Онлайн бюро переводов вакансии – Вакансия Менеджер — переводчик (бюро переводов) в Москве, работа в Центр перевода (вакансия в архиве)

Бюро переводов онлайн вакансии: возможность еще одного дохода

Бюро переводов — это солидные компании, в составе которых не только переводчики, лингвисты, но и специалисты с дополнительным образованием в других областях знаний. Ведь для переводов в таких специфических сферах, как медицина, техника, юриспруденция, недостаточно знаний иностранного языка. Предлагают бюро переводов онлайн вакансии для удаленных переводчиков, это дает возможность обеспечить себя работой, которую можно выполнить дома.

Бюро переводов онлайн вакансии

byuro-perevodov-onlajn-vakansii-4byuro-perevodov-onlajn-vakansii-4

Компании, занимающиеся переводами, в своем штате содержат в основном редакторов, администраторов и менеджеров. Что касается переводчиков, целесообразнее иметь команду внештатных сотрудников, работающих в удаленке.

Хорошо развитая компания осуществляет переводы с огромного количества языков мира. Кроме самых популярных — английского, французского, немецкого, испанского и итальянского языков, предлагаются услуги перевода с арабского, китайского, иврита, фарси и пр.

Исходя из этого, и применяется удаленная форма работы. Содержать штатного переводчика, например, с фарси, нецелесообразно, ведь будет сложно загрузить его постоянными заказами. Однако если он будет приходить каждый день на работу, ему нужно платить зарплату не за выполненную работу, а проведенное время на рабочем месте.

Это неразумно, экономически невыгодно и даже несправедливо. Именно поэтому, бюро переводов удаленная работа для новичков отдают предпочтение онлайн вакансиям, что позволяет широко использовать внештатных переводчиков.

Услуги переводческих компаний

byuro-perevodov-onlajn-vakansii-2byuro-perevodov-onlajn-vakansii-2

Бюро переводов предлагают услуги свои клиентам, которые приходится выполнять внештатным переводчикам, а также редакторам, нотариусам, корректорам. В онлайн поиске удаленной работы можно найти множество вариантов:

1. Переводы документации.

2. Перевод документов с последующим заверением нотариата.

3. Переводы, требующие участия на конференциях, деловых переговорах, симпозиумах.

4. Перевод с аудио и видеоаппаратуры.

5. Переводы сайтов.

6. Переводы текстов научного характера (курсовые, рефераты, диссертации, научные доклады).

7. Юридическая тематика.

8. В области экономики и финансов.

Кроме этого, переводы могут быть устными или письменными; обычными или срочными. Основными требованиями, которые предъявляет работодатель к переводчику:

1) Высокий профессионализм.

2) Приветствуется дополнительно образование.

3) Ответственность за взятое задание, которое необходимо выполнить в положенный срок.

4) Многолетний опыт ответствующее резюме.

5) Умение быстро печатать.

6) Владение переводческими программами и умение адаптировать переведенные тексты.

7) Умение пользоваться электронными словарями.

8) Обладать высоким интеллектом и общей эрудицией.

Как найти удаленную работу переводчика?

byuro-perevodov-onlajn-vakansii-3byuro-perevodov-onlajn-vakansii-3

На российских биржах фриланса можно найти огромное количество предложений. Даже для новичка там всегда найдется работа. Однако, как известно, иностранные заказчики обеспечивают более высокую зарплату за переводы.

Поэтому переводчику с многолетним опытом и идеальным знанием иностранного языка можно воспользоваться предложениями иностранных порталов.

Сам процесс поиска не представляет никакого секрета: сформулировать запрос и отправить его в одну или несколько поисковых систем и затем разбираться с огромным перечнем сайтов.

При выборе необходимо обращать внимание на рейтинг компании, ее репутацию. Словом, отнестись к этому очень внимательно и ответственно.

Главное, не стоит спешить, нужно запастись терпением, продолжать рассылать свое резюме в несколько компаний и выбрать то, что будет полностью соответствовать профессиональному уровню и желаемому заработку.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
заказать переводзаказать перевод

Работа в бюро переводов «ЛингваКонтакт»

Работа в ЛингваКонтакт
Бюро переводов «ЛингваКонтакт» всегда требуются профессионалы. Мы хотим сотрудничать с увлеченными специалистами, любящими слово во всех его проявлениях, стремящимися к самосовершенствованию в непростом деле перевода. Со своей стороны, мы готовы предложить постоянную загрузку и достойную оплату вашего труда.

Как начать сотрудничество с нами?
1) Перейти на страницу интересующей вас вакансии по ссылкам ниже
2) Внимательно ознакомиться со всеми требованиями и условиями сотрудничества по данной вакансии
3) Выполнить шаги по представлению своей кандидатуры на рассмотрение (резюме, тестовые задания (обязательно для всех!), онлайн-анкета)

Вы можете всегда позвонить нам, но первым делом мы попросим вас выполнить эти три пункта 🙂

Открытые внештатные вакансии:

Переводчик-редактор, все языки
Верстальщик
Редактор-корректор русского языка
Редактор английского языка
Расшифровщик аудио-/видеоматериалов
Переводчик-редактор аудио-/видеоматериалов

Открытые штатные вакансии:

Менеджер по продаже переводческих услуг / региональный представитель
Руководитель проектов
Переводчик, штат (английский язык)
Переводчик-редактор (английский язык)

См. также:

Курсы повышения квалификации письменных переводчиков
Материалы для переводчиков
Стажировка для студентов

Вакансии переводчика в бюро переводов

Специализируетесь на переводе с иностранного языка и ищите работу переводчика? Значит, вы пришли по адресу!

Наше бюро переводов “BABYLON” борется за качество предоставляемых услуг и приглашает к сотрудничеству профессионалов в области перевода! Мы рады предложить работу устным переводчикам и специалистам с опытом письменного перевода на разные языки мира.

Как попасть в базу соискателей вакансии переводчика в бюро «BABYLON»?

- Попасть в базу переводчиков нашего бюро не сложно. Заполните «Анкету Переводчика», в которой расскажете о себе, о своих навыках, уровне знаний и опыте работы. После заполнения Анкеты, каждый соискатель попадает в базу переводчиков «BABYLON».

Есть ли особенности заполнения Анкеты соискателя?

- Вопросы в анкете самые традиционные, обращаем ваше внимание на последний пункт «Иная дополнительная информация», в этой графе необходимо указать желаемый гонорар за проделанную работу. Это может быть стоимость услуг за устный перевод в течении 1 часа или за 1 стандартную страницу текста.

Когда я получу работу и стану вашим сотрудником?

- Наша база переводчиков регулярно обновляется, а это значит, что в случае появления работы, соответствующей указанной тематики, вашей квалификации и уровня знаний, мы незамедлительно сообщим вам.

Существуют ли стандарты работы в бюро переводов «Вавилон»?

За годы работы нашего бюро вы выработали собственную политику сотрудничества и разработали стандарты:

  • 1 страница письменного перевода (переводческая страница) составляет 180 печатных знаков с пробелами.
  • 8 переводческих страниц соответствуют стандартному сроку исполнения – 8 часов.
  • Заказ на выполнение устного перевода – не менее 2 часа рабочего времени.
  • Все заказы, требующие выполнения в срочном режиме производятся за доплату 50% и более.
  • Переведенный текст форматируется «1 к 1» в соответствии с оригиналом.
  • Выполнение первого заказа требует выполнения текстового перевода объемом не более 1 переводческой страницы.

Работа в нашем бюро переводов: вакансии:

Вакансии письменного переводчика.

- К соискателю должности «переводчик внештатный письменный» предъявляются следующие требования:

  • Опыт работы в сфере переводов более 3 лет;
  • Наличие лингвистического образования;
  • Опыт работы с ПК
  • Наличие ответственности, пунктуальностиЯ

Вакансии устного переводчика.

Соискатель должности «переводчик устный» должен обладать следующими характеристиками:

  • Иметь лингвистическое образование
  • Опыт работы в сфере перевода более 3 лет»;
  • Обладать презентабельной внешностью;
  • Быть аккуратным, пунктуальным и ответственным.

 

Вы обладаете вышеперечисленными характеристиками? Добро пожаловать в команду «BABYLON»!

Подробности по телефону +7 (495) 921-22-39

Вакансии в бюро переводов, вакансии переводчиков

24/7

20 офисов

+7 (495) 120-0326 Оплатить перевод
  • О компании
  • Услуги
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Экономический перевод
      • Медицинский перевод
      • Маркетинг, реклама, PR, СМИ
      • Технический перевод
      • Научный перевод
      • Художественный перевод
    • Перевод личных документов
      • Перевод паспорта
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод свидетельства
      • Перевод справок
      • Перевод диплома
      • Перевод доверенности
      • Перевод удостоверения
    • Перевод с нотариальным заверением
      • Нотариальное заверение документов
      • Нотариальный перевод паспорта
      • Заверение перевода документов
      • Документы перевод на английский
      • Заверение копии документа
      • Официальный перевод документов
      • Заключение нотариальных сделок
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Конференц-связь
      • Письменный и устный перевод
      • Услуги устных переводчиков на выставку
      • Устный переводчик на конференцию
    • Локализация
      • Локализация веб-сайтов
      • Локализация программ
      • Локализация компьютерных игр
      • Локализация приложений
      • Перевод аудио- и видеоматериалов
    • Проставление штампа апостиль
      • Апостиль на переводы
      • Перевод апостиля
      • Апостиль на свидетельстве о рождении
      • Апостиль на доверенности
      • Апостилирование документов
      • Апостиль на свидетельстве о браке
      • Легализация иностранных документов
      • Апостиль на диплом о высшем образовании
      • Апостиль на паспорт
      • Апостиль на договор
    • Легализация документов
      • Поставить апостиль на документы в Москве
      • Консульская легализация документов

удаленный переводчик, редактор, корректор, верстальщик

Бюро переводов «Альба» приглашает к сотрудничеству внештатных специалистов в области перевода: переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков. Мы стремимся к тому, чтобы стать надежным и постоянным партнером для наших внештатных сотрудников.

Требования

  • Опыт работы переводчиком не менее 3-х лет.
  • Профессиональное владение иностранным и родным языком.
  • Знание тематической лексики в рамках своей специализации.
  • Внимательность и аккуратность.

Предпочтение отдается переводчикам, имеющим статус индивидуального предпринимателя на территории России. Справочную информацию по поводу регистрации в качестве индивидуального предпринимателя можно найти здесь.

Начало сотрудничества

1. Заполните анкету по этой ссылке. Процесс регистрации займет не более 5 минут. Любые вопросы можно отправить на адрес [email protected] Регистрация является обязательным условием для начала сотрудничества. Дальнейшее взаимодействие (подтверждение заказов, запрос оплаты) может происходит только через личный кабинет переводчика. Вся информация будет рассматриваться как конфиденциальная. Пожалуйста, учитывайте, что поиск по прикрепленным файлам (Word, PDF и т.д.) невозможен, поэтому указывайте как можно больше информации в предназначенных для нее полях. В первую очередь заполните поля с языковыми парами и ставками.

Политика в отношении обработки данных

2. Если анкета нас заинтересует, то мы обратимся к Вам с просьбой выполнить тестовое задание. Объем тестового задания не превышает 1500–1800 знаков. Тематика тестового задания подбирается с учетом указанной в анкете специализации. Переводчик может отказаться от выполнения тестового задания, но это резко снижает шансы начала сотрудничества. Критерии, на основе которых принимается решение о начале сотрудничества, подробно описаны в разделе «Частые вопросы переводчиков». Результаты оценки тестового перевода сообщаются независимо от результатов прохождения оценки.

3. Согласование ставок оплаты, способа перечисления оплаты, подписание договора и соглашения о конфиденциальности. Условия и порядок взаимодействия с внештатными сотрудниками подробно описаны в разделе «Частые вопросы переводчиков». Наши рекомендации по оформлению письменного перевода доступны по этой ссылке.

Вакансии бюро переводов

В нашем бюро переводов имеется несколько вакансий на место штатных и внештатных переводчиков. Наше агентство отличает особая технологичность всех процессов обработки заказов, поэтому мы всячески поддерживаем дистанционное сотрудничество с талантливыми переводчиками вне зависимости от их места пребывания. Компания стремится создать новые рабочие стандарты переводческой индустрии и вследствие этого крайне заинтересована в подборе и профессиональном развитии лучших переводчиков. Наш идеал — телефон, звонящий в Москве, менеджеры отвечающие в Нью-Йорке, переводчики переводящие, сидя на берегу моря. Если Вы реально любите язык и лингвистику, если Вы хотите много зарабатывать и при этом много работать, если Вы хотите работать там, где Вам хочется, а не там, где необходимо, то добро пожаловать в наше бюро переводов! Уверены, что мы будем друг другу полезными.

Какие вакансии предлагает наше бюро переводов?

Главный и безусловный бизнес-капитал агентства переводов — профессиональные переводчики. Ни один самый талантливый менеджер не способен раскрутить бюро переводов, за которым не стоит команда талантов. Такие таланты мы ищем всегда и везде. Не важно, какой язык Вы изучали, и в какой тематике Вы сильны. Если Вы реальный специалист и амбициозная личность, то работу мы Вам всегда найдем. Были бы у Вас силы и время.

Особый приоритет для нас — это юридические и финансовые переводчики английского языка. Глобальнейший Ваш плюс, если у Вас есть дополнительное юридическое образование. Или же наоборот, у Вас диплом юриста с дополнительным лингвистическим образованием. Преобладающее большинство заказов компании составляет именно перевод документов юридического и финансового характера. Если Вы сильны в этих сферах перевода, то интенсивные рабочие нагрузки гарантируются, естественно за приличное вознаграждение.

Не меньшую актуальность имеет для нас перевод технических и медицинских текстов. Правда здесь одного лингвистического диплома будет явно недостаточно.

Как начать сотрудничество с нами?

Пришлите свое резюме нам на почту. Наше кадровое подразделение работает в оперативном режиме и в случае заинтересованности ответит Вам в день получения от Вас запроса на вакансию переводчика. В нашем ответном письме Вы получите тестовое задание, которое желательно выполнить в этот же день. Оперативность выполнения теста будет весомым свидетельством Вашей подготовленности. Оценка выполнения тестового перевода происходит в день получения от Вас тестового задания. В случае прохождения теста Вы будете приглашены на собеседование в наш офис, либо, если Вы живете не в Москве, Вам поступит звонок нашего менеджера.

Правила дистанционного взаимодействия с менеджерами агентства

Главное правило — во всех жизненных обстоятельствах быть доступными по телефону и электронной почте. В своем личном планировании всегда безоговорочным приоритетом иметь интересы компании. В случае невозможности выполнения задания или в случае непредвиденной задержки срочного перевода всегда необходимо своевременно извещать компанию. Даже если Вы — лучший переводчик мира, владеющий десятком языков и тематик, мы не будем работать с Вами, если Ваш мобильный периодически вне зоны доступа, Ваш интернет регулярно в нерабочем состоянии, Ваши личные планы часто превыше рабочего графика агентства.

Санкции против некачественных переводов, арбитраж в спорах

В нашем агентстве существует понятие независимого асессора. Это человек с незаурядными лингвистическими способностями, первоклассным западным образованием, многолетним опытом переводов. В случае возникновения претензий по переводу со стороны клиента, перевод мгновенно направляется асессору для принятия решения о доработке перевода. В случае незначительных погрешностей перевод будет отправлен Вам на редакцию и Вы не подвергаетесь штрафным санкциям. В случае серьезных замечаний со стороны асессора перевод направляется одному из штатных переводчиков агентства. И тогда к Вам применимы санкции в размере от 20 до 50% Вашего вознаграждения. При возникновении конфликтной ситуации с клиентом, когда редакция не имеет смысла и компания теряет клиента, Вы полностью лишаетесь своего вознаграждения. В случае повторного конфликта компания прекращает сотрудничество с Вами. Все споры вокруг качества выполненной работы разрешаются только оценкой независимого асессора.

Ставка за переводы и способы получения денег

Для бесперебойного получения своей заработной платы настоятельно рекомендуем оформить свою переводческую деятельность как юридическое лицо ИП. Корпоративные заказчики агентства оплачивают счета по безналичному расчету, соответственно компания может перечислить Вам средства тоже со своего банковского счета на Ваш счет частного предпринимателя. Перевод средств со счета компании на Ваш личный счет невозможен без договорных отношений и дополнительного налогового бремени.

Ставки, которые платит компания за выполнение Вами переводов, являются общепринятыми в Москве, и составляют приблизительно половину цены рынка. Точный размер ставки зависит от образования, опыта работы и времени сотрудничества с нами. Мы заинтересованы в работе с теми, кто заинтересован в работе с нами. Надеемся на плодотворное сотрудничество!

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о