Онлайн переводчик работа: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве

Содержание

Переводчик, работа переводчиком, вакансии переводчик в Видном

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»Ваш браузер устарел. Сайт может отображаться некорректно

Обновить браузер

Ваш город Видное?

+7 495 790 72 77

Вход

Регистрация


Найдено 4 вакансии


В Видном ничего не найдено, но мы нашли вакансии, расширив поиск до: Видное и соседние города


Сортировать:

Переводчик монгольского языка

По договорённости

Добавить в избранное

Бюро переводов TLS

Москва

Будьте первым

Удаленная работа

Письменные переводы С/НА монгольский язык
Пунктуальность. Ответственность. Оперативность. Опыт работы по письменным переводам

В компании есть ещё 1 похожая вакансия

Скрыть

8 июня

Технический переводчик

от 90 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

Радиофизика

Москва

Лингвистическое сопровождение
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности. Технический английский уровень Advanced

Скрыть

7 июня

Специалист со знанием корейского языка, переводчик

По договорённости

Добавить в избранное

Orion Group

Москва

Румянцево

Устные переводы рабочих совещаний (рус кор). Письменные переводы текстов, писем, документации. Сопровождение на переговорах
Корейский язык – продвинутый уровень (TOPIK 5,6 уровень / 한국어 능력 시험 – 5,6급)

Скрыть

Разместите резюме, и мы подберем вам подходящие вакансии

Переводчик языка иврит

По договорённости

Добавить в избранное

Бюро переводов TLS

Москва

Будьте первым

Удаленная работа

Письменные перевода С/НА иврит
Опыт работы от 1-3 года. Опыт работы с письменными переводами. Ответственность. Пунктуальность. Приветствуется опыт работы…

Скрыть

Попробуйте поискать вакансии по похожим запросам

Переводчик английского языка

Переводчик английского

Лингвист

Переводчик китайского языка

Английский

Репетитор английского языка

Перевод

Технический переводчик

Удаленный переводчик

Переводчик немецкого языка

Преподаватель английского языка

Английский язык

Бюро переводов

Французский

Учитель французского языка

Ещё 5 вариантов

Фильтры

Регионы

Видное

Города рядом

Москва

4

Выбрать несколько

COVID-19 Вакцинация

Не важно

4

Зарплата

С указанной зарплатой

1

Тип ставки

Месяц

1

Период публикации

За 24 часа

2

Специализации

Административная работа, секретариат, АХО

3

СМИ, издательства

3

Наука, образование, повышение квалификации

1

Промышленность, производство

1

Выбрать несколько

Тип занятости

Полная

2

Неполная дистанционная

2

На территории работодателя

2

Удаленная работа

2

Округа

Сокольническая1

Выбрать несколько

Тип вакансии

Скрыть вакансии агентств

4

Не требующие высшего образования

4

Соискателям

  • Создать резюме
  • Поиск работы
  • Работа для студентов
  • Советы
  • Каталог профессий
  • Конструктор резюме
  • Cписок компаний по индустриям
  • Зарплаты по профессиям
  • Курсы
  • Каталог кадровых агентств

Работодателям

  • Разместить вакансию
  • Поиск сотрудников
  • Стажировки
  • Тарифы
  • Советы для работодателей
  • Каталог резюме

Партнерам

  • Реклама на сайте
  • Реклама вакансий
  • Интеграционные сервисы
  • Логотип SuperJob

SuperJob

  • О компании
  • Новости сервиса
  • Работа в Superjob
  • Исследования
  • Зарплатомер
  • Профориентация
  • Калькуляторы
  • Карта сайта

Документы

  • База данных SuperJob
  • Услуги
  • База данных Поиск услуг
  • Рекламный кабинет
  • Агрегатор образовательных курсов
  • Иные документы

Поиск работыПоиск сотрудниковПроизводственный календарь

© 2000–2023 SuperJob

Мы используем cookies, чтобы улучшить сайт для вас.  Подробнее

Проектная работа по английскому языку на тему «ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» “Online translator as method of work with text in English language” | Проект:

Министерство по физической культуре и спорту РД

Министерство образования и науки  РД

Государственное бюджетное профессиональное  образовательное учреждение

Республики Дагестан «Училище олимпийского резерва»

Раздел «ЛИНГВИСТИКА»

Проектная работа

по английскому языку

на тему

«ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

        “Online translator as method of work with text in English language”

Carried out by

Osmanov

the 1.1st year  student  

Scientific adviser:

Komarova O.G.

Хасавюрт 2016

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    1.1  История становления машинного перевода……………………….5

    1.2  Обзор систем онлайн-перевода……………………………………6

     ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    2.1  Тестирование онлайн-переводчиков……………………………….7

    2.2  Анализ результатов апробации и анкетирования………………….9

    2.3  Рекомендации по улучшению качества перевода…………………10

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….11 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ  ИСТОЧНИКОВ………………………12

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

   Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного информационного обмена, который сегодня осуществим также в интерактивном режиме. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барьеры,  которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов. Для современных детей переводить текст через обычный словарь стало не модно, к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытиснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу или даже целый текст, не выходя из интернета за секунды? Большинство подростков считают, что использовать онлайн-переводчик модно и удобно. Что же такое онлайн-переводчик? Это электронный словарь, который доступен только при подключении к сети интернет. Поэтому актуальность выбранной мной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через  онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн — переводчиков затрудняет выбор наиболее эффективного.   Исходя из этого, считаю эту тему актуальной.

   Цель исследовательской работы — изучение эффективности и качества онлайн — переводчика при работе с текстом на английском языке.

   Задачи исследования:

  1. познакомиться с историей появления машинного перевода;
  2. выявить наиболее популярные и качественные онлайн — переводчики;
  3. классифицировать функциональные возможности популярных  онлайн-переводчиков;
  4. провести апробирование этих переводчиков;
  5. составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами;

   Объектом моего исследования стал – перевод текстов с английского языка на русский язык. Предмет исследования —  онлайн — переводчики и их качество. Проблему исследования можно сформулировать следующим образом: какова роль и качество онлайн-переводчиков при переводе английских текстов? Я предположил, что использование онлайн- переводчиков является эффективным средством при работе с текстами.

   Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в училище и проверить выдвинутую гипотезу.

   При решении задач были использованы следующие методы:

  1. систематизация;
  2. классификация;
  3. анкетирование;
  4. апробирование;

    

 Степень изученности материала.

   Тема моей работы достаточно современна, поэтому в научной и справочной литературе можно найти небольшое количество необходимой информации. Изучив те источники информации, которые имелись на разных сайтах, я пришел к выводу, что степень изученности материала по моей теме низкая. Поэтому моё исследование продиктовано необходимостью более подробного знакомства с этой темой и дальнейшего ознакомления моих однокурсников с этим материалом.

Обзор литературы.

   Работая над данной темой, я обращался ко многим источникам информации. Я читал статьи в сети интернет, анализировал анкеты своих однокурсников.

   В своей работе я использовал следующие источники информации. Так, главным источником для меня стал сайт http://whoyougle.ru/texts/online-translator , в котором я нашел информацию об истории становления машинного перевода. Кроме того, я прочитал статью Жаркова В.В. в журнале «Переводчик», в которой я узнал о возможных функциональных особенностях онлайн-переводчиков.

    На сайте http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp  я изучил список самых популярных переводчиков, а так же прочитал комментарии к каждому из них. Изучив анкеты своих однокурсников я узнал, какие переводчики популярны среди студентов нашего училища, апробировал каждый из них и нашел самый эффективный.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

1.1. История становления машинного перевода.

   Начать своё исследование мне захотелось с изучения истории становления машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. В течении многих столетий люди не оставляли идею создать единый язык. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.

   Впервые к решению данной проблемы с действительно научной точки зрения приступил Чарльз Бэббидж, который спроектировал в 1836-1848 годах первую цифровую вычислительную машину. Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.

   Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес  и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.

   90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений.

   Итак, удивительно, но история становления машинного перевода насчитывает всего 50 лет. За это время одни системы сменяли другими, более мощными.

1.2.Обзор систем онлайн- перевода.

   Изучив бескрайние просторы интернета я пришел к выводу, что онлайн-переводчиков огромное количество. Для того, чтобы сузить исследуемую проблеме я обратился к методу анкетирования и  узнал, какими сервисами пользуются студенты нашего училища

( см. Приложение №1). Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций — зарубежная компания Systran  и российская компания ПРОМТ. Проведя анкетирование среди студентов 1.1 и 1.2  я выяснил, что самыми популярными  сервисами онлайн — перевода  среди подростков являются GOOGLE, YANDEX  и  PROMT, поэтому более подробно рассмотрю именно эти программы.

    Ознакомившись с результатами  опроса и комментариями в сети интернет я выяснил, что онлайн – переводчик PROMP Translate.ru (http://www.translate. ru) является наиболее популярным и доступным современным  интернет — пользователям. Из комментариев интернет — пользователей я узнал, что компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года. Он поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. При переводе специализированных текстов можно выбрать определённую тематику: общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Кроме того, зарегистрированный пользователь, может воспользоваться дополнительными настройками. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков).  К  числу дополнительных удобств  относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.

   Сервис Google Translate (http://translate.google.com)  представляет собой онлайн — переводчик текстов и веб-страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный переводчик работает с 51 языком. В данном сервисе появилось несколько новых функций. Теперь можно пользоваться кнопкой «Перевести», т.к. программа автоматически переводит слово или текст по мере ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн-словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Таким образом, данная система является самым универсальным в ряду других переводчиков. Однако мне предстоит узнать, настолько ли силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов?

   Простой, совсем молодой онлайн Яндекс переводчик (http://translate.yandex.ru/), может сделать, согласно комментариям, качественный перевод с 12 языков. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. А чтобы привести текст в нормальное состояние его можно скопировать и подкорректировать. Затем проверяется орфография онлайн, в том же сервисе Яндекс, и текст, станет вполне понятным и читаемым. Вообще, судя по опросам и комментариям,  многие пользователи остаются довольны переводом, т.к. он ориентирован именно на русскоязычную аудиторию и имеет в своём арсенале мощные русские словари. Кроме того, в данном переводчике можно прослушать произношение слов и коротких фраз.

   Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн-переводчики, я составил таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности.

 (см. Приложение № 2)

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

2.1. Тестирование онлайн-переводчиков.

   

   Для определения качества перевода я обратился к методу апробации. Передо мной стояла задача определить какой онлайн-переводчик легче использовать и его перевод ближе к оригиналу? Чтобы оценить качество услуг, я выбрал отрывок из литературного произведения Л.Кэррол «Алиса в стране чудес» на английском языке и предложила перевести его на русский язык, используя разные онлайн- переводчики.

оригинал

Оригинальный перевод

Either the well was very deep, or she fell

 very slowly, for she had plenty of time as she went down to

 look about her and to wonder what was going 

to happen next.

То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.

оригинал

Перевод от Google

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

Либо хорошо было очень глубоко, или она упала очень медленно, потому что она была масса времени, как она спустилась вниз, чтобы lookabout ее и задаться вопросом, что произойдет дальше.

   Сервис онлайн-перевода Google Translate не порадовал меня качеством. Переводчик в считанные секунды предоставил перевод низкого качества, представляющий собой связь грамматически неверно построенных предложений. Кроме того, по причине того, что переводчик не распознал и неверно передал смысл некоторых слов, был искажен смысл всего текста. В качестве примера можно привести первое предложение, в котором переводчик не верно передал смысл слова «well». Кроме того, в переведённом тексте, было несколько вовсе не переведённых слов. Придётся затратить немало усилий, чтобы понять смысл текста. В целом, весь текст, представляет собой цепочку неграмотно составленных предложений. Всё это объясняется тем, что выбранный нами переводчик не способен правильно распознать определённые грамматические структуры, имеющиеся в английском языке.  

   Следующим на очереди был онлайн-переводчик  Yandex. Translate

оригинал

Yandex. Translate

Either the well was very deep, or she fell  very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

То ли колодец был очень глубок, то ли она падала очень медленно, для нее было достаточно времени, как она пошла вниз, чтобы посмотреть о ней и гадать, что будет дальше.

   Данный онлайн переводчик часто упоминается в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому я испытал его функциональные возможности. Перевод содержал некоторое количество ошибок, но понять текст всё-таки было можно. Во второй части предложения почти каждое слово было переведено дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах абсурдно. И всё-таки данный переводчик достиг своей цели, и я смог понять смысл текста.

   И, наконец, последний сервис переводов, ПРОМТ. Translate.

оригинал

ПРОМТ. Translate

Either the well was very deep, or she fell very slowly,for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

Или хорошо было очень глубоко, или она падала очень медленно, поскольку у нее было много времени, когда она спустилась, чтобы озираться вокруг нее и задаться вопросом, что собиралось произойти затем.

   Перевод, предоставленный этим сервисом, шокировал меня своим низким качеством, и практически нулевым уровнем доступности для понимания. Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный подстрочник, изобилующий огромным количеством всевозможных ошибок. Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей, единственное. Что он может предложить пользователю,- это дословно-пословный перевод. Что касается всего текста, его даже трудно назвать переводом. Основная беда переводчика в том, что он употребил слова в значениях не соответствующих тексту. Резюмируя вышесказанное, можно сказать. Что данный переводчик вряд ли чем поможет пользователю при переводе. Данная программа выдаёт бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию.

   

  2.2. Анализ результатов апробации и анкетирования.

   Итак, я уже упоминал, что анкетирование среди студентов училища я провел с целью узнать наиболее популярные сервисы. В анкетировании участвовало 35 человек. Хочу добавить, что кроме того, я узнал, что 50%  (17) опрошенных студентов  знают и пользуются онлайн-переводами. 37% (13) опрошенных  знают, но не пользуются переводами и только 14% (5) человек не знают, что такое онлайн-переводчики (Приложение №3). В большинстве случаев студенты используют переводчик, чтобы выполнить домашнее задание по английскому языку, например перевести текст (20 человек). Некоторые предпочитают с помощью этих сервисов переводить названия книг, фильмов и компьютерных игр (11 человек), а 4 человека используют онлайн-переводчики для общения с детьми из других стран ( см. Приложение №4).

   Таким образом, несмотря на низкое качество предоставляемого перевода, данные сервисы пользуются популярностью среди моих однокурсников. Поэтому рекомендации, которые я даю в своей работе, могут быть полезны для студентов моего училища.

   Что касается апробации наиболее популярных переводчиков, можно сделать вывод, что наиболее приемлемым онлайн-сервисов становится  YANDEX. TRANSLATE. Перевод,  предоставленный этим сервисом, потребует наименьшего редактирования со стороны человека.

2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода.

   Одной из задач моего исследования было составить рекомендации по улучшению качества перевода. В статье Жаркова В.В. я познакомилась с рекомендациями, которые он даёт людям, которые пользуются онлайн-переводчиками. Я выделила пункты, с которыми я полностью согласен и хочу вас с ними познакомить.

1) Избегайте опечаток в тексте.

2) Не забывайте про знаки препинания.

3) Помните про артикли и другие служебные слова.

4) Используйте простые фразы и предложения.

5) При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.

6) Используйте качественные переводчики.

   

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

   Безусловно, стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляется со своей задачей. Не стоит забывать, что студенты, чаще всего, прибегают к помощи таких программ именно в целях понимания текста. Единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведённого текста. В таком случае возникает вопрос, стоит ли вообще обращаться к онлайн- переводчикам, если затем приходится самостоятельно переводить часть текста?

   Однако, я имела возможность убедиться в том, что когда возникает необходимость перевода сложных текстов, онлайн-переводчик не способен справиться с этой задачей. Свидетельством тому служат многочисленные, и порой абсурдные, неточности перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам и числам. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов.

   Тем не менее, на основании анализа полученных результатов можно сделать вывод, что переводчик YANDEX. TRANSLATE всё же обладает потенциалом. Несмотря на явные погрешности, этот сервис может передать исходный смысл текста. Таким образом, моя гипотеза частично нашла своё подтверждение.

   Я делаю вывод, что несмотря на явные погрешности онлайн-переводчики широко распространены в сети, поэтому пользователи регулярно их используют. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им. Если хотите чтобы перевод текста был более качественным, следуйте моим рекомендациям и используйте все функциональные возможности выбранного вами сервиса.

   В результате данного исследования я познакомился с историей появления и развития машинного перевода, классифицировала наиболее популярные онлайн- переводчики в соответствии с их функциональными возможностями, составила список рекомендаций по улучшению перевода. Данная информация оказалась полезной для меня и моих однокурсников. В будущем планирую более глубоко познакомиться с другими сервисами онлайнового перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ  ИСТОЧНИКОВ.

  1. Жарков В.В. « Онлайн- переводчики и их качество»  журнал: «Переводчик», М., 1997 г.
  2.  http://whoyougle.ru/texts/online-translator
  3.  http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp 

  ПРИЛОЖЕНИЕ №1    

результаты вопроса: каким переводчиком пользуешься ты?

        

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

Таблица функциональных возможностей онлайн- переводчиков.

Функциональные возможности

PROMT

GOOGLE

YANDEX

Воспроизведение текста

только слова

+

Подключение специальных словарей

+

Перевод веб-страниц

+

+

+

Виртуальная клавиатура

+

+

+

Автоперевод исходного текста

+

+

Количество языков

7

51

12

транскрипция

+

+

+

Количество вводимых символов

3000 и 10000 для зарегистрированных

пользователей

без ограничений

10000

Синхронный перевод

_

+

+

Проверка орфографии

+

+

Возможность прослушать слово

_

_

+

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

Результаты вопроса: знаешь ли ты, что такое онлайн- переводчик?


ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

Результаты вопроса:  для чего ты используешь онлайн- переводчик?        

Как получать онлайн-уведомления о заказах на перевод на мобильные устройства

Как получать онлайн-уведомления о заказах на перевод на мобильные устройства

Что такое программное обеспечение для управления переводами

Для ускорения процесса бюро переводов используют так называемое программное обеспечение для управления переводами . Такая программа специально разработана, чтобы помочь менеджерам переводческих проектов отвечать на запросы клиентов, отправлять предложения по переводу, легко связываться с определенным набором переводчиков, чтобы назначать заказы на перевод. С помощью нескольких щелчков мыши руководитель проекта может отправить уведомление всем переводчикам, чтобы они знали, что получена новая онлайн-заказ на перевод и требуются переводчики. На этом этапе заинтересованные переводчики могут откликнуться на вакансию, а руководитель проекта может подобрать необходимых переводчиков.

После назначения на работу переводчик получает исходные файлы через программу управления проектами и может приступить к работе над проектом. После завершения перевода переводчик может загрузить документы обратно в программное обеспечение, а руководитель проекта может отправить переведенный материал на корректуру, в группу контроля качества или непосредственно клиенту.

Программное обеспечение для управления проектами довольно сложное, поэтому его можно использовать только на настольных компьютерах и ноутбуках.

Universal Translation Services использует собственное программное обеспечение для управления переводами под названием Tranwise.

До недавнего времени Tranwise можно было использовать только на настольных компьютерах и ноутбуках. В связи с возросшим спросом мы решили разработать для наших переводчиков способ подключения к программному обеспечению с любого мобильного устройства по их выбору. Мы адаптировали наше программное обеспечение таким образом, чтобы переводчики могли использовать Telegram для получения онлайн-уведомлений о заданиях на перевод.

Как получать онлайн-уведомления о заданиях на перевод на любое мобильное устройство

1. Установите приложение Telegram

Во-первых, добавьте в контакты мобильного телефона следующий номер: +34-645520375. Это гарантирует, что наша учетная запись телеграммы будет добавлена ​​в вашу телеграмму, и вы сможете получать наши сообщения.

Используя свое мобильное устройство, на которое вы хотите получать уведомления о заданиях на перевод, перейдите на сайт telegram. org и создайте бесплатную учетную запись.

Следуйте инструкциям по установке приложения Telegram на свое устройство. Это может быть любое устройство на базе Android, iPhone или iPad. Вы также можете установить Telegram на свой ноутбук, если хотите.

2. Настройте Tranwise

Откройте Tranwise на компьютере или ноутбуке и перейдите на вкладку личных данных (Меню -> Личные данные). Прокрутите вниз, пока не увидите поле Telegram. Здесь вам нужно будет вставить свой номер телефона в полном международном формате. Обратите внимание, что это должен быть номер, с которым вы создали свою учетную запись Telegram.

Примечание. Не вводите в это поле 5-значный код активации, который вы получили от Telegram, а только свой номер телефона. Если вам нужна помощь, рядом с полем Telegram есть небольшая зеленая отметка, которая подробно объяснит это.

3. Важно!

Откройте приложение Telegram, которое вы только что установили на своем мобильном устройстве, и добавьте этот номер в свои контакты Telegram: +34-645520375

Для пользователей Android: Если вы устанавливаете Telegram на другом устройстве, а не на телефоне, номер которого вы использовали зарегистрируйтесь, пожалуйста, добавьте указанный выше номер в контакты своего телефона перед установкой Telegram. Если после установки Telegram вы не видите наш номер в своих контактах Telegram, добавьте его и в контакты Google (с помощью браузера перейдите на https://contacts.google.com, добавьте новый контакт).

После того, как вы добавили наш номер, откройте приложение Telegram и убедитесь, что наш номер добавлен в контакты приложения. Если он не был добавлен, вы не сможете получать уведомления о вакансиях.

Как только ваши новые настройки будут сохранены, вы начнете получать онлайн-уведомления о заданиях на перевод на свое мобильное устройство и сможете отвечать на любое задание прямо с этого устройства. Уведомления о новых заданиях на перевод будут выглядеть следующим образом.

4. Другие опции

По умолчанию вы будете получать уведомления о вакансиях, только если вы не вошли в Tranwise со своего ноутбука. Это сделано таким образом, потому что, если вы находитесь в сети на своем ноутбуке, Tranwise будет отправлять уведомления на ваш экран, когда появляется новая работа, поэтому вам не нужно получать такие же уведомления на свой мобильный телефон.

Если вы хотите переопределить это, перейдите на вкладку с личными данными в Tranwise и выберите параметр, который гласит: «Отправлять мне телеграммы, даже когда я онлайн в Tranwise», который находится под полем Telegram.

После того, как вы установите флажок, вы будете получать уведомления о вакансиях на свое мобильное устройство, даже если вы вошли в систему Tranwise.

5. Как ответить на уведомление о вакансии

Каждое сообщение Telegram, которое вы получите, содержит две ссылки:

– первая ссылка, которая гласит: «Пожалуйста, нажмите на следующую ссылку, чтобы ответить на этот запрос», позволяет вам быстро ответить на это сообщение. проект. Нажав на эту ссылку, вы попадете на форму ответа, точно такую ​​же, как в Tranwise. Вы можете выбрать свою доступность и добавить любые комментарии, которые у вас могут быть, затем нажмите кнопку «Отправить». Ваше сообщение моментально поступит в Tranwise и сразу же его увидит руководитель проекта.

— вторая ссылка с надписью «Чат в реальном времени» позволяет вам общаться с нашим отделом подбора персонала прямо с вашего мобильного устройства с помощью внешнего веб-сайта чата.

6. Как прекратить получать уведомления о вакансиях онлайн на мобильное устройство

Чтобы прекратить получать уведомления о вакансиях на мобильное устройство, войдите в Tranwise, перейдите на вкладку с личными данными и удалите номер телефона из поля Telegram . Это мгновенно остановит отправку всех уведомлений на ваше мобильное устройство.

Если у вас возникли проблемы с настройкой Telegram или его использованием, свяжитесь с нашим отделом по подбору персонала, они будут рады помочь вам. Также убедитесь, что вы внимательно следуете приведенным выше инструкциям, чтобы вам не пришлось делать это во второй раз.

Онлайн-уведомления о вакансиях на перевод

Знаете, какая основная функция, которая нам всем нравится в приложениях? Ну, вы правы, это уведомления. Даже мысль о мгновенном получении уведомлений о каждом новом событии вызывает у вас широкую улыбку, а если это уведомление о новой онлайн-вакансии, то это похоже на решение проблемы прямо у вас на ладони.

Вот почему мы подумали о том, чтобы держать вас в курсе каждого нового онлайн-уведомления о заказах на перевод. Если вы переводчик и ищете работу переводчика, это приложение избавит вас от многих проблем. Вы не только получите наилучшие возможности для работы, но и эти уведомления позволят вам выбрать работу, которую вы предпочитаете, исходя из ваших знаний, навыков, времени и, конечно же, удобства.

С помощью нашего шаблона ссылки вы можете мгновенно отвечать на запросы. Это так же просто, как использовать любое другое приложение на вашем мобильном устройстве. Наше приложение Telegram создано для обеспечения доступности для всех, поэтому вы можете загрузить его на свое устройство Android или Apple из соответствующих магазинов приложений. Круто, не правда ли?

Уверяем вас, что ни один другой сервис не позволяет вам использовать их приложение для мгновенного ответа на уведомления о заданиях на онлайн-перевод так просто и просто. Так что не теряйте больше времени и начните использовать наше приложение для получения этих уведомлений прямо сейчас!

Почему Transwise?

Наше программное обеспечение для управления переводами само по себе является шедевром, но дело не только в этом, это результат напряженной работы и решимости нашей команды экспертов, которые приложили усилия, чтобы сделать его исключительным. Они использовали свои навыки, точность и самоотверженность при разработке каждой функции этого полезного приложения.

Это истинное отражение нашей заботы и приверженности нашей профессии, нашим переводчикам и нашим клиентам, что мы соглашаемся только на совершенство. Мы гарантируем, что наши переводчики и наши клиенты могут положиться на нас во всех отношениях, правильно используя ресурсы, которые мы стремимся предоставить им.

И, как и все другие услуги, предоставляемые в UTS, наше программное обеспечение для управления переводами также создано для повышения опыта наших переводчиков, поскольку оно позволяет им быстро заявить о своей готовности к проекту и может быть назначено. Это также позволяет переводчикам загружать файлы для перевода и загружать свою работу. Более того, это позволяет переводчикам общаться между собой, а также с нашими руководителями проектов.

Мы всегда следим за тем, чтобы все, кто работает с платформой, использовали ее правильно и без проблем. Мы постоянно работаем над его улучшением, делая его быстрее, лучше и надежнее. Если вы хотите получать от нас онлайн-уведомления о вакансиях, вам обязательно нужно иметь Tranwise.

Найти работу переводчика-фрилансера онлайн

Просмотр

93 Перевод вакансий онлайн

Guru поможет вам связаться с качественными работодателями, чтобы найти внештатную работу, соответствующую вашим навыкам.

Какая работа вам нужна? Или

Лучшие вакансии переводчика-фрилансера

85 Другие переводческие проекты

Просмотреть все

Хотите работать проверенным фрилансером?

Создайте свой профиль

Ищете работу, соответствующую вашим навыкам?

Найти работу

Как Гуру может помочь вам найти переводческую работу

Guru.com — ведущее онлайн-пространство для фрилансеров-переводчиков, где они могут найти работу, размещенную работодателями, управлять проектами и получать оплату. Просто создайте свой профиль и укажите услуги, которые вы хотите предложить в аренду. Работодатели найдут вас по этим сервисам, когда будут искать фрилансеров. Вы также можете искать и подавать заявки на вакансии переводчиков, которые вас интересуют.

Как только вы начнете работать над проектом, вы сможете следить за своей работой и сотрудничать, используя Work Room. Guru дает вам инструменты для определения этапов, постановки задач, общения с работодателями, обмена файлами и согласования графиков платежей.

Даже если вы работаете с работодателем на другом конце света, ваши платежи защищены с помощью SafePay. Работодатель платит нам до начала работы. По мере достижения утвержденных этапов и утверждения работы работодателем мы платим вам. Это «беспроигрышный» вариант для обеих сторон!

Просмотр вакансий

    Почему нас выбирают более 2 миллионов фрилансеров

    Бесконечные возможности

    Найдите внештатную работу в Интернете, которая соответствует вашим конкретным навыкам. Создайте профиль на Guru, указав свое портфолио и услуги, чтобы привлечь потенциальных работодателей.

    Значение

    У нас самая низкая плата за работу на рынке, что позволяет вам сохранить больше своих с трудом заработанных денег.

    Гибкость

    Работайте так, как вы хотите на нашей платформе. Выберите, как вы будете получать оплату за свою работу — фиксированная цена, почасовая оплата, по задачам или периодически.

    Безопасность

    Мы предлагаем защиту платежей SafePay, чтобы обеспечить безопасность каждой транзакции.

    Опора

    Наша специальная служба поддержки работает круглосуточно и без выходных, чтобы решить все ваши вопросы по телефону или электронной почте, независимо от того, где вы находитесь.

    Достоверность

    Благодаря данным о транзакциях за все время и проверке личности мы даем вам возможность продемонстрировать свою надежность и завоевать доверие потенциальных работодателей.

    Как работает Гуру

    • Создать профиль

      Продемонстрируйте свои навыки и выделите услуги, которые вы предлагаете.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *