Локализация wordpress: Быстро локализируем WordPress (часть I) / Хабр

Содержание

6 хитростей по локализации для увеличения посещаемости вашего сайта WordPress

Преимущества локализации контента

Расширенная видимость в Интернете

Расширенный охват аудитории

Высокая рентабельность инвестиций

Хаки для локализации, которые следует учитывать

1 Оптимизация ключевых слов на всех языках

2 Локализация мультимедийного контента

3 Локализация в зависимости от культуры

4 Переосмыслить свой интерфейс и навигацию.

5 Сделайте преобразование простым и доступным

6 Отзывы и общение с аудиторией

Лучшие плагины локализации

WPML

TranslatePress

Weglot

В заключение

Локализация веб-сайтов – один из наиболее благородных и удобных способов привлечь новую аудиторию в ваш бизнес. Однако, поскольку в вашей отрасли уже присутствует так много сайтов, вы можете сделать лишь так много, чтобы выделиться.

В среднем бренды присутствуют на 7 разных рынках через 7 различных предложений локализации (включая родную). Исследования также показывают, что 75% онлайн-пользователей предпочитают читать и делать покупки на своем родном языке. Это делает очевидным, что локализация становится необходимостью в связи с ростом конкуренции во многих онлайн-отраслях.

Здесь также вступают в игру неортодоксальные хитрости в области локализации. Эта переводческая деятельность более или менее известна отрасли в целом. Однако они требуют особой приверженности и внимательности при реализации, поэтому большинство предприятий склонны пренебрегать ими.

Преимущества локализации контента

Прежде всего, давайте посмотрим, почему вам следует уделять пристальное внимание локализации.

Расширенная видимость в Интернете

Короче говоря, локализация представляет собой полный перевод содержимого вашего сайта WordPress на другие языки. Логично, что этот шаг принесет несколько преимуществ вашему бренду и трафику в целом.

Одним из наиболее очевидных преимуществ локализации является повышение рейтинга в поисковых системах и общей видимости в Интернете. Ваш сайт будет с гораздо большей вероятностью отображаться на страницах результатов поиска в Google, Bing и Yahoo благодаря локализованному контенту.

Расширенный охват аудитории

Людям не обязательно говорить по-английски, чтобы пользоваться Интернетом. Обеспечение доступности вашего контента на мировых языках гарантирует, что вы привлечете на свой сайт широкий круг людей. Сюда входят популярные языки, такие как немецкий, русский, испанский и французский.

Посетители и клиенты, которые в противном случае вряд ли могли бы поближе познакомиться с вашим сайтом, смогут наслаждаться вашим контентом, заказывать ваши продукты и иным образом взаимодействовать с вашим сайтом. Это также открывает двери для распространения молвы о вашем сайте на местном уровне в разных регионах мира. Человек во Франции с гораздо большей вероятностью поделится статьей или продуктом на французском языке. Обращаясь к аудитории на их родном языке, вы можете увеличить охват и посещаемость сайта.

Высокая рентабельность инвестиций

Владельцы бизнеса и администраторы сайтов часто считают локализацию и оптимизацию сайта ненужными расходами. Инвестиции в локализацию вашего веб-сайта со временем приносят плоды. Убедившись, что больше людей могут понять и использовать ваш контент, вы с гораздо большей вероятностью превратите их в покупателей, подписчиков и влиятельных лиц.

Это было бы невозможно с помощью любого другого метода онлайн-рекламы или SEO. Почему? По тому простому факту, что большинство людей не говорят более чем на одном языке. Рентабельность инвестиций (RoI), связанных с локализацией WordPress, является реальным фактором, который стоит учитывать, прежде чем углубляться в сам процесс локализации.

Хаки для локализации, которые следует учитывать

Теперь о «хитростях». Вот 6 простых способов локализовать контент на вашем сайте WordPress для увеличения посещаемости.

1 Оптимизация ключевых слов на всех языках


Мы вкратце коснулись вопроса поисковой оптимизации (SEO), но что она собой представляет на практике? Короче говоря, SEO позволяет сайтам занимать высокий или низкий рейтинг в зависимости от уровня оптимизации, присутствующего в контенте. Таким образом, важно соблюдать стандарты SEO, установленные Google, чтобы обеспечить высокий трафик для вашего сайта WordPress. Владельцев бизнеса больше всего беспокоит тот факт, что многие международные клиенты просто не будут покупать продукты, которые не подходят их образу жизни.

Например, 33% опрошенных покупателей просто заявили, что отказываются покупать все, что указано исключительно в долларах США. Аспект социальной инженерии продаж так же важен для конверсии, как и весь процесс локализации веб-сайта. Таким образом, важно учитывать международные ключевые слова в SEO вашего сайта.

Такие платформы, как Google Adwords и SEM Rush, были созданы с нуля для удовлетворения потребностей в SEO отдельных веб-сайтов. Эти инструменты – отличный способ локализации контента на сайте, особенно когда речь идет о повышении общего трафика. Они гарантируют, что вы будете в курсе последних отраслевых тенденций и ключевых слов, что позволит более точно и осмысленно локализовать сам контент.

2 Локализация мультимедийного контента


Ни для кого не секрет, что люди просматривают контент во время работы в Интернете. Однако это противоречит их интересу к вашему сайту. Чтобы исправить это, вам следует подумать о локализации вашего мультимедийного контента помимо ожидаемого основного текста на каждой странице. Ваши изображения, видео и аудиоматериалы – все это способствует конечному результату, а именно случайным, но частым конверсиям посетителей.

Транскрипции, субтитры или даже попытки полной локализации мультимедийного контента многое говорят о вас как о бренде. Люди с гораздо большей вероятностью будут заходить на ваш сайт и взаимодействовать с вашим контентом, если они смогут в полной мере ощутить то, что вы пытаетесь сообщить.

Некачественная или неполная локализация иногда хуже, чем ее полное отсутствие. Не подходите к переводу контента самодельными методами и убедитесь, что каждая часть информации на вашем сайте локализована в соответствии с типом контента.

Хороший плагин перевода WordPress должен включать параметры перевода мультимедиа. Таким образом, вы можете редактировать заголовок, подпись или даже само изображение в зависимости от языка.

3 Локализация в зависимости от культуры

Распространенное заблуждение относительно локализации состоит в том, что это то же самое, что и перевод. Однако эти двое не могли быть дальше друг от друга. Перевод представляет собой прямой индивидуальный перевод оригинального содержания на другой язык. Что отличает локализацию от этого процесса, так это культурный и социальный фактор.

Например, посетители из Китая и США будут смотреть на вещи по-разному, несмотря на все ваши попытки успокоить обе стороны. Здесь в игру вступает локализация вашего контента на каждый конкретный язык.

Чтобы сделать это правильно, рекомендуется работать с носителями языка и писателями, имеющими ученые степени на разных языках. Создателей двуязычного контента может быть недостаточно, если контент вашего сайта требует в равной мере технических знаний и человеческого участия. Как мы уже упоминали ранее, избегайте самостоятельного перевода, чтобы обеспечить рост трафика на вашем сайте WordPress и последующий коэффициент конверсии по всему миру.

4 Переосмыслить свой интерфейс и навигацию.


Тот факт, что вы перевели свой контент на такие языки, как японский, греческий и итальянский, не означает, что ваша работа сделана. Фактически, одно из самых больших препятствий при локализации веб-сайтов заключается в технической оптимизации самого сайта WordPress.

Проблемы с кодировкой текста могут возникнуть в любой момент, когда присутствует множество алфавитов. Вам придется не только изменить свой пользовательский интерфейс (UI), чтобы учесть эти изменения, но вам также придется изменить внутреннюю кодировку представленного вами контента. Типы текста Unicode, такие как UTF, являются идеальным выбором для локализованных веб-сайтов, особенно для тех, которые предлагают десяток языков.

Точно так же пользовательский интерфейс вашей навигации, целевой страницы и категорий необходимо будет переработать, чтобы удовлетворить технические потребности каждого языка. Это обеспечит гораздо более высокий рейтинг SEO для ваших страниц, а также увеличит посещаемость вашего сайта WordPress в долгосрочной перспективе.

Использование хорошо закодированной темы WordPress (например, темы Total WordPress ), которая поддерживает RTL и различные типы текста, – отличное место для начала.

5 Сделайте преобразование простым и доступным


Хотя коэффициенты конверсии соответствуют начальному трафику, их роль в видимости вашего сайта невозможно переоценить. Сайты, предназначенные для электронной коммерции, должны уделять первоочередное внимание кнопкам покупки в интерфейсе своих сайтов, насколько это возможно.

Блоги должны делать то же самое для своих разделов комментариев и кнопок социальных сетей. Сайты компаний должны уделять приоритетное внимание поддержке клиентов и линиям связи. В зависимости от основной роли вашего сайта в представлении вашего бизнеса в Интернете, вы должны убедиться, что его легко привлечь и конвертировать для всех, кто может его посетить.

Это гарантирует, что ваши посетители будут взаимодействовать с представленным контентом независимо от их родного языка или выбора локализации, когда они попадут на веб-сайт. В свою очередь, это может привести к более высоким коэффициентам конверсии, лучшему SEO-рейтингу, а также увеличению доходов вашего бизнеса в зависимости от ниши, в которой вы работаете (продажи, реклама, услуги и т.д. ).

Оптимизируйте свой сайт для привлечения потенциальных клиентов, не забывая при этом о SEO и локализации. Например, с помощью OptinMonster вы можете создавать целевые кампании на основе местоположения. Таким образом, вы можете выбрать стиль подписки (всплывающее окно, слайд в форме, намерение выхода и т.д.) И текст, который лучше всего подходит вашей целевой аудитории.

6 Отзывы и общение с аудиторией

Наконец, одним из лучших инструментов, имеющихся в вашем распоряжении для локализации сайта, является сама аудитория. Убедитесь, что вы всегда открыты для предложений, отзывов, конструктивной критики и случайного подшучивания со своей аудиторией. Используйте любую возможность, имеющуюся в вашем распоряжении, чтобы завязать разговор и обсудить актуальные темы отрасли, а также их мысли и мнения о вашем веб-сайте и бренде.

Это бесценный источник отзывов и критики, замену которому вам будет сложно найти. Международная аудитория, которая приходит на ваш сайт, несомненно, получит советы и рекомендации о том, как еще больше улучшить вашу локализацию. Таким образом, их вклад станет ценным активом в вашей текущей оптимизации веб-сайта, делая их мнение важным в практическом смысле.

Опять же, это сделано для обеспечения более высокой посещаемости вашего сайта WordPress. Но это не значит, что вы должны придерживаться строго технических и профессиональных требований. Вступайте в разговор так же, как в социальных сетях и на популярных форумах, чтобы произвести наилучшее впечатление на своих подписчиков.

Лучшие плагины локализации

Локализация – фантастический инструмент, но перевод вашего контента может быть утомительным. Вам также необходимо разработать способ отображения локализованного контента для ваших читателей без ущерба для вашего SEO. Вот тут-то и пригодится хороший плагин для перевода.

WPML


Информация и СкачатьПосмотреть демо

Несмотря на то, что это не отдельная платформа сама по себе, это по-прежнему один из лучших плагинов WordPress, посвященных локализации контента. Он довольно интуитивно понятен и ненавязчив, что позволяет выполнять глубокую локализацию как вручную, так и автоматически. WPML также имеет интеграцию с SEO и другие улучшения качества жизни, которые могут значительно увеличить ваш трафик в кратчайшие сроки.

TranslatePress


Информация и СкачатьПосмотреть демо

Перевод вашего сайта WordPress не должен быть сложным процессом, если вы используете правильный плагин для выполнения работы. TranslatePress – это простой в использовании плагин, способный переводить сразу всю веб-страницу, включая формы. Он полностью интегрирован с Google Translate и поэтому имеет доступ к десяткам языков, которые вы можете использовать. Translate Press идеально подходит для сайтов электронной коммерции, поскольку он легкий и ненавязчивый.

Weglot


Информация и СкачатьПосмотреть демо

Если вы пытаетесь локализовать свой сайт WordPress для разных стран и аудиторий, Weglot предлагает способ упростить ваш процесс. Это достигается за счет автоматического обнаружения контента, что означает, что у вас есть централизованный доступ ко всему написанному вами контенту через пользовательский интерфейс Weglot. Это также позволяет сотрудничать в команде, позволяя вам приглашать других писателей и переводчиков на свой веб-сайт для гораздо лучшего качества переводов в долгосрочной перспективе.

В заключение

Несмотря на очевидное стремление к увеличению трафика и конверсии, при этом важно поставить себя на место своей аудитории. Обязательно исследуйте самые популярные языки в вашей отрасли и выясните, будут ли они иметь смысл с точки зрения вашего существующего контента.

Не соглашайтесь на тренды, посторонние мнения об успешном бизнесе, потому что успех не универсален – он очень субъективен. Помните об этих хитростях, когда вы соглашаетесь на языки, которые вы будете использовать в своих постоянных усилиях по оптимизации. Это отличный способ повысить общую производительность вашего сайта WordPress!

Есть ли у вас другие советы или хитрости по локализации? Или вопросы о тех, которыми мы поделились? Оставьте комментарий – мы будем рады услышать от вас!

Источник записи: https://www.wpexplorer.com

Услуга локализации WordPress — Protranslate

 

АзербайджанскийАлбанскийАмхарский языкАнглийскийАрабскийАрмянскийАссамский языкАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийбразильский португальскийБретонскийВаллийскийВарайский филиппинскийВенгерскийВендаВьетнамскийГавайскийГаитянский креольский языкГалисийскийГандаГреческийГрузинскийГуджаратиДариДатскийДатскийЕвропейский португальскийЗазаЗулусскийИвритИдишИндийскийИндонезийскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазаХскийКаннадаКаталонскийКиргизскийКитайскийКитайский трад.

(Гонконг)Китайский традиционныйКорейскийКурдский-КурманджиКурдский-СораниКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМадагаскарскийМакедонскийМалайскийМалайяламскийМальтийскийМаратхиМолдавскийМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийОрияОромоОсманский турецкийПанджабиПерсидскийПольскийПонтийский ГреческийПуштуРумынскийРусскийСвазиСебуанскийСеверный сотоСербскийСингальскийСирийскийСловацкийСловенскийСомалиСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТибетскийТигриньяТсванаТсонгаТурецкийТуркменскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуФилиппинскийФинскийФламандскийФранцузскийФулаХаусаХорватскийЧерногорскийЧешскийШведскийЭстонскийЯванскийЯзык руандаЯпонский

Наши довольные клиенты

Спасибо!

Ваш запрос обрабатывается. Наша команда свяжется с вами в ближайшее время.

Услуга локализации WordPress


Когда речь идет о WordPress, вы можете действовать без каких-либо ограничений. Существуют десятки веб-сайтов, созданных с помощью WordPress, и их количество, похоже, только увеличивается из года в год благодаря сильному сообществу и историям успеха. Многие предприниматели, малые и средние предприятия, производители, оптовики и компании-экспортеры предпочитают WordPress, чтобы наилучшим образом представлять ассортимент своей продукции с целью произвести хорошее впечатление на своих потенциальных клиентов.

Здесь, в онлайн-бюро переводов Protranslate, мы предоставляем услуги традиционного ручного перевода (локализации) WordPress для веб-мастеров, владельцев бизнеса и частных лиц на более чем 60 языках, включая английский, китайский, корейский, испанский и французский. Наши услуги локализации WordPress предоставляются опытной командой переводчиков-специалистов по локализации WordPress. В отличие от других типов перевода, таких как юридический и технический перевод, локализация WordPress требует опыта и знаний о том, как работать с различными форматами файлов.

Локализация WordPress онлайн


Если вы думаете, как начать работу и создать многоязычный веб-сайт WordPress, то вы обратились по правильному адресу. Это Protranslate – ведущий поставщик переводов в отрасли с лучшими расценками на локализацию WordPress и высочайшим уровнем удовлетворенности клиентов. Мы помогли сотням наших клиентов перевести сайты WordPress на русский, персидский, португальский, турецкий, арабский и многие другие. Благодаря нашему удобному интерфейсу, никогда не было так легко и быстро получать переводы и локализацию WordPress онлайн.

Как только вы загрузите свои исходные файлы на нашу платформу или сообщите адрес своего веб-сайта, вы получите ценовое предложение по локализации WordPress. Мы считаем, что каждый должен иметь доступ к профессиональным, доступным и быстрым услугам локализации WordPress через интернет. У нас также есть возможность быстрого перевода в WordPress для наших пользователей, желающих ускорить процесс. Фирма локализации вордпресс Protranslate работает с учетом пожеланий клиентов и выполняет перевод быстро и в срок!

Профессиональный перевод WordPress


Если вам нужен профессиональный переводчик для перевода блога на WordPress, описания продуктов на WooCommerce или сертифицированная переводческая компания, которая может предложить быстрые и доступные услуги локализации, тогда добро пожаловать в Protranslate. Мы будем рады видеть вас в нашем длинном списке счастливых клиентов. Мы предоставляем высококачественные услуги перевода и локализации WordPress на 60 языках, включая румынский, польский, украинский, греческий и немецкий. Чтобы узнать стоимость WordPress для вашего проекта, вы можете загрузить документы в режиме онлайн на платформу и самостоятельно рассчитать цену локализации WordPress. В Protranslate также доступна локализация вордпресс онлайн — услуга, при которой клиентам не нужно тратить время на поездки в бюро переводов, весь процесс происходит в режиме онлайн при участии заказчика.

Чтобы убедиться, что все клиенты, которые выбирают компанию WordPress локализации Protranslate для получения перевода и локализации WordPress, полностью удовлетворены нашими услугами, мы предлагаем неограниченное количество редактирований с внесением изменений. Наша опытная команда корректоров проверяет и исправляет все переводы с учетом грамматики и стиля. Язык не должен быть препятствием для расширения охвата глобального рынка, увеличения трафика на ваш сайт или увеличения продаж. Сервис локализации вордпресс откроет новые возможности для вашего бизнеса или блога. Обратитесь сегодня и получите бесплатную оценку локализации от опытного переводчика!

Конечно, у нас есть локализация тем WordPress. Вам больше не нужно беспокоиться о пропущенных строках!

Да, мы хотели бы предложить профессиональные услуги локализации чат-ботов для вашего сайта WordPress на английском языке!

Конечно, мы будем рады обсудить детали вашего проекта и проинформировать вас о наших предложениях по переводу и тарифах на локализацию!

Конечно, в зависимости от наличия свободных переводчиков мы можем предложить пробный перевод текста до 50 слов!

Конечно, мы можем предложить локализацию на китайский язык для вашего сайта WordPress и перевести страницы вашего блога!

VISA

MasterCard

American Express

MADA

PayPal

  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram

Как перевести тему WordPress на русский? Обзор плагинов для создания локализации

Локализация шаблонов и плагинов WordPress помогает нам пользоваться продуктом на знакомом для нас языке. Также, локализация создает удобство пользования сайтом для посетителей. В целом, локализация повышает конверсию и создает комфортные условия для быстрой настройки сайта.

Как локализировать шаблон или плагин WordPress на русский язык (или любой другой)?

Для создания, перевода и обновления файлов локализации существует два плагина: Codestyling Localization и Loco Translate.

Работать с этим плагинами очень просто. Даже новичок разберется с их настройками и сможет сделать свой первый перевод.

У каждого из плагинов есть свои сильные и слабые стороны. Но, они оба достойны нашего внимания. Оба плагина прекрасно справляются с задачей создания файлов локализации и их перевода.

Какой из плагинов использовать вам? Смотрите видео и таблицу сравнения.

Смотреть видео

Для примера я взял премиум шаблон WoodMart и на его основе показал как создать файлы локализации в разных плагинах и чем эти плагины отличаются в работе.

Создаем русскую локализацию для шаблона WordPress. Плагины для локализации (#1)

Смотрите это видео на YouTube.
Подпишитесь на канал InwebPress, чтобы узнать больше о создании и настройке сайтов!

1-я часть видео

Создаем русскую локализацию для шаблона WordPress. Плагины для локализации (#2)

Смотрите это видео на YouTube.
Подпишитесь на канал InwebPress, чтобы узнать больше о создании и настройке сайтов!

2-я часть видео

Разновидность файлов локализации

Когда мы занимаемся локализацией шаблонов и плагинов WordPress, то мы обязательно соприкасаемся с файлами локализации.

.POT или Portable Object Template — это шаблон в котором присутствуют все строки для перевода. Но, в таком файле нет перевода и не указан конкретный язык перевода. На основе этого файла можно создать перевод на любой язык. Например, на основе файла .pot создается файл .po.

.PO или Portable Object — файл который содержит язык-оригинал и его перевод на конкретный язык. С этим файлом работает человек. В этот файл вносится перевод, комментарии, указывается автор перевода и комментарии.

.MO или Machine Object — это бинарная версия .po файла. Этот файл понимают машины и с ним работают. Из этого файла скрипты подтягивают перевод для выражений и терминов. А потому на сайт достаточно загрузить только лишь этот файл.

Сравнение плагинов для локализации

Функция Codestyling Localization Loco Translate
Бесплатный++
Настройки плагина+
Локализация WordPress++
Локализация шаблонов WP++
Локализация плагинов WP++
Создание файлов локализации (.PO). Сканирование продукта++
Создание файла локализации (.PO) из файла шаблона (.POT)+
Отображение всех текстовых доменов+
Просмотр кода файлов++
Быстрый поиск выражений и перевода++
Отображение количества строк в файле локализации++
Выбор места сохранения файлов локализации+
Перевод строк в файле локализации++
Компиляция файла . MO++
Информация о файле локализации (автор, дата изменения, вес файла)+
Скачивание файлов локализации+
Отметить перевод как неточный+
Вставка комментария+
Копирование файлов локализации в другую папку+
Перемещение файлов локализации в другую папку+
Ревизии и восстановление файлов локализации+
Удаление файлов локализации++
Работает ли перевод без этих плагинов++
Обновление и поддержка плагина+
Конфликт плагина с другими продуктамиДаНет

Выводы

Codestyling Localization

Плагин Codestyling Localization — старый плагин, который был инструментом №1 для локализации. Но, к сожалению, он уже не обновляется и не поддерживается (последнее обновление 7 лет назад). Его можно еще скачать на github в виде версии 1.99.30 и 2.0.

Плагин имеет простой и понятный интерфейс. Никаких настроек — установил и работаешь. Плагин позволяет создавать и переводить файлы локализации.

Преимущество:

  • Показывает все текстовые домены (домены локализации), которые использует автор продукта.
  • Файлы локализации — полные, т.е. содержат все строки.

Недостаток: плагин не обновляется, что ведет к его устареванию.

Не смотря на то, что плагин больше не обновляется, он все же пока остается надежным инструментом для локализации шаблонов и плагинов WordPress.

Рекомендую его использовать для личных и коммерческих переводов.

После выхода WordPress 5.5 плагин Codestyling Localization перестал работать. Этот плагин давно уже не обновлялся, а появление WordPress 5.5 окончательно вывело его из игры. Но, WordPress 5.7 опять вернул плагин в строй. На сегодняшний день (июль, 2021 г.), плагин Codestyling Localization отлично работает.

Loco Translate

Создан 6 лет назад, переведен на 27 языков, больше 1 млн. активных установок. Свою популярность среди пользователей начал приобретать после того, как Codestyling Localization перестал обновляться и пользователи лишились надежного инструмента.

Плагин переведен на русский язык, работает стабильно и надежно. У плагина множество различных опций, которые позволяют создавать и переводить файлы локализации, добавлять комментарии, создавать копии файлов локализации, перемещать и удалять файлы локализации и многое другое.

Плагин Loco Translate больше подойдет для любительского перевода и правки существующих переводов на сайте. Как инструмент переводчика он слабоват.

Недостатки:

1.Не показывает все текстовые домены, которые встречаются в продукте, который мы переводим.

2. Файлы локализации могут быть неполными, если мы создаем файлы локализации путем сканирования исходного кода продукта. Но, плагин создаст полный файл локализации .PO, если файл шаблона .POT является полным и он присутствует (см. таблицу ниже).

Плагин сначала синхронизируется с файлом шаблона (.pot), если таковой имеется (в видео такой был). Если файла шаблона нет, то плагин предлагает создать такой файл. Плагин сканирует папку продукта и создает шаблон (.pot). Потом мы из этого шаблона создаем файл локализации (.po).

При создании файла .PO путем сканирования исходного кода продукта мы получим неполный файл. Небольшую часть выражений плагин теряет из виду. Я думаю, что причина в том, что плагин игнорирует часть файлов продукта.

Чтобы плагин увидел больше строк, нужно в его настройках изменить опцию: Настройки — Опции сайта — Пропустить PHP файлы больше.

Укажите вместо 100К — например 500К. После этого плагин находит больше строк, но не все.

В опции «Scan JavaScript files with extensions» — можно указать js (чтобы захватить еще больше файлов). Потом нажимаем Синхронизация на странице перевода. У меня плагин долго синхронизировался, а потом выдал ошибку:

В документации к плагину написано, что поиск в js-файлах является экспериментальной функцией:

При создании файлов локализации плагин Loco Translate хорошо работает с файлом .POT, но, плохо работает с исходным кодом продукта.

Учитывая эти моменты я рекомендую плагин Loco Translate использовать только в личных проектах и для себя.

Напишите в комментариях, если у вас получилось с помощью плагина Loco Translate получить полные файлы локализации.

Таблица

Различные инструменты в различных условиях по-разному находят и добавляют строки в файлы локализации.

Для примера взята премиум тема WoodMart 4.3.0

Задача: создать файлы локализации для перевода темы.

ИнструментДобавление строк из файла .POTДобавление строк из исходного кода продукта
Плагин Codestyling Localization2401
Плагин Loco Translate24072342
Программа Poedit24072408

В следующих статьях, я покажу как все эти инструменты по-разному обновляют старые файлы локализации для новой версии продукта.

Локализация темы WoodMart

Когда мы создаем новые файлы локализации для темы WoodMart, они имеют название ru_RU.po и ru_RU.mo, и если вы делали все по видео, то файлы лежат в папке /wp-content/themes/woodmart/languages/

Чтобы подключить русификацию в виде файлов локализации для WoodMart вам необходимо выполнить следующее:

  1. Переименуйте файлы локализации с ru_RU.po и ru_RU.mo на woodmart-ru_RU.po и woodmart-ru_RU.mo
  2. Загрузите файл woodmart-ru_RU.mo на сайт, в папку: /wp-content/languages/themes/

Файлы локализации в этой папке не затираются после обновления шаблона.

Ссылки

  • Скачать плагин Codestyling Localization
  • Скачать плагин Loco Translate
  • Программа Poedit
  • Обзор шаблона WoodMart
  • Плейлист Локализация шаблонов
  • Купить тему WoodMart
  • Купить полный русский перевод для темы WoodMart

Loco Translate — Плагин для WordPress

  • Детали
  • Отзывы
  • Установка
  • Поддержка
  • Разработка

Loco Translate обеспечивает редактирование файлов локализации WordPress в браузере и интеграцию с сервисами автоматического перевода.

Также предоставляет разработчикам инструменты для локализации, такие как извлечение строк и генерирование шаблонов.

Функционал включает:

  • Встроенный редактор переводов консоли WordPress
  • Integration with translation APIs including DeepL, Google, Microsoft and Lecto AI
  • Создать и обновить файлы перевода напрямую в теме или плагине
  • Извлечение локализуемых строк из исходного кода
  • Нативная компиляция MO-файла без необходимости установки Gettext
  • Поддержка дополнительного функционала PO, включая комментарии, рекомендации и множественные формы
  • Вид PO-исходника с кликабельными ссылками в коде
  • Защищённая директория переводов для сохранения кастомных переводов
  • Настраиваемое резервное копирование PO файлов с возможностью их сравнения и восстановления
  • Встроенные языковые стандарты WordPress

Официальный плагин Loco для WordPress от Тима Уитлока.
За более подробной информацией обращайтесь на страницу плагина.

Комбинации клавиш

Редактор PO-файлов поддерживает следующие комбинации клавиш для более быстрого перевода:

  • Применить и перейти к следующему: Ctrl
  • Следующая строка: Ctrl ↓
  • Предыдущая строка: Ctrl ↑
  • Следующий непереведённый: Shift Ctrl ↓
  • Предыдущий непереведённый: Shift Ctrl ↑
  • Копировать из исходного текста: Ctrl B
  • Очистить перевод: Ctrl K
  • Отметить неясным:
    Ctrl U
  • Сохранить PO / компилировать MO: Ctrl S
  • Переключатель невидимости: Shift Ctrl I
  • Предложить перевод: Ctrl J

Пользователи Mac’ов могут использовать ⌘ Cmd вместо Ctrl.

  • Перевод строк в браузере при помощи Loco PO Editor
  • Отображение прогресса перевода для файлов перевода тем
  • Просмотр исходного кода PO файла с текстовым фильтром и кликабильными ссылками на файлы
  • Вкладка восстановить показывает различия в PO файле с функцией отмены изменений
  • Отображение доступа к переводам по установленному языку
  • Функция предложений, показывает результаты от нескольких сервисов
Базовое использование:

Переводчикам: Для локализации темы на ваш язык, следуйте следующим рекомендациям:

  1. Создать защищённую директорию переводов в wp-content/languages/loco/themes
  2. Убедитесь, что эта директория доступна для записи на сервере
  3. Найдите тему в списке
    Loco Translate > Темы
  4. Кликните + Новый язык и следуйте подсказкам на экране.

Разработчикам: Для локализации вашей собственной темы или плагина для распространения, следуйте следующим рекомендациям:

  1. Создайте поддиректорию languages в корневой директории вашего пакета
  2. Убедитесь, что эта директория доступна для записи на сервере
  3. Ищите пакет либо в Loco Translate > Темы, либо в Loco Translate > Плагины
  4. Кликните + Создать шаблон и следуйте появляющимся на экране подсказкам для извлечения ваших строк.
  5. Кликните + Новый язык и следуйте появляющимся на экране подсказкам для добавления переводов.
Установка вручную:
  1. Извлеките все файлы в директорию /wp-content/plugins/loco-translate
  2. Авторизуйтесь в консоли WordPress и активируйте плагин ‘Loco Translate’ в разделе ‘Плагины’
  3. Перейдите по ссылке Loco Translate > Главная в боковом меню для того, чтобы начать переводить

Больше информации об использовании плагина доступно здесь.

Посетите страницу часто задаваемых вопросов на нашем веб-сайте, чтобы узнать о решении наиболее распространенных проблем.

Как использовать Loco Translate?

Ознакомьтесь с нашими руководствами и учебными пособиями.

Как мне получить дополнительную помощь?

Если у Вас возникли проблемы с использованием Loco Translate, прочитайте наши справочные материалы.
Там много информации, которая поможет вам понять, как это работает, и наиболее распространенные ошибки, которых следует избегать.

Чтобы сообщить об ошибке, начните новую тему на форуме поддержки,
но сначала изучите материалы на странице часто задаваемых вопросов, возможно ваша проблема уже описана там.

Если вы решите отправить отчет об ошибке, опубликуйте достаточно необходимой информации, чтобы мы смогли воспроизвести вашу проблему.

Мои данные защищены?

Мы не собираем ваши персональные данные и не шпионим. Прочитайте уведомление о конфиденциальности плагина.

thank you for making this awesome plugin

The tool is quite useful

This is such a handy plugin for changing strings. Well done!

this plugin should be added into core. very easy to use, without need to install po editor.

I was lost in adding the PO file to my website and this plugin helped me and my team to add the languages that did not support translation in WordPress.

Loco Translate

Посмотреть все 395 отзывов

«Loco Translate» — проект с открытым исходным кодом. В развитие плагина внесли свой вклад следующие участники:

Участники

  • Tim W

«Loco Translate» переведён на 39 языков. Благодарим переводчиков за их работу.

Перевести «Loco Translate» на ваш язык.

Заинтересованы в разработке?

Посмотрите код, проверьте SVN репозиторий, или подпишитесь на журнал разработки по RSS.

2.6.2
  • Bumped WordPress version to 6.0.0
  • Better labelling of reverse-engineered plural forms
  • Removed undocumented loco_locale_plurals filter; use loco_po_headers
  • Added PO folder location indicator in breadcrumb
  • Added syntax validation for formatted strings
2.6.1
  • Bumped WordPress version to 5.9.2
  • Fix for CVE-2022-0765 reported by Taurus Omar via wpscan
2.6.0
  • Dropped support for WordPress < 5.2
  • Code upgrades for >= PHP 5.6.20
  • Bumped WordPress version to 5.9.1
  • Removed Yandex API integration
  • Added loco_compile_script_reference filter
  • Plural-Forms retained when copying PO to same language
2.5.8
  • Compatible with PHP 8.1
  • Bumped WordPress version to 5.9
  • Added deprecation warning prior to v2. 6
2.5.7
  • Fixed bug in 2.5.6 where remote APIs could not be used in batch mode
  • Enforcing 10k character limit per request for Microsoft and Yandex Translators
  • Style fix for revision/diff table under restore tab
2.5.6
  • Added loco_api_provider_source filter
  • Fixed bug loading user preferences saved in older version
  • Refactored file finder to avoid recursive function calls
  • Fixed bug displaying two forms for zero plural languages
  • Added Lecto AI to translation API providers
  • Bumped WordPress version to 5.8.3
2.5.5
  • Fixed double file extension vulnerability reported by WordFence
  • Better performance when scanning directories for file types
2.5.4
  • Fixed vulnerability reported by Tomi Ashari via wpscan
  • Added filters loco_po_headers and loco_pot_headers
  • Bumped WordPress version to 5.8.1
2.5.3
  • Adds option to merge JSON translations when syncing from PO
  • Adds screen for editing file headers and sync options
  • Fix for missing responseText in failed Ajax responses
  • Fix for HTML entities returned from number_format_i18n
  • Localized number formatting in JavaScript
  • Replaced usage of date_i18n with wp_date
  • Added configurable API endpoint for DeepL
  • Bumped WordPress version to 5. 7.2
2.5.2
  • Добавлены подразумеваемые формальности и фильтр loco_locale_formality
  • Добавлена (экспериментальная) ​​команда cli fetch
  • Версия гарантированно поддерживаемого WordPress повышена до 5.7
2.5.1
  • Поддержка нового API Яндекс.Переводчика
  • Поддержка параметра формальности DeepL
  • Из отдельных строк удалены буквальные экземпляры «1» и «один»
  • Буферизация скомпилированного JSON для поддержки строк из нескольких источников
  • Добавлен фильтр loco_compile_single_json для использования произвольного JSON
  • Добавлен перехватчик loco_extracted_template для добавления произвольных строк
  • Синхронизация больше не удаляет текущий текстовый фильтр редактора
  • Версия гарантированно поддерживаемого WordPress повышена до 5.6.2.
2.5.0
  • Совместимость с PHP 8.0.0
  • Версия гарантированно поддерживаемого WordPress повышена до 5.6. 0
  • Добавлена ​​генерация файла перевода JSON
  • Добавлена ​​пользовательская загрузка JSON в LoadHelper
  • Отключена замена изображений смайлов на экране администратора
2.4.6
  • Исправлена ​​критическая ошибка синхронизации PO напрямую с исходным кодом
  • Added plugin setting for allowing/disallowing missing POT
  • Fixed WP5.5 issue with multiple ID attributes on script tags
2.4.5
  • Added WP-CLI sync and extract commands
  • Fixed {locale} placeholder bug introduced in 2.4.4
  • Improved handling of invalid character encodings
  • Sync (msgmerge) moved to back end
  • New fuzzy matching with fuzziness setting
  • Bumped WordPress version to 5.5.3
2.4.4
  • Added PO file upload feature
  • Added download button to file info page
  • Fix for extracting plurals also used as singulars
  • Updating API keys no longer require editor page reload
  • Catching fatal startup errors in loco. php
  • Supporting max_php_size=0 to mean no size restriction
  • Auto-update detection now checks new site options
  • Bumped WordPress version to 5.5.1
2.4.3
  • Improved fix for default syncing of msgstr fields
  • Reverted accidental removal of js debug flag
  • Minor fixes to API error messages
  • Removed use of jQuery.browser
  • Bugfix for new preferences in usermeta
2.4.2
  • Добавлен перехватчик loco_file_written
  • Improved script tampering warning
  • Added keypress for selecting auto-suggestion
  • Sync no longer copies msgstr fields by default
  • Настройки стиля для WordPress 5.5
2.4.1
  • Fixed mapping of some API languages
  • Added locale filter to user preferences
  • Added debugging for credential form failures
  • Fixed deprecated use of array_key_exists
  • Added DeepL API service provider
  • Improved script tampering detection
  • Bumped WordPress version to 5. 5
  • Added «modern» skin styles
2.4.0
  • Added support for third party translation APIs
  • Added file references to editor source pane in code view
  • Added fuzzy matching during editor Sync operation
  • Style changes including rearrangement of editor buttons
  • Elevated warnings when scripts are tampered with
  • Removed remnants of legacy version 1.x
2.3.4
  • Updated translatable strings
  • Added missing template recommendation
  • Alerting in debug mode when scripts are tampered with
  • Fix for Hello Dolly being installed into a folder
  • Removed translation column in POT edit mode
  • Added setting to prevent ‘translating’ of POT files
  • Enabled some linkable translations using wp_kses
  • Bumped WordPress version to 5.4.1
2.3.3
  • Fixed fatal error when class not found
2.3.2
  • Removed login/email from default Last-Translator credit
  • Bumped WP compatibility to 5. 4
  • Fixed PHP 7.4 deprecations
2.3.1
  • Default POT getter now looks in «lang» directory
  • Not calling deprecated magic quotes functions under PHP 7.4
  • Исправлена ​​проблема с конфликтующими перехватчиками страниц
  • Ajax file uploads now enabled by default
  • Removed legacy option migrations from 1.x branch
  • Bumped WP compatibility to 5.2.4
2.3.0
  • Added experimental support for multipart uploads
  • Added relocation tab for moving translation sets
  • Creation of missing directories when writing new files
  • Fixed duplicate file addition when iterating over symlink
  • Bumped WP compatibility to 5.2.1
2.2.2
  • Security fixes as per exploit-db 46619
  • Fixed old PHP version error in data files
  • Bumped WP compatibility to 5.1.1
2.2.1
  • Fixed bug where plural tabs not displaying RTL
  • Various improvements to PO parser incl. better charset handling
  • Excluding node_modules and vendor directories by default
  • Транзиенты теперь имеют максимальный срок жизни 10 дней, обновляются через 24 часа
  • Symlink fix for followed theme paths detected outside theme
  • Deprecated config repository lookup
  • Bumped WP compatibility to 5.1
2.2.0
  • Fix for empty language code when getting plural rules
  • Added X-Loco-Version header to generated Gettext files
  • Added sanity check for mbstring.func_overload madness
  • Added «Assign template» link on missing template page
  • Added JavaScript string extraction (experimental)
  • Editor supports sprintf-js when javascript-format tag present
  • Fix for duplicate comments when end punctuation differs
  • Marking msgctxt more clearly in editor views
  • Добавлен перехватчик действий loco_admin_shutdown
  • Bumped WP compatibility to 5.0 (beta)
2.1.5
  • Обновленные данные о локали
  • Minor fix to file reference resolution
  • Fixed windows paths with trailing backslash
  • Fixed ssh-keys toggling issue
  • Rejigged buffer handling during Ajax
  • Bumped WP compatibility to 4. 9.8
2.1.4
  • Bumped WP compatibility to 4.9.6
  • Перехват в предложении к политики конфиденциальности
2.1.3
  • Added loco_locale_name filter and updated locale data
  • Fixed editor column sorting to update as values change
  • Supporting RTL text in editor preview rows
  • Minor refactor of debug mode routing check
  • Minor PO parser improvements
  • Bumped WP compatibility to 4.9.5
2.1.2
  • Исправлены некорректные свойства в перехватчике административной части
  • Fixed incompatibility with older WordPress
  • Fixed incorrect millisecond reporting in footer
  • Removed locale progress column for en_US locale
  • Tweaks to debugging and error logging
2.1.1
  • Setting Project-Id-Version on new POT files
  • Added source view to quick links in file tables
  • Supporting only WordPress style locale codes
  • Editor screen tolerates missing PO headers
  • Ajax debugging improvements for issue reporting
  • Added loco_parse_locale action callback
2.
1.0
  • Добавлен параметр fs_protect, чтобы избежать перезаписи системных файлов
  • Fixed bug in connect dialogue where errors not redisplayed
  • Minor improvements to inline notices
  • Removed downgrade notice under version tab
  • Fixed extraction bug where file header confused with comment
  • Resolved some inconsistencies between PHP and JS utilities
  • Added Restore tab with diff display
  • Добавлен перехватчик loco_settings
  • Prevented editor from changing PO document order
  • Added default string sorting to extracted strings
  • Added «Languages» section for grouping files by locale
  • Fixed bug where translations loaded before user profile language set
  • Added loco_locale_plurals filter for customising plural rules
  • Allowing PO files to enforce their own Plural-Forms rules
  • Added loco_allow_remote filter for debugging remote problems
  • Updated plural forms from Unicode CLDR
  • PHP extractor avoids repeated comments
  • Bumped WP compatibility to 4. 9.4
2.0.17
  • Unofficial languages showing in “Installed” dropdown
  • Fixed extraction bug where comment confused with file header
  • Fixed issue where src attributes requested from server during HTML strip
  • Добавлен перехватчик loco_admin_init в маршрутизатор ajax для согласованности
  • Added warning on file info page when file is managed by WordPress
  • Minor help link and layout tweaks
  • Bumped WP compatibility to 4.9.1
2.0.16
  • File writer observes wp_is_file_mod_allowed
  • Fixed progress bug in editor for locales with nplurals=1
  • Made plural form categories translatable for editor UI
  • Sync-from-source raises warning when files are skipped
  • Added hack for extracting from .twig as per .php
  • Added warning when child themes declare parent text domain
  • Added option to control PO line wrapping
  • Bumped WP compatibility to 4.8.2
2.0.15
  • Permanently removed legacy version 1. x
  • Fixed bug where editor code view was not redrawn on resize
  • Fixed bug where fuzzy flag caused format flag to be ignored
  • Fixed bug where autoloader responded to very long class names
  • Purging WP object cache when active plugin list changes
  • Added experimental source word count into POT info tab
  • Bumped WP compatibility to 4.8.1
2.0.14
  • Editor improvements inc. column sorting
  • Added warnings that legacy version will be removed
  • Added PO source view text filtering
  • Added _fs_nonce for 4.7.5 compatibility
  • Migrated to canonical text domain
  • Removed wp class autoloading
2.0.13
  • Исправления конфликтов CSS
  • Добавлена ​​опция для отметки порядка байтов UTF-8
  • При выделении printf наблюдался флаг отсутствия формата php
  • Исправлена ​​ошибка, из-за которой роль переводчика теряла разрешение на чтение.
2.0.12
  • Незначительное исправление конфигураций корневого пути
  • Added alternative PHP extensions setting
  • Bumped WP version to 4. 7.3
  • LoadHelper fix for core files
  • Allow revoking of permissions from translator role
  • Allow network admins to deny access to site admins
2.0.11
  • Дополнительные отладочное журналирование и механизм диагностики ошибок
  • Принудительное очищение выходных буферов перед Ajax-промывкой
  • Версия гарантированно поддерживаемого WordPress повышена до 4.7
  • Экспериментальная поддержка текстового домена с подстановочными знаками
2.0.10
  • Допускает пропущенный аргумент домена в фильтре plugin_locale
  • Возвращённые изменения редактора, которые отключают текст только для чтения
  • Добавлены переключатели невидимых и редактора кода
  • Добавлена фильтрации таблицы через тестовых запрос
  • Добавленное последним переводчиком предпочтение.
2.0.9
  • Повышение требования минимальной версии WordPress до 4.1
  • Оптимизация временного кэширования
  • Исправлена проблема настроек таблицы хешей
2.
0.8
  • Исправления ссылок исходника для файлов в незнакомых подмножествах
  • Исключения даунгрейда форматирования PO для предупреждений PHP
  • Переименованные перфиксы функций во избежание предупреждений PHP 7
  • Лучшая поддержка для флагов php-формата и не-php-формата
  • Корректировки пользовательского интерфейса редактора и просмотра PO
  • Локализованные строки и реализация в JS
2.0.7
  • Разрешён конфликт prototype.js
  • Ещё исправления пути к файлам Windows
  • Добавлен фильтр loco_current_translator
  • Исправлены ложные срабатывания в тесте дополнительных файлов
2.0.6
  • Исправление оборачивания PO
  • Исправление исходного кода, подвергшегося даунгрейду
  • Толерантность к POT-файлам без заголовочных строк
  • Корректировки основных метаданных пакета
2.0.5
  • Отложенные предупреждения об отсутствующем токенизаторе
  • Возможность редактирование файлов в несконфигурированных наборах
  • Добавлен максимальный размер файлов PHP для извлечения строк
  • Отображение фатальных ошибок PHP при использовании Ajax
2.
0.4
  • Уменьшены неудачи сессии для отладки уведомлений
  • Добавлена поддержка wp_roles для WP < 4.3
  • Исправлены ошибки прослушки домена
2.0.3
  • Добавлена поддержка Windows-серверов
  • Удалено предупреждение о незавершённой конфигурации в режиме просмотра пакета
2.0.2
  • Исправлена ошибка при использовании абсолютного пути к плагинам
  • Добавлен фильтр loco_plugins_data
  • Добавлен механизм извлечения заголовка Имени Темы
  • Незначительные изменения копий
2.0.1
  • Добавлена ссылка помощи на страницу настроек
  • Исправлены предупреждения opendir в коде совместимости
  • Отлов ошибок сессии во время инициализации
  • Удаление мета-ссылки строки если плагин не обнаружен
2.0.0
  • Первый релиз полностью перестроенной версии 2

Мета

  • Версия: 2.6.2
  • Обновление: 4 месяца назад
  • Активных установок: 1+ млн
  • Версия WordPress: 5. 2 или выше
  • Совместим вплоть до: 6.0.0
  • Версия PHP: 5.6.20 или выше
  • Языки:

    Albanian, Basque, Chinese (China), Chinese (Taiwan), Croatian, Czech, Dutch, Dutch (Belgium), English (Australia), English (Canada), English (New Zealand), English (South Africa), English (US), Esperanto, Finnish, French (Canada), French (France), Galician, German, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Kurdish (Sorani), Latvian, Luxembourgish, Norwegian (Bokmål), Persian, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Russian, Slovak, Spanish (Colombia), Spanish (Ecuador), Spanish (Mexico), Spanish (Spain), Spanish (Venezuela), Swedish, Turkish и Ukrainian.

    Перевести на ваш язык

  • Метки:

    l10nlocalisationlocalizationtranslationtranslators

  • Дополнительно

Оценки

Посмотреть все

  • 5 звёзд 375
  • 4 звезды 5
  • 3 звезды 3
  • 2 звезды 1
  • 1 звезда 11

Войдите, чтобы оставить отзыв.

Участники

  • Tim W

Поддержка

Решено проблем за последние 2 месяца:

10 из 27

Перейти в форум поддержки

Перевод и локализация WordPress — Советы и хитрости

Просмотры: 44

Если Интернет — это глобальная деревня, то WordPress, несомненно, представляет собой городскую площадь: шумное место, где люди разного происхождения и культуры встречаются, чтобы поделиться знаниями и опытом из всех сфер жизни.

К сожалению, человечеству еще не удалось выработать язык, на котором все могли бы понимать друг друга.

Так случилось, что платформе WordPress, какой бы обширной и гибкой она ни была, не хватает одного очень важного компонента — возможности выражать идеи на многих разных языках.

Хотя несколько разработчиков изо всех сил старались создавать плагины для перевода и локализации, которые помогают преодолеть эти культурные разрывы, сообществу WordPress еще есть над чем работать в этом направлении.

В этой статье мы обсудим различные методы, с помощью которых вы можете локализовать веб-сайт WordPress, создать переведенные многоязычные сайты, а также то, что вам следует помнить перед тем, как начать.

Локализация WordPress 

Интерфейс WordPress можно легко перевести одним щелчком мыши на множество разных языков, просто выбрав предпочитаемый язык в разделе « Настройки»> «Общие» , как показано на изображении ниже.

Это автоматически переведет внутренний интерфейс, а также некоторые часто используемые строки, которые являются производными от функций WordPress по умолчанию.

Итак, после того как вы перешли на свой родной язык, вам нужно будет перевести свою тему. Для этого у вас должны быть установлены нужные языковые файлы в каталоге языков, который вы можете найти, следуя по этому пути: wp-content> themes> имя темы> languages.

Плагины с поддержкой меток

Некоторые плагины WordPress поставляются с опциями меток, что позволяет легко изменять текст один к одному. Обычно это делается из Back-end.

В таком случае это просто: вы просто настраиваете текст в настройках, и пользователи увидят результат в интерфейсе.

Многие плагины CreativeMinds для WordPress поддерживают ярлыки. 

RTL языки

Если ваш язык написан справа налево (RTL), мы настоятельно рекомендуем вам выбрать тему, которая его поддерживает, например популярную тему Avada или тему Divi . Могут потребоваться дополнительные корректировки, такие как добавление глобального кода CSS, который сообщает сайту, что нужно изменить положение меню, виджетов и других функций по умолчанию. Для этого добавьте в файл style.css следующие строки:

direction: rtl;
unicode-bidi: embed;

Опять же, у некоторых тем есть готовые языковые файлы, которые автоматически обновляются, когда вы определяете язык в языковом каталоге. Другие темы, как и большинство плагинов, доступных на WordPress.org, необходимо переводить вручную, и здесь возникает сложность.

Перевод плагинов WordPress вручную

Плагины поставляются со своим собственным набором строк, которые необходимо перевести, чтобы они отображались на странице на предпочитаемом вами языке. До недавнего времени лучшим плагином для этого была локализация кода. Каким бы старым и причудливым он ни был, он справлялся со своей задачей довольно хорошо. Мы действительно планировали включить его в этот пост в качестве выбора номер один, но были удивлены, увидев, что он больше не доступен в репозитории плагинов wordpress.org. В поисках альтернатив мы обнаружили ряд плагинов, которые могут заменить стилизацию кода:

Loco

Loco translate — это программа, предназначенная в первую очередь для разработчиков для создания переведенных версий тем, плагинов и мобильных приложений на разные языки. Однако их плагин WordPress обещает простое использование для обычных веб-мастеров и переводчиков. Вот как струны переводятся с помощью Loco:

PoEditor

Этот плагин позволит вам управлять переводами POEditor прямо из WordPress через API POEditor .

Он получит все ваши проекты с POEditor.com на основе вашего API KEY и просканирует вашу папку / wp-content / на предмет языковых файлов gettext (.po и .pot). После этого вы можете назначать файлы из ваших тем WordPress или плагинов вашим языковым файлам POEditor, и вы можете импортировать, экспортировать или синхронизировать свои файлы с переводами POEditor. Это упрощает работу разработчиков, у которых есть несколько сайтов, требующих перевода.

Say What

Скажите, какой вариант является наиболее простым в использовании и должен подходить блоггерам или веб-мастерам без опыта программирования. Он сканирует строки, созданные вашей темой и плагинами, и позволяет вам заменить их новыми строками. Однако он не продается как плагин для перевода, поэтому вы можете ожидать, что он может не удовлетворить все ваши требования к переводу.

Как мы обрабатываем перевод строк в плагинах CM

Все наши плагины поставляются с настраиваемыми полями тегов, которые позволяют вам изменять способ представления данных во внешнем интерфейсе. Это означает, что наши плагины поставляются готовыми к переводу и не требуют настройки файлов po / mo.

Пользовательские поля тегов во всех плагинах CM позволяют легко переводить их без какого-либо программирования

Многоязычные сайты

Многоязычный сайт работает совершенно иначе, чем локализованный. Во-первых, поскольку все темы и плагины в основном доступны на английском языке, настоятельно рекомендуется запускать свой сайт только с его английской версии. Создайте все свои страницы, сообщения, категории, теги и изображения; Убедитесь, что все в нужном месте, и только после этого установите и активируйте многоязычный плагин. Причина этого в том, что многоязычные плагины имеют огромное влияние на ваш интерфейс WordPress и часто могут сбивать с толку при работе.

Вот несколько плагинов перевода WordPress, которые вы можете использовать для создания многоязычных сайтов:

WPML

WPML — самый популярный многоязычный плагин, поскольку он предоставляет полный пакет. Он не только позволяет переводить страницы, сообщения, таксономии и меню, но также работает как плагин локализации, переводя строки, полученные из ваших плагинов и темы. Кроме того, WPML следует спецификациям Google Webmasters для многоязычных сайтов, помогая вашему сайту занимать высокие позиции в результатах местного поиска.

Он также совместим с WooCommerce, но, как и все многоязычные плагины, работает не так гладко, как хотелось бы. Однако он добавляет в ваш магазин несколько валют, что является огромным плюсом.

Обратной стороной WPML является то, что он объединяет встроенные сервисы автоматического и профессионального перевода, что еще больше усложняет работу этого плагина.

С помощью WPML сообщения можно создавать в нескольких версиях — по одной для каждого языка на вашем сайте.

Polylang

Polylang — это бесплатный плагин, который намного менее сложен, чем WPML, но в целом выполняет то же самое. Вы пишете сообщения, страницы и создаете категории и теги сообщений как обычно, а затем определяете язык для каждой из них. Перевод сообщения, независимо от того, является он языком по умолчанию или нет, является необязательным, и вы можете установить переключатель языка в режим скрытия, если перевод отображаемого в данный момент сообщения недоступен. Перевод выполняется редактором сайта, так как Polylang не предоставляет услуги автоматического или профессионального перевода.

Судя по нашему опыту, хотя это официально не заявлено, polylang, похоже, отлично работает с WooCommerce, но не добавляет нескольких валют, как это делает WPML.

В Polylang добавление нового языка аналогично добавлению категорий блога.

Multipress

Этот плагин работает совершенно по-другому, так как позволяет соединять неограниченное количество сайтов друг с другом. Вы можете установить основной язык для каждого сайта, установить отношения между ними, а затем начать писать. Будет добавлено новое поле для автоматического создания связанной публикации на всех подключенных сайтах. Связанные сообщения доступны через экран редактора сообщений / страниц, что позволяет переключаться между ними и переводить их.

В Multipress ссылки для перевода добавляются в редактор публикации / страницы, что делает их легко доступными для перевода.

Выводы

Качество и полнота автоматизированных или предварительно написанных переводов WordPress зависит от того, сколько было внесено в кодекс пользователями, говорящими на вашем родном языке. Чем больше пользователей вносят свои переводы в кодекс, тем проще становятся будущие процессы перевода и локализации для сообщества WordPress. Если перевод на вашем языке отсутствует или недостаточно качественный, присоединяйтесь к команде волонтеров по переводу WordPress Polyglots и внесите свой вклад в процесс перевода. Местные компании всех сфер будут вам благодарны, и WordPress станет лучшим местом для всех.

Как перевести тему или плагин вордпресс на русский язык

WordPress сегодня — самая популярная cms на планете. На этой платформе работает едва ли не половина сайтов в мире. От сотен тысяч маленьких блогов, до официальных ресурсов Гарварда и журнала Forbes.
Русскоязычный интернет не исключение. На то есть множество причин, мы отметим лишь то, что лежит на поверхности:

  • очень низкий порог входа в сайтостроение;
  • огромное русскоязычное комьюнити поддержки и разработчиков;
  • простота администрирования на стороне клиента;
  • безумное количество тем и плагинов для решения практически любых задач.

Но, как нетрудно догадаться, во всём этом многообразии дополнений далеко не всегда русская локализация стоит на первом месте. Перевод может отсутствовать как полностью, так и быть частичным и довольно примитивным. О том, как самому перевести тему вордпресс на русский язык мы с вами сегодня и поговорим.

Что будем переводить?

Смоделируем ситуацию.
Вы делаете небольшой корпоративный сайт, личный блог или портфолио фрилансера. Неплохо разобрались в админке, нашли симпатичный и лёгкий шаблон для вашего сайта мечты. Сделали первый пост и вдруг видите загадочные иностранные артефакты:

Или, например:

И хорошо, если это небольшой личный блог или вообще тестовый домен, как в нашем случае. Но если это, допустим, сайт медицинской тематики или сайт-визитка адвоката? Могут возникнуть вопросы из категории EAT.

Самое интересное, что иногда тема бывает и переведена, но лишь на 90%. То есть вы можете не заметить этого в процессе разработки / приёмки проекта. Но потом в не самом заметном месте всплывает что-то такое:

В админке вордпресс не предусмотрена возможность какого-либо перевода от слова совсем. Но это не повод отказываться от понравившегося вам (вашему клиенту) оформления сайта.

Далее речь в примерах пойдёт о том, как перевести тему вордпресс на русский. Ведь именно на frontend-части такие нелепые моменты видят посетители сайта. Для серьёзного корпоративного проекта — это неприемлемо. Если вам необходимо перевести плагин, то технически это делается аналогично.

Как переводить плагины WordPress с помощью Loco Translate

Есть несколько способов перевода, но мы рассмотрим самый простой и удобный, который позволяет вносить изменения буквально «на лету», без каких-либо сторонних программ и манипуляций в коде.

Если же перед вами стоит задача перевести тысячи строк, то вы, скорее всего, и без нас уже знаете о программе Po Edit, которая предназначена для более серьёзных работ по локализации.

Итак, первым делом идём в официальный репозиторий WordPress и скачиваем плагин Loco Translate.

Скачиваем Loco Translate

После установки не забываем нажать кнопку “активировать”. В вашей админке появится отдельная вкладка плагина, внутри которой можно выбрать, что именно вы хотите переводить — плагины, темы или саму cms. Каких-либо дополнительных настроек Loco Translate не требует. Но при желании можете указать другую папку для хранения файла локализации.

Также, если над сайтом трудится команда специалистов, то вы можете назначить роли, которые допускаются к работе с плагином. Например, разрешить доступ переводчику и редактору, но при этом, например, закрыть от авторов.

На дэшборде плагина выбираем какую из установленных тем будем переводить и нажимаем new language.

Выбираем язык локализации и директорию для хранения файлов. Папку можно оставить по умолчанию.

Выбираем язык перевода

Далее находим слово/фразу, которую будем переводить. В моём примере я перевожу словосочетание previous post.

Находим нужное слово

Важный момент: всегда копируйте исходные переменные. К ряду фраз могут быть добавлены спецсимволы: $s, %, 0 и тому подобные. Их нужно скопировать и вставить, как в оригинальной строке.

Например, в указанном примере в теме Modern слово previous имеет переменные $s, поскольку оно присутствует во фразах previous page и previous post. Можно сильно не вникать в этот функционал, но будьте внимательны. Эти символы не для красоты.

Не забываем про переменные!

Не забываем сохранить изменения и проверяем результат на фронтенде:

Вуаля! Получилось. Можно сказать, что теперь вы знаете, как перевести любой плагин wordpress на русский язык. На этом собственно всё. Дальше уже начинается рутинная работа по поиску английских фраз на сайте. Прокликайте все разделы и категории, зайдите в формы комментариев и на страницу поиска.

Стоит немного оговориться, что приведённый способ работает в подавляющем большинстве случаев, но не все темы и плагины пригодны для перевода в принципе. Это уже зависит от чистоплотности разработчиков. Однако, подавляющее большинство материалов в официальном репозитории translation ready.

Включаем воображение!

Ну и также не забывайте использовать свою фантазию и творческий потенциал. Никто не обязывает вас заниматься прямым, сухим переводом. Напротив, это отличная возможность внести немного разнообразия, а в переспективе и улучшить кликабельность отдельных блоков, а следовательно, и поведенческие факторы.

Можно уйти от привычных штампов на страницах сайта. Оставаясь в разумных рамках специфики вашего бизнеса, конечно.

Здесь уже всё зависит от тематики, целевой аудитории и выбранной стратегии продвижения сайта.

Разработка и продвижение сайтов — это сложный, тернистый, но интересный путь, и проблемы могут возникать в самых неожиданных местах. Мы надеемся, что сегодня у вас стало одной проблемой меньше!

Локализация | Справочник разработчика плагинов

  • Что такое локализация?
  • Файлы локализации
    • POT (Шаблон переносимых объектов) файлы
    • PO (переносной объект) файлы
    • MO (Машинный объект) файлы
  • Создание файла POT
    • WP-CLI
    • Поедит
    • Грунтовые задачи
  • Перевести файл PO
    • Вручную
    • Поедит
    • Онлайн-сервисы
  • Создать файл MO
    • Командная строка
    • Поедит
    • Грунтовая задача
  • совета для хороших переводов
    • Не переводить буквально, переводить органично
    • Старайтесь сохранять тот же уровень официальности (или неформальности)
    • Не используйте сленг или специальные термины для аудитории
    • Чтение локализаций других программ на вашем языке
  • Использование локализаций
  • Ресурсы

Локализация описывает последующий процесс перевода интернационализированного подключаемого модуля. Локализация часто обозначается аббревиатурой l10n (потому что между l и n 10 букв)

Этот файл содержит исходные строки (на английском языке) вашего плагина.

Каждый переводчик возьмет файл POT и переведет разделы msgstr на свой язык. Результат — 9Файл 0008 PO того же формата, что и POT , но с переводами и некоторыми специфическими заголовками. Для каждого языка имеется один файл PO .

Из каждого переведенного файла PO создается файл MO . Это машиночитаемые двоичные файлы, которые на самом деле используют функции gettext (им не нужны файлы .POT или .PO ), и они представляют собой «скомпилированную» версию файла PO . Преобразование выполняется с помощью msgfmt Инструмент командной строки. Как правило, приложение может использовать более одного большого модуля логического перевода и, соответственно, другой файл MO . Текстовый домен — это дескриптор каждого модуля, который имеет отдельный файл MO .

Файл POT нужно передать переводчикам, чтобы они могли выполнять свою работу. Файлы POT и PO можно легко взаимозаменяемо переименовывать, чтобы без проблем менять типы файлов.

Примечание. Рекомендуется предлагать файл POT вместе с вашим плагином, чтобы переводчикам не пришлось спрашивать вас конкретно об этом.

Есть несколько способов создать файл POT для вашего плагина:

Установите WP-CLI и используйте команду wp i18n make-pot в соответствии с документацией.

Вы также можете использовать Poedit локально при переводе. Это инструмент с открытым исходным кодом для всех основных ОС. Бесплатная версия Poedit по умолчанию поддерживает ручное сканирование всего исходного кода с помощью функций Gettext. Профессиональная версия также имеет функцию сканирования плагинов WordPress одним щелчком мыши. После создания PO , вы можете переименовать файл в POT . Если был сгенерирован MO , вы можете удалить этот файл, так как он не нужен. Если у вас нет профессиональной версии, вы можете легко получить пустой POT и использовать его в качестве основы для вашего файла POT . После того, как вы поместили пустой POT в папку языков, вы можете нажать «Обновить» в Poedit, чтобы обновить файл POT вашими строками.

Есть даже несколько грубых задач, которые вы можете использовать для создания POT. grunt-wp-i18n и grunt-pot. Шаги по настройке grunt выходят за рамки этой документации, но просто имейте в виду, что это возможно. Вот пример Grunt.js и package.json, которые вы можете поместить в корень вашего плагина.

Сохраните переведенный файл как  my-plugin-{locale}.mo . Локаль — это код языка и/или код страны. Например, локаль для немецкого – de_DE . В приведенном выше примере кода текстовым доменом является «my-plugin», поэтому немецкие файлы MO и PO должны называться my-plugin-de_DE. mo и my-plugin-de_DE.po . Дополнительную информацию о кодах языков и стран см. в разделе Установка WordPress на вашем языке.

Есть несколько способов перевести PO файл.

Вы можете использовать текстовый редактор для ввода перевода. В текстовом редакторе это будет выглядеть так.

 #: имя-плагина.php:123
msgstr "Заголовок страницы"
msgstr "" 

Вы вводите перевод между кавычками. Для немецкого перевода это будет выглядеть так.

 #: имя-плагина.php:123
msgstr "Заголовок страницы"
msgstr "Seitentitel" 

Вы также можете использовать Poedit при переводе. Бесплатная версия Poedit по умолчанию поддерживает ручное сканирование всего исходного кода с помощью функций Gettext. Профессиональная версия также имеет функцию сканирования плагинов и тем WordPress одним щелчком мыши.

Третий вариант — использовать службу онлайн-перевода. Общая идея заключается в том, что вы загружаете файл POT , а затем можете разрешить пользователям или переводчикам переводить ваш плагин. Это позволяет отслеживать изменения, всегда иметь самый последний перевод и сократить количество переводов, выполняемых дважды.

Вот несколько инструментов, которые можно использовать для перевода файлов PO онлайн:

  • Transifex
  • WebTranslateIt
  • Poeditor
  • Google Translator Toolkit
  • GlotPress

msgfmt  используется для создания файла MO. msgfmt является частью пакета Gettext. В противном случае можно использовать командную строку. Типичная команда msgfmt выглядит следующим образом:

Операционные системы Unix

 msgfmt -o имя_файла.mo имя_файла.po 

Операционные системы Windows

 msgfmt -o имя_файла.mo имя_файла.po 

Если у вас много PO  файлов для конвертации сразу, вы можете запустить его как пакет. Например, с помощью команды bash :

Операционные системы Unix

 # Найдите файлы PO, обработайте каждый с помощью msgfmt и переименуйте результат в MO
для файла в `find .  -имя "*.po"` ; do msgfmt -o ${file/.po/.mo} $file ; сделано 

Операционные системы Windows
Для Windows сначала необходимо установить Cygwin.

Создайте файл с именем potomo.sh и поместите в него следующее:

 #! /бин/ш
# Найдите файлы PO, обработайте каждый с помощью msgfmt и переименуйте результат в MO
для файла в `/usr/bin/find. -имя '*.po'` ; do /usr/bin/msgfmt -o ${file/.po/.mo} $file ; сделано 

Вы можете запустить эту команду в командной строке.

 cd C:/path/to/language/folder/my-plugin/languages ​​& C:/cygwin/bin/bash -c /cygdrive/c/path/to/script/directory/potomo.sh 

msgfmt также интегрирован в Poedit, что позволяет использовать его для создания файла MO. В настройках есть параметр, где вы можете включить или отключить его.

Существует grunt-po2mo, который преобразует все файлы.

Будучи двуязычным или многоязычным, вы, несомненно, знаете, что языки, на которых вы говорите, имеют различную структуру, ритмы, тона и интонации. Переведенные сообщения не обязательно должны быть структурированы так же, как английские: возьмите представленные идеи и придумайте сообщение, которое выражает то же самое естественным образом для целевого языка. В этом разница между созданием равноценного сообщения и эквивалентного сообщения: не копируйте, а замените. Даже с большим количеством структурных элементов в сообщениях у вас есть творческая свобода адаптироваться и изменяться, если вы чувствуете, что это будет более логичным или лучше адаптированным для вашей целевой аудитории.

Каждое сообщение имеет различный уровень формальности или неформальности. Какой именно уровень формальности или неформальности использовать для каждого сообщения на целевом языке — это то, что вам придется выяснить самостоятельно (или с вашей командой), но сообщения WordPress (в частности, информационные сообщения), как правило, имеют вежливо-неформальный характер. тон на английском языке. Попробуйте выполнить эквивалент на целевом языке в рамках вашего культурного контекста.

В блоге следует ожидать некоторого количества терминологии, но воздержитесь от использования разговорных выражений, которые доступны только «своим» толпам. Если непосвященный блоггер установит WordPress на вашем языке, поймет ли он, что означает этот термин? Такие слова, как pingback, trackback и feed, являются исключениями из этого правила; это терминология, которую обычно трудно перевести, и многие переводчики предпочитают использовать английский язык.

Если вы застряли или вам нужно руководство, попробуйте прочитать переводы других популярных программных инструментов, чтобы понять, какие термины обычно используются, как решаются формальности и т. д. Конечно, у WordPress есть свой тон и ощущение, так что продолжайте имейте это в виду, когда читаете другие локализации, но не стесняйтесь копаться в терминах пользовательского интерфейса и тому подобном, чтобы поддерживать согласованность с другим программным обеспечением на вашем языке.

Поместите файлы локализации в языковую папку либо в плагин 9Папка 0008 языков или, начиная с WordPress 3. 7, в папке плагина языков , обычно в папке wp-content . Полный путь будет следующим: wp-content/languages/plugins/my-plugin-fr_FR.mo .

Вы можете изменить язык в «Общих настройках». Если вы не видите эту опцию, или язык, на который вы хотите переключиться, отсутствует в списке, сделайте это вручную:

  • Создание файла .pot для вашей темы или плагина
  • Как интернационализировать плагины WordPress
  • Перевод темы
  • Пустой WordPress POT
  • Улучшенные инструменты i18n WordPress
  • Как быстро обновить переводы
  • Рабочий процесс между GitHub/Transifex

 

Как легко локализовать и перевести ваш сайт WordPress

Ведение онлайн-бизнеса означает доступ к глобальному рынку. По оценкам, к 2023 году рынок электронной коммерции превысит отметку в 6,5 триллионов долларов США. Таким образом, контент вашего веб-сайта должен соответствовать мировому рынку. Хотя установить контакт с аудиторией на другом конце света непросто, наличие перевода контента и стратегии локализации WordPress может помочь.

Если вы сделаете свой контент более доступным для жителей других стран, вам будет легче привлекать и конвертировать посетителей. Статистика показывает, что 72,1% потребителей проводят большую часть или все свое время на веб-сайтах на своем родном языке.

Более того, не имеет значения, используете ли вы WordPress или другую систему управления контентом (CMS). Процесс перевода и локализации так же прост, как установка плагина.

В этой статье мы объясним, почему локализация является краеугольным камнем международного маркетинга. Мы также покажем вам, как добиться этого с помощью перевода веб-сайтов, и познакомимся с некоторыми замечательными примерами компаний, которые уже получают высшие оценки за локализованный контент.

Различия между локализацией, переводом и интернационализацией вашего веб-сайта

Если вы хотите запустить многоязычный веб-сайт, необходимо понять три важных момента. Давайте быстро пробежимся по ним:

  • Перевод:  Процесс преобразования контента вашего веб-сайта с одного языка на другой.
  • Локализация:  Практика обращения к аудитории в определенном месте посредством использования их родного языка, а также культурных предпочтений.
  • Интернационализация:  Разработка продукта или элемента бренда таким образом, чтобы облегчить локализацию.

Каждая стратегия полезна в определенных контекстах. Однако локализация является наиболее эффективной для повышения конверсии.

Конечно, перевод важен для того, чтобы помочь каждому пользователю понять ваш контент. Тем не менее, локализация вашего контента требует еще большего.

Например, вы можете отображать цены в предпочитаемой пользователями валюте или сглаживать любые местные нюансы и разговорные выражения. Последнему также может потребоваться человеческий перевод (и это может происходить через интерфейс Weglot). Для пользователя локализация может упростить и оптимизировать процессы покупки и конверсии.

3 ярких примера локализованных сайтов WordPress

Давайте рассмотрим несколько примеров сайтов, созданных на WordPress, чтобы понять, как работает локализация.

Во-первых, пивоваренная компания Brasserie 3F осознает важность ведения бизнеса в многоязычной стране. Это бельгийская компания, на веб-сайте которой представлены как фламандский, так и французский языки:

Brasserie 3F. Веб-сайт

Brasserie 3F. В локализацию добавлены английский и итальянский языки. Оба рынка проявляют большой интерес к производству пива в Бельгии.

Поскольку этот веб-сайт имеет полный перевод для четырех соседних стран (включая местных клиентов), клиенты могут познакомиться с этой маркой пива и приобрести его для себя. Более того, поскольку блог также использует эти переводы, Brasserie 3F распространяет свое сообщение по одному посту за раз.

Далее, гордая компания по производству детской одежды из Уэльса Babi Bw хотела остаться верной своим корням, предложив свой веб-сайт на валлийском языке:

Babi Bw Веб-сайт

Работая в стране, где около 30 процентов населения говорит на валлийском языке, Babi Bw хотела чтобы продемонстрировать свою связь с Уэльсом и предоставить локализованный контент.

Умный шаг для этого быстро развивающегося бизнеса — также предлагать контент на английском языке. Конечно, это делает линейки продуктов доступными для людей, не говорящих на валлийском языке. Вы также заметите, что языковые кнопки переключаются в зависимости от выбранного вами языка.

Наш последний сайт — Puur Makelaars: агентство недвижимости, работающее в различных регионах Нидерландов:

PUUR Веб-сайт

В этой небольшой стране проживает более 200 национальностей. Таким образом, для Пуура Макелаарса имеет смысл создать возможность для охотников за недвижимостью вести поиск как на английском, так и на голландском языках.

Переключатель языков четко виден в верхней части веб-сайта. Это позволяет пользователям быстро выбирать наиболее подходящий им язык и продолжать поиск своего нового дома.

Puur Makelaars переводится как «чистые агенты по недвижимости», и компания также сохраняет это название для англоязычных посетителей. Это помогает держать свою репутацию под одним лейблом. Это умный ход, который не подрывает идентичность бренда.

И снова они получают бонусные баллы за наличие переведенного блога, который обеспечивает одинаковое качество обслуживания как для говорящих на голландском, так и для не говорящих по-голландски!

Сложная локализация WordPress (и многоязычное SEO)

Если вы хотите самостоятельно локализовать свой сайт WordPress, это непростая задача. Ваш первый шаг — использовать совместимую тему. Без этого вам придется перестраивать свой сайт с нуля, чтобы убедиться, что он поддерживает разные языки.

Для этого вам потребуется создать шаблоны WordPress с многоязычной интеграцией. Это необходимо для локализации вашей темы в среде GNU gettext и поддержки переводов, расположенных в папке языков темы.

Есть еще несколько технических проблем, которые необходимо решить. Например:

  • Вам необходимо загрузить соответствующие файлы MO, файлы PO, файлы POT и файлы перевода для ваших тем и плагинов.
  • Многие проекты используют инструменты перевода, такие как Poedit. Как только вы загрузите и установите его, запустите новый каталог, затем определите как WPLANG, так и языковой код для каждого нового языка.

После этого вы сможете начать перевод всего своего контента самостоятельно. То есть, если у вас есть возможность переводить на испанский, норвежский, урду и любой другой язык, который вам нужен.

Вам также следует подумать о многоязычном SEO. Это поможет пользователям найти ваш сайт на выбранном ими языке. Самый распространенный способ — использовать теги hreflang в шапке вашего сайта. Мы говорим об этом в нашем руководстве по передовым методам многоязычного SEO. В этом посте есть много других аспектов, которые следует учитывать.

Далее вам нужно будет обновить файл wp-config.php , указав текстовый домен для каждого языка вашей темы. Более того, вам (или вашему веб-разработчику) также потребуется выполнять задачи, связанные с обслуживанием языковой папки вашей темы, и поддерживать все ваши языковые файлы в актуальном состоянии.

Кроме того, вам также потребуется составить расписание, чтобы проверить правильность переведенных строк и при необходимости обновить их.

Иными словами: попытка локализации WordPress самостоятельно неэффективна, сложна в обслуживании и требует больших временных затрат . Вам нужно погрузиться в тему WordPress, чтобы получить доступ ко всем необходимым текстовым строкам и отредактировать их. Таким образом, внесение небольших изменений и исправлений в вашу локализацию может быть болезненным.

Как легко локализовать и перевести ваш сайт WordPress (3 ключевых совета)

Когда дело доходит до локализации WordPress, есть лучший способ. Имеет смысл иметь надежную, готовую к переводу тему, такую ​​как OceanWP, Uncode и StudioPress Revolution Pro. Вы также можете использовать преданных профессионалов WordPress, чтобы помочь вам создать локализованный веб-сайт для бизнеса.

Несмотря на это, Weglot совместим со всеми темами и плагинами WordPress, что может помочь вам, если у вас неподходящая тема. Вы также обнаружите, что это экономически выгодно по сравнению с полным редизайном.

Здесь мы расскажем о нескольких инструментах и ​​рекомендациях, которые следует учитывать в процессе локализации. Это советы, которые, по нашему мнению, являются наиболее важными для успешного привлечения вашей международной аудитории.

1. Переведите свой сайт WordPress с помощью Weglot

Перевод всегда является первым шагом в локализации. Вы не можете учитывать культурные предпочтения пользователей, если они изо всех сил пытаются либо понять ваш контент, либо прочитать его.

В то время как многие плагины для перевода WordPress могут быть сложными или неточными, Weglot упрощает локализацию вашего сайта:

Weglot переводит и отображает содержимое вашего веб-сайта, предоставляя вам уникальный языковой URL-адрес, что позволяет пользователям на новых рынках искать ваш сайт.

Установите плагин Weglot для WordPress

Используя Weglot в качестве решения для перевода, вы можете получить доступ к комбинации автоматизированных переводчиков и людей, которые помогут быстро запустить и запустить ваш многоязычный сайт. Например, вы можете использовать автоматический перевод для быстрого первого уровня перевода. Затем вы можете добавить человеческий перевод для дальнейшей локализации вашего контента.

Состояние машинного перевода веб-сайтов изучает Weglot и Nimdzi

Новые сообщения на вашем сайте также будут получать машинный перевод. Кроме того, Weglot предлагает бесшовную интеграцию с вашей темой, не беспокоясь о файлах перевода. Плагин также поддерживает языки с письмом справа налево (RTL), такие как арабский.

Панель инструментов Weglot включает простой в использовании контекстный редактор для перевода ваших сообщений и страниц.

Визуальный редактор Weglot

Он также обеспечивает автоматическую многоязычную поисковую оптимизацию (SEO) и функцию автоматического перенаправления. Это предоставляет пользователям контент на предпочитаемом ими языке в зависимости от настроек их браузера.

Самое приятное то, что вам не нужно ничего добавлять в файл functions.php или возиться с HTML и CSS. Просто добавьте виджет перевода Weglot в любое место на своем веб-сайте и используйте его оттуда.

2. Включите переключатель языка

Конечно, даже при включенном автоматическом перенаправлении всегда лучше дать пользователям возможность контролировать свой опыт. Переключатель языка часто представляет собой раскрывающееся меню или кнопку и позволяет вашим посетителям выбирать, на каком языке просматривать ваш сайт:

Weglot Language Switcher

Если вы переведете свой сайт с помощью Weglot, на ваш сайт будет автоматически добавлен переключатель языка, который будет без проблем работать с вашей темой и отлично смотреться на интерфейсе.

Конечно, вы также можете настроить переключатель языков в соответствии с потребностями вашего пользователя. Хотя в админке WordPress есть несколько опций, основная часть ваших опций находится на странице Настройки > Переключатель языка на панели управления Weglot:

Настройка флага переключателя языка Weglot

Если вам нужно вдохновение, у нас есть коллекция отличных языковых переключателей WordPress со всего Интернета. Кроме того, есть удобное сопутствующее видео, которое поможет вам добавить переключатель языка на ваш сайт:

При проектировании переключателя языка с точки зрения локализации WordPress необходимо учитывать несколько ключевых факторов. Во-первых, хотя многие сайты используют флаги стран для указания языковых параметров, мы не советуем этого делать.

Это связано с тем, что в некоторых странах есть несколько национальных языков, и многие страны могут использовать один и тот же язык. Иногда флаги могут сбивать пользователей с толку, если только вы не настроили таргетинг на страны только с одним возможным языком.

Также важно указать все доступные языки в их родном написании.

Microsoft Translate Language Switcher

Другими словами, если вы предлагаете французскую и немецкую версии своего сайта, ваш переключатель языков должен отображать English , Français и Deutsch в качестве доступных языков. Это хорошая тактика взаимодействия с пользователем (UX), которая предлагает реальную помощь пользователю.

3. Внедрение дополнительных методов локализации

Хотя перевод имеет большое значение для локализации вашего веб-сайта, важно учитывать и другие факторы. Например, если вы продаете товары по всему миру, добавление переключателя валют, такого как плагин WooCommerce Multi-Currency, может помочь вашим клиентам определить цену товара:

WooCommerce Multi-currency

Цель здесь — упростить процесс покупки для вашего клиентов и увеличьте свои шансы на получение глобальных продаж.

Вы также можете усилить свою маркетинговую игру с помощью персонализации на основе местоположения, также известной как «геотаргетинг». Этот метод включает показ пользователям определенного контента в зависимости от их местоположения.

Например, сезонные посты могут плохо работать в странах, где зима, а у вас середина лета. Вы можете использовать плагин WordPress, такой как GeoTargeting, чтобы отправлять американских посетителей на один пост, а австралийских и южноамериканских читателей — в другое место.

Эти изменения в способе представления контента международным пользователям могут показаться незначительными. Однако локализация WordPress может значительно повысить релевантность и доступность вашего сайта для посетителей со всего мира, потенциально превратив ваш сайт WordPress в глобальный центр.

Теперь вы готовы к локализации и переводу вашего сайта WordPress

Локализация поможет вашим пользователям чувствовать себя комфортно на вашем сайте. Это также может сделать ваши продукты и публикации более доступными и актуальными для людей по всему миру. Это может привести к более высокому коэффициенту конверсии (и мы написали в блоге полезную статью о повышении коэффициента конверсии электронной торговли). Кроме того, локализация может помочь вам улучшить ваши многоязычные SEO-усилия без необходимости иметь дело с файлами перевода.

Давайте вспомним, как выполнить локализацию WordPress в три этапа:

  1. Переведите свой сайт с помощью плагина локализации Weglot и закажите профессиональные переводы, чтобы сгладить любые нюансы
  2. Включите переключатель языка, ориентируясь на названия стран, а не на флаги Внедрение переключения валют и геотаргетинга

Полное руководство по переводу и локализации WordPress

WordPress поддерживает более 15 миллионов веб-сайтов в Интернете, и у меня есть для вас новости — не все они на английском языке. На самом деле, одна из причин, по которой «Пресса» так популярна, связана с ее доступностью на многих языках и легкостью, с которой ее можно перевести.

Что еще более интересно, так это то, что в 2014 году количество загрузок WordPress не на английском языке впервые превысило количество загрузок на английском языке.

Соедините это с объявлением о том, что каталоги плагинов и тем WordPress будут полностью локализованы, что сделает их более доступными и полностью переводимыми для не говорящих по-английски, и легко понять, почему важно серьезно относиться к локализации WordPress.

Если вы зарабатываете на WordPress, продавая темы или плагины, ваша работа должна поддерживать несколько языков. Никаких «если», «и» или «но».

И если вы являетесь конечным пользователем тем и плагинов WordPress, знание того, что они включают поддержку вашего родного языка, является дополнительным бонусом.

Сегодня мы собираемся изучить практически все, что связано с локализацией WordPress, в том числе:

  1. Понимание i18n и l10n
  2. Как установить локализованную версию WordPress
  3. Как локализовать существующий сайт WordPress
  4. Как внести свой вклад в локализацию WordPress
  5. Как подготовить плагин к переводу
  6. Как подготовить тему к переводу
  7. Как использовать переведенные темы и плагины
  8. Плагины для локализации тем и плагинов

Так что пристегнитесь и приготовьте инструменты для перевода. Вот-вот здесь появится лингвистика!

Понимание i18n и l10n

Когда дело доходит до WordPress и поддержки вашего языка, вам необходимо понимать два ключевых термина:

Во-первых, это интернационализация. Интернационализация, или сокращенно i18n (потому что между i и n 18 букв), — это процесс, посредством которого вы, как разработчик темы или плагина, готовите свою тему или плагин к переводу.

WordPress использует библиотеки и инструменты gettext для i18n.

Вот как это работает вкратце:

  • Разработчики заключают переводимые строки в функции gettext
  • Файлы исходного кода анализируются, и переводимые строки извлекаются в файл POT (шаблон переносимых объектов)
  • Файлы POT затем передаются в GlotPress, инструмент совместной работы для переводчиков
  • Переводчики переводят, и в результате получается файл PO
  • PO-файлы компилируются в двоичные MO-файлы, что обеспечивает более быстрый доступ к строкам во время выполнения

Это означает, что независимо от того, какой язык вы используете для разработки своей работы, будущие пользователи (или даже разработчики) могут легко перевести ее на любой требуемый язык.

Вторым важным термином является локализация или l10n для краткости (потому что между l и n 10 букв).

Локализация обычно происходит после интернационализации, и это процесс, в ходе которого ваша тема или плагин переводятся и адаптируются для использования на определенном языке.

Как разработчику, вам нужно будет позаботиться только об интернационализации — подготовке вашей темы или плагина к переводу.

Хотя вам не обязательно предоставлять перевод, если вы владеете несколькими языками, то обязательно попробуйте.

Убрав эти ключевые определения, мы можем перейти к самой сути сегодняшнего поста, в том числе о том, как установить локализованную версию WordPress или как преобразовать существующую установку в локализованную; как подготовить свои темы и плагины к переводу; как внести свой вклад в локализацию WordPress; и, наконец, мы рассмотрим некоторые из лучших плагинов, которые могут помочь вам с локализацией.

Основное программное обеспечение WordPress переведено на 75 различных языков.

Как установить локализованную версию WordPress

Самый простой способ установить локализованную версию WordPress — через cPanel вашего веб-хостинга.

Многие хосты позволяют вам выбрать язык, на котором установлен WordPress. Для большинства пользователей этот вариант обычно самый простой.

Если по какой-то причине ваш хостинг не позволяет это сделать, вам придется выполнить работу самостоятельно.

Чтобы узнать, доступен ли WordPress на вашем языке, посетите сайт WordPress.org. Если он доступен на вашем языке, вы увидите желтую панель уведомлений, сообщающую вам об этом.

Для целей этой статьи предположим, что вам нужна французская версия WordPress.

Процесс его установки такой же, как и для обычной версии WordPress, поэтому давайте кратко пробежимся по шагам:

  • Перейдите на fr.wordpress.org и загрузите французскую версию WordPress.
  • С помощью Filezilla (или предпочитаемого вами FTP-клиента) подключитесь к веб-серверу и разархивируйте пакет WordPress в предпочитаемый каталог установки — обычно public_html
  • Создайте базу данных для WordPress на своем веб-сервере и пользователя MySQL со всеми привилегиями.
  • Отредактируйте файл wp-config.php и добавьте информацию о своей базе данных.
  • Запустите сценарий установки WordPress, перейдя по URL-адресу в веб-браузере.

Теперь WordPress должен быть установлен на французском языке. Если вам нужно больше рекомендаций, обязательно ознакомьтесь с нашим более подробным сообщением на эту тему «Руководство по лучшим способам установки WordPress».

Как локализовать существующий сайт WordPress

Если у вас уже есть сайт WordPress, скорее всего, вы не хотите беспокоиться об установке WordPress с нуля.

Хорошая новость в том, что вам это не нужно.

Самый простой способ сделать это — войти в свою панель инструментов, нажать Настройки > Общие , затем прокрутить страницу вниз до Язык сайта  и выбрать нужный язык из раскрывающегося списка.

Изменение языка вашего сайта в панели управления.

Обратите внимание, что это изменит только язык, используемый в бэкэнде вашего сайта WordPress. Если ваши сообщения на английском языке, они останутся на английском языке.

Ваша тема и любые подключаемые модули, которые вы можете использовать, по-прежнему будут на английском языке.

Альтернативным способом локализации существующей установки WordPress является загрузка и загрузка языкового файла .mo в папку /wp-content/languages/ или /wp-includes/languages/ .

Вам нужно будет создать новую папку с названием Languages ​​в каталог wp-content .

После того, как вы загрузили все файлы .mo и .po, поставляемые с вашим языком, следующим шагом будет указание WordPress использовать эти языковые файлы. Для этого откройте файл wp-config.php и измените следующую строку:

Loading gist ffb7a1f2921c6c6f10b82faafb52bee8

Замените fr_FR вашим языком и кодом страны. Первые две буквы обозначают код языка, а две другие буквы — код страны. Ознакомьтесь с полным списком кодов языков и стран.

После того, как вы добавите этот текст в файл wp-config.php , WordPress отобразит панель администратора на вашем языке.

Как и в предыдущем способе смены языка в меню Настройки , только области администрирования WordPress будут на вашем языке. Вам все еще может понадобиться перевести тему WordPress или другие плагины.

Translate WordPress — это то, что вам нужно, если вы хотите внести свой вклад в команду полиглотов.

Как внести свой вклад в локализацию WordPress

Хотя WordPress доступен на многих языках, некоторые из них еще не полностью переведены. Если вы говорите на нескольких языках, почему бы не использовать свои навыки, чтобы внести свой вклад в локализацию WordPress.

Первое, что вы хотите сделать, это перейти к Translate WordPress. Если у вас есть существующая учетная запись WordPress.org, все, что вам нужно сделать, это войти в систему и начать вносить свой вклад в ваш язык.

Перед тем, как погрузиться в перевод, вы захотите ознакомиться с Справочником переводчика, который научит вас всему, что вам нужно знать о переводе WordPress, от того, как начать работу, до лучших практик и ожиданий.

После того, как вы ознакомились с руководством, вы можете внести свой вклад несколькими способами.

Вы можете стать частью местной команды, если она уже существует для вашего языка. Или вы можете создать команду.

Выберите язык, на котором вы хотите использовать WordPress.

Вы можете помочь перевести сам WordPress, темы, плагины или приложения. После того, как вы определились со своим переводческим проектом, вы можете начать вносить в него свой вклад, нажав Внести вклад .

Затем вам будут представлены строки, которые еще нужно перевести. Так что иди и переводи!

Как подготовить ваш плагин к переводу

Подготовка вашего плагина к переводу дает вам гораздо более широкую аудиторию, чем просто ограничение его одним языком или предположение, что, поскольку он на английском языке, все будут знать, как его использовать.

Вот посмотрите, как подготовить плагин к переводу:

1. Установите заголовки перевода

Первым шагом является добавление заголовков перевода в заголовки плагина. Заголовки перевода — это текстовый домен 9.0194 и путь домена .

Текстовый домен обозначает весь текст, принадлежащий плагину. Это уникальный идентификатор, который гарантирует, что WordPress сможет различать все загруженные переводы.

Текстовый домен должен соответствовать слагу подключаемого модуля.

По сути, это означает, что если ваш плагин представляет собой один файл с именем sample-plugin.php или если плагин находится в папке с именем sample-plugin , текстовый домен должен быть sample-plugin .

Стоит отметить, что в имени текстового домена должны использоваться дефисы, а не символы подчеркивания.

Путь к домену — это папка, в которой WordPress будет искать файлы перевода .mo .

По умолчанию WordPress ищет файлы перевода в каталоге плагинов. Если вы оставите файл перевода в корневой папке вашего плагина, вы можете получить неорганизованную структуру плагина.

Поэтому рекомендуется создавать отдельную папку для файлов переводов типа / языки . Чтобы сообщить об этом WordPress, вам нужно использовать заголовок Domain Path.

Например, типичный заголовок интернационализированного плагина WordPress будет выглядеть следующим образом: функция load_plugin_textdomain() . Эта функция указывает WordPress загрузить файл перевода, если он существует для языка пользователя. Выглядит так:

Загрузка gist 7c4e1fd81c168eb5a0a4b2fc23c00889

Первый параметр $domain должен быть текстовым доменом; $abs_rel_path устарел и должен быть установлен на false ; наконец, $plugin_rel_path — это относительный путь к файлам перевода.

В случае плагина из нашего примера функция будет выглядеть так:0008 plugins_loaded действие, подобное этому:

Loading gist f2546f400864ab826308178546dfe787

Теперь, когда Text Domain и заголовок Domain Path установлены, давайте посмотрим, как интернационализировать плагин.

Мы рассмотрим перевод строк, использование заполнителей, перевод HTML, обработку множественного числа, устранение неоднозначности и экранирование строк перевода.

3. Перевод строк

Чтобы сделать строку переводимой в вашем плагине, заверните исходную строку в __() function call:

Loading gist b976cf2e27613eb427c5e10829c4c0d8

If you want to echo the string to the browser simply use the _e function instead:

Loading gist 98bc53df835474b7079e3b8deff67c29

Repeat this for every string that you want to перевести.

4. Использование заполнителей

Если вы используете переменные в строках, как в приведенном ниже примере, вы должны использовать заполнители:

Загрузка сути c3acd65e239489015DB6F5AB460419B0

Правильный путь состоит в том, чтобы использовать PRINTF () Функция:

Загрузка GIST 31F42B3BD428BA0C0C5EEFEAAA847F0A6

. или, что еще хуже, замена их вредоносным кодом, что в конечном итоге может привести к сбоям в работе плагинов и общей уязвимости сайта.

5. Перевод HTML

Одной из самых больших проблем, связанных с переводом HTML, является перевод ссылок.

WPMU DEV AccountFREE

Управление неограниченным количеством сайтов WP бесплатно