Литературный переводчик это – технический переводчик — перевод с русского на английский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

Содержание

Литературный перевод - полезная информация

 

Что такое художественный (литературный) перевод

  Художественный (литературный) перевод – еще одно направление перевода, которому присущи свои тонкости, специфика и задачи. Данный вид перевода относится не только к художественным произведениям, но также поэзии, библиографии, рекламе, текстам песен и субтитрам, пословицам и поговоркам, комиксам, аннотациям, автобиографиям и т.д. Все эти направления объединяет наличие своего уникального идиостиля автора текста (идиостиль – система лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая придает уникальность воплощенному в этих произведениях авторскому способу языкового выражения).

Особенности художественного перевода

  Несмотря на то, что в художественном переводе отсутствует терминология определенного характера, работая над ним переводчик может столкнуться с авторскими неологизмами (неологизм – слово, словосочетание или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия), фразеологизмами, юмором, иронией, игрой слов. Каждой национальности присущи свои устойчивые выражения, дословный перевод которых зачастую оказывается невозможным в связи с неадекватной передачей смысла высказывания. В таком случае переводчику приходится прибегать к своему творческому потенциалу, подключать свой наработанный опыт в данной сфере, иметь богатый лексический запас как в родном, так и в целевом языке, находить смысловые соответствия между языками двух национальностей. Здесь нет места сухости изложения и четким правилам перевода тех или иных терминов, здесь первоочередной задачей переводчика является улавливание той сути, которую закладывал в произведение автор текста и передать ее с минимумом смысловых потерь и отклонений от текста оригинала. Так как данный вид перевода является прежде всего интерпретацией, то стилистические сдвиги неизбежны. В данном случае переводчику важно не увлечься процессом и видеть грань между сдвигами объективного и субъективного характера.

Существует ряд отличий (по В.В. Сдобникову и О.В. Петровой), которые разграничивают художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера):

1. Способ описания действительности, которая в художественном тексте представлена в основном в виде образа;

2. Цель создания текста: эстетическое воздействие на читателя, а также формирование отношения читателя к содержанию произведения;

3. Характер и способ передаваемой информации: высокая степень образности, имплицитность (скрытность) смысла высказываний, множественность прочтений и толкований;

4. Степень активности читателя: художественные произведения, в силу присущей им множественности прочтений и толкований, предполагают «домысливание» читателем за автором текста;

5. Композиционное разнообразие;

6. Значительная роль национально-культурной и временной обусловленности;

7. Самодостаточность художественного текста, может рассматриваться как произведение искусства.

  «Таким образом, художественный перевод представляет собой сложный и многогранный вид деятельности, в котором сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления, эпохи, традиции и обычаи. Основой такого перевода является передача смысла, содержания оригинала, которые выражаются посредством перевода, однако с помощью других языковых средств, образующих иную систему знаков, основанную на своих собственных законах.» (По Фурсовой И.Н.)

Наше бюро переводов предлагает следующие услуги:

Перевод личных документов

Перевод технических документов

Перевод медицинских документов

Перевод таможенных документов

Перевод юридических документов

Перевод финансовых документов

Перевод IT документов

Литературный и маркетинговый перевод

Апостиль

Устный перевод

Услуги для бизнеса

 

 Точно оценим стоимость и сроки перевода за 15 минут.

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или 

Оставить заявку на перевод

Команда нашей компании HighQ -Translation старается быть чуткой к Вашим пожеланиям.

Литературный переводчик с английского на русский

Литературный переводчик с английского на русский, который предлагается онлайн сервисами, не сравнится со специалистом художественных переводов. Онлайн литературный переводчик с английского на русский

зачастую позволяет передать общий смысл произведения, но не больше. Литературный перевод – это настоящее творение, которое практически пишется заново литературным переводчиком с английского на русский, поэтому заменить человека компьютером в данном случае нельзя.

Творческий подход и литературный переводчик с английского на русский

Основным отличием работы литературного переводчика с английского на русский является осуществление художественного перевода, который является наполовину творческим процессом. Художественный перевод англо-русский – это перепись творения американского автора на русский язык. Для перевода художественного типа часто подпадают:

  1. произведения, романы, детективы и другие
  2. статьи и публикации
  3. газеты, журналы, мемуары
  4. песни
  5. книги, брошюры

Главной особенностью литературных произведений и публичных текстов является эмоциональный настрой и подтекст, который хочет передать автор. В данном случае к литературному переводчику с английского на русский выдвигаются требования, связанные с эрудированностью и умением писать произведения, ведь ему нужно не только перевести с английского на русский, но и понять смысл текста, его настрой и передать его на переводимом языке.

Литературный переводчик с английского на русский должен учитывать множество аспектов, присущих только художественному стилю, таких как:

  1. сравнения
  2. метафоры
  3. обороты
  4. эпитеты
  5. авторские неологизмы
  6. диалектизмы
  7. игра слов

Кроме всего прочего существуют понятия, которые тяжело интерпретировать и приходится заменить, либо убирать, однако, смысл все равно нужно передать в полном объеме. Также большое количество слов в английском языке имеют несколько значений на русском языке и это также нужно учитывать. Всю полноту смысла и глубину произведения невозможно перевести онлайн англо-русским литературным переводчиком.

Точность перевода от литературного переводчика с английского на русский бюро переводов «Инфинити»

Художественные произведения американских авторов или публичные статьи в американском журнале иногда требуют перевода, с чем легко справится литературный переводчик с английского на русский от бюро переводов «Инфинити». Наше переводческое бюро является универсальным и предлагает также другие виды перевода на многие языки мира. Мы осуществляем англо-русский перевод художественных текстов, а также в обратном направлении. Наши переводы проверяются филологом и корректором, которые обеспечивают отсутствие ошибок и опечаток. Кроме письменных переводов, мы предлагаем устные переводы, которые часто нужны на мероприятиях разного уровня.

Представляем вам литературный переводчик. Точность перевода мы не можем гарантировать, т.к это машинный перевод текста сторонним сервисом. Для более точного литературного перевода,вам потребуется "живой" переводчик. Заказать услуги литературного перевода вы можете в нашем бюро переводов Инфинити.


Литературный перевод

 Перевод художественной литературы и художественных текстов – один из наиболее специфичных видов перевода. Он требует специальной лингвистической подготовки, навыков, чувства языка, творческих способностей, мастерства художественного и образного изложения речи.

Особенности художественного перевода

1. Стиль текста оригинала. Он должен быть полностью сохранен и оставаться неизменным при переводе на другой язык, чтобы стиль перевода и стиль исходного текста полностью соответствовали друг другу.

2. Эмоциональность и образность, которую вложил в текст автор. Здесь задача переводчика, осуществляющего художественный перевод, заключается в подборе соответствующей лексики, оборотов, выражений, имеющихся в языке, чтобы в итоге переведенный текст имел не только точно переведенное содержание, но и отвечал изначальному авторскому замыслу.

3. Творческий подход к художественному переводу. Однако, это не означает, что переводчик может хоть сколько-нибудь изменить смысл, содержание текста — оригинала. Смысл «творческого подхода» в этом случае заключается в мастерстве подбора нужных синонимов, эпитетов, метафор, соответствующих оригиналу, таким образом, чтобы перевод выглядел и читался как натуральный, цельный, написанный текст, а не как перевод.

4. Адаптация текста перевода под культурные особенности и менталитет страны -носителя языка.

Виды услуг художественного перевода

Компания «Право и Слово» качественно, с творческим подходом выполнит художественный перевод различных текстов, отразив в них всю палитру образов, заложенных автором. В нашей компании вы можете  заказать переводы следующих художественных текстов.

  • Художественный перевод повестей, рассказов, романов.
  • Художественный перевод текстов фильмов, песен, стихотворений, поэм, баллад.
  • Художественный перевод очерков, публицистики, литературоведческих и критических статей.
  • Перевод брошюр и научно-популярных книг.
  • Художественный перевод рекламных материалов, требующих передачи литературного содержания.
  • Перевод художественных материалов журналов и статей.
  • Художественный перевод других текстов.

Каждая книга – источник знаний, способ расширить горизонты, познать мир зарубежной литературы, стать более грамотным и просвещенным. Художественное произведение на иностранном языке не может стать понятным без вмешательства профессионального переводчика. Наша компания «Право и Слово» предоставляет вам возможность открыть удивительные миры литературных образов и душевных переживаний зарубежных книг. Индивидуальный подход к каждому заказу, учет пожеланий заказчика, оперативность и грамотность, профессиональное мастерство выгодно отличают услуги нашей компании «Право и Слово» и дает нам соответствующее преимущество, подтверждая многолетний опыт работы и репутацию компании. 

литературный перевод - это... Что такое литературный перевод?


литературный перевод
1. Перевод художественных текстов подразделяется на жанры: перевод прозаической литературы (прозы), перевод поэзии, перевод драматургии.

2. Моменты, характерные для переводимого материала и для перевода:

(1) Широкое применение архаизмов, варваризмов, иноязычных слов и диалектизмов. В языке перевода могут быть найдены прямые формальные соответствия с той же стилистической функцией. Воспроизведение территориальных диалектизмов неосуществимо, диалектизм можно передать, только если он является отличительной чертой (социальной или культурной характеристикой) персон.

(2) Использование реплик на иностранном языке, целых иноязычных предложений. В силу реплик, они легко могут быть перенесены в текст перевода и быть объяснены в подстрочном примечании.

(3) Широта синтаксических средств из-за разнообразия речевых стилей, связанная с многообразием описываемой действительности. В этом случае при максимальном сохранении синтаксических рисунков предложений полноценным считается перевод только при условии соответствия норме языка

(4) Смысловая емкость текста проявляется либо как реалистическая типизация, либо как аллегорическое иносказание, либо как более сложная форма многоплановости. В этом случае сохранение смысловой емкости текста воссоздается через понимание замысла автора.

(5) Национальная окраска текста. Передача национальной окраски текста связана с имеющимися у переводчика фоновыми знаниями об изображаемой жизни.

(6) Отражение эпохи создания произведения. В этом случае язык перевода максимально приближен к современному без излишней модернизации.

3. Перевод, в котором смысл текста подлинника передается в форме правильной литературной речи.

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

  • литературность перевода
  • литературный язык

Смотреть что такое "литературный перевод" в других словарях:

  • ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД — ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД. Вид перевода: полное и точное раскрытие содержания текста средствами другого языка при соблюдении норм этого языка …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ — ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ. См. литературный перевод …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Перевод в обучении — автоматический перевод, буквальный перевод, двусторонний перевод, дословный перевод, литературный перевод, машинный перевод, медиация, обратный перевод, перевод, перевод двусторонний, перевод дословный, перевод литературный, перевод обратный,… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… …   Литературная энциклопедия

  • Литературный институт имени А. М. Горького — Литературный институт имени А.М. Горького (Литинститут) …   Википедия

  • Литературный институт им. А. М. Горького — Литературный институт имени А.М. Горького (Литинститут) Год основания 1933 Ректор Б. Н. Тарасов Расположение Москва …   Википедия

  • Литературный агент — посредник между издательством и писателем. Содержание 1 Функции 2 Вознаграждение 3 Объединения …   Википедия

  • Литературный конкурс имени К. М. Нефедьева — международный литературный конкурс, учрежденный в честь магнитогорского писателя фантаста К. М. Нефедьева Магнитогорским металлургическим комбинатом, Союзом российских писателей и Российской академией поэзии. Содержание 1 Положение о конкурсе 2… …   Википедия

  • ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • адекватный перевод — 1. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной… …   Толковый переводоведческий словарь

Книги

  • Практический курс литературного перевода с турецкого языка. На примере зарубежных сказок. Дословный и литературный переводы, Гениш Э.. В настоящем пособии представлены двенадцать самых популярных сказок, написанных известнейшими писателями, такими как Ганс Христиан Андерсен, братья Гримм, Шарль Перро, и переведенных на все… Подробнее  Купить за 445 руб
  • Перевод русского. Дневник фройляйн Мюллер - фрау Иванов, Карин ван Моурик. Более сорока лет, несмотря на 160;исторические перемены, Карин неутомимо пересекала границу между Германией и 160;Россией и 160;воздвигала прочный мост взаимоотношений с 160;нашей… Подробнее  Купить за 322 руб
  • Перевод русского. Дневник фройляйн Мюллер - фрау Иванов, Карин ван Моурик. Более сорока лет, несмотря на&160;исторические перемены, Карин неутомимо пересекала границу между Германией и&160;Россией и&160;воздвигала прочный мост взаимоотношений с&160;нашей страной:… Подробнее  Купить за 246 грн (только Украина)
Другие книги по запросу «литературный перевод» >>

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД - это... Что такое ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД?


ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД.

Вид перевода: полное и точное раскрытие содержания текста средствами другого языка при соблюдении норм этого языка.

Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.

  • ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Смотреть что такое "ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД" в других словарях:

  • литературный перевод — 1. Перевод художественных текстов подразделяется на жанры: перевод прозаической литературы (прозы), перевод поэзии, перевод драматургии. 2. Моменты, характерные для переводимого материала и для перевода: (1) Широкое применение архаизмов,… …   Толковый переводоведческий словарь

  • ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ — ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ. См. литературный перевод …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Перевод в обучении — автоматический перевод, буквальный перевод, двусторонний перевод, дословный перевод, литературный перевод, машинный перевод, медиация, обратный перевод, перевод, перевод двусторонний, перевод дословный, перевод литературный, перевод обратный,… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… …   Литературная энциклопедия

  • Литературный институт имени А. М. Горького — Литературный институт имени А.М. Горького (Литинститут) …   Википедия

  • Литературный институт им. А. М. Горького — Литературный институт имени А.М. Горького (Литинститут) Год основания 1933 Ректор Б. Н. Тарасов Расположение Москва …   Википедия

  • Литературный агент — посредник между издательством и писателем. Содержание 1 Функции 2 Вознаграждение 3 Объединения …   Википедия

  • Литературный конкурс имени К. М. Нефедьева — международный литературный конкурс, учрежденный в честь магнитогорского писателя фантаста К. М. Нефедьева Магнитогорским металлургическим комбинатом, Союзом российских писателей и Российской академией поэзии. Содержание 1 Положение о конкурсе 2… …   Википедия

  • ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • адекватный перевод — 1. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной… …   Толковый переводоведческий словарь

Книги

  • Практический курс литературного перевода с турецкого языка. На примере зарубежных сказок. Дословный и литературный переводы, Гениш Э.. В настоящем пособии представлены двенадцать самых популярных сказок, написанных известнейшими писателями, такими как Ганс Христиан Андерсен, братья Гримм, Шарль Перро, и переведенных на все… Подробнее  Купить за 445 руб
  • Перевод русского. Дневник фройляйн Мюллер - фрау Иванов, Карин ван Моурик. Более сорока лет, несмотря на 160;исторические перемены, Карин неутомимо пересекала границу между Германией и 160;Россией и 160;воздвигала прочный мост взаимоотношений с 160;нашей… Подробнее  Купить за 322 руб
  • Перевод русского. Дневник фройляйн Мюллер - фрау Иванов, Карин ван Моурик. Более сорока лет, несмотря на&160;исторические перемены, Карин неутомимо пересекала границу между Германией и&160;Россией и&160;воздвигала прочный мост взаимоотношений с&160;нашей страной:… Подробнее  Купить за 246 грн (только Украина)
Другие книги по запросу «ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД» >>

литературный перевод — Толковый переводоведческий словарь

1. Перевод художественных текстов подразделяется на жанры: перевод прозаической литературы (прозы), перевод поэзии, перевод драматургии.

2. Моменты, характерные для переводимого материала и для перевода:

(1) Широкое применение архаизмов, варваризмов, иноязычных слов и диалектизмов. В языке перевода могут быть найдены прямые формальные соответствия с той же стилистической функцией. Воспроизведение территориальных диалектизмов неосуществимо, диалектизм можно передать, только если он является отличительной чертой (социальной или культурной характеристикой) персон.

(2) Использование реплик на иностранном языке, целых иноязычных предложений. В силу реплик, они легко могут быть перенесены в текст перевода и быть объяснены в подстрочном примечании.

(3) Широта синтаксических средств из-за разнообразия речевых стилей, связанная с многообразием описываемой действительности. В этом случае при максимальном сохранении синтаксических рисунков предложений полноценным считается перевод только при условии соответствия норме языка

(4) Смысловая емкость текста проявляется либо как реалистическая типизация, либо как аллегорическое иносказание, либо как более сложная форма многоплановости. В этом случае сохранение смысловой емкости текста воссоздается через понимание замысла автора.

(5) Национальная окраска текста. Передача национальной окраски текста связана с имеющимися у переводчика фоновыми знаниями об изображаемой жизни.

(6) Отражение эпохи создания произведения. В этом случае язык перевода максимально приближен к современному без излишней модернизации.

3. Перевод, в котором смысл текста подлинника передается в форме правильной литературной речи.

4. См. также «художественный перевод».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

«перевод (см. Перевод. – В. Б.) художественных текстов, подразделяющийся на жанры: перевод прозаической литературы, перевод поэзии, перевод драматургии» (Нелюбин, 2003, с. 101).

В отечественном переводоведении (см. Переводоведение) ХХ в. обозначился конфликт «лингвистов» и «литературоведов» в связи с абсолютизацией каждой стороной одного из двух неразрывно связанных аспектов перевода. В подавляющем большинстве случаев автор создает, а переводчик (см. Переводчик) воссоздает произведение не ради его языковой формы, а ради художественного содержания. Но это художественное содержание может существовать только в языковой форме, а поэтому возникают разногласия и по поводу адекватности этой формы перевода форме оригинала (см. Исходный текст), и по поводу ее адекватности содержанию (см. Адекватность перевода). Однако эти и подобные им разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса (см. Процесс перевода) и результата перевода, чем к определению их сущности. При этом сторонники обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к широкому историко-культурному и литературному контексту (см.Контекст), учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т.д.Есть, однако, один вполне практический аспект, в котором следование разным теориям может привести к разным результатам.В зависимости от того.что переводчик считает главным – языковую форму или художественный результат ее использования, – он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционнорелевантными.

Так, исходя из принципа «технологической точности» некоторые переводчики полагают, что главное в переводе – познакомить читателя со стилем автора. На самом деле, что нужно сохранять при переводе, а что можно и нужно опустить или заменить.переводчик решает исходя из тех основополагающих принципов.на которых он строит свою работу. Если он хочет воспроизвести языковую форму оригинала, то он действительно должен переводить метафору метафорой, а эпитет – эпитетом, как бы странно это ни звучало на переводящем языке (см. Переводящий язык). Тогда он действительно должен сохранять каждый образ, не адаптируя его к другой культуре и не смущаясь тем, что у носителей переводящего языка этот образ может вызвать совсем иные ассоциации.не укладывающиеся в авторский замысел. Если же переводчик видит свою задачу в том, чтобы передать функции языковой формы.т.е. содержание и характер воздействия на читателя, то он должен с самого начала отказаться от стремления не опустить ни одного слова, ибо в этом случае трансляционно-релевантными оказываются не сами по себе отдельные слова, а их функции, то.что каждое слово «делает» в тексте.для чего оно там употреблено. Роль языка в литературном переводе в полной мере соответствует роли языка в литературном творчестве.

Основные проблемы литературного перевода можно сформулировать следующим образом: Зачем переводить? С какой целью переводятся литературные тексты? Теоретически можно представить себе три цели перевода литературных текстов. Во-первых, познакомить читателей с произведениями писателя, которые они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые национальнокультурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо известны. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя.но достоверного представления о той культуре, представителем которой является писатель, он при этом, скорее всего, не получит.Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии.все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор. Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не утруждает себя поиском функциональных аналогов тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании, а точнее – на фабуле, переводя так, чтобы читатель понял, кто кого любил, кто кого убил. Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться литературным.

Библиогр.: Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. – М., 1987; Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М., 1988; Новикова М.А.Прекрасен наш союз: Литературапереводчикжизнь. – Киев.1986; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007; Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. – М., 1987.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me



Литературный переводчик Марина Клюшина

  1. Интервью
  2. Марина Клюшина: как выглядит работа с издательством "Эксмо", насколько важно литературному переводчику самому писать, и можно ли жить на заработок от литературного перевода

Клюшина Марина Борисовна - переводчик и преподаватель немецкого языка, член Союза переводчиков России; закончила ЧелГУ по специальности "Лингвистика и перевод", после чего неоднократно повышала свою квалификацию в Гёте-институте. Работала в ЧелГУ, GmbH "FMW", бюро переводов "Прима Виста", "StudioDeutsch". С 2018 года Марина выполняет перевод публицистической и художественной литературы для издательства "Эксмо".

 

Марина, как и почему Вы стали литературным переводчиком?

Еще будучи студенткой, я надеялась однажды стать литературным переводчиком, так как в моем представлении, это и есть настоящая переводческая работа – творческая, заключающаяся в поиске точного слова, чтобы передать чувство, эмоцию, интонацию, в сплетении слов в интересные обороты и предложения. Это, своего рода, создание нового литературного текста, доступного и понятного российскому читателю. Текста, который должен не только максимально близко к авторскому передать идеи и смыслы, но и зацепить душу читающего. Для меня это увлекательная работа еще и потому, что я всегда хотела писать сама, но у меня не получаются длинные тексты и не придумываются лихо закрученные сюжеты. А художественный перевод – это то, что надо: материал уже есть, теперь его нужно переработать в произведение на русском языке.

Работа на производственном предприятии в качестве переводчика всегда казалась мне ремеслом, способом зарабатывать деньги, но удовольствия в полном смысле слова не доставляла. Я неоднократно пыталась пробиться в издательства, высылая им резюме, пробные переводы, но ответа ни разу не последовало.

Но, видимо, мне суждено было стать литературным переводчиком. Однажды по рекомендации моих знакомых ко мне обратилась Маргарита Пищальникова, исполнительный директор Челябинского издательства «Аркебус», которое выступает посредником между мной и издательством «Эксмо». Она-то и предложила мне попробовать себя в этом виде перевода, чему я чрезвычайно обрадовалась, сделала пробный перевод, который впоследствии одобрил редактор «Эксмо».

 

Как Вы считаете, насколько важно переводчику литературных произведений самому быть хорошим писателем, поэтом? Вообще, какими качествами должен обладать хороший переводчик литературы?

На мой взгляд, чтобы хорошо понять и качественно перевести художественный текст, необходимо владеть языком автора произведения на высочайшем уровне, чувствовать этот язык, как родной, распознавать его нюансы, понимать культуру и ментальность носителей языка. Для того, чтобы приобрести эти качества, нужно быть максимально погруженным в язык, не переставать изучать его, как можно больше общаться с носителями.

Очень важно, я считаю, наблюдать за языком, за тем, как он существует в реальной жизни, а не в учебных текстах, как используется его носителями, уметь сопоставлять наблюдаемое с русским языком. А как бы это прозвучало в аналогичной ситуации, при тех же обстоятельствах, в подобном же контексте по-русски? Ведь язык художественной и публицистической литературы – это живой, если уместно так выразиться, язык.

Без сомнения, если переводчик сам умеет создавать качественные с точки зрения языка тексты, то это будет его преимуществом и упростит работу над переводом. Но все-таки он должен быть, прежде всего, переводчиком.

 

Марина, насколько нам известно, Вам нравится переводить стихотворные произведения, и сами Вы пишете замечательные стихи. В чем специфика стихотворного перевода? В чем секрет качества?

Я не берусь судить о качестве моих поэтических переводов. Лично мне они, конечно же, нравятся, как и моим друзьям и коллегам, но они нигде и никогда не публиковались. Однозначно, это – специфический вид перевода, требующий большого таланта. Переводчик должен быть просто мастером слова и обладать невероятно богатым словарным запасом, уметь перевести любое стихотворение. Я же перевожу только те произведения, которые отозвались в душе. То есть, для передачи которых у меня нашлись слова, которые смогли сложиться в нужные размер и рифму, будучи, при этом, максимально точными эквивалентами.

Известно, что многие известные поэтические переводы – это самостоятельные произведения, созданные словно бы по мотивам. К сожалению, я не могу себе позволить отойти от авторского текста слишком далеко. Даже если переводчик сам пишет стихи, ему следовало бы иметь дополнительное образование в области создания поэтических текстов.

 

Можете, пожалуйста, как сотрудник издательства «Эксмо», рассказать об особенностях своей работы? Как взаимодействуют переводчик и издательство?

Как я уже писала выше, я не являюсь штатным сотрудником издательства «Эксмо». Я выполняю поступающие от него заказы на перевод. Посредником между нами выступает издательство в Челябинске. Получив предложение от издательства, я изучаю его условия, сам текст произведения, оцениваю, насколько могу справиться с поставленной задачей в срок. Затем выполняется обязательный пробный перевод отрывка из присланного на перевод текста.

Редактор «Эксмо» оценивает и дает добро на работу. Подписывается договор, и я приступаю к работе. После сдачи перевода подписывается договор отчуждения прав. В течение определенного периода выплачивается гонорар.

 

Какие требования к переводу предъявляют издательства?

Переведенный текст должен быть стилистически выверен, не должно быть лексических, орфографических и грамматических ошибок. Иными словами, сначала я выступаю в роли переводчика, а затем в роли младшего редактора. (смеётся)

 

Существует ли у переводчиков «Эксмо» свое комьюнити? Каждый переводчик работает один, или есть проекты, объединяющие сразу несколько переводчиков?

Если честно, мне ничего не известно о комьюнити. Я всегда работаю одна. И насколько мне известно от переводчиков из Москвы и Челябинска, сотрудничающих с «Эксмо», они тоже выполняли свои проекты в одиночку. Возможно, бывают более крупные проекты, где не обойтись без группы переводчиков.

 

Какие произведения Вам приходится переводить чаще – художественные, публицистические, научно-популярные или какие-то еще? Как часто «Эксмо» присылает заказ на перевод?

Чаще всего я перевожу публицистические произведения, например, из области психологии или биографии. Говорить о частоте мне кажется неуместным, так как перевод художественного или публицистического текста, это не дело одной бессонной ночи. А кроме того, надо понимать, что характерной чертой работы любого переводчика является поговорка «то пусто, то густо». (смеётся)

 

Как происходит подбор автора, которого Вы будете переводить? Может ли переводчик повлиять на выбор книги для перевода? Можете ли Вы отказаться от конкретного заказа по каким-либо причинам?

(смеётся) Вероятно, есть маститые переводчики, которые работают с «Эксмо» с незапамятных времен и могут позволить себе выбирать автора произведения. Я же, к сожалению, пока к таковым не отношусь, поэтому мои параметры выбора иные: специфика текста, мои возможности и время.

Вот что можно всегда, так это отказаться. (смеётся)

 

Есть ли у Вас какие-либо любимые авторы, переводить которых Вам особенно нравится? Каких авторов Вы переводили в последнее время?

Последние книги были от немецких психологов и тренеров Николь Штаудингер и Тобиаса Бэка, автобиография известного в Германии и за ее пределами слабо видящего бывшего бармена, а ныне предпринимателя, тренера и консультанта Салии Кахаватте.

У меня нет привязанностей, потому что для меня на первом плане язык и возможность переводить. Тем не менее, я с удовольствием перевела бы еще что-нибудь от Николь Штаудингер. (улыбается)

 

Можно ли иметь достаточный заработок для жизни, занимаясь только литературным переводом?

Все зависит от того, как давно сотрудничает переводчик с издательством и как он себя зарекомендовал.

 

Не секрет, что в переводческой отрасли существует проблема общего снижения ставок переводчиков. Задумывались ли Вы, как можно решить проблему низких ставок в сфере литературного перевода в России? Насколько издательства готовы идти навстречу специалистам и предлагать им заказы по рыночным расценкам?

Мне сложно давать рецепты, так как я считаю, это - традиция, что в России не любят платить за работу. К сожалению, мы также не умеем просить, чтобы нам платили больше. А в условиях проседающего рынка труда, людям часто не приходится выбирать, так как от ежемесячных обязательных выплат нас никто не освобождал и жить на что-то нужно.

Можно много советовать переводчикам, не брать дешевые заказы или уходить из профессии. Но какие профессии у нас сейчас хорошо оплачиваются? Подозреваю, что постоянное снижение переводческих ставок – это отражение функционирования имеющейся в стране экономической системы.

 

Есть мнение, что по сравнению с советским периодом качество литературного перевода значительно упало. Вы согласны с этим? Что, на Ваш взгляд, в наибольшей степени отрицательно влияет на качество литературного перевода в стране: низкие ставки переводчиков, их общий образовательный уровень, снижение качества преподавания, что-то еще?

Да, я согласна с таким мнением и связываю это с человеческим фактором. Если переводчик – добросовестная и ответственная личность, профессионал, постоянно работающий над собой и заботящийся о своей репутации, то он не допустит некачественной работы.

Плохие переводы – это халатное отношение к работе, зависящее не от уровня ставки, а от качеств характера. Такой человек плохо выполнил бы любую работу.

Что же касается образования, то его качество хоть и снижается, но наличие какого бы то ни было образования в современном мире высоких и мощных технологий – это всего лишь база, привитые навыки учиться. А учиться можно и нужно всю жизнь самому, посещать курсы повышения квалификации, а не задирать нос, считая себя матерым переводчиком.

Еще одна проблема, приводящая к некачественному переводу, - это плохое знание русского языка и скудный словарный запас. Русские разучились пользоваться многообразием нашего родного языка. Но это дело поправимое, и здесь мы вновь возвращаемся к человеческому фактору.

 

Вы сотрудничаете только с российскими издательствами или с иностранными тоже? Есть ли какие-либо отличия в подходе к литературному переводу у российских и зарубежных издательств? Как Вы считаете, насколько иноязычные издательства заинтересованы в сотрудничестве с российскими переводчиками?

Я не сотрудничаю с иностранными издательствами. По опыту работы с иностранными переводческими бюро могу сказать, что они в нас, бесспорно, заинтересованы, им нравится качество выполняемой работы, во-первых, а, во-вторых, мы, конечно же, экономически более выгодны им.

 

Вы живете в Челябинске. Вы сотрудничаете с местными бюро переводов? Как Вы можете охарактеризовать рынок переводческих услуг в этом городе? Востребована ли профессия «переводчик» в Челябинске, и какой из видов перевода, с Вашей точки зрения, пользуется у заказчиков наибольшим спросом?

Начну с конца. Челябинск – город промышленный, поэтому, пока в первое десятилетие двухтысячных активно развивалось производство и открывалось много иностранных проектов, и устный, и письменный технический переводы пользовались невероятным спросом. Теперь, в связи с сокращением проектов, спрос упал, но тем не менее технический перевод остается актуальным. Не менее актуален медицинский, что, вероятно, тоже связано с особенностями региона, страдающего от плохой экологии.

Да, я сотрудничала с бюро переводов «Прима Виста» в качестве устного переводчика.

Пользуется ли профессия «переводчик» спросом? Это к вопросу о непостоянстве работы. Мне часто звонят в поисках переводчика, особенно с редкими языками. Но я думаю, что причина не в том, что таких переводчиков в городе нет, а в том, что их не держат в штате, а это значит, что, когда он понадобился, то оказался занят.

 

Как можно «прокачаться» в литературном переводе? Каких авторов (российских и зарубежных) вы можете порекомендовать к переводу для начинающих?

Пожалуй, я старомодна. Я считаю своими негласными учителями в области литературного перевода Николая Любимова и Корнея Чуковского. По совету Н. Любимова я даже веду глоссарий, где фиксирую слова-находки и просто интересные слова, выстраивая из них синонимические ряды.

Мне также импонирует его совет начинающим переводчикам художественных текстов, с которым я абсолютно согласна: переживайте новый опыт, наблюдайте за жизнью, за людьми, за их речью, за их языком, упражняйтесь в словотворчестве.

О чем мечтаю лично я, так это о клубе литературных переводчиков, где можно было бы встречаться, решать сложные лингвистические задачи, делиться опытом. Вероятно, в каких-то городах подобные кружки существуют.

Альтернативой такому клубу могут стать курсы повышения квалификации по художественному переводу.

 

Как молодым переводчикам привлечь к себе внимание издательств, чтобы получить там работу?

Оказаться в нужное время в нужном месте, быть знакомыми с нужными людьми. Следовательно, необходимо иметь широкий круг контактов, работать, быть, как минимум на виду, у своих коллег, чтобы, когда это понадобится, вас порекомендовали. Другого способа, к сожалению, я не знаю. (улыбается)

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о