Переводчик как профессия: описание профессии, где учиться, работать, плюсы и минусы профессии

Профессия переводчик: interpreter и translator

Профессия переводчик: interpreter и translator

Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе.

Какие навыки необходимы переводчикам? Для начала требуется знание не менее двух языков. Однако для того, чтобы преуспеть, одного знания недостаточно. Далее вы узнаете об особенностях работы переводчиков: чем они занимаются, где работают, сколько зарабатывают и какую подготовку проходят.

Особенности профессии

Переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода.

Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

Одна цель – разные средства

О переводчиках устной и письменной речи часто говорят одновременно, как в этой статье, поскольку между ними много общего. Например, они должны обладать особой способностью, так называемой комбинацией языков, позволяющей им свободно говорить или писать на не менее чем двух языках: родном, или активном и иностранном, или пассивном. Активным называют язык, которым переводчик владеет в совершенстве и на который он переводит; знание пассивного языка должно быть близким к совершенному. Устный и письменный перевод – это две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.

Переводчики устной речи: interpreters

Устные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой либо, если речь идет о переводчиках языка глухонемых, с языка слов на язык жестов и обратно. Перевод требует повышенного внимания и понимания того, о чем идет речь на обоих языках, а также умения четко и ясно излагать мысли. Важное значение имеют развитые аналитические и исследовательские навыки, находчивость и феноменальная память. Работа переводчика начинается еще до того, как он прибывает на рабочее место. Он должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Затем переводчик выезжает на место проведения встречи. Некоторые виды перевода не требуют физического присутствия, например, телефонные переговоры. Тем не менее, очень важно, чтобы переводчик видел собеседников и имел возможность непосредственно слышать и наблюдать их в процессе общения.

Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик слушает и переводит одновременно (в том числе на язык жестов). Перевод начинается еще до того, как говорящий закончит предложение. В идеале переводчик-синхронист должен настолько хорошо ориентироваться в обсуждаемой теме, чтобы уметь предугадать конец предложения. Из-за высокой степени концентрации переводчики, занимающиеся синхронным переводом, работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Такой тип перевода применяется на международных конференциях и иногда в судах.

В отличие от одновременного, синхронного перевода последовательный перевод начинается лишь после того, как говорящий произнесет несколько слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают записи во время разговора, в связи с чем им необходима своего рода кодовая система наподобие стенографии. Такой тип перевода чаще всего используется при личном общении, когда переводчик и обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга.

Переводчики письменной речи: translators

Переводчики письменной речи занимаются письменным переводом печатных материалов с одного языка на другой. Они должны обладать ярко выраженным писательским талантом и прекрасными аналитическими способностями. А поскольку переведенные документы должны быть как можно более безупречными, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, переводчик, как правило, начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме или же связаться непосредственно с автором или издателем текста для уточнения малопонятных или незнакомых идей, слов и аббревиатур. Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода.

Помимо этого, переводчик должен быть готов дать пояснения в отношении специфичных для данной культуры речевых явлений – разговорных слов, жаргонизмов и прочих выражений, – которые невозможно перевести дословно. Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

Добавить комментарий

Работа, занятия и карьера — Переводчик

Перевод требует, чтобы человек точно передал значение написанных слов с одного языка на другой. Они переводят письменные материалы с одного языка на другой, в идеале со второго языка на родной. Работа требует высокого уровня подготовки и владения языком. Переводчики образуют жизненно важные связи в местной и международной коммуникационной сети и играют важную роль в многоязычных странах, таких как Южная Африка.



Переводчики в основном работают с деловыми, техническими, юридическими и научными письменными материалами, включая письма, отчеты, статьи, книги и т. д. Переводчики обычно начинают с изучения текста, который нужно перевести. Им часто приходится исследовать содержание и предысторию текста. Переводчики должны хорошо понимать характер информации в тексте и знать, где найти дополнительную информацию по различным темам. Их работа включает в себя написание и редактирование копий, подготовку резюме, консультирование клиентов и установление контактов, а также использование компьютерных программ для перевода.

Их работа варьируется от письменного перевода законодательства и отчетов правительственных комиссий до руководств по эксплуатации, туристических брошюр, отчетов компаний, патентов, научных статей, рекламных объявлений, учебных текстов и даже литературных произведений.

Это означает, что переводчикам необходимы не только отличные языковые навыки, но и знания в различных областях. Кроме того, потенциальный внештатный переводчик должен иметь хорошие деловые и маркетинговые способности, чтобы иметь возможность самостоятельно организовать успешный бизнес.

Переводчик — это разносторонняя профессия, поскольку переводчики могут также претендовать на работу в качестве языковых редакторов, дублеров, устных переводчиков, журналистов, копирайтеров, специалистов по связям с общественностью, терминологов или лексикографов.

Они должны уметь работать в срок, иметь хорошие общие знания, свободное владение как минимум двумя языками и навыки работы с ИТ.


Личные требования

  • отличное знание языков
  • способность улавливать сложные и тонкие понятия на одном языке и эффективно передавать их на другом языке
  • разносторонний ум, способный с легкостью переключаться с одной области знаний на другую
  • хорошо информирован по актуальным вопросам в политической, экономической, образовательной, социальной, научной и технической сферах
  • широкий круг интересов
  • перфекционист
  • способность работать в одиночку

Как войти

Школьное образование и школьные предметы

  • Национальный аттестат старшего звена, соответствующий требованиям для получения степени
  • Национальный сертификат старшего специалиста, отвечающий требованиям диплома для дипломного курса

В каждом учебном заведении свои требования к поступающим.


Что изучать

Степень: бакалавр со знанием как минимум двух языков в качестве основных предметов. Языковеды — UFS, NWU, Лингвистика — UZ, US, Wits. Перевод — Витс, ул.

Большинство переводчиков имеют степень бакалавра в области иностранных языков, но было бы неплохо пройти некоторые курсы по экономике, праву, физическим наукам и т. д., чтобы расширить область своих знаний.

Диплом: языковая практика, перевод — CUT, DUT.

Лица, желающие быть назначенными на должности языковых специалистов Бюро языковой службы Министерства национального образования, должны сначала сдать экзамены Бюро по переводу или терминологии.


Занятость

  • банки
  • рекламные агентства
  • корта
  • парламент и правительственные ведомства
  • бюро переводов
  • НПО
  • университетов
  • страховые компании
  • самозанятость, в качестве внештатного переводчика

Дополнительная информация

Южноафриканский институт переводчиков
PO Box 1710
Rivonia, 2128
Тел. : (011) 803-2681


Начало работы

  • Оттачивайте свои языковые навыки и практикуйтесь в письменном переводе текстов на другие языки и устном переводе, слушая радиопрограммы на других языках 902
  • договориться с переводчиками об этой карьере

Программы учебных заведений


Related Occupations

Lexicographer

Speech-Language Therapist and Audiologist

Tour Guide

Copywriter

Educator

Journalist

Language Practitioner

Interpreter

Editor

Librarian and Information Worker

Terminologist


Карьера – Письменный и устный перевод

Переводчики работают с письменными или мультимедийными материалами и переводят только на свой родной язык. Примеры материалов, требующих перевода: общий бизнес (информация о продукте, общение с клиентами), страхование (претензии, полисы, отчеты о несчастных случаях), финансовые услуги (кредиты, контракты, ипотечные кредиты, кредитные отчеты), медицинская информация (жизненно важные документы, инструкции по выписке, формы пациентов). ), технология и наука (руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, клинические испытания), субтитры (документальные фильмы, фильмы, деловые и обучающие видео).

Переводчики обеспечивают устный перевод между двумя языками в самых разных ситуациях, таких как деловые встречи, приемы у врачей, родительские собрания, социальные службы, поездки с иностранной делегацией, судебные слушания или международные конференции.

Устные и письменные переводчики требуют определенного набора навыков, хотя некоторые люди приобрели и то, и другое и делят свое время между письменным и устным переводом.

Расшифровщик языков: Транскрипция — это запись любой информации или сообщения, полученного в устной форме. Нет необходимости интерпретировать такое сообщение или переводить его. Все, что делают транскрипционисты, – это записывают на языке оригинала то, что они слышат, как можно точнее, не высказывая своего мнения и не меняя содержания такого сообщения. Принимая во внимание, что, как указано выше, перевод берет письменное сообщение и переписывает его на другой язык, а устный перевод берет устное сообщение и передает его устно на другой язык.

Ниже приводится обзор различных областей специализации переводчиков и расшифровщиков.

Устный перевод

Устный перевод по телефону: переводчик по телефону помогает лицу с ограниченным знанием английского языка (LEP) общаться с третьей стороной по телефону.

Лично: Эта услуга предоставляется переводчиком при личной встрече.

Удаленное видео: Эта услуга предоставляется с помощью видеотелекоммуникационного оборудования.

Способы перевода:

Последовательный: Переводчик слушает сообщение, делает заметки и переводит его на целевой язык после того, как говорящий сказал.

Одновременно: здесь переводчик должен говорить с той же скоростью, что и говорящий, с интервалом всего в несколько секунд.

Виды устного перевода

Конференция: Конференция или большое собрание с синхронным или последовательным переводом в таких учреждениях, как ООН или Европейский союз.

Судебный, юридический или судебный перевод: зал суда, административный трибунал или во время судебного разбирательства (полицейский участок, конференц-зал или заявление под присягой)

Сопровождение: Переводчик сопровождает лицо или делегацию во время экскурсии, визита, встречи или собеседования (одновременного или последовательного).

Устный перевод сообщества: для облегчения социальных услуг в сообществах языковых меньшинств. Переводчик работает в таких местах, как органы местного самоуправления, образования, социального жилья и социальных учреждений.

Медицинский перевод: эта услуга устного перевода предоставляется в медицинских учреждениях с участием пациентов с ограниченным знанием английского языка. Переводчик помогает облегчить общение, максимально точно передавая информацию.

Транскрипция

Развлечения Транскрипция: Фильмы, телешоу, ток-шоу и документальные фильмы в письменные документы, таким образом создавая постоянную письменную запись о них.

Академическая транскрипция: Лекции, диссертации, семинары, дискуссии и интервью в академических целях.

Транскрипция СМИ: Записанные файлы или репортажи из новостных программ и бюллетеней, радио- и телепередач, специальных репортажей, политических интервью, конференций, дискуссий, речей и подкастов

Медицинская выписка.  Медицинский транскрипционист расшифровывает диктовки врачей для документирования. Диктовки варьируются от истории болезни и физического осмотра до рентгенологических отчетов и хирургических операций.

Юридическая транскрипция. Записи, сделанные в зале суда во время слушаний или в юридических конторах для документации

Финансовая или деловая транскрипция.  Финансовая и/или корпоративная транскрипция включает записи деловых встреч крупных корпораций, тренингов, пресс-конференций, ежегодных собраний, интервью и финансовых отчетов

Транскрипция голосовой почты.  Расшифровка голосовой почты включает расшифровку голосовых сообщений, как только они получены, и отправку их в виде текста или электронных писем соответствующему лицу, как только они будут расшифрованы.

Транскрипция иностранного языка.   Это включает в себя расшифровку продиктованного отчета с говорящими на другом языке. Эти рабочие места, как правило, для лингвистов и тех, кто хорошо владеет иностранным языком.

Обзор рынка

Согласно обзору рынка труда, представленному Бюро статистики труда США (июнь 2016 г.), это отрасли, в которых в 2014 г. было занято больше всего устных и письменных переводчиков:

  • Профессиональные, научные и технические услуги: 29%
  • Образовательные услуги; государственные, местные и частные: 26%
  • Индивидуальные письменные и устные переводчики: 17%
  • Здравоохранение и социальная помощь: 16%
  • Правительство: 7%

Средняя заработная плата устных и письменных переводчиков по отраслям в 2015 г. :

  • Профессиональные, научные и технические услуги: 49 670 долларов США
  • Правительство: 49 660 долларов США
  • Образовательные услуги; штат, местный и частный: 42 350 долларов США
  • Здравоохранение и социальная помощь: 41 400 долларов США

По прогнозам, занятость письменных и устных переводчиков вырастет на 29% в период с 2014 по 2024 год по сравнению с 7% для всех профессий. Спрос на часто переводимые языки, такие как испанский, французский, немецкий, португальский и русский, должен оставаться высоким. Другие языки, пользующиеся большим спросом, будут включать арабский и другие ближневосточные языки, а также азиатские языки, такие как китайский, японский, корейский и хинди. Будет возрастать использование услуг видеоретрансляции для переводчиков, особенно для переводчиков американских языков жестов, и постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и органов национальной безопасности. Развивающиеся рынки включают Азию и Африку. Район трех штатов является одной из горячих точек для переводчиков, наряду с районом округа Колумбия, Бостоном, Хьюстоном, Сан-Франциско и Лос-Анджелесом.

Промышленность все чаще ищет квалифицированных письменных и устных переводчиков. Спрос на обладателей степени магистра устного или письменного перевода в будущем будет расти. Американская ассоциация переводчиков (ATA) сообщила в 2016 году, что 46% ее членов имеют степень магистра, 32% степень бакалавра и 10% докторскую степень.

Национальная сертификация или лицензирование устных и письменных переводчиков не предусмотрены, за исключением судебных переводчиков (на уровне штата или на федеральном уровне). Отдельные отрасли предлагают независимые сертификаты, например, для переводчиков ASL или медицинских переводчиков. Государственный департамент США также предлагает тест для будущих переводчиков. ATA предлагает экзамен своим членам. Те, кто проходит тест, получают «сертификат ATA», что считается знаком качества в Соединенных Штатах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *