распространению.
  • Литературно — разговорный и фамильярно — разговорный тип объединяет тех коммуникантов, которые владеют только разговорным стилем.     
  • Фамильярно — разговорный отличается общей стилистической сниженностью и огрубленностью речи, что сближает его с просторечием. Используется «ты — обращение» вне зависимости от возраста собеседника и степени знакомства с ним.

Риторика в своих ценностных рекомендациях всегда опиралась на элитарную культуру. К овладению ей должны стремиться участники современного делового общения.

 

Речевые ошибки в печатных СМИ

 

Речевые ошибки – это ошибки, связанные с нарушением требований правильной речи. Причиной их является бедность словаря носителя языка, невыразительность речи, неразличение паронимов, несоблюдение лексической сочетаемости слов, речевые штампы и др.

Грамматические:   Очень часты  в СМИ и речи людей ошибки  в образовании родительного падежа существительных и местоимений  множественного числа.     

  • Цитата из СМИ: Ирина Понаровская займется рекламой чулков…
  • Источник: МК, «Заголовок» 14.03.10г.
  • Правильный вариант: Чулок.
  • Цитата из СМИ: Я извиняюсь перед ихними мамами…
  • Источник: КП, «Игра в крысу» 15.11.10г.
  • Правильный вариант: их.
  • Цитата из СМИ: Мое кофе уже остыло…
  • Правильный вариант: Мой кофе.
  • Цитата из СМИ: Саша пьет утром свой какао…
  • Правильный вариант: Свое какао.

Нами установлено,  что самое большое количество  речевых погрешностей встречается  при употреблении имени числительного. В приведенных далее примерах  ошибки объясняются именно незнанием особенности склонения слов этой  части речи (материал получен  из телепрограмм): «Вчера еще здесь (в Североморске) было около четыреста камер» (правильно: «около четырехсот»). «Операции будут проводиться пятидесятью процента акций холдинга» (правильно: «с пятьюдесятью процентами»). «Более восемьсот тысяч пенсионеров могут жить теперь достойно» (правильно: «более восьмисот тысяч пенсионеров»).         

Несклонение или неполное склонение сложных и составных  числительных является нарушением литературной нормы. Нами замечено, что в спонтанной речи редко правильно склоняется числительное «полтора»: «В течение полтора суток город опустел» (правильно: «полутора суток»).        

Мы обнаружили ошибки и  в выборе падежной формы составного числительного, оканчивающегося на «два», «три», «четыре» в сочетании  с одушевленным существительным. В  таких конструкциях независимо от категории  одушевленности винительный падеж сохраняет форму именительного, например: «Всего за этот месяц доставили тридцать два раненых» (а не «тридцать двух раненых»).

На наш взгляд не соответствует литературной норме и такое предложение: «Строительство комплекса должно быть завершено к двум тысячам третьему году» (правильно: «…к две тысячи третьему году», так как в составном порядковом числительном склоняется только последнее слово).

 

Встречаются ошибки и такого рода: «Правительство обещает выплатить пенсии к десятому сентябрю» (правильно: «…к десятому сентября»).

Нередки погрешности  и при употреблении собирательных  числительных. Их использование  в сочетании с существительными, относящимися к официально-деловой лексике, в литературном языке  не рекомендуется (тем более в информационных программах). Например: «Не случайно оказались в этом регионе сразу двое сенаторов» (правильно: «два сенатора»).

Не всегда верно  употребляются СМИ и числительные  «оба» (муж.р) и «обе» (жен.р), например: «Введение другой валюты (кроме рубля) пагубно для обоих стран» (правильно: «…для обеих стран»).

Синтаксические:

Самой распространенной синтаксической ошибкой является нарушение норм управления, например:

Ошибка                                                      Правильный вариант

  1. Взвесил о том…                                        Взвесил все «за и против»
  2. Закон предусматривает  о том…                Закон предусматривает, что…
  3. Утверждает о том…                                   Утверждает, что…
  4. Понимает о том…                                      Понимает, что нужно…
  5. Показывая в нескольких  словах о том…    Показывая, как это происходило

Лексические: 

Лексические ошибки связаны  с незнанием значений слов  и устойчивых выражений и обусловленным  этим незнанием их неправильным  употреблением в речи.

Приведем несколько примеров.

Очень живучей ошибкой  оказалось употребление слова  «обратно» вместо «снова», «опять»: «Габардин пришел к нам обратно», «Рижский вокзал надо переименовать обратно…», «Впоследствии Баланчин  дал ей (балерине) эту партию обратно».

Нередко журналисты начинают предложение со слов «в этой связи» («В этой связи  хочется вспомнить и о недавних событиях»).

Чаще всего это словосочетание употребляется, когда в тексте не указано ни на какую связь предыдущего с последующим. Правильно: «В связи  с этим…». Благодаря такому сочетанию слов и устанавливается связь между уже сказанным и тем, о чем будет идти речь в дальнейшем.

Распространенной ошибкой  является употребление слов «роспись» вместо «подпись» и «число»  вместо «дата». («Вот такое письмо  мы получили, а в конце его  роспись и число»). Роспись — это  живопись на стенах, потолке и  на предметах быта (хохломская, городецкая роспись). Не следует путать со  словом «расписка», например, расписка в получении денег. Подпись  — это собственноручно написанная  фамилия под документом, подтверждающая авторство подписавшегося либо  его согласие с изложенным. Что  касается слов «дата» и «число», они также не являются синонимами, следовательно, взаимозаменяемость в тексте не оправданна. В понятие «дата» (помета, указывающая время) входит и число, и месяц, и год, а число — это лишь день календарного месяца. (Например: «Премьера фильма состоится шестнадцатого  числа»). Составляя документ, мы фиксируем  именно дату, то есть число, месяц и год его оформления.

К лексико-стилистическим  погрешностям относится и незнание  особенностей лексической сочетаемости  слов в русском языке. Например: «Ухудшается уровень жизни народа» (правильно: «Снижается уровень  жизни народа» ). Неверно составлено  и предложение: «Чтобы улучшить  криминогенную обстановку в городе, правоохранительные органы работают в усиленном режиме». «Криминогенный — способствующий совершению преступления». Правильно: «Чтобы изменить криминогенную  обстановку в городе. ..» или  «Чтобы улучшить общую обстановку  в городе».

Нередки случаи неверного  употребления слов «главный»  и «заглавный». Так, в предложении «В фильме «Летят журавли» Татьяна Самойлова сыграла заглавную роль» слово «заглавный» было употреблено в значении «главный», что неверно, поскольку «заглавный» означает «вынесенный в заглавие, чего в нашем примере не было (и не подразумевалось). А заглавную роль актриса сыграла в фильме «Анна Каренина», названном по имени героини.     

Что касается иностранных слов, то необходимость некоторых из них несомненна, но зачем нам «конфронтация», «раунд», «саммит», «консенсус», «тинейджер», «шоу», «мимикрия», «брейн-ринг» и сотни других! Современные масштабы заимствования губительны для русского литературного языка.

Примеры плеонастических  ошибок в СМИ:

Эта традиция ВНОВЬ стала ВОЗРОЖДАТЬСЯ». 

«ВЫ ЗНАЕТЕ, я даже НЕ ЗНАЮ, как объявить следующего исполнителя». 

«Основываясь на этом, невозможно предотвратить ВСЕМИРНУЮ ГЛОБАЛИЗАЦИЮ».  

«Обнаружены и уничтожены НЕЗАКОННЫЕ БАНФОРМИРОВАНИЯ» (А бывают законные бандформирования?)

«В результате землетрясения город был почти ПОЛНОСТЬЮ СТЕРТ С ЛИЦА ЗЕМЛИ».   (Стерт с лица земли = полностью уничтожен).

 

Нарушение чистоты речи

 

Чистота речи — отсутствие в ней лишних слов, слов — «сорняков», слов — «паразитов». Конечно, в языке этих слов нет, такими они становятся в речи говорящего из-за частого, неуместного их употребления. К сожалению, многие вставляют в свою речь «любимые словечки»: так сказать, значит, вот, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понимаете и т.д.

Несомненно, разговорные элементы, просторечные вкрапления (именно  вкрапления) имеют право на жизнь  в публицистике. Однако чувство  меры в использовании средств  разговорного стиля у журналистов  нередко отсутствует.

Следует заметить, что разговорная тональность в информационно-аналитических программах нередко тяготеет к грубовато-просторечной, а то и вовсе подменяется ею. Свидетельство тому – откровенно грубая лексика: хавать, халява, козлы, облажаться, лезть в штаны и др.

Цитата из СМИ: Премьер-министр утвердил поправки к ПДД, разрешающие ментам забирать любую машину…

Цитата из СМИ: Да мне пофиг…

Цитата из СМИ: Странные ребята: торгуют наркотой, пьют, шарахаются по улицам…

Цитата из СМИ: «Пусть каждый ваш рабочий день скрашивает карнавал ваших любимых людей дома!» -пожелал наш звездун.

Цитата из СМИ: В Европе поражает умение горожан парковать свои бибики…

 

 

Пути решения проблемы

 

Л. В. Щерба писал: «Все хотят говорить правильным хорошим русским языком, а где найти его нормы не знают. Ответ, собственно, конечно, крайне прост – читайте произведения … непререкаемых классиков нашей литературы – Горького, Чехова, Короленко, Тургенева, Гончарова и др., и вы найдете у них искомую норму».

На наш взгляд, ответ Л. В. Щербы очень актуален, но посредством данного совета выправить ситуацию будет довольно сложно, так как   произведения мировой классики читаются лишь немногими. Поэтому мы предлагаем:

  1. Ввести в школе предмет риторика. 
  2. Организовать в школах клубы любителей русской речи. 
  3. Рекомендовать факультетам журналистики уделять больше внимания культуре речи путём увеличения количества часов, отведённых на формирование данной культуры у будущих работников СМИ.
  4. Учредить премию СМИ, выступающим за чистоту и правильность русской речи. 
  5. Популяризировать словари, активно создавая их качественные интернет-версии. Данный шаг, на наш взгляд, обеспечивает доступность словарной информации.  
Заключение 

 

Если человек обладает правильной и хорошей речью, он достигает высшего уровня речевой культуры. Это значит, что он не только не допускает ошибок, но и умеет наилучшим образом строить высказывания в соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в каждом случае слова и конструкции, учитывая при этом,  к кому и при каких обстоятельствах он обращается.

Высокий уровень речевой культуры — неотъемлемая черта культурного человека. Совершенствовать свою речь — задача каждого из нас. Для этого нужно следить за своей речью, не допускать ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложении. Нужно постоянно обогащать свой словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подходящие для каждого случая слова и конструкции, однако добиться этого достаточно сложно в нынешней ситуации, когда СМИ, оказывающие значительное влияние на культуру речи общества, столь далеки от норм.

Проделав работу можно сделать  выводы, что: 

  • удельный вес речевой продукции СМИ в речевой практике общества повысился, повысилась и значимость текстов СМИ в общественном сознании, увеличилась сила воздействия СМИ на культуру речи людей.  
  • влияние языка СМИ на культуру речи общества негативно, что является предметом тревоги за экологию русского языка, культуру речи современного общества.  

Публичный редактор: Пять основных грамматических ошибок

Эта статья была опубликована более 8 лет назад. Некоторая информация может быть устаревшей.

Сильвия Стед — публичный редактор The Globe and Mail. The Globe and Mail

Английский язык сложно освоить — по-видимому, даже тем, кому платят за его написание и редактирование. Да, это означает газетные профи. И читатели замечают, когда ошибаются. Они связываются со мной по поводу неуместных омофонов, апострофов и орфографических ошибок.

Плохая грамматика, тем не менее, возглавляет список читательских раздражителей: при этом пять самых распространенных жалоб, как видно из статей The Globe and Mail за этот год.

1. Время глагола

«Я выпил слишком много алкоголя». Это было признание Роба Форда — неверное слово «есть» (если используется прошедшее время) или «пил» (если используется причастие прошедшего времени). Так почему же The Globe не исправила ошибку мэра? Контекст решает все: редакторы не фиксируют цитаты, особенно те, которые транслируются по телевидению или радио.

Тем не менее, редакторы делают свои ошибки, достойные Форда. Например, это предложение в интернет-статье: «Он мог бежать за помощью». Наш субъект либо бежал за помощью, либо мог бы бежать за ней. Увы, рядом не оказалось редактора, который помог бы ему принять решение.

2. Неправильные местоимения

Я ошибаюсь? Вот одно предложение, которое привлекло внимание читателя: «Рождество всегда было особенно памятным временем для Тимоти… и для меня». Может быть, но правильное местоимение здесь «я». «Тимоти и я» являются объектами предлога 9.0023 для. Еще один способ проверить использование местоимений — удалить имя и прослушать: «Незабываемое время для меня» звучит неправильно, потому что это неправильно.

3. Увольнения

«Ваши редакторы, если не все писатели и репортеры, — заметил читатель, — должны быть предупреждены об абсурдности плеоназмов». Видел в последнее время: «фактическая реальность», «рациональный смысл», «словесный разговор» и излюбленное читателем «прошлое пациентов». Верно. Если прилагательное ничего не добавляет, не используйте его.

4. Сокращения

США Великобритания I.D.K. Каждая буква в этих сокращениях что-то означает. К сожалению, редакторы и писатели не всегда об этом помнят: за последний год я много раз видел упоминания о вирусе ВИЧ и партии НДП.

Читатель также прислал заметку об отличной серии прошлых выходных о Севере, отметив, что инуиты — это избыточность; Инуиты означает «люди».

5. Висячие причастия

«Застряв между двумя Кореями, тревога растет на крошечном острове», — гласил один заголовок в прошлом году.

Вы уловили оборванное причастие?

Что является предметом предложения? В этой конструкции это тревога — так тревога зажата между двумя Кореями. Как абстрактно.

Мы все делаем ошибки. Но Книга стилей Globe, составленная бывшими редакторами Дж.А. (Сэнди) МакФарлейн и Уоррен Клементс ставят перед журналистами уникальную задачу: статьи должны быть представлены «четко, точно и лаконично», говорится в нем. «Это на языке, который также радует читателя, превращает журналистику из ремесла в искусство, но ремесло на первом месте».

Мне бы очень хотелось услышать от вас о ваших собственных обидах. Вы можете связаться со мной по адресу [email protected].

Оценка лексической связности в нигерийских газетных жанрах: в центре внимания редакционные статьи | Малах

Адемилокун, М., и Тайво, Р. (2013). Дискурсивные стратегии в газетной рекламе предвыборной кампании 2011 года в Нигерии. Дискурс и общение, 7 (4), 435-455.

Ангермейер, PS (2002). Лексическая связность в многоязычных разговорах. Международный журнал двуязычия, 6(4), 361-39.3.

Ансари Х. и Бабайи Э. (2005). Общая честность газетных передовиц: системная функциональная перспектива. Журнал RELC, 36(3), 271-295.

Ансари, Х., и Бабаи, Э. (2009). Кросс-культурный анализ передовых статей английских газет: системно-функциональный взгляд на текст для исследования контрастной риторики. Журнал RELC, 40(2), 211-249.

Ало М. и Огунгбе Э. О. (2012). Лексизация в новостях некоторых нигерийских национальных газет. lumina.hnu.edu.ph

Бабалола, Э. Т. (2002). Газеты как инструмент создания грамотных сообществ: опыт Нигерии. Северный журнал африканских исследований, 11 (3), 403-410.

Бейкер П. и Эллес С. (2011). Ключевые термины в дискурсивном анализе. А&С черный.

Бхатия, В.К. (2014). Анализ жанра: Использование языка в профессиональной среде. Лондон/Нью-Йорк: Рутледж.

Бхатия, В. (2004). Миры письменного дискурса: жанровый взгляд. А&С черный.

Бьёрклунд, М. (1993). Нарративные стратегии в чеховской «Степи»: сплоченность, обоснование и точка зрения. Або: Издательство Университета Або Академи.

Блейкмор, Д. (1992). Понимание высказываний: введение в прагматику (стр. 155-78). Оксфорд: Блэквелл.

Бломмарт, Дж. (2005). Беседа: критическое введение. Издательство Кембриджского университета.

Блур Т. и Блур М. (2004). Функциональный анализ английского языка. Лондон: Арнольд

Бодунде, Х.А., и Сотилойе, Б.С. (2013). Критика навыков письма студентов бакалавриата в условиях ESL: образцы из Федерального сельскохозяйственного университета, Абеокута, Нигерия. Всемирный журнал английского языка, 3 (2), 10.

Боливар, А. (1994). Структура газетных передовиц. Успехи в анализе письменного текста, изд. Малкольм Култхард, 276–294.

Боньяди, А., и Самуэль, М. (2013). Заголовки в газетных передовицах: сравнительное исследование. Sage Open, 3(2), 1-10.

Блур Т. и Блур М. (2004). Функциональный анализ английского языка. Рутледж.

Браун, HD (2014). Принципы изучения и преподавания языков: курс овладения вторым языком. Пирсон Образование.

Браун Г. и Юл Г. (1983). Анализ речи. Издательство Кембриджского университета.

Картер, Р. (2001). Работа с текстами: основное введение в языковой анализ. Психология Пресс.

Картер Р. и Маккарти М. (1988). Словарный запас и обучение языкам. Рутледж.

Кастро, CD (2004). Сплоченность и социальная конструкция значения в эссе филиппинских студентов колледжа, пишущих на английском языке L2. Обзор образования в Азиатско-Тихоокеанском регионе, 5(2), 215–225.

Чайлдс П. и Фаулер Р. (ред.). (2006). Словарь литературных терминов Routledge. Рутледж.

Конбой, М. (2010). Язык газет: социально-исторические перспективы. Издательство Блумсбери.

Кресуэлл, Дж. В. (2012). Образовательные исследования: планирование, проведение и оценка количественных и качественных исследований. Бостон / Нью-Йорк: Pearson

Daze, BD, & Ebibi, JO (2014). Влияние процессного подхода к письму на успеваемость учащихся старших классов средней школы в письме (Центральный сенаторский округ Плато). AFRREV IJAH: Международный журнал искусств и гуманитарных наук, 3 (4), 47–59..

Де Богранд, Р. и Дресслер, В. (1981). Введение в лингвистику текста. Лондон: Longman

Dörnyei, Z. (2007). Методы исследования в прикладной лингвистике: количественные, качественные и смешанные методологии. Издательство Оксфордского университета.

Эггинс, С. (2004). Введение в системную функциональную лингвистику. А&С черный.

Экеаньянву, Н. Т. (2009). Анализ содержания редакционных статей газет Нигерии. Oko Journal of Communication & Information Science, 1(2), 74-103.

Enkvist, NE (1978). Когерентность, псевдокогерентность и некогерентность

Fairclough, N. (1995). Медиадискурсы. Лондон: Эдвард Арнольд.

Фетцер, А. (2004). Реконтекстуализация контекста: грамматика соответствует уместности. Издательство Джона Бенджаминса.

Фаулер, Р. (1991). Язык в новостях: дискурс и идеология в прессе. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Флауэрдью, Дж. (2013). Дискурс в обучении английскому языку. Рутледж.

Флауэрдью, Дж. (2015). Подход Джона Суэйлса к педагогике в жанровом анализе: взгляд через 25 лет. Журнал английского языка для академических целей, 19, 102-112.

Джи, Дж. П. (2011). Как проводить анализ дискурса: инструментарий. Рутледж.

Джи, Дж. П. (2011). Введение в анализ дискурса: теория и метод. Рутледж.

Гонсалес, M.D.L. Á. Г. (2010). Оценка лексической сплоченности в телефонных разговорах. Дискурсивные исследования, 12(5), 599-623.

Гонсалес, M.D.L. Á. Г. (2011). Лексическая связность в многосторонней беседе. Языковые науки, 33(1), 167-179..

Гутвински, В. (1976). Сплоченность художественных текстов: исследование некоторых грамматических и лексических особенностей английского дискурса (том 204). Вальтер де Грюйтер.

Холлидей, Массачусетс (1994). Функциональная грамматика. Лондон: Эдвард Арнольд.

Холлидей, Массачусетс, и Маттиссен, К.М. (2014). Введение Холлидея в функциональную грамматику. Рутледж.

Холлидей, М.А.К., и Хасан, Р. (1976). Сплоченность на английском языке. Рутледж.

Хамид, HT (2008). Сплоченность текстов: дискурсивный анализ новостной статьи в журнале. Журнал Аль-Вера. № 37, стр. 81-144

Хасан, Р. (1984). Согласованность и сплоченная гармония. Понимание понимания прочитанного: Познание, язык и структура прозы, 181-219.

Хасуэлл, Р. Х. (1988). Критика: длина текста и измерение связности. Исследования в области преподавания английского языка, 428–433.

Генри, А., и Роузберри, Р.Л. (2007). Языковые ошибки в жанровом письме студентов продвинутого академического уровня ESL. Журнал RELC, 38(2), 171-198.

Хоуи, М. (2005). Лексическая подготовка: новая теория слов и языка. Психология Пресс.

Хоуи, М. (2001). Текстовое взаимодействие: введение в анализ письменного дискурса. Психология Пресс.

Хоуи, М. (1991). Образцы лексики в тексте.

Хайланд, К. (2003). Письмо на втором языке. Эрнст Клетт Шпрахен.

Хайланд, К. (2009). Обучение и исследование письма. Рутледж.

Джабин, И., Фаиз, Р., Мехмуд, А., и Юсаф, Н. (2013). Сплоченность и семантическое понимание. Academic Research International, 4(6), 139.

Джонс, Р. Х. (2012). Анализ речи. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Кейн, Т. С. (2000). Оксфордское основное руководство по письму. Издательская группа Берки.

Каплан, Р. Б., и Грабе, В. (2002). Современная история анализа письменного дискурса. Журнал письма на втором языке, 11 (3), 191–223.

Хаббази-Оскоуэй, Л. (2013). Пропозициональный или непропозициональный, вот в чем вопрос: новый подход к анализу «межличностного метадискурса» в редакционных статьях. Журнал прагматики, 47 (1), 93-107.

Колин, П. (2013). Успешное письмо на работе. (10-е изд.) Бостон: Уодсворт

Колин, П. (2009). Успешное письмо на работе. (4-е изд.) Cengage Learning.

Кухи, Д., и Моджуд, М. (2014). Метадискурс в газетном жанре: кросс-лингвистическое исследование английских и персидских передовых статей. Труды социальных и поведенческих наук, 98, 1046–1055.

Ле, Э. (2009). Жанр редакционных статей и роль в СМИ: редакционные статьи Le Monde с 1999 по 2001 год. Journal of Pragmatics, 41 (9), 1727–1748.

Левин, Б., Файн, Дж., и Янг, Л. (2001). Разъяснительный дискурс. А&С черный.

Лю, М., и Брейн, Г. (2005). Сплоченные черты аргументативного письма китайских студентов. Система, 33(4), 623-636.

Лайонс, Дж. (2002). Язык и лингвистика. Издательство Кембриджского университета.

Маддалена, А., и Бельмонте, И.А. (2011). Раскрытие взаимодействия писателя и читателя в редакционных статьях газет на полуостровном испанском и американском английском: кросс-лингвистическое исследование. Журнал прагматики, 43 (3), 891-903.

Малах, З. (2015). Лексическая связность в академическом дискурсе: изучение тезисов научных статей по прикладной лингвистике. Исследовательский журнал английского языка и литературы, 3(4), 291-299.

Мартин, Дж. Р. (2001). Сплоченность и текстура. Справочник по анализу дискурса.

Мартин, Дж. Р. (1992). Английский текст: Система и структура. Издательство Джона Бенджаминса.

Маттиссен, К., Теруя, К., и Лам, М. (2010). Ключевые термины системной функциональной лингвистики. А&С черный.

Мэтьюз, Б., и Росс, Л. (2010). Методы исследования. Пирсон Высшее изд.

Мэр, М. (2009). Словарь современного английского языка Лонгмана. Пирсон Образовательная Индия.

Маккарти, М. (1991). Анализ дискурса для учителей иностранных языков. Издательство Кембриджского университета.

Мерриам, С. Б., и Тисделл, Э. Дж. (2015). Качественные исследования: руководство по разработке и реализации. Джон Уайли и сыновья.

Мейер, К.Ф., Холлидей, М.А.К., и Хасан, Р. (1987). Язык, контекст и текст: аспекты языка в социально-семиотической перспективе.

Микикс, Д. (2007). Новый справочник литературоведческих терминов. Издательство Йельского университета.

Мирзапур, Ф., и Ахмади, М. (2011). Исследование лексической связности в англоязычных и персидских научных статьях (сравнительное исследование). Преподавание английского языка, 4(4), 245.a

Мохамед-Саидина, А. (2010). Перенос связных устройств L1 и переходных слов в академические тексты L2: случай арабских студентов. Журнал RELC, 41(3), 253-266.

Моррис, Дж., и Херст, Г. (1991). Лексическая связность, вычисляемая тезауральными отношениями, как показатель структуры текста. Компьютерная лингвистика, 17(1), 21-48.

О’Киф, ANNE (2006). Исследование медийного дискурса. Рутледж.

Олатунде, А. Дж. (2013). Динамика языка газетных заголовков в Нигерии. Международный журнал прикладной лингвистики и английской литературы, 2(5), 139.-144.

Олофин, А. О. (2013). Влияние двуязычия на эссе билингвов йоруба / английского языка. Европейский журнал искусств и гуманитарных наук, том 1 (1).

Оньебади, У. (2005). Частные СМИ Нигерии и повестка дня: оценка передовых статей газеты This day (2004 г.) (докторская диссертация, Университет Миссури, Колумбия).

Парсонс, Г. (1990). Сплоченность и согласованность: научные тексты (сравнительное исследование) [Монографии по системной лингвистике 1]. Ноттингем: Ноттингемский университет, факультет английских исследований.

Пек, Дж. , и Койл, М. (1984). Литературоведческие термины и критика: пособие для студ. Macmillan Pub Ltd.

Rahman, ZAAA (2013). Использование связных устройств в описательной письменной форме оманскими студентами-учителями. SAGE Open, 3(4), 2158244013506715.

Ри, ​​Д. (2002). Язык газет. Лондон и Нью-Йорк: Routledge

Rundell, M., & Fox, G. (ред.). (2007). Английский словарь Macmillan для продвинутых учащихся.

Сандерс Т. и Маат Х. П. (2006). Сплоченность и согласованность: лингвистические подходы. Рединг, 99, 440-466.

Сани, И., Абдулла, М.Х., Али, А.М., и Абдулла, Ф.С. (2012). Лингвистический анализ построения сатиры в нигерийских политических карикатурах: на примере газетных карикатур. Journal of Media and Communication Studies, 4(3), 52.

Шиффрин, Д., Таннен, Д., и Гамильтон, Х. Э. (редакторы). (2008). Справочник по дискурсивному анализу. Джон Уайли и сыновья.

Шарндама, Э. К., и Панама, Дж. Х. (2013) Тематическая структура и развитие в избранных отчетах о деловых новостях двух нигерийских газет: значение для профессионального письма. Журнал искусств и гуманитарных наук, 2(7)

Так, Б. П. (2005). От анализа к педагогическим приложениям: использование газетных жанров для написания школьных жанров. Журнал английского языка для академических целей, 4 (1), 67-82.

Спербер, Д., Уилсон, Д. (1986). Актуальность: Коммуникация и познание (Том 142). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

Спербер, Д., Уилсон, Д. (2006) в (ред.). Хорн Л. и Уорд Г. Справочник по прагматике (Том 26). Джон Уайли и сыновья.

Стаббс, М. (2001). Компьютерный анализ текста и корпуса: лексическая связность и коммуникативная компетентность. Справочник по анализу дискурса, 18, 304.

Суэйлс, Дж. (1990). Жанровый анализ: английский язык в академической и исследовательской среде. Издательство Кембриджского университета.

Табоада, М. Т. (2004). Построение согласованности и сплоченности: диалог, ориентированный на задачу, на английском и испанском языках (том 129). Издательство Джона Бенджаминса.

Талбот, М. (2007). Медиадискурс: Репрезентация и взаимодействие. Издательство Эдинбургского университета.

Тансканен, С.К. (2006). Сотрудничество в направлении согласованности: лексическая связность в английском дискурсе (том 146). Издательство Джона Бенджаминса.

Таваколи, Х. (2010). Словарь методологии исследований и статистики в прикладной лингвистике. Пресса Рахнамы.

Ван Дейк, Т.А. (2008). Дискурс и контекст. Социокогнитивный подход. Кембридж.

Ван Дейк, Т.А. (1997). Дискурс как социальное взаимодействие (Том 2). Мудрец.

Вентола, Э. (1987). Структура социального взаимодействия: системный подход к семиотике сервисных встреч. Pinter Pub Ltd.

Widdowson, HG (2004). Текст, контекст, предлог. Малден/Оксфорд: Издательство Блэквелл.

Widdowson, HG (1978). Обучение языку как общение. Издательство Оксфордского университета.

Ву, С. (2010). Лексическая связность в устной речи. Журнал преподавания и исследований языков, 1 (1), 97-101.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *