Необходимые знания для переводчика: 7 важных навыков хорошего переводчика

7 важных навыков хорошего переводчика

Для профессии переводчика важна не квалифицированность  и не количество слов, которые Вы знаете на двух, трех или более языках. Если Вы будете зарабатывать на жизнь в качестве переводчика итальянского в Киеве, Вы должны знать, что переводить – это значит не просто заменять одно слово другим. Каждый переводчик должен иметь большое количество навыков, включая способность понимать расширенный контекст и передавать смысл в целевой язык.

Работа переводчика – это вызов, для которого надо иметь достаточно таланта, а также учиться и тяжело работать, чтобы стать профессионалом.

Специалисты бюро переводов онлайн Мультиглот обратили внимание на несколько навыков, которыми необходимо обладать переводчику.

  1. Восприятие на слух

Как бы странно это не звучало, быть хорошим слушателем является неотъемлемой частью хорошего переводчика, наряду с остальными навыками, необходимыми каждому переводчику. Всегда просматривайте текст перед началом прослушивания, или слушайте полную запись, чтобы понимать контекст. Если у Вас не возникает сомнений, задайте вопрос, относящийся к делу, и попытайтесь визуализировать сообщение, которое хочет передать автор. Помните, что главное – не Вы, или то, как Вы разговариваете, так что учитесь слушать и следуйте инструкциям.

Вы можете практиковать свои навыки восприятия на слух во время работы и в повседневной жизни. Возьмите за правило действительно слушать, что говорят люди вокруг Вас, чтобы понимать их. Только не давайте им умные ответы или советы, которые, как Вы думаете, они хотят услышать. Со временем этот навык поможет Вам развить способность лучше работать, а также налаживать личные отношения.

  1. Навык писательства

Писательские способности важны как в Вашем родном, так и в целевом языке. Многие считают, что хорошо писать – это талант, а не умение, но это не вполне так. Вы можете научиться быть писателем так же, как  любой другой профессии. И даже если это дано Вам от природы, Вам всё же нужно совершенствовать свою грамматику и использовать синтаксис.

Запишитесь на курсы сочинительства, читайте техническую литературу, берите уроки онлайн и продолжайте пополнять вокабулярий и работать над орфографией. Современные языки находятся в состоянии постоянного развития и постоянно расширяют словарный запас, так что убедитесь в том, что Вы  всегда в курсе последних новостей. Умение приспосабливаться к этим переменам — жизненно важно для исполнения высококачественных переводов.

Чтение также может помочь улучшить Ваши писательские навыки. Так что, постарайтесь прочитывать минимум одну книгу в месяц на каждом языке, с которым Вы работаете. Может показаться, что это слишком много, ведь Вы и так уже тяжело работаете! Но благодаря современным технологиям, Вы можете всегда иметь при себе электронную книгу и читать каждый раз, когда появляется такая возможность.

  1. Культурная компетентность

Как переводчику, Вам часто приходится иметь дело с культурным барьером между двумя разными странами. Наверное, наверняка Вы будете изучать это во время освоения языка, хотя культурная компетентность – это то, чему не учат словари.

Чтобы быть способным вкладывать все свои силы в перевод, особенно там, где требуется применение методик локализации и творческой адаптации, Вам необходимо быть культурно компетентным. Вы должны уметь согласовывать перевод с аудиторией, которая будет его читать.

Культурная компетенция не только улучшит ваши навыки как переводчика, но и поможет работать с людьми различных культур и социальных групп. Вы научитесь различать факторы, определяющие поведение человека и стать лучшим менеджером. К тому же, у вас появится больше друзей из совершенно разных слоев общества.

  1. Специализированные знания

Большинство переводчиков также имеют специализацию как минимум в одной профессиональной сфере. И это умный ход, так как это увеличит количество проектов, над которыми Вы сможете работать, так же, как и гонорар, который Вы сможете получать. От медицины до IT, от юриспруденции до биотехнологий – иметь способность понимать специализированную лексику в составе языка – жизненно важно. Не каждый может переводить нотариальные акты, технические тексты или научные доклады.

Обладание научной степенью или сертификацией в конкретной области даст Вам доступ к клиентам высшего ранга и даже может сделать Вас авторитетом в данной области. Это приведет к процветанию дела и переполненному почтовому ящику! Какая приятная проблема!

  1. Наблюдение

Вам не нужно быть Шерлоком Холмсом, но это помогает обращать внимание на то, что люди говорят, и, что ещё более важно, как они говорят. Профессиональный жаргон, разговорные выражения, особые конструкции – их редко можно увидеть в словарях и разговорниках. Единственный способ узнать, как использовать их должным образом – внимательно наблюдать за носителями языка.

Постарайтесь стать коллекционером слов на всех интересующих Вас языках, начиная от русского и украинского и до английского, китайского или арабского. Технические термины, новые понятия, шаблоны и все, что угодно, что может помочь Вам понимать, как думает носитель. СМИ могут быть хорошим источником такого материала.

Вы можете дальше развивать Ваши навыки наблюдения, когда Вы путешествуете, смотрите телевизионные шоу, читаете книги, блоги и газеты. Присоединитесь к межкультурному клубу, где встречаются люди с разных стран, ведь это прекрасная альтернатива, если у Вас нет времени или ресурсов для путешествий.

  1. Навыки работы с компьютером

Так как заказчики все чаще требуют размещения переводов прямо на их веб-сайте или с помощью их внутренних приложений, Вам постоянно нужно развивать свои навыки работы с компьютером. Если Вы работаете над большим проектом, применение памяти перевода и глоссариев увеличит Вашу эффективность.

Сделайте вложение в приличный компьютер с последними версиями программ, которые Ви часто используете, таких как Word и Excel. Также чрезвычайно ценным будет вложение в самое лучшее Интернет-подключение, особенно, если Вам нужно принимать онлайн-звонки от Ваших заказчиков. Учитесь онлайн-поиску и лучшие ресурсы для этого помогут Вам понимать проекты переводов, над которыми Вы трудитесь.

  1. Тайм-менеджмент

Большинство переводчиков работают на дому или берут частные заказы как фрилансеры, так что без умения организовывать своё рабочее время не обойтись. Время – деньги, так что Вам нужно научиться придерживаться постоянного рабочего графика. Постарайтесь организовать рабочее пространство внутри Вашего дома и ограничьте отвлечения во время работы, но включите 10-15- минутные перерывы на  Facebook. Существует множество программ, которые Вы можете скачать для того, чтобы лучше организовывать свое время, так что выберите самую подходящую для Вас.

Вам нужно много времени практиковаться, чтобы стать хорошим переводчиком. Но усвойте эти семь навыков, и Вы станете замечательным переводчиком! Научитесь объективно оценивать себя и никогда не считайте, что Вам больше не осталось, что совершенствовать. Это работа-вызов, где Вам нужно менять свой стиль и «перерождаться» почти каждый раз, когда Вы начинаете работу над новым проектом. Но это приносит немалую долю удовольствия, когда Вы получаете положительные отзывы от заказчиков, и когда дело процветает.

Переводческая квалификация: профессиональные знания и навыки

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.

Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

1. Переводчик-синхронист

Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

2. Устный несинхронный переводчик

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов

Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.

д.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов

Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

6. Переводчик художественной литературы

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма.

В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

В какой степени на самом деле обладают нужными психологическими качествами и профессиональными навыками переводчики, реально работающие «на рынке», это отдельный вопрос.

Ю.Новиков

10 основных навыков и умений переводчика для фрилансера

Практика перевода

Перевод относится ко второй категории. Навыки, которыми должен обладать переводчик, можно развить и отточить на практике. Чтение на разных языках также может помочь улучшить ваши способности успешного переводчика и помочь вам стать экспертом в своей области.

Охотно ли вы обратились бы за помощью к поставщику услуг, если бы заранее знали, что он плохо справляется со своей работой? Без прав? Потому что никто бы не стал. Но есть несколько областей, в которых вы не можете быть уверены, пока не попробуете сами и не увидите, заслуживает ли компания ваших денег. Это факт, что люди каждой профессии должны иметь определенные навыки, чтобы преуспеть в своей области. Если они не будут трудолюбивыми, они не смогут достичь определенного уровня знаний. Следовательно, они не смогут сделать себе имя в своей отрасли.

В языковой индустрии навыки переводчика очень важны для решения лингвистической проблемы, чтобы стать успешным переводчиком в своей профессии переводчика. Вот почему переводчики должны пройти тест, прежде чем они будут приняты компанией. Если они квалифицированы и опытны, то смогут оказать своим клиентам лингвистическую помощь самого высокого качества.

Некоторые люди рождаются с талантом и лучше понимают язык. В этом они совершенствуются с каждым годом. Но это не значит, что вы не можете чему-то научиться, если у вас от природы не получается. На самом деле, большинство профессионалов в мире учатся своей профессии упорным трудом. Хирурги не рождаются с талантом делать точные хирургические разрезы. Они всему учатся в школе, а затем активно практикуются, чтобы улучшить свои навыки.

Мир языков ничем не отличается. Это приобретенный талант, который вы можете совершенствовать каждый день, если будете продолжать практиковаться. Развитие навыков перевода — это не то, что произойдет за одну ночь. Но если вы наберетесь терпения и готовы много работать, вы доберетесь до уровня экспертов в рекордно короткие сроки. И как только вы станете профессионалом, вы не должны прекращать практику, так как это единственный способ стать экспертом в своей области. Ваши навыки станут лучше, чем у всех остальных, если вы не откажетесь от практики и обучения.

Все пожелали, чтобы отложили на будущее. Некоторые из нас хотят научиться играть на инструменте, как только их жизнь станет менее занятой. Некоторые всегда хотели изучать латынь, чтобы иметь возможность понимать древние тексты. Кроме того, есть навыки, которым вы должны научиться, если хотите преуспеть в своей работе, например, как работать с Microsoft Office, если вы собираетесь работать в офисе. Но одна хорошая вещь в навыках заключается в том, что вы можете освоить их в любой момент своей жизни, а также можете работать над их улучшением. Вы можете отполировать их с постоянной практикой.

Стать специалистом по переводу

Любой, кто работает в языковой индустрии, имеет навыки перевода. Но только опытные с годами улучшили свои языковые способности. Именно они имеют право оказывать качественную помощь всякий раз, когда кому-то требуется помощь с языковой проблемой. Не позволяйте никому говорить вам, что вы выживете в мире перевода, не имея определенных навыков.

Люди обычно думают, что любой, кто не выберет научную область исследования, застрянет на чертежах и иллюстрациях. Но они не знают, что за пределами мира науки существует слишком много вариантов. Варианты бесконечны для тех, кто не хочет получать медицинскую степень. И большинство из этих вариантов довольно интересны, например, творческое письмо, кинопроизводство и лингвистика. Любой, кто хочет понять языковое разнообразие мира, может изучить различия и увидеть, насколько уникальны наши языки. Именно красота этих языков привлекает многих в эту область.

Перевод на указанные языки также является очень полезной областью обучения. Но никто не может преуспеть в этом, не развивая некоторые переводческие навыки. Без работы над приобретением и оттачиванием этих навыков они мало что смогут сделать для тех, кому нужна помощь с языковой проблемой. Эти навыки могут сделать человека самым уважаемым профессионалом в сфере переводов.

«Не забудьте потратить время и попрактиковаться в освоении программного обеспечения памяти переводов» Смотрите наши бесплатные обучающие видео по памяти переводов. Бюро переводов будет платить более высокую ставку.

Есть несколько вещей, к которым никто не готовит вас в детстве. Один из них — выбор карьеры, а затем жизнь с вашим выбором. Конечно, ваши родители могут дать вам совет по этому вопросу, но в конечном итоге это будет ваше решение, и вам придется максимально использовать его. Люди думают, что дети отказываются от книг и изучения языков, но это не совсем так. Многие люди изучают языки и входят в лингвистическую сферу, чтобы помочь людям общаться.

Эти люди не только получают степень в области лингвистики, чтобы лучше понимать свою область, но и регулярно практикуются, чтобы отточить свои навыки переводчика. Только благодаря усилиям этих профессионалов сегодня можно получить квалифицированную работу в сфере переводов. Если бы не их трудолюбие, многим в мире не удалось бы преодолеть языковой барьер, и из-за конфликтов между народами на земле не воцарился бы мир.

В умах людей существует множество неправильных представлений о некоторых областях. Они считают, что если Google Translate может помочь им понять слово на иностранном языке, возможно, получить лингвистическую помощь не так уж и сложно. Они не знают, что изучение языков — это отдельная область со своими правилами. Человек должен получить степень и много практиковаться, если он хочет иметь возможность работать с документами, написанными на иностранных языках. Они не могут работать в поле, пока не будут полностью обучены и не поймут все правила перевода.

Наиболее важным аспектом, который игнорируют люди, являются навыки переводчика. Именно эти навыки помогают этим специалистам точно выполнять свою работу. Если они не будут регулярно работать над совершенствованием своих навыков, они не смогут предоставлять качественную работу своим клиентам. Вот почему поставщик лингвистических услуг нанимает только самых квалифицированных специалистов. Неопытный человек не может дать хороших результатов, когда ему дается задание перевести документ.

Ваша первая переводческая работа

Как начинающему переводчику-фрилансеру на рынке, вам необходимо иметь все вышеперечисленные переводческие навыки и способности, чтобы сделать это. Хотя есть и другие навыки, которыми должен обладать профессиональный переводчик

, это обязательные требования. Когда вы начинаете работать с бюро переводов и получаете свою первую работу, первое, что вам нужно подписать, — это Соглашение о конфиденциальности. Это стандартный процесс. Каждое агентство платит разные ставки в зависимости от количества слов в документе (исходный текст документа для перевода). Бюро переводов не будет давать цену на основе переведенного контента, так как это что-то непредсказуемое. Вы получите с предложением крайний срок перевода. Это крайний срок, в течение которого вам необходимо предоставить переведенный документ в агентство.

Знаете ли вы другие навыки? Поделитесь своим мнением в комментариях! Если вы хотите работать с нами, ознакомьтесь с информацией о том, как стать профессиональным переводчиком, или свяжитесь с нами в чате.

7 важных навыков, которыми должен обладать каждый переводчик. Это также означает наличие четкого представления о более широком контексте темы.

Вы не можете стать переводчиком, просто изменив несколько слов, чтобы выразить идею на другом языке.

Если вы хотите стать переводчиком, вам понадобятся другие навыки. Сами языки меняются из-за множества изменений, происходящих в мире. Переводчик должен уметь справляться с изменениями и в то же время оставаться связанным с двумя разными культурами, связанными с этими двумя языками. Вот некоторые из навыков, необходимых для того, чтобы стать хорошим переводчиком.

  1. Слушание : Вы должны быть хорошим слушателем. Если вы этого не сделаете, есть все шансы, что вы можете неправильно истолковать то, что говорится, и это приведет к тому, что будет передано неправильное сообщение. Вы можете развивать свои навыки слушания даже во время работы, слушая разных людей, когда они общаются.
  2. Письмо : В дополнение к хорошим навыкам слушания, вы также должны быть хорошим писателем. Если вы хороший писатель, это поможет вам быть более выразительным.
    Преимущество этого в том, что вы сможете более эффективно выражать идеи на другом языке. Вы можете практиковать свое письмо, посещая курсы или читая книги по письму.
  3. Культурный интеллект : Как переводчик, вы также встретите людей из разных культур. Вам нужно знать, как общаться с людьми из этих разных культур
  4. Специальные знания : Наличие специальных знаний в определенной области даст вам дополнительное преимущество. Если у вас действительно есть степень в определенной специализации, вы привлечете клиентов с более высоким статусом, что может привести к повторным сделкам.
  5. Наблюдение : Просто слушать, что говорят люди, недостаточно для развития ваших навыков. Вы должны понимать, как люди говорят это. Это помогает понять их более четко, что в дальнейшем будет переведено в более эффективное выражение мнений. Вы можете развивать свои навыки наблюдения, например, во время путешествий, просмотра телепередач или чтения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *