Переводчика плюсы и минусы профессии: плюсы и минусы, зарплата, где учиться – какие плюсы и минусы сферы деятельности или где можно получиться данную специальность

Хочу увидеть мир! Все тонкости работы переводчиком

Выбор профессии    |   Марина Емельяненко   |    5652

Выбирая будущую профессию, каждый ориентируется на определенные показатели. Одни стремятся побольше заработать, другие хотят помогать и заботиться о нуждающихся, третьи мечтают о путешествиях. Именно для таких целей лучше всего подойдет профессия переводчика. Помимо неплохого заработка, она может принести также массу приятных впечатлений от путешествий по всему миру.

Сегодня практически любой крупной компании нужен переводчик в штат. Сделав выбор в пользу этой профессии, мало быть просто очарованным открывающимися возможностями, необходимо четко взвесить все «за» и «против» и оценить все достоинства и недостатки профессии переводчика.

Основные плюсы профессии переводчика:

1. Возможность реализации в различных областях. В данном случае говорится о разноплановости работы переводчиков. Существуют устные и письменные переводчики, синхронные и последовательные, юридические и технические. Выбор конкретного направления зависит только от ваших предпочтений и способностей.

2. Возможность закрепиться на высокооплачиваемой и престижной работе. Знание иностранного языка, или нескольких, на отлично – это всегда верный путь к «денежной» и престижной работе.

3. Возможность посетить самые разнообразные страны мира, путешествовать, совмещая приятное с полезным, то есть получая новые впечатления и работая одновременно.

Тем не менее, престиж и оплата труда переводчика напрямую связана с местом его работы. Так, переводчик в посольстве или представительстве получает гораздо более высокую оплату за свой труд, чем, например, переводчик, в небольшой частной компании. Однако нелишним будет отметить, что обязанности и степень ответственности у них также существенно отличаются.

Профессия переводчика имеет не только достоинства, но и недостатки. Основные минусы профессии переводчика:

1. Непостоянная нагрузка. В разные месяцы объем работы может существенно различаться, а это значит, что вам будет достаточно трудно совмещать личные интересы и рабочие.

2. Ненормированный рабочий день, частые стрессы и напряженность в работе.

3. Отсутствие признания со стороны окружающих. Большинство людей не видят результата работы переводчика, а потому не могут его оценить по достоинству.

Так или иначе, организация, которой действительно нужен переводчик, всегда остановит свой выбор на грамотном специалисте. При этом все плюсы профессии переводчика с лихвой перекроют недостатки данной работы, особенно если вы стремитесь развиваться и постоянно совершенствуете свои знания.

Что же нужно для того, чтобы стать по-настоящему востребованным переводчиком? К представителям данной профессии предъявляется ряд жестких требований. Итак, самые главные качества переводчика:

1. Владение в совершенстве одним или несколькими иностранными языками.

2. Достаточное развитие кратковременной памяти. От того, насколько правильно вы будете переводить слова, у слушателей будет напрямую формироваться впечатление о говорящем. При этом даже незначительно искажение вами информации может повлечь за собой довольно неблагоприятные последствия.

3. Коммуникабельность, устойчивость к стрессам.

4. Быстрая реакция, умение концентрироваться.

5. Способность запоминать большой объем информации.

6. Знание узконаправленной терминологии. Это особенно актуально для тех переводчиков, чья работа связана с техническими или юридическими текстами.

7. Высокая работоспособность.

8. Способность грамотно излагать свои мысли на родном и иностранном языках.

9. Отличная дикция.

10. Приятный внешний вид.

Таким образом, зная, какие качества переводчика необходимо иметь, а также получив представление о том, каковы плюсы и минусы профессии переводчика, вы сможете с легкостью определить, подходит ли вам эта профессия и стоит ли связывать с ней свою жизнь. Любая работа, какой бы привлекательной она не казалось сначала, потребует от вас максимальной отдачи, тем более, если вы амбициозны и стремитесь добраться до определенных вершин.

Если вы приняли решение в пользу профессии переводчика, то стоит также задуматься об учебном заведении, в котором вы будете получать необходимое образование. Не секрет, что от престижности выбранного вуза также зависит дальнейшее трудоустройство, а значит, качество вашей жизни. Существует множество высших учебных заведений, где учат на переводчика. Самыми престижными на сегодняшний день являются:

• Московский Государственный Лингвистический Университет,

• Российский Университет Дружбы Народов,

• Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова,

• Московский Государственный Институт Международных Отношений.

При этом даже если вы не сможете получить образование в одном из вышеперечисленных вузов, стремление к развитию и совершенствованию языковых навыков поможет вам стать первоклассным специалистом, окончив любое другое, менее престижное учебное заведение.

Принимая окончательное решение, оценивайте все плюсы и минусы данной профессии, свои личные качества, а также возможность получить образование в наиболее престижном учебном заведении. И если ваше решение будет в пользу этой профессии, то смело идите вперед к своей цели и никогда не останавливайтесь на достигнутом!

Профессия переводчика плюсы и минусы

Переводчиками мечтают стать многие школьники, эта профессия всегда считалась солидной и высокооплачиваемой. Но существует масса ложных стереотипов, связанных с этой профессией. Опишем некоторые из них.

Переводчиком может работать каждый, кто владеет иностранным языком

На уровне быта многие могут превосходно справиться без услуг переводчика. Можно сделать заказ в кафе, назначить встречу, договориться о поездке и так далее. Но если речь идет о технических или маркетинговых материалах, то базового разговорного уровня, мягко говоря, недостаточно. Поэтому без досконального владения не только иностранным, но и русским языком не стоит браться за освоение этой профессии.

Эта профессия становится все менее востребованной

Как и везде в сфере переводов требуются профессионалы своего дела

В последние годы многие люди стремятся к знаниям, существует масса высокопрофессиональных курсов и языковых школ. Среднестатистический студент может вольно изъясняться на иностранном языке и этот факт уже никого не удивляет. Но количество международных компаний растет и появляется потребность в переводчиках высокого уровня. Спрос на профессию не понизился, просто повысились требования к переводчикам. Предпочтение отдается мастерам своего дела, которые трудятся на ниве перевода не один год. Новичкам приходится ждать своей очереди и набираться опыта. Многие люди оканчивают лингвистические факультеты, но даже среди дипломированных специалистов существует жесткая конкуренция.

Профессия переводчика не меняется уже много столетий

Принцип перевода не изменился, но методологии и техники работы подвергаются изменениям каждый год. Только высокопрофессиональные переводчики, которые следят за всеми новшествами и тонкостями своей профессии добиваются высоких результатов. Изобретение специального программного обеспечения для переводчиков значительно увеличило производительность труда в этой сфере.

Чтобы работать переводчиком, нужно окончить специализированный университет

Чтобы быть переводчик необходимо знать в совершенстве свой родной язык

Это большой плюс для успешной карьеры, но диплом переводчика — это не обязательное условие для работы, а скорее желательное. Многие переводчики не оканчивали специальных ВУЗов, а шлифовали свои знания на практике.

Стандартный переводчик не справится с техническим текстом, это под силу только профессионалу, который компетентен в данной сфере

Бесспорно, статью на научную тематику аспирант или доцент переведет лучше, чем человек далекий от технической терминологии. Но современные технологии перевода помогают сделать перевод даже узкоспециализированных тем на очень высоком уровне. К таким переводам специалисты тщательно готовятся: читают специальную литературу, изучают особенности вопроса, уточняют спорные моменты. Эти переводы не являются легкими.

Переводы — это легкие деньги

Это неверное мнение. Переводчики работают по 8-9 часов ежедневно. Это скрупулезная работа, требующая предельной внимательности и ответственности. Очень часто переводчики бывают перегружены работой, и их рабочий день бывает ненормированным. Неудивительно, что за свои услуги переводчики просят немалые деньги.

Перевод — это монотонная техническая работа, лишенная творчества

Даже в сфере переводов можно проявлять свою творческую жилу

Несмотря на изобретение систем автоматизированного перевода, эта профессия не лишена творческого начала. Эту работу многие сравнивают с живописью. Также как и художник, переводчик может часами искать нужный слог или выражение для создания целостного словесного полотна.

Роль переводчика в современном деловом мире не очень важна

Переводчик не просто переводит текст, а создает дружескую атмосферу между собеседниками. Только опытному профессионалу это под силу. Переводчик должен быть неплохим дипломатом и разбираться в тонкостях психологии. Без этих умений его лингвистические знания будут бесполезны. От хорошей работы переводчика во многом зависит успех переговоров.

Работа переводчика: плюсы и минусы

Имею в виду главным образом работу письменного переводчика, хотя ряд плюсов-минусов подходит ко всем видам, например, знание языка как таковое. Но перевод же бывает ещё синхронным и последовательным, у этой работы, наверняка, есть своя специфика. Я всегда уважала синхронистов - кажется, это так тяжело! Но сама с университета перевожу письменно, поэтому точно сказать могу только об этой работе)

* * *
+ У вас нет проблем с языком. Совсем. Т.е. сайты вне рунета, путешествия, буклеты, свежая информация, направления в аэропорту или ещё где - вы ни от кого не зависите.
+ Переводчики нужны всегда, без куска хлеба вы не останетесь.
+ Вы расширяете кругозор, узнаете информацию первым.
+ Вы можете работать дома или на даче, хотя в офисе могут быть ценные книги и платная версия словаря.

+ Вы можете регулировать самостоятельно объём работы: больше работы = больше денег, больше отдыха = меньше денег.
+ Если не лень, вы можете пополнять электронный словарь, помогая другим.
+ Видя ошибки, вы тешите свое самолюбие: вы-то знаете, как перевести правильно!
+ Вы можете общаться с носителями, смотреть фильмы и читать в оригинале.
+ Считается, что второй язык, особенно той же группы, учить легче, а с двумя языками вы более востребованы. Плюсы про свежую информацию и т.п. можно смело удваивать)
+ – Просто переводчики, конечно, бывают, но больше ценится, если вы специалист в какой-то области. С одной стороны, это плюс - вы можете найти работу по специальности, где ваши знания будут ценить. С другой минус - если вы медик, вы никак не можете переводить нефтегазовую тематику!

– Подписавшись на работу, нужно соблюдать сроки. Это как этикет.
– Вам довольно немного платят - к сожалению, труд переводчика у нас не ценят - в прямом смысле: многие приравнивают его к пользованию Гугл-транслейтор.
– Вас бесят примеры неправильного или небрежного перевода и варианты из Гугл-транслейтор.
– Довольно утомительная, монотонная работа, требующая внимания и тишины.

– Не все есть в словаре, иногда приходится попотеть, пока найдешь нужное.
– Как правило, нужны устные переводчики, письменные - только в издательствах.
– Вам надо работать все время, иначе утратите квалификацию.
– Многим работодателям хватит и подстрочника, и если у вас высокий уровень, вам это совсем не в кайф, т.к. ваш труд не оценят или просто не возьмут вас.
– Если вы переводчик, особенно письменный, это еще не значит, что вы поймете фильм на языке и достаточно смелы, чтобы заговорить с иностранцем.
– Кроме знания языка, вам нужно уметь искать в инете и хорошо знать Ворд, горячие клавиши.

Может, кто дополнит? С любопытством прочту)

Профессия лингвист — плюсы и минусы

Профессия лингвист — плюсы и минусы

Лингвисты, также известные как устные и письменные переводчики, переводят информацию с одного языка на другой и могут также специализироваться на языке жестов.

Что должен знать лингвист?

Лингвист предоставляет исключительную услугу, выступая в качестве

посредника между двумя языками. Это также действует как связь между двумя культурами. Следовательно, человек, пытающийся заняться этой карьерой, должен обладать глубокими знаниями по нескольким языкам, культуре, а также хорошей интерпретацией и навыками межличностного общения.

Несмотря на увлекательность этой работы, у нее есть некоторые плюсы и минусы.

Молодой лингвист

Плюсы профессии лингвиста

Работа лингвистом является очень древней и все еще широко распространена в силу своей важности. Много раз переводчики играли важную роль в изменении хода истории, из-за чего нынешнее общество живет в более безопасном мире. В настоящее время данная работа также широко распространена и привлекательна для многих людей по следующим причинам:

  • Общение с разными людьми. У человека, занимающегося изучением лингвистикой, большой круг общения. Он узнает о разных людях, их языках, культуре, местных словах, а также идиомах и общих фразах, что приносит большую пользу и интерес. Он получает возможность учиться и расти в своем собственном темпе, знать вещи, с которыми знакомы не все, и на один шаг опережать других людей в лингвистических знаниях.
  • Новые знания. Лингвист всегда находится на шаг впереди всех остальных, узнавая что-то новое и новое. Каждый язык имеет свои происхождение и культуру. Знакомство с ними — не менее захватывающая задача.
  • Большой спрос. Многие компании связывают свои интересы с иностранными инвесторами из-за их роста на рынке. Таким образом, требуются переводчики для привлечения клиентов, чтобы инвестировать их в компании. Это вызывает больший спрос на данную должность. Также имеется потребность в большом количестве работников, владеющих несколькими языками. В то же время талантливые лингвисты получают работу сразу же без каких-либо хлопот из-за высокого спроса на эту должность. Кроме того, обычно каждая компания в настоящее время нанимает переводчиков для своей работы.
  • Высокая зарплата. Когда человек устроится переводчиком в компании, у него не будет денежного беспокойства. В настоящее время компании выплачивают солидную зарплату всем людям, которые служат переводчиком разных языков и помогают общаться с представителями другой культуры. Эти переводчики имеют большой опыт работы с клиентами из-за рубежа, что очень помогает при получении предложений. Даже для внештатного переводчика, помощь в общении дает огромные вознаграждения и выплаты.
  • Карьерный рост. Переводчики, нанятые компаниями, имеют высокий шанс на быстрый карьерный рост. Если компания сильна и требует общения с различными культурами и хочет иметь прочные отношения между ними, то она обязательно берет на работу первоклассных коммуникаторов.

Мужчина-лингвист

Минусы профессии лингвиста

  • Каждая монета имеет две стороны. Профессия лингвиста очень увлекательна, но у нее есть свои недостатки, которые необходимо рассмотреть. Следующие пункты лучше проинформируют о причинах, по которым следует подумать дважды, прежде чем выбрать данную профессию.
  • Глубокие знания языков. Работа переводчика совсем не легка. Он должен иметь точную информацию о языках. Кроме того, требуется знать, какое слово будет переводиться правильно, в зависимости от контекста и темы. Это является очень сложной задачей, поскольку неправильное толкование со стороны переводчика может стоить миллионы сумм заинтересованным сторонам. Возможна даже потеря работы из-за нескольких мелких ошибок.
  • Нерегулярный график работы. Работа переводчика может быть очень нерегулярной. Иногда есть возможность прохлаждаться, а иногда приходится работать без остановок. Это, очевидно, зависит от количества проектов, которые рабочая компания получает со временем. Также влияет объем работы, которую клиенты дают для перевода.
  • Чувство изоляции. Может произойти, что из-за работы появляется чувство одиночества. Будучи переводчиком, большую часть времени приходится работать в одиночку: обрабатывать большие объемы текстов и осмыслять выбор правильных слов для перевода. В результате возникает ощущение оторванности от мира. Можно быть человеком, который предпочитает проводить время одному и работает фрилансером, но даже в этом случае иногда появляется чувство изолированности от мира, поскольку никогда не удается ни с кем общаться.
  • Непостоянное число дохода. При работе в компании есть вероятность, что можно получать непрерывный поток проектов, но даже в этом случае нет уверенности в том, что есть возможность получения постоянного дохода. Иногда переводчику могут платить сразу, или в течение 2-3 дней, а иногда с интервалом в месяц. Это ухудшает ситуацию, так как может быть трудно поддерживать себя. Исключением лишь является фриланс.
  • Трудности работы фрилансером для семейных женщин. Работа с личной жизнью может быть очень сложной для семейной женщины-фрилансера. Многим женщинам приходится с трудом соблюдать строгие сроки наряду с выполнением обычных обязанностей по дому и проведением времени с семьей. Эта ситуация имеет тенденцию напрягать женщину до такой степени, что она становится неспособной выполнять свои обязанности до оптимального уровня на обоих фронтах.
  • Стресс из-за высокой загруженности работы. В некоторых случаях, когда клиент нуждается в немедленном переводе текста, который не только важен для компании, но и является объемным, может увеличиться нагрузка и уровень стресса переводчика. В этих случаях переводчик должен использовать все свои знания и опыт для очень хорошего выполнения работы. Отклонение от необходимого выполнения плана работы может привести к ее потере.

Заключение

Лингвисты играют очень важную роль, соединяя разные сообщества и делая их связь между собой возможной. Но это происходит за счет обширного сбора знаний и риска случайного неправильного толкования некоторых разговоров, которые приводят к большим проблемам. Таким образом, следует учитывать свои возможности с навыками, которые требует эта область. Область перевода полна приключений и новых испытаний, и те, кто успешно понимает ее сущность, наслаждаются своей работой и жизнью.

Похожие записи

Переводчик: перспективы профессии

Переводчик – это интересная и перспективная профессия для высококвалифицированных специалистов, обладающих знанием языков, психологии и управления, обширным кругозором и коммуникабельностью.

Бесспорны перспективы профессии: она необходима в современном мире с развивающимися международными связями в области экономики, техники, науки, культуры, спорта.

Особенности профессии переводчика

Переводчик играет важную роль в процессе обмена актуальной информацией, он осуществляет перевод с одного языка на другой, то есть передает смысл текста в устной или письменной форме.

Базовые требования к переводу – адекватность, полнота, скорость, а также точность, правильность и выразительность речи.

Профессия переводчика имеет 3 специализации:

  • синхронный перевод;
  • технический перевод документов и текстов профессиональной тематики;
  • перевод текстов художественной литературы.

Эти направления имеют свои особенности и соответственно предъявляют дополнительный набор требований к специалисту.

Для качественного синхронного перевода недостаточно хорошо знать язык, требуется свободное владение темой разговора или доклада, быстрота реакции при подборе адекватного синонимического ряда, обширный словарный запас, виртуозное умение устанавливать контакт с собеседником или массовой аудиторией.

Технический перевод требует владения формально-логическим стилем, максимальной точности в использовании специальных определений и терминов из области науки, техники, юриспруденции и т.д. Для качественного технического перевода необходимы специальные обширные знания по разным отраслям в зависимости от содержания и направления текста.

Наиболее сложным является художественный перевод прозы и поэзии, так как качественную работу в этой области может выполнить только человек творческий, обладающий литературным талантом.

Преимущества профессии переводчика

Главным преимуществом профессии переводчика является высокая оплата труда и востребованность в разных областях деятельности человека.

Высокий уровень эрудиции, обширность кругозора, поставленная правильная и выразительная речь – еще одно достоинство представителей этой профессии.

Очевидны перспективы профессии для людей с ограниченными возможностями здоровья, которые сейчас востребованы и в области письменного перевода, и как мастера устного удаленного перевода с использованием технологий Skype.

Преимущества заключаются и в том, что переводчик постоянно находится в процессе активного познания мира, независимо от того, путешествует ли он по новым странам или работает в кабинете.

Если же говорить о личных качествах, которыми должен отличаться представитель данной профессии, то к ним относятся стремление самосовершенствоваться, постоянно учиться, следить за своей внешностью – а эти требования являются одновременно и преимуществами профессии, помогают человеку развиваться, сохранять отличную интеллектуальную и физическую форму.

Недостатки профессии переводчика

Профессия имеет и некоторые недостатки, так как специалист-переводчик должен быть готов к необычному режиму работы:

  • зачастую требуется срочный перевод письменных текстов, увеличивающий продолжительность и напряженность рабочего графика;
  • гиды-переводчики в большинстве случаев полностью подчиняются графику клиента (работа в удобное для заказчика время, в удобном для него месте и определяемая ситуацией длительность; круглосуточное сопровождение групп).

Профессия переводчика, работающего устно, связана с психологическими нагрузками не только из-за того, что необходимо проявлять чудеса коммуникабельности и ответственность, но и из-за спонтанности языковых ситуаций, которые необходимо разрешать быстро и качественно.

Востребованный переводчик обладает такими качествами, как отличная память, внимательность, ответственность, обучаемость, а занимающиеся устным переводом – внешней привлекательностью и умением располагать к себе собеседника.

Эта сложная профессия – одна из немногих, которые сопровождают человечество с древних времен, с тех пор, как у носителей разных языков возникла необходимость обмениваться жизненно важной информацией. Перспективы профессии, высокая степень ее востребованности делают специалистов данной области незаменимыми в настоящем и будущем.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о