описание, актуальность, зарплата, плюсы и минусы
Профессия переводчик — важное и актуальное в ремесло в современном быстроменяющемся мире. В условиях глобализации всё больше компаний расширяют свой бизнес за границами своих стран. Как небольшому бизнесу, так и крупным лидирующим компаниям нужны квалифицированные переводчики, которые налаживать коммуникации с другими странами и культурами. Сопровождение делегаций в международных поездках, перевод важной документации, обеспечение грамотного донесения цели визита — всем этим занимается переводчик.
Профессия переводчик: кто это и чем занимается?
Если коротко, то переводчик — это специалист, который стирает языковые барьеры между странами. Высококвалифицированный лингвист помогает частному лицу или компании наладить диалог с любой страной, языком которой он владеет, установить диалог и дружественные связи, осуществить перевод важных документов.
Кроме того, в эпоху цифровизации, люди из разных стран активно общаются между собой через социальные сети и мессенджеры. Они нуждаются в переводчиках, чтобы понимать друг друга и обмениваться информацией, в людях, которые смогут помочь сделать перевод мыслей и даже эмоций точным. Именно переводчик осуществляет деловую переписку и помогает выстроить нужный тон.
Не менее актуальна профессия переводчика в туристической отрасли, где гостям из других стран нужен переводчик для общения с местными жителями, перевод речей гидов в музеях и во многом другом. Нередко компания гостей нанимает переводчика в поездку, который помогает им с пониманием местного диалекта, переводом вывесок и, ко всему прочему, имеет возможность параллельно отдохнуть в своё свободное время. Никто бы не отказался от такой командировки.
В сфере перевода есть много ответвлений: устный перевод, письменный перевод текста, синхронный перевод, обучение правильной речи и языку, ведение курсов, принятие иностранных делегаций, переводить официальную документацию и многое другое. Для переводчиков одним из приоритетных языков является английский, но не менее важно знание и других иностранных языков. Главное – чистая речь, высшее образование, желательно оконченный престижный университет, для работы на языковой кафедре понадобятся также опубликованные научные статьи и знание профессиональной литературы.
Переводчик — важнейшее звено в международных отношениях, коммуникации на международном уровне. Например, переводчик работает на международных конференциях, деловых обедах, брифингах и других официальных и неофициальных мероприятиях. Построить карьеру в сфере переводов — возможность найти перспективную работу в крупнейших международных компаниях.
Плюсы и минусы профессии переводчик
У профессии «переводчик», как и в любой другой, есть свои плюсы и минусы. Давайте рассмотрим основные преимущества и недостатки, то, к чему нужно быть готовым, если вы решили выбрать это ремесло делом своей жизни.
Преимущества профессии1. Гибкий график. Многие переводчики работают на фрилансе, что позволяет им свободно распоряжаться своим временем и работать из любой точки мира. Переводчик нужен практически каждой компании, потому потребность в профессионалах довольно высока. Осуществляйте перевод из любого места и получайте стабильный оклад, вы можете работать в таком графике и формате, который удобен именно вам. К тому же знание языка позволяет работать репетитором, а значит возможности для заработка расширяются.
2. Развитие лингвистических навыков. При переводе текстов на другие языки специалисты улучшают свои знания языков и лингвистические навыки. Следовательно, вы без проблем сможете открыть свой бизнес или любое другое дело, а также находить новых друзей или партнёров за рубежом. Работая, как устный переводчик, вы будете постоянно совершенствовать свой языковой уровень. Осуществляя письменный перевод, вы будете улучшать качество и грамматику, тем самым будете повышать свою востребованность. Письменный перевод и синхронный перевод являются одними из самых востребованных в этой специальности.
3. Разнообразие выбора работы. Переводчики могут специализироваться на разных областях, включая юридические тексты, медицинские и технические документы, международные отношения и многие другие. Профессия позволяет работать в почти в любой сфере, в которой вы бы хотели себя реализовать. Например, переводчики-синхронисты невероятно востребованы по всему миру. Несколько языков, точнее их знание, обеспечат широкую востребованность на рынке труда. Синхронный перевод с английского языка, идеальный письменный перевод с английского языка, например, документации — ваш билет в мир профессиональных переводчиков.
4. Возможности для путешествий. Отсутствие языковых барьеров позволяет путешествовать в любую страну и не бояться заблудиться или наткнуться на мошенников. Вы можете вести переговоры, можете работать в качестве сопровождающего при перелётах частных визитёров или бизнесменов,
5. Отсутствие потолка оклада. В среднем, переводчик зарабатывает от 40 000 тысяч и выше, его зарплата формируется от количества заказов на перевод текста. Чем выше квалификация, тем больше возможности, тем выше зарплата, к тому же переводчик-фрилансер может брать дополнительные проекты и самостоятельно улучшать своё финансовое благополучие.
Устные и письменные услуги оцениваются на рынке труда по-разному. Устный перевод может быть сопряжён и с выездами, и с фактическим или дистанционным присутствием. Письменный перевод также имеет отличия. Официальная документация может иметь разные степени конфиденциальности, что повышает важность перевода и его стоимость, соответственно. Художественный перевод требует литературных знаний, что также может повысить вашу зарплату.
Ещё одна категория дополнительного заработка — обучение. Вы можете вести курсы или работать в сфере дополнительного образования.
Недостатки профессии1. Высокая конкуренция. Несмотря на большую потребность в переводчиках, конкуренция на рынке весьма высока. Однако это может стать для вас дополнительной мотивацией и стимулом. Чем внимательнее вы учитесь, тем больше ваши шансы.
2. Стрессовая нагрузка. Переводчики часто работают со срочными проектами, что повышает уровень стресса. Ошибаться в этой профессии, особенно, если на кону репутация компании, равно лишить компанию крупнейших сделок. Потому нередко переводчики находятся в сильном напряжении и больше остальных подвержены стрессам и даже депрессии.
3. Ограниченные карьерные возможности. Хоть специалист сам в праве регулировать количество своих проектов и, соответственно, свой оклад, продвижения по карьерной лестнице в этой профессии нет. Не будем говорить обо всех компаниях, этот аспект лучше уточнять на собеседовании. Однако чем выше квалификация, тем больше возможностей по выбранной специальности. Если за вашими плечами магистратура, широкое портфолио профессиональных навыков, оконченный государственный университет и качественная дополнительная подготовка, вы можете рассчитывать на успешную карьеру.
Переводчик текстов — профессия, которую не назовёшь простой, но при правильной мотивации и постоянном самообразовании, она может принести вам немало выгоды и интересных знакомств. Работа переводчика – бесконечные возможности.
Где учиться на переводчика?
Если вы решили стать переводчиком, как правило, следующий шаг — найти сильный вуз. Лучшие образовательные программы, например, английского языка, по отзывам студентов, в МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московском лингвистическом университете и Дальневосточном федеральном университете.
Если вы хотите работать в сфере международных переводов, лучше обратить внимание после вуза на петербургскую Высшую школу переводов, там лингвистика преподаётся на высоком уровне, вы получаете образование, которое поможет вам переводить на международном уровне. Именно там вы повысите квалификацию и расширите свои карьерные возможности.
Ваша подготовка, то, насколько она сильная, напрямую взаимосвязана с будущим успехом. Абитуриентам важно сразу понять несколько аспектов, на которые абитуриент должен обратить внимание: сильный устный и письменный, правильно подобранный факультет и университет, постоянное самообразование в части иностранных языков. Последовательный план на жизнь, на карьеру и цели поможет вам с лёгкостью пройти обучение и сделать так, что любой иностранный язык станет для вас вторым родным.
Переводчик должен обладать аналитическим и логическим мышлением, уметь быстро реагировать на изменения в процессе работы и быть внимательным к деталям. Если это про вас, желаем вам удачи в получении перспективной и востребованной профессии, которая с годами не потеряет актуальности.
Кто такой письменный переводчик и в чем его обязанность
Учитывая глобализацию современного Мира, профессиональный перевод может потребоваться в разных местах: коммерческой компании, издательстве, государственном органе.
Функциональные обязанности переводчика поняты всем – изменения языка с одного на другой. Это может быть информация разного характера, например, речь или текст. Поэтому услуги бюро переводов предполагают выполнение разных задач: устный синхронный, устный последовательный, технический или письменный перевод.
Конечно же, знания, умения, специфика выполнения поставленных задач, да и просто особенности психологического характера у специалистов могут быть разными: кому-то проще переводить живой разговор, а кому-то легче сидеть за компьютерным столом и подолгу переводить текст.
Какие бывают переводчики
Из текста выше понятно, что специализаций переводчиков бывает много, расскажем более подробно об основных.
Письменные переводчики. Такие профессионалы, зависимо от тематики должны иметь определенные навыки и знания. Например, особенность изменения языка художественной литературы предполагает наличие определенного таланта исполнителя – он должен быть сам автором, и чтобы его стиль был понятен читателю. Основная обязанность переводчика технических документов предполагает наличие глубоких знаний в определенной отрасли, и понимания всех терминов.
Читайте также: Зачем нужна справка несудимости.
Устные последовательные переводчики. Благодаря массовому международному сотрудничеству разных компаний, очень часто важные переговоры требуют перевода. Эта специализация предполагает получение лингвистом информации, которую он в максимально короткие сроки обрабатывает, и выдает ее на нужном языке для ознакомления.
Устные синхронные переводчики. Должностные обязанности переводчика данного типа предполагают мгновенное изменение языка. Это актуально не только для бизнеса, но и в разных международных организациях. Большинство людей видело по ТВ разные интервью или, например, заседание ООН, где человек, произносит на одном языке речь, и все другие участники, не понимающие его, сидят в наушниках. Здесь специалист слышит произносимые слова, и мгновенно переводит их.
В этом нет ничего удивительного или сверхсложного, ведь более 50% всех используемых слов, независимо от языка стандартные. Но все же, часто синхронисты предварительно получают готовый текст доклада, работают над ним, переводят, и во время выступления лишь сверяют устную речь с исходником.
Читайте также: Сколько стоит перевод на английский?
Требования к переводчикам
Конечно, профессия переводчика многогранна, но она обязательно предполагает владение в совершенстве, как минимум, иностранным и родным языком, и умение правильно построить рабочий процесс. Но чтобы иметь стабильный доход, находясь в штате специализированного агентства потребуется:
- Владение компьютером.
- Знание этики делового общения и узкоспециализированной терминологии.
- Наличие профильного высшего образования.
Вывод. Как вы могли уже понять, обязанности переводчика зависят от его специализации. Поэтому прежде чем обращаться за услугой переводчик под заказ, необходимо четко понимать, какой вид перевода актуален, и что нужно будет делать профессионалу. Чтобы не было проблем с качеством, рекомендуем обращаться в специализированные компании, а не к лингвистам-фрилансерам, не гарантирующим качество.
Чем занимается переводчик и как им стать?
На первый взгляд задача переводчика проста: он переводит информацию с одного языка на другой. Это намного сложнее. Перевод является одним из наиболее важных инструментов для глобальной коммуникации, но большая часть работы, стоящей за ним, невидима для обычного человека. Когда вы посмотрите на то, чем на самом деле занимается переводчик, вы быстро поймете, насколько обширна его юрисдикция и насколько важны переводчики для функционирования нашего мира.
Здесь мы рассмотрим различные типы переводчиков и процесс, необходимый для того, чтобы стать одним из них. Думаете ли вы о карьере для себя или вам просто интересна тема, это послужит введением в самые важные части перевода.
Типы переводчиков
Переводчики работают с письменной речью, а не с устной. По общему признанию, слово «перевод» использовалось для описания любого вида общения, но технически устные и жестовые языки обрабатываются переводчиками. В профессиональном контексте «переводчик» почти всегда относится к работе с письменными языками. Есть два основных типа переводчиков.
Литературные переводчики
Литературные переводчики, возможно, первый тип, о котором вы думаете, когда слышите слово «переводчик». Что отличает эту группу, так это то, что они работают над художественным письмом, будь то поэзия, проза, художественная литература, документальная литература или что-то еще. Работа художественного переводчика заключается в том, чтобы передать не только содержание исходного текста, с которым он работает, но и форму.
Этот вид перевода считается самостоятельной художественной формой. Хотя иногда людям нравится думать о переводе как о чем-то нейтральном — что существует такая вещь, как «идеальный перевод», — реальность такова, что переводчик делает сотни вариантов выбора. Вот почему один текст может иметь несколько разных переводов, и почему люди могут спорить о том, какой перевод, скажем, Лучше всего подойдет Odyssey . Один перевод может изо всех сил стараться сохранить схему рифмовки и размер оригинала, в то время как другой может полностью отказаться от схемы рифмовки и попытаться сохранить как можно более точный перевод каждого отдельного слова.
Переводчики такого типа часто сами являются писателями. Хотя это и не является обязательным требованием, быть хорошим писателем на целевом языке полезно. Некоторые работают в тесном контакте с автором оригинального текста — особенно если этот автор немного знает язык, на который он переводится, — а другие работают совершенно отдельно (что всегда имеет место, если автор умер). Хотя трудно сделать какие-либо общие заявления о литературных переводчиках, все они вносят свой вклад в более широкий литературный мир.
Информационные переводчики
Информационные переводчики отличаются от литературных тем, что форма содержания не так важна. Вместо этого самое главное — убедиться, что контент максимально понятен. В то время как о художественном переводе говорят больше, информативный перевод встречается гораздо чаще. В любом сообществе, которое не является чисто одноязычным, информативный перевод необходим во всех аспектах жизни.
Эта категория широка, и в нее входит множество других типов переводчиков. Часто у переводчика будет специализация, в которой он работает: бизнес, юриспруденция, медицина, финансы, техника или что-то еще. Они требуют дополнительной подготовки, потому что у них есть словарный запас, с которым неспециалист может не сталкиваться каждый день.
Информативный переводчик может работать по-разному. Есть некоторые постоянные рабочие места с девяти до пяти, на которых человек переводит для конкретной компании или учреждения. Как правило, это работа в более специализированных областях перевода, например, юридические переводчики, работающие в одном юридическом бюро. Однако вполне возможно работать в агентстве, которое предоставляет переводы для разных клиентов, или даже на фрилансе. Иногда компании нужен полностью переведенный веб-сайт только один раз, а в других случаях им нужны постоянные переводческие услуги.
Стать переводчиком
Первый шаг к тому, чтобы стать переводчиком, возможно, очевиден: освоить второй язык. В некоторых случаях этого может быть достаточно (особенно если это единственный доступный вариант). Однако во многих случаях переводчику предстоит еще многое сделать, прежде чем он сможет надежно найти работу.
Как только человек освоит два языка, с которых он переводит, следующим шагом будет специализированное обучение. Хотя для этого не требуется четырехлетняя степень, многие университеты и учреждения предлагают курсы и программы сертификации по переводу.
Следует отметить, что переводчики часто работают только в одном направлении, а целевой язык является их родным языком. Это означает, что если один человек занимается переводом с испанского на английский, он не обязательно будет заниматься переводом с английского на испанский. Может показаться, что идти вперед и назад будет легко — и, безусловно, есть люди, которые работают с несколькими языками по-разному — но лучше не предполагать, что кто-то работает в обоих направлениях, если это явно не указано.
После того, как человек прошел соответствующее обучение, следующий шаг зависит от местных стандартов для переводчиков. В Соединенных Штатах, например, есть сертификация Американской ассоциации переводчиков, которая требует прохождения теста. Хотя это не всегда является обязательным требованием для работы — и не каждая языковая комбинация доступна для сертификации в этой группе — получение сертификации — это способ повысить свое резюме.
Даже после получения сертификата многие переводчики продолжают обучение в конкретной области, в которой они планируют работать. Как упоминалось выше, информативные переводчики часто специализируются в таких областях, как медицина или право, и для этого требуется приличный объем знаний по соответствующим предметам.
Оттуда возможность стать переводчиком зависит от местных рынков труда и возможностей. Информативный переводчик может устроиться на работу в конкретную компанию, которой требуются переводы, или начать работу в агентстве, которое работает с несколькими разными компаниями. Часто бывает много случаев, когда письменный и устный перевод объединяются в одном списке вакансий. Помимо постоянной работы, многие переводчики работают фрилансерами, и вы можете найти многих переводчиков на сайтах гиг-экономики, таких как Fiverr и Upwork.
С литературными переводчиками все обстоит несколько иначе, особенно с новичками. Иногда им приходится находить интересующие их самих книги, а затем предлагать их различным издательствам вместе с образцом перевода. Как только человек наладит связи в отрасли, ему будет проще получить работу, но единого пути нет.
Переводчики и искусственный интеллект
За последние несколько десятилетий машинный перевод изменил область перевода. За одно поколение компьютеры стали гораздо лучше переводить с языка на язык. Машины все еще несовершенны, но их нельзя игнорировать в процессе перевода.
Значит, роботы заменят людей в этой области? Ну, не совсем так. Хотя возможность мгновенного перевода веб-сайтов, вероятно, оказывает некоторое влияние на область перевода, она недостаточно надежна для компаний или учреждений, чтобы использовать ее регулярно.
Все более популярным становится гибридный перевод, когда люди и машины работают вместе. Обычно текст проходит через машинный переводчик, а затем вычитывается человеком после исправления ошибок и устранения проблемных мест. Это значительно ускоряет процесс перевода, позволяя человеку-корректору просмотреть гораздо больше текста. С растущим спросом на переводческие услуги как в Соединенных Штатах, так и во всем мире, гибридный перевод — это способ удовлетворить потребности.
Реальность сегодня такова, что профессиональные переводчики необходимы, особенно в специализированных областях. Остается вероятность, что когда-нибудь машинный перевод улучшится до такой степени, что начнет заменять человека. Тем не менее, язык сложен, и вполне вероятно, что потребность в профессиональных переводчиках никогда не исчезнет.
Подробнее о переводчиках
О переводах можно сказать так много, что мы подумали, что стоит включить некоторые из наших любимых ресурсов по этой теме. В зависимости от того, где лежат ваши интересы, вы должны проверить некоторые из этих ссылок.
- Это рыба в вашем ухе? — Если вы ищете легкий и забавный взгляд на множество способов использования переводов по всему миру, эта книга Дэвида Беллоса идеально подойдет. В разных главах рассматривается юмор в переводе, как работает Организация Объединенных Наций и как вопросы глобального юридического прецедента могут сводиться к случайности перевода.
- Words Without Borders — этот онлайн-журнал является одним из лучших источников литературного перевода произведений со всего мира. Если вы заинтересованы в интервью с переводчиками или просто хотите разнообразить текст, который вы читаете, стоит изучить, что может предложить этот сайт.
- Американская ассоциация переводчиков. В зависимости от того, где вы живете, подходящая группа переводчиков может различаться. Однако для американцев хорошей отправной точкой будет Американская ассоциация переводчиков. Они предлагают вебинары на различные темы, ресурсы для людей на разных этапах их карьеры и (как упоминалось выше) сертификационный тест.
Образец должностной инструкции переводчика | Workable
Используйте этот шаблон описания работы переводчика для привлечения квалифицированных кандидатов. Не стесняйтесь изменять языковые требования в зависимости от ваших потребностей.
Кто такой переводчик?
Переводчик — это профессионал, специализирующийся на переводе письменных или устных материалов с одного языка на другой с сохранением исходного значения, формата и тона. Они играют решающую роль в облегчении общения и понимания между носителями разных языков.
Чем занимается переводчик?
Переводчик читает и понимает заданный материал, исследует отраслевую терминологию и использует специализированные словари и инструменты перевода для преобразования текста и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других. Они гарантируют, что переведенный контент точно передает исходный смысл и тон. Переводчики также вычитывают и редактируют свою работу, сотрудничают с членами команды и клиентами и остаются в курсе новых инструментов и методов перевода.
В обязанности переводчика входит:
- Чтение материалов и изучение отраслевой терминологии
- Преобразование текстовых и аудиозаписей на одном языке в один или несколько других
- Обеспечение того, чтобы переведенные тексты передавали оригинальный смысл и тон
Краткая информация о вакансии
Мы ищем квалифицированного переводчика, который точно переводит письменные и звуковые фрагменты на разных языках, сохраняя при этом их первоначальный смысл, формат и тон.
Как переводчик, в ваши обязанности будет входить внимательное чтение и понимание контекста данного материала, использование специализированных словарей и средств перевода, а также тщательная корректура окончательных переводов. Успех в этой роли требует исключительного внимания к деталям и свободного владения как минимум двумя дополнительными языками в дополнение к вашему родному языку.
Ваша основная цель будет заключаться в предоставлении высококачественного переведенного контента, соответствующего нашим внутренним требованиям и позволяющего нам эффективно привлекать более широкую аудиторию.
Если вы обладаете сильными лингвистическими способностями и любите языки, мы рекомендуем вам присоединиться к нашей команде, поскольку мы стремимся устранить пробелы в общении и способствовать многоязычному взаимопониманию.
Обязанности
- Чтение данного материала и исследовательская отраслевая терминология
- Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других
- Убедитесь, что переведенный контент передает исходный смысл и тон
- Подготовка субтитров к видео и онлайн-презентациям
- Перекрестные ссылки на специализированные словари и средства перевода для проверки качества перевода
- Вычитка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации
- Взаимодействие с членами внутренней группы и клиентами, чтобы обеспечить соответствие перевода их потребностям
- Редактировать содержимое с целью сохранения исходного формата (например, шрифта и структуры)
- Общайтесь с экспертами на местах, чтобы быть в курсе новых инструментов и методов перевода
Требования и навыки
- Подтвержденный опыт работы переводчиком или на аналогичной должности
- Свободное владение как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку
- Отличные навыки корректора с возможностью выявления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок
- Хорошее знание инструментов редактирования контента
- Знакомство с программным обеспечением для перевода
- Навыки тайм-менеджмента
- Бакалавр письменных и устных переводов или аналогичная область
- Дополнительная сертификация по языкознанию приветствуется
Часто задаваемые вопросы
Чем занимается переводчик?
Переводчик переводит письменный или устный материал с одного языка на другой, обеспечивая сохранение исходного значения, формата и тона.