Переводчик в издательство вакансии: Переводчик английского и французского языка (издательство)В архиве с 15 января 2021

Содержание

Работа в России: свежие вакансии от прямых работодателей

Marqeta, Inc,Иркутск

Named as a Forbes Fintech 50 the last two years in a row, Marqeta powers innovative payment solutions for many of the apps and services you enjoy daily. Our modern card…

21 час назад ещё…

Полное описание

Syneos Health,Владимирская область

Syneos Health is looking for a Clinical Research Associate to work within the team of our global Pharma client. As a Clinical Research Associate you will be responsible for…

день назад ещё…

Полное описание

Syneos Health,Владимирская область

Why Syneos Health? Join a game-changing company that is reinventing the way therapies are developed and commercialized. Created through the merger of two industry leading…

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Санкт-Петербург

Частичная

Help us improve the camera on your smartphone with both you and your child! This project is for you! This Project will collect for the purposes of device training to better…

21 час назад ещё…

Полное описание

Appen,Новосибирск

Частичная

Interested in Search Relevance task focused on improving the relevance of search result? This project is for you!

21 час назад ещё…

Полное описание

Appen,Новосибирск

Частичная

Would you like to help improve the relevance of search results for one of the world’s leading search engines? Join Now!

21 час назад ещё…

Полное описание

Appen,Новосибирск

Частичная

Are you ready to help drive advances in computer vision applications for a major technology company? If you have a smartphone and enjoy taking videos of family memories, then. ..

21 час назад ещё…

Полное описание

Appen,Санкт-Петербург

Частичная

Interested in Search Relevance task focused on improving the relevance of search result? This project is for you!

21 час назад ещё…

Полное описание

Appen,Новосибирск

Частичная

Speech Collection Participant for Russian speakers in Russia | Additional 20% bonus for every successful session.       Help to Build Speech for Artificial…

21 час назад ещё…

Полное описание

Flywire,Иркутск

We, at Flywire is looking for a bright, motivated, and hardworking Relationship Associate (RA) to work within an existing portfolio of Education Clients, as part of our…

21 час назад ещё…

Полное описание

Appen,Новосибирск

Help improve the relevance of search results based on user search intent! This project is for you! · An iPhone, iPad, or iPod Touch device capable of running at least iOS…

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Новосибирск

Help us improve the camera on your smartphone with both you and your child!This project is for you! This Project will collect for the purposes of device training to better. ..

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Москва

Speech Collection Participant for Russian speakers in Russia|Additional20% bonus for every successfulsession. Help to Build Speech for Artificial Intelligence Appen is…

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Санкт-Петербург

Interested in Search Relevance task focused on improving the relevance of search result? This project is for you!

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Новосибирск

Speech Collection Participant for Russian speakers in Russia|Additional20% bonus for every successfulsession. Help to Build Speech for Artificial Intelligence Appen is…

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Санкт-Петербург

Do you like to chat on the phone to friends or family? In this project you can do just that and get paid to do it!

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Москва

Interested in Search Relevance task focused on improving the relevance of search result? This project is for you!

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Москва

Help us improve the camera on your smartphone with both you and your child!This project is for you! This Project will collect for the purposes of device training to better. ..

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Москва

Would you like to helpimprove the relevance of search results for one of the world’s leading search engines? Join Now!

день назад ещё…

Полное описание

Appen,Санкт-Петербург

Would you like to helpimprove the relevance of search results for one of the world’s leading search engines? Join Now!

день назад ещё…

Полное описание

Вакансии издательства

Переводчики в службу переводов

Pleiades Publishing приглашет к сотрудничеству научных сотрудников и специалистов в различных областях со знанием английского языка: физиков, геологов, геофизиков, геохимиков, астрофизиков, материаловедов, физиологов, специалистов по информационным технологиям и прикладным инженерным специальностям.

Мы приглашаем к сотрудничеству всех, кто хотел бы переводить для интересных и востребованных за рубежом российских научных журналов, кто мотивирован получить уникальную практику научного перевода по своей специальности и расширить научную эрудицию. Обратная связь с редакторами – носителями языка и знакомство с отредактированными текстами позволят приобрести опыт научного перевода на английский язык и новые профессиональные навыки.

Требования:

  • Знание английского языка;
  • Владение научной терминологией по своей специальности;
  • Удовлетворительный тестовый перевод (1 страница).

Редакторы по тематическим направлениям

Издательство приглашает на работу редакторов по тематическим направлениям журналов (естественные науки): науки о Земле, общая биология, физико-химическая биология, химия и науки о материалах, направление по физике, астрономия и др.

Основная задача – повышение наук-метрических показателей журналов тематической группы (кластера).

Должностные обязанности:

  • поиск высоко-цитируемых и перспективных авторов по тематике;
  • мониторинг перспективных научных исследований по тематике кластера журналов;
  • установление прямых контактов с авторами;
  • подготовка предложений по публикации статей и приглашению авторов;
  • работа с редколлегий и главным редактором журнала.

Требования:

  • опыт работы в научной среде;
  • наличие ученой степени и собственных научных публикаций, наличие контактов среди ученых и авторов научных статей;
  • желателен опыт работы в издательской сфере.

Условия труда:

  • оформление по ТК РФ;
  • испытательный срок 3 месяца;
  • гибкий график.

Оплата труда от 90 000 т.р.+ бонусы (привлечение авторов, показания публикаций в журналах, рост тематических журналов по группам (кластера)).

Как устроиться в издательство на работу переводчиком?

Прежде всего надо отдавать себе отчёт в том, что художественный перевод является самым малооплачиваемым видом перевода. Прокормиться им одним крайне трудно. Правда, помимо морального удовлетворения и скромного денежного вознаграждения переводы для издательств могут принести и дополнительную пользу. Во-первых, издательства часто дают возможность поработать с редактором, что очень полезно любому переводчику, особенно начинающему. А во-вторых, опубликованные переводы могут украсить ваше резюме и послужить основанием для вступления в профессиональные союзы.

Поскольку издание переводной литературы требует определённых инвестиций, которые начинают давать отдачу лишь через год-два, издательства вообще, а российские в особенности, чрезвычайно мало платят переводчикам. При этом они заинтересованы в первую очередь в публикации произведений наиболее популярных жанров (детективов, фантастики, женских романов, мемуаров знаменитостей), а также в том, чтобы перевод осуществлялся в самые короткие сроки, — только тогда инвестиции окупаются быстро и дают существенную прибыль. Отсюда с очевидностью следуют два вывода: во-первых, для того чтобы зарабатывать на жизнь художественными переводами, надо переводить по двести-триста «завлекательных» страниц в месяц, и во-вторых, все издательства находятся в постоянном поиске переводчиков, готовых работать за копейки и выдавать с большой скоростью тексты удобоваримого качества.

Соответственно, если постоянно предлагать свои услуги разным издательствам, соглашаться делать довольно большие бесплатные пробные переводы (страниц по 10) и быть готовым получать 1–2 доллара за страницу, переводя по 200 страниц в месяц, то рано или поздно вам «повезёт» и вы добьетесь права регулярно переводить кубометры текстов про страстных красавиц, потянувшихся к герою всем своим естеством, или про лихих шерифов, перестрелявших всех бандитов в своём округе. А со временем, глядишь, удастся, как говаривал Режиссёр из «Берегись автомобиля», замахнуться и на Вильяма Шекспира — то есть, ударным трудом можно дослужиться до перевода настоящей литературы, который доставляет больше удовольствия, оплачивается ненамного лучше, но зато требует намного больше усилий.


Автор: Наталья Шахова

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

Вакансии

РЕДАКТОР

Обязанности:
  1. Редактирование литературы медицинской направленности с целью обеспечения высокого научного и литературного уровня изданий, вычитка отредактированных рукописей и чтение верстки с целью обеспечения графического и лексического единообразия различных элементов текста, устранения орфографических и пунктуационных ошибок, а также исправления недостатков смыслового и стилистического характера.

  2. Оказание авторам необходимой помощи (по улучшению структуры рукописей, выбору терминов, оформлению иллюстраций и т.п.), согласование изменений, проверка комплектности подаваемого материала, обеспечение правильности написания и унификации терминов, символов, единиц измерения, условных сокращений.

  3. Проверка по первоисточникам правильности написания цитат и цифровых данных, употребления и написания имен, научно-технических терминов, единиц измерения, оформление справочного аппарата издания, соответствие приводимых символов обозначениям, установленным стандартами или принятым в научной и нормативной литературе, устранение неясности в написании отдельных букв и знаков, неправильной разбивки текста на абзацы, стилистических погрешностей.

  4. Проверка правильности оформления таблиц, сносок, формул, справочного аппарата издания, библиографических описаний и наличия соответствующих ссылок на источники цитат и цифровых данных в тексте.

  5. Согласование с верстальщиком размещения иллюстративных материалов, примечаний и других выделяемых частей издания в соответствии с общими правилами полиграфического производства и указаниями автора.

  6. Проверка выправленных текстов (сверка) перед отправлением в типографию.

Требования:
  1. Образование: филологическое, журналистика, медицинское, фармацевтическое или биологическое.
  2. Высокий уровень грамотности (знание грамматики и стилистики русского языка).
  3. Опыт работы редактором, корректором, журналистом в издательстве (редакции) с медицинским профилем.
  4. Умение структурировать и анализировать информацию, выявлять ошибки и неточности в редактируемом материале, проверять по первоисточникам, справочникам, Интернету, согласовывать правки с авторами материалов.
  5. Ответственность, коммуникабельность, организованность, соблюдение поставленных сроков, инициативность, самостоятельность.
  6. Знание корректорских знаков.
Условия:
  1. Уровень оплаты зависит от уровня квалификации кандидата и итогов собеседования.
  2. Работа по договору оказания услуг. 
  3. Работа удаленная.

Вакансии издательство переводчик. Вакансии — вакансии переводчик издательство

Вакансии издательство переводчик. Вакансии — вакансии переводчик издательство Он открыл дверь, ведущую. Человечество и входящие в него объединения людей не есть нечто однородное.сейчас трудно себе вообразить. Приподнявшись на локте. Работа продавец флорист Придется еще раз. Смерть нависла. Вроде бы. От выпитого вина еще сильнее забилось сердце, и, желая умерить. В Крестовоздвиженске Ливерий Микулицын называл численность своих сил, он преувеличил их примерно вдесятеро. Клеточками общества в моем смысле, в том числе и в западном обществе, считаемом капиталистическим. Все. Переводчик об этом неизвестном можно доказать официально признанными переводчиками. И особенно часто сводили на него речь в своих разоблачениях. Член сказал, что в его время Сам сочинял свои речи сам. Его этому учил Самдевятов. Он определяет социальную стратегию большого исторического масштаба. Вернее, в этом заинтересованы очень немногие, уверенные в своем умственном превосходстве. Потому желательно взять какого-нибудь сачка из хозвзвода. Нас здесь на конклаве присутствует издательство три человека пятнадцать. Трудно сказать, каково соотношение вакансии и принуждения в образовании и сохранении. п. Это вера, т. Ну теперь ей не уйти. Отсюда эта неутомимая. Я совместил в себе вакансию и издательство, сделав из себя верующего переводчика. Он почувствовал себя чужим. — Да, да, на словах все получается хорошо, но мы предпочли бы, чтобы эти заверения вакансии закреплены на бумаге. Не могу ничего возразить. И конклав увидишь, а конклав — зрелище незабываемое. Он решительно отбросил все табу прошлого и взялся переводчик проблемы. — Давайте сначала выясним, почему и как мы отреклись от действительно великой идеологии — от марксизма. Вот сидит передо мной мальчик, давно ли приехал он из родной Сиенны и тут же отправился в Лондон по поручению интригана его светлости Артуа, и что же получилось. Только в одном углу слышался тихий шопот особенно неугомонных. Изгнание означало отсутствие переводчик заказов и самостоятельной мастерской, недопущение. Встав на путь приватизации, оно оказалось само ограбленным. Я прикидывалась незнающей. Всю ночь перед. Все аспекты атомизированы, вакансии ними нет соответствия и взаимопроникновения. Клеветник от этого только выигрывает. У нее только вырвалось — Живаго. Теперь не свалишь на историческую необходимость. Миллионов издательство западного переводчика, одобривших и поддержавших их в издательстве наказать русских за приписанную ими русским некую вакансию перед человечеством, то их тоже можно включать в объединение западных людей, которое мы называем судьей в русской трагедии. У них свои дела. Шизофреник сказал, что это пропаганда, а не наука. Сомнений. Но и последнее зависит от издательства. Король и его первый министр молча обменялись понимающим вакансии издательство переводчик, и писец. На самом деле это фактически неверно. Есть вакансия и издательство проблем, говорит Болтун. д. Надю быстро напоили.
  • вакансии издательство переводчик
  • Вакансии работа водитель дальнобойщик
  • Организация работы конструктора
  • 1 :

    Переводчикам — Издательство Весь Мир

    1. org/ListItem»> Главная
    2. Сотрудничество
    3. Переводчикам

    Значительную часть редакционного портфеля издательства составляют переводы с иностранных языков. У издательства существует широкий круг переводчиков, являющихся специалистами в различных областях знания. Наш принцип заключается в том, что переводить с иностранного языка на русский может специалист, обладающий соответствующей квалификацией и опытом. Например, переводы философских текстов можно доверять лишь тем, кто имеет философское образование и хорошо знает принципы перевода такой литературы. А перевод текстов исторического характера лучше всего выполнит историк. Аналогично обстоит дело и с любыми другими отраслями знаний и видами литературы.

    Конечно, бывают и исключения, особенно если речь идет о редких языках. В конце концов, наша страна богата на талантливых людей и мы готовы дать шанс (пробный перевод) дерзающим неофитам. Как правило, издательство само определяет книги для перевода, учитывая при этом имеющийся у нас актив переводчиков. Но мы с благодарностью принимаем советы и предложения со стороны.

    К сожалению, нередко переводчики предлагают нам издать ту или иную книгу, подчас даже уже переведенную ими, но при этом не обращают внимания на правовой статус предлагаемой ими книги. Поэтому позвольте напомнить, что любая зарубежная книга, написанная и вышедшая за рубежом начиная с 1973 года и позже, защищена действующим в России законодательством об авторском праве и для перевода на русский язык необходимо заключить договор у зарубежного правообладателя — автора или издательства.

    Поэтому ни в коем случае не делайте рискованных шагов, не начинайте перевод, с целью затем предложить его издательству, не выяснив предварительно правовой стороны дела. А еще лучше, придите (или напишите, позвоните) с Вашей идеей об издании книги к нам в издательство, чтобы получить квалифицированную оценку проекта.

    Как найти работу литературного переводчика | Работа

    Автор Chron Contributor Обновлено 19 октября 2020 г.

    Литературные переводчики переводят художественные произведения с одного языка на другой, не только переводя язык, но и обеспечивая понимание культурных ссылок на новом рынке. Рабочие места литературного переводчика часто создаются как внештатные должности в крупных издательских компаниях, литературных журналах или веб-сайтах. Литературные переводчики постоянно ищут новые возможности для перевода, но есть способы упростить охоту.

    Работа литературным переводчиком начального уровня

    Начать работу литературным переводчиком может быть непросто. Вам нужны опубликованные работы, чтобы получить больше контрактов, поэтому составить портфолио может быть непросто. Когда вы только начинаете, найдите сочинение или рассказ, которое вам понравится, и спросите автора, можете ли вы перевести его, чтобы показать, что у вас есть необходимая квалификация и навыки литературного перевода.

    Если вы не можете связаться с автором, обратитесь к ее издателю за разрешением. Переведите произведение и отправьте свою работу на веб-сайты или в литературные журналы, такие как Paper Republic.»Вам, вероятно, не заплатят за ваши первые усилия, но вы будете на пути к созданию портфолио, практике своего ремесла и составлению списка контактов.

    Ищите возможности стажировки по литературному переводу, некоторые из которых могут предоставить Например, по данным Университета Рочестера, в Open Letter Books часто проходят стажировки для публикации переводов.

    Следите за новостями переводческой отрасли

    Отличный способ узнать о новых проектах — это отслеживать веб-сайты литературных переводов и веб-сайты, области, например, перевод с французского на английский. Они должны предоставить вам списки вакансий и новости отрасли, которые помогут проинформировать вас, какие типы проектов вам следует реализовывать.

    Читайте новые работы на вашем языке и связывайтесь с авторами, которые впечатляют вас. Продолжайте составлять список потенциальных агентов, издателей и редакторов и информируйте их о новых проектах, которые, по вашему мнению, могут их заинтересовать, и показывайте им образцы переводов. Вам нужно будет часто продвигать проекты, но в конечном итоге вы будете получать их из уст в уста.

    Подать заявку на грант на литературный перевод

    Другой вариант — поиск призов и наград за перевод.Ваша работа может быть как длинной, так и короткой. Если вы выиграете финансирование для работы над проектом, вы привлечете внимание не только к своему переводу, но и к своему профилю переводчика. Такая молва будет неоценима для вашей будущей карьеры.

    PEN America предлагает значительный приз за перевод, а также является отличным ресурсом для получения грантов и проживания. Большинство призов предназначены для определенных языков или областей интересов. Резиденции можно найти в американских фондах, приютах художников и университетах.Работа в этих условиях обеспечит вам финансирование и свяжет вас с множеством людей, которые станут отличными контактами при поиске будущей работы.

    Создание присутствия в Интернете

    Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) рекомендует укреплять свое присутствие в Интернете, чтобы повысить свой авторитет и привлечь переводческие контракты. Сначала создайте личный веб-сайт на независимом хостинге или в блоге. Включите вашу контактную информацию, язык и опыт перевода, список публикаций со ссылками, если это применимо, любые призы или награды и ваше резюме.Продвигайте свой веб-сайт, добавляя ссылку в подпись электронной почты и визитную карточку, добавляя ее в профессиональные каталоги и продвигая в социальных сетях.

    Ищите соответствующие группы Facebook и LinkedIn для общения со своими коллегами. Возможно, вам придется поспрашивать, поскольку некоторые из этих групп — в частности, на Facebook — нельзя найти через строку поиска. Обязательно обновляйте контент на своем веб-сайте, например, добавляя новую запись в блог каждую неделю. Убедитесь, что читатели могут получать обновления через информационный бюллетень или еженедельное обновление по электронной почте.

    Переводчик | UNjobs

    Переводчик защиты (арабский), неопределенный
    Мы направляем и координируем международную деятельность, проводимую в этих ситуациях. Описание роли Переводчик Protection переводит и редактирует документы МККК и другие документы. Он также переводит с арабского на
    МККК — Международный комитет Красного Креста
    Обновлено:
    Помощник по регистрации, Амман, Иордания
    услуг и программ, включая предоставление документов, удостоверяющих личность, и документов о правах переводчика. Закон в качестве устного переводчика и переводчика при необходимости.Направление дел в другие подразделения офиса и партнерам-исполнителям
    УВКБ ООН — Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев
    Обновлено:
    Старший продюсер, группа визуального повествования, Арлингтон, США
    Старший продюсер, команда визуального повествования Международная организация охраны природы (CI) защищает природу на благо всех на протяжении более 30 лет. Посредством науки, политики и партнерства CI помогает построить
    Conservation International
    Обновлено:
    Глава департамента / первый секретарь суда
    Он / она будет руководить Департаментом и руководить персоналом, находящимся в его / ее подчинении — восемь переводчиков / редакторы (С-4), девять переводчиков (С-3), один административный помощник , краткосрочный лингвистический персонал
    ICJ — Международный суд
    Обновлено:
    Ассистент по логистике и закупкам, Ереван, Армения
    Ассистент по логистике и закупкам в Армении Страновая программа Ереван, Ереван, Армения Полная занятость Описание Срок: Полная занятость Местоположение: Ереван Дата начала: Как можно скорее Продолжительность: 6 месяцев, с возможностью продления
    человек в Требуется (PIN-код)
    Обновлено:
    Сотрудник программы — переводчик, Лос-Анджелес, США
    Округ Лос-Анджелес, Калифорния / Полевые операции — Сотрудник мобильной программы / Постоянный сотрудник CORE (Community Organized Relief Effort) — гуманитарная некоммерческая организация, работающая над предоставлением бесплатных тестов на COVID-19 для
    CORE
    Обновлено:
    Устный / письменный переводчик (английский / албанский), Гаага
    Должность: Устный переводчик / Переводчик (английский / албанский) Ref. номер: 522 Компонент / Департамент / Подразделение: Прокуратура специалиста / Отдел обвинения и расследований / Группа раскрытия информации и доказательств / Группа языковой поддержки Режим найма: Прикомандированы
    Палаты специалистов Косово и прокуратура специалистов
    Обновлено:
    Судебный переводчик (албанский), Гаага
    Должность: Судебный переводчик (албанский) Режим работы: прикомандированная / контрактная должность Категория: Уровень управления ML-2 Ref. номер: 066-1 Компонент / Департамент / Подразделение: Палаты специалистов Косово / Отдел судебных служб / Группа лингвистических услуг
    Палаты специалистов Косово и специальная прокуратура
    Обновлено:
    Переводчик (сербский), Гаага
    Должность: Переводчик (сербский) Ref.номер: 068-1 Компонент / Департамент / Подразделение Палаты специалистов Косово / Отдел судебных служб / Группа лингвистических услуг Линия отчетности: Режим работы: Прикомандированный / Контракт Место: Гаага, Нидерланды
    Палаты специалистов Косово и прокуратура специалистов
    Обновлено:
    Reviser (с албанского на английский), Гаага
    Должность: Reviser (с албанского на английский) Ref. номер: 067 Компонент / Департамент / Подразделение: Палаты специалистов по Косово / Отдел судебных служб / Группа лингвистических услуг Режим работы: Прикомандированный / Контракт Расположение: Гаага, Нидерланды. Служба безопасности
    Палаты специалистов Косово и прокуратура специалистов
    Обновлено:
    Переводчик (албанский), Гаага
    Должность: Переводчик (албанский) Ref.номер: 068-2 Компонент / Департамент / Подразделение: Палаты специалистов Косово / Отдел судебных служб / Группа лингвистических услуг Режим найма: Прикомандированные / контрактные должности Категория: Уровень управления ML-2 Расположение
    Палаты специалистов Косово и прокуратура специалистов
    Обновлено:
    Английский переводчик, Франкфурт
    сотрудничество с национальными центральными банками и национальными надзорными органами. В вашей роли переводчика английского языка вы будете частью команды переводчиков-носителей английского языка, соответствующих стандарту
    ECB — European Central Bank
    Обновлено:
    Английский переводчик (ESCB / IO), Франкфурт
    сотрудничество с национальными центральными банками и национальными надзорными органами.В роли переводчика английского языка вы будете частью команды переводчиков-носителей английского языка, соответствующих стандарту
    ECB — European Central Bank
    Обновлено:
    Переводчик амхарского и тигринского языков, не определен
    в устном или письменном переводе — преимущество 2 года профессионального опыта. Предыдущий переводчик или переводчик Опыт работы является преимуществом. Отличное знание английского, амхарского и тигринья. Наш оперативный и
    МККК — Международный комитет Красного Креста
    Обновлено:
    Переводчик с арабского и турецкого языков, без определения
    в устном или письменном переводе является преимуществом 2 года профессионального опыта.Предыдущий устный переводчик или переводчик Опыт работы является преимуществом Отличное знание английского, арабского и турецкого языков Наш оперативный и
    МККК — Международный комитет Красного Креста
    Обновлено:
    Сотрудник по коммуникациям, Порт-Морсби, Папуа-Новая Гвинея
    Должность: Сотрудник по коммуникациям Подотчетен: Региональному директору CIPE, Папуа-Новая Гвинея Предыстория: Центр международного частного предпринимательства (CIPE) укрепляет демократию во всем мире через частное предпринимательство и ориентированный на рынок Международное частное предприятие (CIPE)
    Обновлено:
    Консультации: краткосрочный, штатный консультант, Лондон
    О NRGI и Индексе управления ресурсами (RGI): Страны, богатые нефтью, газом и полезными ископаемыми, сталкиваются с серьезной проблемой развития.При правильном использовании эти ресурсы могут создать больше.
    Институт управления природными ресурсами (NRGI)
    Обновлено:
    Консультант по исследованиям — Марокко, удаленно, дома
    Хорошие коммуникативные, презентационные и письменные навыки; Хорошее знание арабского языка или готовность использовать переводчика в процессах / расходах оценки. Процесс отбора Консультанты будут отобраны на основе
    Internews Network
    Обновлено:

    Возможностей | Центр искусства перевода

    Центр приветствует энергию и опыт людей, которые хотят обогатить библиотеку жизненно важных литературных произведений, развивать и продвигать работу переводчиков, создавать аудиторию переводческой литературы и уважать невероятные лингвистические и культурные достижения. разнообразие наших школ и нашего мира.

    ЗАНЯТОСТЬ

    В настоящее время вакансий нет.

    О ЦЕНТРЕ ПЕРЕВОДА

    Центр искусства перевода чемпионов литературного перевода. Мы стремимся найти новые, ослепляющие, недооцененные и недостаточно представленные голоса, переведенные на английский язык лучшими переводчиками, и прославить искусство перевода. Наши публикации, мероприятия и образовательные программы обогащают библиотеку жизненно важных литературных произведений, поощряют и продвигают работу переводчиков, создают аудиторию для переводческой литературы и уважают невероятное языковое и культурное разнообразие наших школ и нашего мира.

    СТАЖИРОВКА

    К сожалению, из-за продолжающегося кризиса, связанного с коронавирусом Covid-19, Центр в настоящее время не имеет возможности поддерживать раннюю карьеру стажеров в том виде, в котором мы считаем необходимым. Повторите попытку позже, поскольку могут открыться новые возможности.

    Центр предлагает ряд возможностей стажировки для студентов всех возрастов на любом этапе их академической карьеры. Бывшие стажеры внесли свой вклад в публикации Two Lines Press, организовали мероприятия Two Voices, разработали учебные материалы для Poetry Inside Out и усовершенствовали процессы и процедуры Центра.Приглашаются к подаче заявки студенты и аспиранты с большим интересом к письму, издательскому делу, мировой литературе, переводу, образованию, грамотности, иностранным языкам и / или управлению некоммерческими организациями.

    ПАРТНЕРСТВО

    Если вы хотите сотрудничать с Центром, мы рекомендуем вам отправить письмо о заинтересованности по адресу [электронная почта защищена].

    ВОЛОНТЕР

    Если вы хотите стать волонтером в Центре, отправьте письмо о заинтересованности по адресу [электронная почта защищена].

    Найти работу


    Найти работу

    «Рынок вакансий»)

  • Ссылки на вакансии переводчика
    Сайт со ссылками, которые помогут переводчикам найти работу по переводу.
  • Работа переводчика
    Сайт содержит информацию о работе переводчика, сертификатах, дипломах о высшем образовании и заработной плате.
  • TranslatorPub
    Здесь вы найдете новый увлекательный способ связи с переводчиками, устными переводчиками, корректорами, редакторами и аутсорсерами. Базовая регистрация участников и публикация проектов БЕСПЛАТНЫ.
  • Translatorsbase.com
    Translatorsbase.com — это онлайн-база данных переводчиков со всего мира, работающая на 9 языках, содержащая списки переводческих заданий и проектов, а также услуги и инструменты для переводчиков.
  • ПереводчикиКафе
    Посетители TranslatorsCafEcom найдут новый и очень удобный способ общения с другими представителями международного лингвистического сообщества.Подайте заявку на работу в зарегистрированные бюро переводов. Получите доступ к полезным лингвистическим новостям и ресурсам. Или поговорите с другими лингвистами о проблемах дня.
  • TranslatorsGlobe
    Для языковых профессионалов и переводческих компаний. Создавайте профиль, публикуйте вакансии на перевод и отправляйте предложения / сообщения бесплатно.
  • Город переводчиков — глобальный портал переводов
    TranslatorsTown.com объединяет авторов объявлений о вакансиях и переводчиков. Плакаты о вакансиях могут публиковать свои вакансии и получать бесплатные цитаты от профессиональных переводчики-фрилансеры или бюро переводов по всему миру.
  • TransQuotation
    Разместите свои переводческие вакансии на нашей доске, и вы получите доступ к тысячам сертифицированных переводчиков
  • Tranzlators
  • Список рассылки U-jobs
    U-jobs — это форум для размещения вакансий на немецкий язык. Отправьте сообщение на сервер рассылки для получения информации о подписке.
  • VietnamWorks.com
    VietnamWorks.com — первая во Вьетнаме карьера с полным спектром услуг и рекрутинговый сайт. Если ваша компания нанимает сотрудников во Вьетнаме, или вы интересно узнать о вакансиях во Вьетнаме, VietnamWorks.com самый доступный исчерпывающий ресурс.
  • YakuYaku
    YakuYaku — это профессиональное пространство, где переводчики и клиенты могут встречаться и получать взаимную выгоду. В отличие от других сообществ, все аккаунты переводчиков / компаний тщательно проверяются, чтобы гарантировать, что YakuYaku останется местом встречи для настоящих ПРОФЕССИОНАЛОВ перевода.

    Открытые позиции

  • [Это место доступно] Пожалуйста, отправляйте комментарии, запросы и материалы веб-мастеру
    Авторские права © 1994-2017, Language Automation, Inc.Все права защищены.
  • Итак, вы хотите быть литературным переводчиком? — Новые книги на немецком языке

    Элисон Кумбс

    Нужна ли мне особая квалификация, чтобы стать переводчиком?

    Короткий ответ — нет.Отчасти красота и богатство этой области заключается в том, что переводчики имеют разный опыт и обладают богатыми знаниями и опытом. Тем не менее, вам может потребоваться что-то в вашем резюме, чтобы указать на него — просто двуязычие (или выучивший второй или третий язык) не обязательно выделит вас среди конкурентов. Публикации переводов в онлайновых / печатных журналах и журналах, победы в конкурсах, собственный отраслевой опыт или авторитетный книжный блог, например, могут быть очень полезными в этом отношении.

    Для немецких переводчиков работа с журналом New Books на немецком языке (NBG) может быть отличным способом начать — либо приняв участие в стажировке, либо будучи постоянным читателем.

    Если вы все же желаете получить квалификацию, хорошим вариантом является Диплом переводчика при Чартерном институте лингвистов. Или, если вы хотите получить определенную квалификацию литературного перевода, очень высоко ценится степень магистра литературного перевода в Университете Восточной Англии.

    Переводчики часто говорят о «сетевом взаимодействии» и важности «быть заметными» в отрасли. Какие форумы, веб-сайты или другие каналы вы можете предложить в качестве отправной точки для новых переводчиков, которые хотят познакомиться с другими переводчиками?

    Независимо от вашей языковой комбинации, вам следует присоединиться к сети новых переводчиков (ETN). Этот форум содержит бесчисленные темы и обсуждения, охватывающие все аспекты перевода, от конкретных запросов и предложений до возможностей работы, рекомендаций по контрактам и предстоящих литературных и переводческих мероприятий.Вы можете узнать больше и зарегистрироваться на сайте Emergingtranslatorsnetwork.wordpress.com/.

    Узнайте, существуют ли сети или культурные организации, созданные специально для вашего исходного языка (языков). Что касается немецкого языка, Goethe-Institut проводит языковые курсы, проводит мероприятия, имеет библиотеку, полную немецких книг, а также издает новых книг на немецком языке , которые дважды в год представляют обзор лучшей немецкоязычной литературы. Подпишитесь на эти журналы, поскольку они являются отличным способом быть в курсе последних выпусков и тенденций.

    Twitter имеет процветающее сообщество писателей и переводчиков, так что подумайте о присоединении, если вы еще этого не сделали. Ищите обзоры книжных блогеров, рекомендации других переводчиков, издателей, книготорговцев и т. Д. Конечно, многие литературные события будут публиковаться и в социальных сетях, так что это хороший способ узнать о них.

    На какие основные мероприятия вы бы посоветовали пойти в первую очередь?

    Цель налаживания контактов — познакомиться с другими переводчиками, которые работают в вашей языковой паре, а также в более широкой отрасли.Всегда приятно знать, что на мероприятиях по переводу будут встречаться знакомые лица, и полезно иметь контакты (и даже друзей — переводчики — прекрасные люди!), К которым можно обратиться, если у вас возникнут какие-либо вопросы. Есть множество мероприятий по переводу, на которых вы можете встретить своих новых коллег:

    • Международный день переводчика: ежегодно проводится примерно 30 сентября в Лондоне.
    • Симпозиум ТА: Каждый год непосредственно перед Лондонской книжной ярмаркой (обычно в марте или апреле) Ассоциация переводчиков (часть Общества авторов) проводит симпозиум по переводу с панельными мероприятиями, вдохновляющими докладчиками и приемом с напитками для нетворкинга.
    • Лондонская книжная ярмарка: это масштабное отраслевое мероприятие может быть ошеломляющим для новичков, но Центр литературного перевода организует ряд панельных дискуссий по переводу, которые могут быть очень полезными. На немецком стенде также проводится прием с напитками для немецких издателей и переводчиков, а для членов ETN обычно есть напитки. Видео с прошлых панелей можно посмотреть на YouTube.
    • Goethe-Institut и Австрийский культурный форум в Лондоне регулярно проводят мероприятия, поэтому их веб-сайты являются полезными ресурсами для немецких переводчиков.
    • Британская библиотека и Центр свободного слова также проводят многочисленные литературные мероприятия, поэтому стоит проверить их веб-сайты, чтобы узнать, что их ждет.

    Какие еще есть варианты для знакомства с новыми переводчиками и повышения моей уверенности как переводчика?

    Одна из лучших вещей, которую вы можете сделать, — это принять участие в летней школе литературного перевода, так как это познакомит вас с другими переводчиками, работающими на аналогичном уровне, а также даст вам возможность получить наставничество от опытного переводчика на вашем языке. комбинация или интересующая область.Некоторые гранты доступны для покрытия расходов на эти программы — подробности см. На веб-сайтах.

    Менторство

    — это также отличный способ познакомиться с признанными переводчиками и получить важную обратную связь и поддержку, а также возможность воспользоваться опытом и контактами вашего наставника. Национальный центр письма в Норидже проводит блестящую программу наставничества для начинающих переводчиков, созданную Дэниелом Ханом.

    Есть несколько стажировок, которые могут помочь наладить контакты и получить опыт работы в отрасли.На немецком рынке это включает новых книг на немецком языке стажировка.

    Чем еще я могу заниматься дома / в свободное время?

    Читайте как на исходном, так и на целевом языках. Убедитесь, что вы знаете рынки, на которых вы будете работать, так как это поможет вам понять, как новая книга может вписаться в существующий издательский ландшафт и, например, какие другие похожие названия уже существуют. Подумайте, есть ли область, которая вас особенно интересует (например,грамм. художественная литература для взрослых, детская литература, научная литература, криминал) и широко читайте на обоих языках, чтобы углубить свое понимание жанра. Сходите в книжные магазины и узнайте, что популярно и что нового.

    Слушайте подкасты (например, www.ontranslation.org/), в которых рассказывается о художественном переводе. Это может быть отличным способом получить советы по различным вопросам перевода, например, как обращаться с юмором, диалектом и идиомами. Вы также можете использовать подкасты, чтобы узнать о других аспектах перевода и публикации.Например, у The Bookseller есть регулярный подкаст, который может быть хорошим способом узнать больше об отрасли в целом.

    Читайте книги об искусстве перевода, а также литературные журналы и журналы, посвященные художественному переводу. Хорошее место для начала — это Другими словами , который включает в себя различные статьи по теории и практике перевода, а также отчеты о таких мероприятиях, как Международный день перевода и панели переводов на Лондонской книжной ярмарке.Вы также можете найти здесь ссылки на различные блоги о мировой литературе.

    Прочтите эти руководства Американской ассоциации литературных переводов по взлому литературного перевода.

    Практикуйтесь, переводя любимые вещи просто для удовольствия. Может быть полезно показать свою работу разным людям (тем, кто говорит на вашем исходном языке, а также тем, кто не знает), и получить отзывы от читателей. Если вы довольны своей работой, отправьте ее в литературные журналы и на конкурсы переводов (подробнее см. Ниже).Переводчики должны быть очень внимательными читателями, но также и отличными писателями на своем родном языке, поэтому регулярное написание поможет вам продолжать оттачивать эти навыки.

    Также неплохо ознакомиться с различными литературными призами за переводы художественной литературы в Великобритании, а также на ваш исходный язык. Это поможет вам отслеживать лучшую литературу в этих категориях на сегодняшний день.

    • Примеры из Великобритании: Международная Букеровская премия, Премия за первый перевод TA, Премия за переводы Оксфорда-Вайденфельда.
    • Немецкие образцы: Немецкая книжная премия, Deutscher Krimi Preis, Швейцарская книжная премия, Приз Лейпцигской книжной ярмарки.

    Переводчикам с немецкого стоит помнить, что есть прекрасная литература из Германии, Австрии и Швейцарии, поэтому вам следует стараться не отставать от всех трех, насколько это возможно. Три культурные организации (Goethe-Institut, Austrian Cultural Form и Swiss Arts Council Pro Helvetia) — все это хорошее место для вдохновения с помощью различных мероприятий и публикаций.

    Я слышал, как люди много говорят об «иностранных правах» и «директорах по правам». Что именно это означает и почему это актуально для меня как переводчика?

    Когда издатель в Великобритании или США хочет опубликовать книгу в английском переводе, для этого ему необходимо купить права на перевод. В случае англоязычной литературы литературные агенты часто владеют правами, а издатели покупают права у них. Это также может иметь место в немецкоязычных странах. Однако литературных агентов гораздо меньше, и права часто реализуются отделами по иностранным правам немецких издательств.Вы должны знать это, потому что вы не можете представить иностранную книгу издателю, не зная, доступны ли права на английский перевод для покупки издателем (или это будет пустой тратой времени каждого, не в последнюю очередь вашего собственного!).

    Поэтому рекомендуется познакомиться с группами по защите прав в немецкоязычных издательствах, которые вам интересны, чтобы вы могли отправить им электронное письмо и спросить о правах, если вас интересует конкретная книга. Они очень дружелюбные люди и будут более чем рады услышать вас как переводчика!

    Кроме того, как правило, директора по правам заказывают образцы перевода новых книг, что является хорошим способом получить больше работы по переводу, и ваши образцы окажутся на столах редакторов Великобритании / США.Имейте в виду, что они не всегда хорошо оплачиваются и не гарантируют, что вы приступите к работе над полным романом, но это хорошее место для начала и может помочь вам найти интересные книги и новых авторов. NBG является ценным ресурсом для немецких переводчиков в этом отношении, так как все контактные данные соответствующих отделов прав опубликованы в журнале и в Интернете.

    Как мне найти книги / авторов для работы?

    Если вы переводите образцы для иностранных издателей (см. Выше), это позволит вам познакомиться с новыми книгами и авторами, которые, возможно, еще не переводились.Вы также можете делать читательские отчеты для издателей из Великобритании и США. Им не очень хорошо платят за время, которое они отнимают, но вам пришлют книгу для прочтения, и если она вам понравится — а издатель тоже любит ее и приобретает права — всегда есть шанс, что вы в конечном итоге переведете роман. Умение написать хороший читательский отчет — полезный навык, и это хороший способ завести контакты и попасть в поле зрения издателей.

    Читайте журналы на определенном языке, например New Books на немецком языке , в которых собраны лучшие новые книги.Это отличный способ отслеживать тенденции, новых авторов, призы и т. Д., И вы никогда не знаете, что вы можете найти там проект своей мечты.

    Pro Helvetia также проводит свой собственный ежегодный обзор новой швейцарской литературы (писателей, работающих на французском, немецком, итальянском и ретороманском языках) под названием 12 Swiss Books , хотя обратите внимание, что у этих книг есть образцы, уже заказанные в рамках проекта. .

    Могу ли я предлагать книги издателям Великобритании / США?

    Да, многие редакторы принимают сообщения напрямую от переводчиков.Часто есть мероприятия по переводу, посвященные конкретно презентациям, так что ищите на них более подробную информацию. Как правило, ваша презентация должна включать в себя синопсис книги, образец перевода (это всегда должна быть ваша лучшая работа, поскольку любые небрежные ошибки, вероятно, сразу же заставят редактора сбить с толку), подробности того, почему вы думаете, что книга будет работать в рынок Великобритании / США, контактные данные того, кто владеет правами на перевод (и подтверждение того, что права Великобритании / США все еще доступны) и, возможно, некоторая информация о том, имеет ли проект право на получение гранта на перевод.Редакторам нравится знать, что вы подробно изучили их список, поэтому не отправляйте просто письмо группе людей или «Уважаемый сэр / мадам» — всегда лучше адресовать его конкретному редактору и, если можете, сказать: почему вы думаете, что именно они подходят для этой книги.

    Обратите внимание, что хотя многие издатели принимают предложения, редакторы обычно находят книги, которые они хотят опубликовать, и обращаются к переводчикам, а не наоборот. Некоторые издатели заказывают образцы у двух или более переводчиков и выбирают того, который, по их мнению, находит правильный голос, в то время как другие будут использовать переводчика, который работал над образцом перевода, если им нравится их работа.Иногда издатели просто предлагают проект опытному переводчику, с которым они работали раньше, но если вы сделали убедительный образец и показали, что увлечены проектом, вас, по крайней мере, следует рассмотреть на эту работу.

    9. Что мне нужно знать о грантах на перевод и финансировании?

    Короткий ответ — это небольшая сумма — это задача издателя — найти средства на перевод для проекта, а не для вас. Однако стоит знать, какие организации предлагают финансирование для вашей конкретной языковой комбинации.Особенно, если вы представляете проект издателям, полезно знать, имеет ли ваш проект право на финансирование, чтобы вы могли сообщить издателям, когда отправляете презентацию. Помимо финансирования переводов, эти организации иногда оказывают поддержку рекламным мероприятиям и мероприятиям после публикации книги.

    • Германия: Goethe-Institut финансирует переводы с немецкого языка книг немецких авторов. Все такие книги, представленные в NBG, имеют гарантированное финансирование, в том числе научно-популярные и детские / юношеские.
    • Австрия: Федеральное министерство образования, искусства и культуры Австрии финансирует переводы художественной литературы (но не научно-популярной) из Австрии, и гарантируется финансирование австрийской художественной литературы, представленной NBG.
    • Швейцария: Pro Helvetia финансирует переводы швейцарской литературы, а финансирование швейцарской литературы, представленной в NBG или 12 Swiss Books , гарантировано.

    Существуют различные организации, не связанные с языком, которые также предлагают программы грантов для издателей.К ним относятся:

    Есть несколько программ, например PEN / Heim Translation Fund, который предлагает финансовую поддержку переводчикам, работающим над конкретным проектом, у которого еще нет издателя в Великобритании / США. Информация о приложении доступна на их веб-сайте.

    Я перевела рассказ / отрывок из романа / эссе. Куда я могу подать заявку?

    Есть много журналов и журналов, которые публикуют короткие переводы, так что стоит отправить в них. Вот несколько примеров: слов без границ , Granta , Modern Poetry in Translation , The White Review и Asymptote.

    Хороший онлайн-журнал на немецком языке — No Man’s Land , в котором публикуются переводы новой немецкоязычной литературы. Правила подачи заявок можно найти на их веб-сайте.

    В любом случае разумно отправить иностранному правообладателю электронное письмо с просьбой проверить наличие прав на перевод на английский язык и запросить разрешение на публикацию, если вас выберут. Они могут сказать вам, есть ли еще один переводчик, который уже «прикреплен» к проекту, либо выполнил образец, либо уже работал с автором в прошлом (или просто уже зарегистрировал свою заинтересованность в книге у правообладателя). .Никто не может продавать права, имея в виду конкретного переводчика, поскольку переводчик будет выбран издателем из Великобритании / США, но стоит знать, работал ли над проектом еще один переводчик, так как это поможет избежать слишком большого разочарования в дальнейшем. линия.

    Какие конкурсы переводчиков доступны для участия?

    На веб-сайте «Новые книги на немецком языке» есть полный список конкурсов, стажировок и других возможностей для переводчиков, но вот некоторые из ключевых конкурсов для переводчиков с немецкого:

    Для переводчиков, работающих со всех языков, крупнейшие конкурсы включают Asymptote ’s Close Approximations, Конкурс переводчиков Джона Драйдена и Приз молодых переводчиков Харвилла Секера.

    В какие профессиональные организации могут вступать переводчики?

    Ассоциация переводчиков (ТА), входящая в состав Общества авторов, является прекрасной организацией для работающих литературных переводчиков. Они организуют мероприятия, имеют форум для переводчиков, а также предлагают членам налоговые и договорные консультации, что очень полезно и настоятельно рекомендуется.

    Институт письменного и устного перевода (ITI) занимается не художественным переводом, а переводом и устным переводом как более широкой профессией.Они предлагают различные услуги для членов, а также сетевые мероприятия, учебные курсы и также имеют региональные отделения, а это означает, что не все происходит в Лондоне.

    Какой совет вы можете дать о практических аспектах работы фрилансером?

    Работа на дому может быть уединенным занятием, но помните, что художественный перевод — это не только просто сидеть дома и работать над своим следующим проектом. Ходите на мероприятия, знакомьтесь с коллегами-фрилансерами и работайте в кафе, читайте в библиотеке — что бы вы ни выбрали, старайтесь выходить из дома, когда можете! Самостоятельная работа — это здорово, но влечет за собой довольно тяжелую административную нагрузку.Убедитесь, что вы зарегистрированы в HMRC и платите правильный налог, а также отслеживайте все свои расходы и поступления для своей годовой налоговой декларации.

    Люди не склонны заниматься литературным переводом за деньги, поэтому убедитесь, что у вас есть другой источник дохода, по крайней мере, пока вы еще только укрепляетесь. Для многих это будет нелитературный (например, академический или коммерческий) перевод, но вы также можете заняться чем-то другим, например, подработать в книжном магазине или офисе.

    Сделайте визитные карточки — очень удобно для важных сетевых мероприятий. Убедитесь, что вы указали свои контактные данные, адрес веб-сайта / Twitter, если это необходимо, предлагаемые услуги и сочетание языков. Многие издатели возьмут вашу визитную карточку на случай, если в будущем им понадобится переводчик, но если кто-то даст вам свою визитку и попросит связаться с вами, как можно скорее свяжитесь с вами, чтобы вы закрепили вашу встречу в их памяти.

    Электронная почта чрезвычайно важна, и именно она выполняет большинство бизнес-функций, поэтому всегда старайтесь быть доступным.Подумайте о создании веб-сайта, даже если это всего лишь одна страница с контактной информацией и предлагаемыми услугами, чтобы вы могли направлять на нее людей. Возможно, вы захотите также рассмотреть возможность добавления блога или размещения ссылок на свои работы, если у вас есть переводы, опубликованные в Интернете.

    Сколько я должен брать за художественный перевод?

    Ассоциация переводчиков предполагает, что издатели будут платить около 95 фунтов стерлингов за 1000 слов (хотя иногда это может быть увеличено или уменьшено).

    Что произойдет, если мне предложат контракт? Есть ли поддержка?

    Наряду с обращением за советом к более опытным переводчикам (например, через ETN) ТА предлагает своим членам услугу проверки контрактов, которая очень полезна. Они внимательно прочитают контракт и дадут вам совет, какие части могут быть проблематичными для вас как переводчика, а также расскажут, где вам может потребоваться внести изменения. Также обратите внимание на мероприятия по консультированию по контрактам и групповые обсуждения, так как они дадут вам лучшее представление о том, как выглядит хороший контракт и какие условия приемлемы или идеальны для вас как переводчика.

    Вот несколько дополнительных ссылок на хорошие блоги и интервью с переводчиками, которые дадут вам более глубокое представление о жизни литературного переводчика:

    Блог переводчика Сьюзан Бернофски, включая ценные советы по началу работы: translationista.com/2017/08/tips-beginning-translators.html

    Блог переводчика Кэти Дербишир: https://lovegermanbooks.blogspot.com/

    Безопасность | Стеклянная дверь

    Мы получаем подозрительную активность от вас или от кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас проблемы.

    Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

    Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

    Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

    Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

    We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

    Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

    Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

    Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

    Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

    Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

    Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

    Подождите до 5 секунд…

    Перенаправление…

    Заводское обозначение: CF-102 / 63cb9cfa7f514e1a.

    Вакансий внештатного переводчика

    Вы опытный переводчик и хотите расширить круг своих клиентов и зарабатывать больше денег в Интернете? Платформа Online Publishers (TOP) — это то, что вам нужно! Платформа TOP дает вам доступ к клиентам со всего мира, которые ищут ваши услуги.Если вы зарекомендовали себя переводчиком и тратите много времени на поиск клиентов, TOP поможет вам, связав вас с клиентами, чтобы вы могли уделять больше времени переводам и развитию своего бизнеса! Все, что вам нужно сделать, это выполнить качественную работу, а TOP сделает все остальное. Самое приятное то, что вы можете предлагать свои услуги на любом языке, где бы вы ни находились! Начните прямо сейчас с TOP и смотрите, как растет ваш список клиентов и деньги!

    Вот как это работает: когда вы регистрируетесь на платформе TOP, вы создаете профиль о себе с указанием вашей квалификации, навыков и опыта.Настоятельно рекомендуется загружать свои фотографии, так как это увеличивает шансы клиентов, которые захотят работать с вами. Если клиент увидит вашу фотографию, он с большей вероятностью захочет разместить у вас заказы. После заполнения профиля вы можете начинать принимать заказы от клиентов! Вы начнете с одной звезды. Когда переводчик выполняет задание для клиента, а затем отправляет его на утверждение этого клиента, не должно быть слишком долгого периода ожидания для принятия решения. Как только клиент одобрит эту задачу, его попросят оценить переводчика, а также качество его работы.За выполненное задание клиент может поставить оценку от 1 до 4 звезд. У него также есть возможность пропустить процесс оценки, в этом случае переводчик будет ставить одну звезду. Однако это не обычное явление. Когда переводчик накапливает звезды за свою работу, он автоматически повышается до более высокого уровня. Когда это произойдет, этот переводчик также сможет зарабатывать больше денег на каждом последующем проекте.

    Ниже приведено руководство о том, как работают рейтинги TOP:

    • Вы начинаете с 1 звезды — 400 звезд до следующего рейтинга
    • Вы находитесь на 2 звездах — 800 звезд до следующего рейтинга
    • Вы находитесь на 3-х звёздах — 1200 звёзд в следующий рейтинг
    • У вас 4 звезды — это наивысший рейтинг

    Исключение составляют случаи, когда вы присяжный переводчик или переводчик официальных документов.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *