Переводчик википедия профессия: HTTP 429 — too many requests, слишком много запросов

Переводчик кто это, википедия, для детей, профессия

Содержание

  1. Исторические факты о профессии
  2. Какие переводчики существуют?
  3. Как стать переводчиком?
  4. Требования к личным качествам переводчика
  5. Требования к профессиональным навыкам
  6. Плюсы и минусы профессии
  7. Подведем итоги

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Какие переводчики существуют?

Переводчики делятся на два типа:

  1. устные,
  2. письменные.
  •  Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
  •  Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.
  • Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
  • Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.

После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.

Требования к личным качествам переводчика

Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.

  •  Способности к изучению языков;
  •  Хорошая память;
  •  Целеустремленность;
  •  Пытливый ум и аналитическое мышление;
  •  Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
  •  Быть коммуникабельным;
  •  Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
  •  Уметь располагать к себе собеседника.

Требования к профессиональным навыкам

При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:

  •  Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
  •  Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
  •  Знание языковых терминологий;
  •  Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
  •  Готовность к командировкам.

Плюсы и минусы профессии

Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.

Преимущества:

  •  Возможность реализации собственных амбиций;
  •  Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
  •  Возможность выйти на высокий уровень дохода;
  •  При усердии возможен карьерный рост;
  •  Возможность различных подработок удаленно;
  •  Знакомство с интересными людьми из других стран;
  •  Возможны командировки за границу;
  •  Постоянное личностное развитие.

Недостатки:

  •  Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
  •  На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.

Подведем итоги

В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.

Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.

Международный день переводчика. Для кого этот праздник? | Культура

Ну, а про стихи, настоящие стихи, и говорить нечего. Это перевод с Божественного языка на язык человечий.

Так что понятно — достойны переводчики того праздника, что был в честь их профессии установлен в 1991 году.

Дата всякого праздника, профессионального ли, конфессионального, должна быть привязанной к какому-либо событию. Международный день переводчика празднуют 30 сентября. Это день смерти Святого Иеронима. Так что привязка и к профессии, и к религии налицо.

Святой Иероним (342 —419 или 420) — личность не легендарная. Был такой человек по имени Софроний Евсевий Иероним родом из Далмации из горного города Стридона. Стридона этого на сегодняшней карте не найдешь. Исчез город, будто его и не было. Современный город, самый близкий к тому месту, где находился древний Стридон, — Любляна.

Место, где Иероним родился — горное, а значит, по определению многоязычное. Балканы в этом отношении мало отличались от Кавказа. В каждой долине — свое наречие, на каждой горе — свой язык. И над всем этим местным лингвистическим разнообразием, словно небеса, которые для всех, — языки греческий и латинский.

Так что Иероним с детства знал много языков. В юности же он побывал в Святой Земле, а в 32 года от роду стал пустынником в Сирии (вот уж где пустыни на всех желающих хватит). Здесь, в одиночестве, он выучил еще и древнееврейский язык, на котором был написан Ветхий Завет. Альбрехт Дюрер, «Святой Иероним и лев»

Фото: ru.wikipedia.org

В то время, когда Иероним жил в обители, к нему вдруг пришёл из пустыни лев, хромающий на одну лапу. Все монахи испугались хищника и убежали прочь. Иероним же подошел ко льву, поднял лапу, на которую тот хромал, увидел в ней занозу и вытащил ее. С тех пор благодарный лев сопровождал Иеронима повсюду. Поэтому в западно-европейской живописи святого Иеронима часто изображали рядом со львом.

Когда в 386 году Иероним поселился в Вифлееме, все условия для совершения подвига его жизни были у него в руках, а главное, в голове.

Иероним перевел на латинский язык Ветхий завет и отредактировал перевод на латинский язык Евангелий, которые в оригинале были написаны по-гречески.

Ветхий Завет к тому времени уже был переведен на греческий язык. Он назывался Септуагинта, то есть «перевод семидесяти». Это странное, на первый взгляд, название связано с историей создания перевода, согласно которой египетский царь Птолемей (на иврите «Талмай») собрал вместе 72 еврейских переводчика (по 6 от каждого из 12 колен Израилевых) и заказал им перевод священного писания иудеев для Александрийской библиотеки. При этом каждый из 72 переводчиков работал, не общаясь с другими.

Все 72 сделанных перевода оказались идентичными! Это было сочтено признаком Боговдохновенности перевода и стало основанием для признания греческой Септуагинты священной и равноценной оригинальному Пятикнижию, написанному на еврейском языке.

Альбрехт Дюрер, «Святой Иероним в келье»
Фото: ru.wikipedia.org

Надо сказать, что иудаизм с подобным толкованием не согласен, и день этого потрясающего торжества переводческого искусства считается у евреев днем траура и поста. Ведь невозможно оторвать значение Боговдохновенного слова от того языка, на котором оно было написано! Смысл-то передан будет, но огромная часть тайного знания, зашифрованного в сочетаниях букв и слов, потеряется!

Надо сказать, что это — главная проблема, с которой повсеместно сталкиваются переводчики. Как переводить? Только ли пересказывать смысл текста или же стараться передать на другом языке еще и игру слов и имен, которая на чужом языке, увы, не всегда возможна?

Уйдем на минуту от Священного писания к книге, любимой многими, к трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». Главного героя эпопеи зовут Фродо Бэггинс (Frodo Baggins). Фамилия явно произведена от английского «bag». Так как же ее переводить на русский: Бэггинс или Торбинс / Сумкинс? На русском, насколько мне известно, утвердился первый вариант. А вот в других языках переводчики пошли иным путем. По-немецки героя зовут Beutlin (от «Beutel» — «сумка»), а по-французски Sacquet (от слова «sac» с тем же значением).

Героиню знаменитого «Карлсона» Fröken Bock переводчица на русский язык Лилиана Лунгина так и оставила фрёкен Бок. Между тем Bock по-шведски означает «Козел». Переводчица книги на украинский язык, Ольга Сенюк, воспользовалась тем, что в украинском языке это слово тоже односложное — «цап», и домоправительница-домомучительница превратилась в фрёкен Цап. Без потери смысла!

Бывают и более серьезные потери. Те, кто захотят прочесть «Приключения Гекльберри Финна» в оригинале, увидят, что негр Джим говорит на диалекте невольников из штата Миссури, переполненном «неправильностями». Как перевести это на русский? Никак! Пришлось переводчику смириться со сложившейся не в его пользу языковой ситуацией.

Иероним предпочитал делать не дословный перевод святого текста с греческого на латинский, а как можно более точно излагать мысль, заключенную в каждой фразе. В этом он следовал знаменитому римскому оратору Цицерону, который, конечно, не создавал свои речи на «пустом месте», а пользовался уже известными древнегреческими источниками. Многие мысли он брал у греческих ораторов, но переводил их на латинский, используя при этом формы и словесные фигуры своего языка. Бывало и так, что некоторые фразы Цицерон переводил едва ли не буквально, но благодаря его ораторскому таланту, они скоро становились популярными у римлян и входили в их речь, обогащая ее.

То же самое произошло и с трудом Иеронима. Его перевод Библии на латинский язык, называемый Вульгата (от латинского «Biblia Vulgata» то есть, «Общепринятая Библия»), пришелся очень кстати. Богослужебных книг не хватало. Монастырские скриптории, где размножали библии, работали на полную мощность. При этом множились не только священные тексты, увеличивались и ошибки в них. Кроме того, размножали так же и не проверенные, не канонические книги. Одна из важных работ Иеронима состояла еще в отборе тех книг, которым следовало доверять, которые можно было переписывать. Джованни Беллини, «Святой Иероним читает на природе»
Фото: ru.wikipedia.org

В свою очередь, Вульгата, читаемая ежедневно во всех церквях Европы, оказывала свое влияние на обогащение местных языков и на общую консолидацию европейских стран.

Иероним написал также «Хронику», перечень событий христианской истории, начиная от сотворения мира. Однако Вульгата осталась главным произведением великого переводчика, за который он и был причислен к лику святых. Память святого Иеронима почитается как православными, так и католиками. Ну, и естественно, всеми переводчиками, покровителем которых он является.

Теги: перевод Библии, Святой Иероним, день переводчика, переводчик, смысл текста, языки

Компания по переводу лучших страниц Википедии

Компания по переводу лучших страниц Википедии

Перевод страницы из Википедии повышает способность вашей страницы охватить глобальную аудиторию. Наши специалисты по переводу страниц Википедии помогают клиентам переводить страницы Википедии на язык по своему выбору и пониманию.
Вот что включают в себя наши услуги по переводу страниц Википедии:

  • Больше языков, больше клиентов
  • Простая интерпретация
  • Оптимизация Википедии
  • Многоязычное SEO
  • Улучшенное присутствие в Интернете
  • Повышение узнаваемости бренда
  • Повышение вовлеченности клиентов
  • Создание глобального присутствия

Воспользуйтесь нашими услугами по переводу вики, чтобы получить всемирное признание

Если вы хотите добиться признания для себя, своего агентства или организации, один из лучших способов получить мгновенное признание — это перевести свою страницу в Википедии на разные языки. Википедия является одной из крупнейших бесплатных онлайн-энциклопедий и предлагает аудитории эффективный способ узнать о любом предмете.

Наши переводчики страниц Википедии помогут вам перевести вашу личную, деловую или организационную страницу на различные языки по всему миру, значительно расширив ваш потенциальный рынок сбыта. Это важный шаг для всех, кто хочет развивать свой бизнес и охватить глобальную аудиторию.

Когда вы пользуетесь решениями Wiki Experts INC для перевода страниц Википедии, вы получаете ресурс, который помогает людям во всем мире лучше понять вашу организацию или ваши собственные интересы в предмете вашего веб-сайта. Мы перевели страницы Википедии для наших клиентов с английского на арабский, немецкий, итальянский, французский, испанский и многие другие языки.

Квалифицированные писатели

Команда опытных писателей Википедии

Отраслевые писатели

Контент, относящийся к вашей отрасли

100% удовлетворенность клиентов

Быстрое время обработки

Гарантированное одобрение

Получите одобрение вашего профиля

Создайте свою метку в Интернете с помощью профиля в Википедии

Беспрецедентные услуги в Википедии от лучших в отрасли экспертов по Википедии, чтобы гарантировать, что вы получите
выдающихся профиля в Википедии, которые придадут вашему бренду конкретную силу и узнаваемость.

Улучшить репутацию в сети
Расширьте свое присутствие в Интернете. Поддержка
Улучшите усилия по поисковой оптимизации
Получите признание во всем мире
Увеличение продаж

J

Джеффри Лейден

«Авторы Wiki Experts Inc продолжали совершенствоваться с тех пор, как я их знаю, и я без колебаний рекомендую их другим. Я уже сделал это.»

J

Jensen Huang

«Неоднократно использовал Wiki Experts Inc. для редактирования Википедии; я полностью их одобряю; я продолжу работать с ними в будущем!»

H

Hock Tan

«Четко, лаконично, своевременно и эффективно! Мы работали с нами, чтобы удовлетворить наши конкретные требования, и весь процесс был полностью прозрачным.»

J

Джен Селтер

«Мы активно сотрудничали с Wiki Experts Inc. и были рады воссоединению. Wiki Experts Inc. — это форум уникального типа, наполненный талантливыми писателями, которые могут заняться практически любой темой, которую вы им зададите. »

R

Роберт Котик

«Компания Wiki Experts Inc будет работать с вами независимо от вашего предыдущего опыта или знаний в какой-либо области. Писатели будут использовать свой разнообразный набор навыков, чтобы разбить задачу на части и работать методично, что приводит к неизменно высокому качеству результатов.»

O

Оливия Джейд Джаннулли

«Отличный, безупречный специалист по написанию контента, решающий сложную коммуникативную проблему для нашей команды.»

B

Бенно Дорер

«Писатели из Wiki Experts Inc очень хорошо осведомлены о процессе подачи материалов в Википедию и дали наилучшие рекомендации, чтобы помочь нашей странице добиться успеха».

C

Синтия Маршалл

«Они очень отзывчивы и кратки, и они имеют в виду наилучшие интересы нашего проекта. Я прекрасно провел время, работая с Пьером, и буду рассматривать его для будущих проектов.»

D

Дабид Белла

У нас были англоязычные профили в Википедии обо всех заводских ферментированных продуктах. Хотя при экспорте предметов возникает потребность в переводе контента. Работа Wiki Experts Inc была невероятной в этом отношении. Это выше наших ожиданий. Мы обязательно наймем их снова!

Начнем

В Википедии есть проблема с Google Translate

Кайл Уилсон

|

Поделитесь этой историей

Иллюстрация Алекса Кастро / The Verge

Википедия была создана с целью сделать знания бесплатными по всему миру, но сейчас она в основном делает их доступными на английском языке. Английская Википедия на сегодняшний день является крупнейшим изданием с 5,5 миллионами статей, и только в 15 из 301 издания их больше миллиона. Качество этих статей может сильно различаться, а жизненно важный контент часто полностью отсутствует. В двухстах шести изданиях отсутствует статья об эмоциональном состоянии счастья и почти в половине отсутствует статья о Человек разумный .

Кажется, это идеальная проблема для инструментов машинного перевода, и в январе Google заключила партнерское соглашение с Фондом Викимедиа, чтобы решить ее, включив Google Translate в собственный инструмент перевода контента Фонда, который использует программное обеспечение для перевода с открытым исходным кодом. Но для редакторов, которые работают с неанглоязычными изданиями Википедии, инструмент перевода контента стал скорее проклятием, чем благословением, возобновив споры о том, должна ли Википедия вообще заниматься машинным переводом.

«Люди считают Google Translator безупречным… Очевидно, это не так».

Инструмент перевода контента, доступный в качестве бета-версии, позволяет редакторам создавать предварительный просмотр новой статьи на основе автоматического перевода из другого издания. При правильном использовании этот инструмент может сэкономить драгоценное время редакторам, создающим неукомплектованные издания, но если что-то пойдет не так, результаты могут быть катастрофическими. Один глобальный администратор указал на особенно ужасный перевод с английского на португальский. То, что означает «деревенский насос» в английской версии, после машинного перевода на португальский превратилось в «бомбить деревню».

«Люди считают, что Google Translator безупречен», — сказал администратор, попросивший, чтобы к нему обращались по имени пользователя Википедии, Вермонт. «Очевидно, что нет. Это не должно заменить знание языка».

Эти некачественные машинные переводы стали такой проблемой, что в некоторых редакциях были созданы специальные правила администратора только для того, чтобы их искоренить. Сообщество англоязычной Википедии выбрало временные критерии «быстрого удаления» исключительно для того, чтобы администраторы могли удалять «любую страницу, созданную с помощью инструмента перевода контента до 27 июля 2016 года», если в истории страниц не существует версии, отличной от машинной. -переведено. Название этого критерия быстрого удаления «исключительных обстоятельств» — «X2. Страницы, созданные с помощью инструмента перевода контента».

«следует обсудить стратегию улучшения машинного обучения в масштабах всего сообщества»

Фонд Викимедиа, который управляет Википедией, защитил инструмент, когда к нему обратились за комментариями, подчеркнув, что это всего лишь один из многих инструментов. «Инструмент перевода контента оказывает критически важную поддержку нашим редакторам, — сказал представитель, — и его влияние распространяется даже за пределы Википедии в решении более широкой проблемы Интернета, связанной с отсутствием контента на местных языках в Интернете».

Это может показаться удивительным, если в последние годы вы видели заголовки о том, что ИИ достиг «паритета» с людьми-переводчиками. Но эти истории обычно относятся к узким, специализированным тестам возможностей машинного перевода, и когда программное обеспечение действительно развертывается в дикой природе, ограничения искусственного интеллекта становятся очевидными. Как отметил Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивистики в Университете Индианы в Блумингтоне, в влиятельной статье на эту тему, перевод ИИ неглубокий. Он производит текст, который имеет беглость на поверхностном уровне, но обычно упускает из виду более глубокий смысл слов и предложений. Системы ИИ учатся переводить, изучая статистические закономерности в больших объемах обучающих данных, но это означает, что они слепы к нюансам языка, который используется реже, и им не хватает здравого смысла переводчиков-людей.

Результатом для редакторов Википедии стал серьезный пробел в навыках. Их машинный перевод обычно требует тщательного контроля со стороны переводчиков, которые сами должны хорошо понимать оба языка, на которые они переводят. Это настоящая проблема для небольших изданий Википедии, которые уже ограничены в количестве волонтеров.

Гильерме Морандини, администратор португальской Википедии, часто видит, как пользователи открывают статьи в инструменте перевода контента и сразу же публикуют их в издании на другом языке без какой-либо проверки. По его опыту, в результате получается некачественный перевод или откровенная чепуха, что подрывает доверие к изданию как к источнику информации. Достигнуто The Verge , Морандини указал на эту статью о Юсуфе Нуркиче в качестве примера, машинно переведенную на португальский язык с английского эквивалента. Первая строка «… é um Bósnio profissional que atualmente joga…» переводится непосредственно как «…является профессиональным боснийцем, который в настоящее время играет…», в ​​отличие от английской версии «…является боснийским профессионалом». баскетболист.»

«Машинный перевод никогда не станет жизнеспособным способом создания статей в Википедии»

Индонезийское сообщество Википедии зашло так далеко, что официально потребовало, чтобы Фонд Викимедиа удалил этот инструмент из редакции. Фонд Викимедиа, похоже, не хочет этого делать, основываясь на ветке, и в прошлом отвергал консенсус сообщества. В частном порядке обеспокоенность была выражена The Verge , что есть опасения, что это может превратиться в повторение битвы Media Viewer 2014 года, которая вызвала значительное недоверие между Фондом и общественными изданиями, за которыми он наблюдает.

Викимедиа описала этот ответ более позитивно. «В ответ на отзывы сообщества мы внесли коррективы и получили положительные отзывы о том, что внесенные нами корректировки были эффективными», — сказал представитель.

Жоао Александр Песчански, профессор журналистики Факультета Каспера Либеро в Бразилии, который ведет курс по Викиверситету, является еще одним критиком нынешней системы машинного перевода. Песчански говорит, что «следует обсудить стратегию улучшения машинного обучения в масштабах всего сообщества, поскольку мы можем терять эффективность из-за того, что я бы назвал довольно трудным переводом». Инструменты перевода «являются ключевыми», и, по опыту Песчански, они работают «достаточно хорошо». По его словам, основные проблемы, с которыми приходится сталкиваться, возникают из-за несовместимости шаблонов, используемых в статьях. В идеале эти шаблоны содержат повторяющийся материал, который может понадобиться во многих статьях или страницах, часто между версиями на разных языках, что упрощает автоматический анализ языка.

Пещански рассматривает перевод как деятельность по повторному использованию и адаптации, где повторное использование между языковыми версиями зависит от того, присутствует ли контент на другом сайте. Но адаптация означает привнесение в перевод «другого культурного, языкового фона», прежде чем продолжить. Возможное более широкое решение — ввести в масштабах всего проекта какую-то политику, запрещающую машинный перевод без надзора человека.

Большинство пользователей, опрошенных The Verge для этой статьи, предпочитали сочетать ручной перевод с машинным переводом, используя последний только для поиска определенных слов. Все опрошенные согласились с заявлением Вермонта о том, что «машинный перевод никогда не станет жизнеспособным способом создания статей в Википедии просто потому, что он не может понимать сложные человеческие фразы, которые не переводятся между языками», но большинство согласны с тем, что он имеет свое применение.

Столкнувшись с этими препятствиями, небольшие проекты всегда могут иметь более низкий стандарт качества по сравнению с английской Википедией. Качество относительно, и незаконченные или плохо написанные статьи невозможно полностью искоренить. Но это несоответствие имеет реальную цену. «Здесь, в Бразилии, — говорит Морандини, — Википедия по-прежнему считается ненадежной», репутация, которой не помогают некачественно сделанные переводы английских статей. И Вермонт, и Морандини согласны с тем, что в случае чисто машинного перевода рассматриваемые статьи лучше удалить. В слишком многих случаях они просто «слишком ужасны, чтобы их хранить».

Джеймс Винсент предоставил дополнительную информацию для этой статьи.

Раскрытие информации: Кайл Уилсон является администратором английской Википедии и глобальным переименовщиком пользователей . Он не получает оплаты от Фонда Викимедиа и не принимает участия в платном редактировании в широком смысле.

30/5 9:22 по восточному времени: Обновлено, чтобы включить комментарий Фонда Викимедиа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *