Переводчик история профессии: Учебно-исследовательская работа » Профессия переводчик: история и актуальность» – Профессия переводчик история и актуальность

Профессия. Переводчик: История профессии

Профессия переводчика — одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только возникли национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить один библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать. друг друга.
Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие. В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско. До 19го века переводчики практиковали методы, позволявшие приукрашивать текст, даже убирать некоторые моменты, даже давать другие имена персонажам (вместо Мэри — Маша).


В конце 19ого века и в начале 20го сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако, в 30-х годах 20го века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. 

Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху. За десять лет после войны вместо отдельных именных школ возникло, по сути, профессиональное сообщество. Немалую роль в этом, несомненно, сыграло плановое хозяйство: утвержденный список переводимых авторов, утвержденный объем, утвержденные тиражи, утвержденные сроки — под это требовались утвержденные люди в утвержденном количестве и с утвержденной зарплатой.В 70-е на смену именным переводческим школам пришли инициативные группы. Такой группой была, например, славянская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и стран Латинской Америки в издательстве «Художественная литература». В 90-е годы из-за развала СССР в область пришло много дилетантов из-за чего качество перевода многих книг не соответствовало бывшим ранее критериям качества — с учётом высокой конкуренции на рынке переводчиков и небольших окладов за работу часто берутся непрофессионалы.

История зарождения перевода как деятельности

История зарождения перевода как деятельности

«Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек»
Карл V

Перевод — сложнейший, увлекательный вид жизнедеятельности человека. С его помощью происходит гармоничное развитие, проникновение друг в друга различных культур. Перевод — это согласованное слияние многогранности мышлений, различных литературных школ и эпох.

Именно перевод подарил миру рождение и процветание огромных империй, густозаселённых разноязычными народами. Благодаря ему произошло развитие и распространение социальных и религиозных мировоззрений.

Своими корнями переводческая деятельность уходит в далёкие, архаичные времена. Когда-то праязык наших пращуров стал распадаться на различные языковые группы. Возникла острая необходимость в людях, способных взять на себя важную посредническую миссию при общении представителей разных общин. Появились первые переводчики.

Начало переводческой деятельности

«Давным-давно, когда на Земле властвовал Бог, самоуверенные люди не хотели слушать его. Разгневанное божество разделило гордецов на различные группы и огородило их барьером многоязычности. Вскоре Бог смилостивился и послал на землю помощников — переводчиков. Их целью было спасение людей от непонимания друг друга». Так гласит легенда.

Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к III тысячелетию до н. э. Судя по тому, что фигура переводчика гораздо меньше по сравнению с остальными, можно предположить, что данное занятие в Древнем Египте имело невысокий социальный статус.

Однако в египетских манускриптах говорится о наличии «начальника переводчиков». Значит, уже в эти времена существовали первые профессиональные объединения переводчиков.

Об этом свидетельствуют и многочисленные переводы дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадское наречие. Бурное развитие переводческой работы пришлось на времена правления Рамсеса II. В древних источниках часто фигурирует имя Анхурмес. Верховный жрец, проживающий в Тинисе, стал первым в мировой истории официальным интерпретатором.


Древний Шумер

В Южной Месопотамии с IV по III тысячелетие до н. э. существовала легендарная письменная цивилизация. Одновременно с языком шумеров в тех краях активно применялся и аккадский. В этот период стали появляться первые шумеро-аккадские словари, учебные руководства и глоссарии. В шумерских школах одновременно с тренировкой писцов шли занятия по обучению переводчиков. Для дидактических тренировочных материалов брались трёх- и двуязычные словари.

Древнейший мегаполис Месопотамии Вавилон играл важнейшую роль в рождении и процветании переводческой деятельности. Первые замечания о работе переводчиков относят к I тысячелетию до н. э. Среди «сепиру», так называли интерпретаторов, существовала строжайшая иерархия:

  • Драгоманы, или перелагатели с языка туземцев;
  • Переводчики — служители храма;
  • Переводчики управляющих;
  • Переводчики наместников;
  • Царские переводчики.

Легендарная башня Вавилона подарила миру новую легенду о появлении переводчиков. Согласно Библии, по окончанию Всемирного потопа всё человечество было единым, говорящим на одном языке. Ослеплённые гордостью люди решили переплюнуть Бога, создав башню до небес. Разгневанный небожитель прервал строительство зиккурата, рассеяв людей по разным материкам и подарив каждой нации собственное наречие. С тех пор Вавилон стал символом разноязычия.


Хеттское государство

В древнем государстве Малой Азии переводческая деятельность была представлена письменными переводами с языка хурритов и допускала вольное изложение. В это же время стали появляться первые хетто-аккадо-шумерские словари. Ими активно пользовались переводчики тех времен.


Карфаген

В древнейшем многоязыковом финикийском государстве профессия интерпретатора была одной из самых уважаемых. Переводчики Карфагена славились почётным, особым статусом. С них были сняты все повинности. Эти люди ярко отличались от соплеменников даже внешне: они обривали голову и имели татуировки попугая:

  • Изображение птицы с распахнутыми крыльями говорило о том, что его владелец умеет переводить с нескольких наречий;
  • Попугай со сложенными крыльями означал, что переводчик владеет только одним языком.

Каста перелагателей Карфагена была первым в мировой истории официальным союзом людей этой профессии.


Прославленные древнеримские переводчики

Смелые и просвещённые римляне были первооткрывателями просветительных переводческих функций. Переложениями здесь занимались многие прославленные граждане, ведь владение греческим (а в Древнем Риме в основном все тексты переводились с древнегреческого) было показателем высокого статуса и хорошего образования.

♦ Гай Ацилий. Этот римский сенатор известен миру как первый устный интерпретатор. Знатный политический деятель, «выдающийся человек», как называл его Плутарх, был переводчиком дипломатических делегаций. Гай — автор знаменитой истории Рима, в которой рассматривались истоки происхождения народа, культурные традиции и священные церемонии. К сожалению, до нашего времени дошли лишь небольшие фрагменты этого труда.

♦ Луций Ливий Андроник. Легендарный родоначальник письменного перевода, основатель римской литературы. Много времени Луций посвящал переводам греческой поэзии. Автор многих вошедших в мировую культуру лирических, драматических и эпических произведений. Одним из первых он получил право называться «отцом лирической поэзии Рима».

Его рукописный перевод на латынь гомеровской «Одиссеи» стал первым примером адаптационного перевода. В свои тексты Андроник добавлял различные элементы простонародной речи, менял имена древнегреческих богов на древнеримские.

Ливий активно занимался и переложениями греческих комедий и трагедий для театрализованных зрелищ. Его тексты имели огромный успех и даже составили отдельный жанр театрального искусства — паллиату.

♦ Марк Туллий Цицерон. Легендарному философу и оратору выпала честь стать первым теоретиком в переводческой деятельности. По мнению Цицерона, при переводе текста стоит ориентироваться на конечного получателя, при этом следует передавать сам смысл данного произведения, не обязательно дословно. «Пословный перевод влечёт за собой оскудение оригинала», — так говорил Марк Туллий.

Переводчики Древнего Рима воспринимали свою деятельность как оригинальное и развивающее упражнение, соревнование в стилистике.

Следовательно, и сам Цицерон считал, что принцип любого перевода не кроется в точности текста, а должен обогащаться лексически и стилистически. Самое важное при этом — эстетические критерии.

В древнеримской культуре перевод занимал огромное место в жизни людей. Переводческая деятельность была настолько важна, что такое поклонение частенько приводило к обвинению римлян в полном отсутствии у них творческого воображения. Отчасти это было верно, ведь у римлян вплоть до I века до н. э. отсутствовала собственная литература.

Это время было «золотым веком» переводческой литературы у римлян. Занятие переводческой деятельностью было признано «самым лучшим времяпрепровождением» среди философов, литераторов и ораторов.

Профессия переводчика — она из самых древних в мире

Одной и самых древних профессий является профессия переводчика. По мере того, как численность населения в древнем мире росла, люди отделялись друг от друга, осваивали новые территории. Вследствие чего у каждой общины стал формироваться свой язык, и различия между этими языками становилось со временем все разительнее. Люди из разных краев перестали понимать друг друга. Так появилась потребность в переводе, а вскоре она стала жизненно важной необходимостью. Благодаря профессии переводчика люди получили возможность вести торговлю, поддерживать дипломатические и религиозные отношения. Переводчики вносили большой вклад в развитие общества, объединяя мир через понимание и общение.

Интересно проследить историю развития профессии переводчика в России.  С принятием христианства в Киевской Руси, переводы выполнялись с греческого на старославянский язык в монастырях Греции, Сербии и Иерусалима, и носили религиозный характер. Это были переводы трактатов новой религии.  Большую роль в просвещении славянских народов сыграли известные лингвисты и учёные Кирилл и Мефодий. Они прославились тем, что изобрели славянский алфавит, взяв за основу греческие символы, а также перевели Священное Писание.

Характерной чертой древнерусского перевода был не точный перевод, слово в слово, а по смыслу. Переводчик менял на своё усмотрение текст, добавляя в него свою идею, меняя сюжет. В итоге на свет рождалось совершенно новое произведение. При этом имя переводчика оставалось анонимным. Словарей не было и переводчику приходилось надеяться на собственную память и ранее переведенные тексты.

В 16 веке князь Василий III пригласил из греческого монастыря на Афоне учёного переводчика и публициста Максима Грека (в миру Михаил Триволис). Он перевел книги с греческого языка на латынь, а его помощники на старославянский. Большое внимание учёный уделял грамматической структуре перевода и тщательному изучению подлинника. Одной из его первых работ был перевод Толковой Псалтири. Максим Грек стал основоположником первой школы перевода в России.

17 век стал для России рубежом новой культурной эпохи. Возрос интерес к науке. Сочинения стали носить более светский характер. Появились на свет первые переводы с французского, польского, немецкого языков по истории, арифметике, геометрии, медицине, анатомии и астрологии.

Москва становится переводческим центром. Утверждается требование к переводу «ad verbum» слово в слово; переводчики ставят свои подписи под переведёнными трудами (текстами) и пользуются первыми словарями.

18 век для развития переводческой деятельности особенно важен. Под влиянием внедрения реформ Петра I, Россия выходит из культурной самоизоляции налаживаются контакты с другими странами, развивается военное дело, внешняя политика. В 1724 году открывается школа при Академии, в которой обучают латинскому, французскому и немецкому языку. А в 1735 году создаётся первая российская проф. организация переводчиков «Российское Собрание», для которого важен дословный перевод, в 1768 году появилось «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг», принцип которого вольный перевод. Переводится классическая зарубежная литература, научные и технические тексты.

Переводчики делятся на 4 группы:
1. Переводчики московского посольского приказа.
2. Переводчики монахи (грекофилы и латинофилы)
3. Разовые переводчики
4. Переводчики по желанию

Что касается оплаты труда преобладает разовая оплата за всю работу. Позже за печатный лист.  В 19 веке профессия переводчика возводится в ранг высокого искусства. Известные поэты Фет, Жуковский, писатель и историк Карамзин вносят большой вклад в развитие переводческой деятельности. Профессия переводчика становится модной и престижной.

В 20 веке массово открываются факультеты в специализированных ВУЗах, выпускаются переводчики. На русский язык переводят множество фольклорных произведений с грузинского, армянского, татарского, казахского, белорусского, украинского и других языков. Переводческая деятельность не теряет своей значимости. Но в конце 20 и начале 21 века труд переводчиков видоизменяется с внедрением информационных технологий. С одной стороны, машинный перевод и специализированные программы для переводчиков помогают им сэкономить время, а с другой распространяются переводы, сделанные компьютерными программами или дилетантами. К сожалению, машинный перевод пока далек от совершенства.

В заключение, хочется добавить, что переводческой компании «ЛэнАрк», у которой за плечами более 50 тысяч успешно выполненных заказов на переводы с/на более 65 языков мира, можно смело доверять и быть уверенным в её высоком профессионализме!

Профессия Переводчик — Описание, история. Где и как получить профессию. Особенности профессии. Важность профессии. «Моя будущая профессия

  История появления профессии ПереводчикКак возникла профессия? Как развивалась профессия?

В мире очень много людей разных национальностей, много и языков, на которых они говорят. Но понимать друг друга очень важно, особенно сегодня, когда границы между государствами становятся прозрачными, когда всемирные сети позволяют легко общаться людям разных континентов. Не зря существует легенда о появлении на Земле разных языков в качестве Божьего наказания: Бог наказал людей за гордыню и, дав им разные языки, разобщил их. Переводчики своим трудом способствуют взаимопониманию, дружбе между разными государствами и разными народами. Первым переводчиком на Руси считается Максим Грек (15 век), который переводил духовные книги с древних языков.

  Значимость для обществаВажность, значение и социальный статус профессии

Любой человек в жизни не раз сталкивался с необходимостью перевести какой-то текст, будь то инструкция от бытовой техники или договор от иностранных партнеров. В бытовом плане еще можно как-то обойтись, а вот развивать бизнес без сотрудничества с иностранными компаниями становится все труднее. Осуществить же это сотрудничество можно с помощью переводчиков.

  Особенности профессии ПереводчикУникальность и перспективность профессии

Вполне понятно, что главным качеством переводчика является абсолютное знание иностранного языка и хорошее владение родным. Тем, кто занимается устным переводом, важно быть коммуникабельными, уметь общаться с разными людьми из разных стран. Переводчик должен знать также обычаи, менталитет людей той страны, язык которой он изучает. Причем, язык он должен знать не только книжный, деловой, но и разговорный, устный.

  «Подводные камни» профессии ПереводчикВсе за и против профессии. Сложности и особенности.

Главный риск профессии переводчика – высокая ответственность и отсутствие права на ошибку. Многими бюро переводов страхуются риски от ошибок. Но все же эта работа престижна, хорошо оплачивается. Такой специалист может трудиться в разных учреждениях, например, в туристическом агентстве, в международной компании, на телевидении.

  Где и как получить профессию ПереводчикГде обучают профессии?

Чтобы стать переводчиком, нужно окончить вуз по лингвистической специальности. Но право работать самостоятельно дается только после получения лицензии на переводческую деятельность.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *