Плагин перевода темы wordpress: Переводим тему WordPress плагинами и программой

Содержание

Перевод плагинов и тем — Russian Team — WordPress.org

Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только poedit или плагинами типа loco translate, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.

Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress?

Для того чтобы начать переводить через GlotPress: #Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

1. Находите плагин или тему в каталоге

Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 90%, чтобы этот пакет начал формироваться.

2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

Итак тут мы видим:
Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
Stable (latest release) — строки текущей версии.
можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

Translated — строки которые уже были переведены и проверены
Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d

Untranslated — строки без перевода. Те самые, на которых стоит фокусировать внимание.
Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details

обращаем внимание на возможную информацию в виде контекста и возможных комментариев для переводчиков — 1
также есть возможность посмотреть контекст исходного кода — 2 Translation memory (память переводом) также может предложить вариант перевода строки, основываясь на переводе похожих строк в этом или других проектах — 3, вы можете скопировать строку из памяти переводов нажав на нее.

Обязательно проверьте соответствует ли строка должному переводу!

Вам также доступно сервисное меню

здесь можно скопировать ссылку на конкретный перевод данной строки, посмотреть историю перевода (предыдущие переводы) этой строки, если они были, а также использовать инструмент проверки целостности переводов.

В поле ввода вводим наш перевод строки.

Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод.

Для перевода ссылок, при наличии русской версии страницы, лучше давать ссылку на неё. Особенно для страниц в WikiPedia или WordPress.org, при наличии локализованной версии страницы на ru.wordpress.org.

Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке

Для того чтобы отправить перевод, нажимаем кнопочку «Suggest»

3. Итак мы предложили перевод для строк

Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить.

Top ↑

Как проверить/одобрить переводы #Как проверить/одобрить переводы

Вариантов два:

первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

Доброго всем времени суток,
есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
@ptename

@ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
Наши GTE читают форум, поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания не обязательно.

второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.

Желательно иметь уже переведённые строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта

Также помимо форума можно использовать Slack
https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

Top ↑

Важные заметки #Важные заметки

Не используйте машинные переводы, если вы используете системы автоматического перевода, их результат обязательно должен быть проверен, перепроверен и отредактирован. Нам очень грустно сталкиваться с сотнями предложенных для перевода строк с признаками машинного перевода, не соответствующих ни стилю, ни терминологии, ни зачастую даже контексту. Такие строки одобрены не будут.

Некоторые переводы на самом деле являются настройками
всегда обращайте внимание на контекст (и возможный комментарий для переводчиков).
Например темы позволяют управлять шрифтами на уровне своего перевода, делается это так:

Соответственно переводить это как «вкл» «выкл» «включено» «выключено» не надо (!)
значение «перевода» может быть только «on» — разрешить шрифт или «off» — отключить шрифт.
Шрифты нужно проверять на сайте Google, например (сейчас) для Raleway
https://fonts.google.com/specimen/Raleway поддержки кириллицы нет, соответственно перевод — «off»
для сравнения, вот шрифт Oswald https://fonts.google.com/specimen/Oswald — в нем поддержка кириллицы есть, под Characters видны русские буквы. Поищите сами начертание шрифта Ubuntu, правильно ли мной указан вариант перевода как «on» ?

Другим примером настроек могут служить форматы даты и времени (обычно строки имеют комментарий типа date format или time format и вид оригинальной строки типа G:i a), переводить их на русский ни в коем случае не нужно, это вызовет ошибки. Не случится сильно страшного если вы скопируете значения в русский перевод, однако, в русской локали, например, не принято применять 12-часовой формат времени, поэтому строку G:i a нужно «перевести» как H:i

Посмотреть варианты можно в документации PHP:
формат даты и времени в PHP

Если вы предложили неудачный перевод и хотите его исправить
собственный перевод можно отклонить кнопкой Reject
Это сделает проверку ваших строк намного проще, если не нужно будет выбирать из нескольких вариантов лучший или последний

Замечен конфликт Adblock (и аналогов) на страницах переводов плагинов с наличием -ads- в url , если вы переводите и получаете ошибки установки статуса строки — нужно отключить adblock

Top ↑

Дополнительные ресурсы #Дополнительные ресурсы

Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут (от Дениса).

Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

9 лучших плагинов для перевода WordPress для многоязычных сайтов

WordPress используется миллионами неанглоязычных сайтов по всему миру. Вы можете использовать WordPress для создания веб-сайта на любом языке, который вы хотите.

Тем не менее, WordPress не поставляется со встроенной возможностью создания многоязычных веб-сайтов. К счастью, есть несколько мощных плагинов для перевода WordPress, которые позволяют легко добавлять многоязычный контент на ваш сайт.

В этой статье мы покажем вам лучшие плагины для перевода WordPress, которые вы можете использовать для создания многоязычных веб-сайтов. Мы рассмотрим их особенности, плюсы и минусы, чтобы помочь вам выбрать лучший вариант для вашего сайта.

Выбор переводческого плагина для создания многоязычных сайтов WordPress

Большинство начинающих не знают, что вы можете установить WordPress на своем родном языке и использовать его для создания веб-сайтов на любом языке.

С помощью плагинов вы можете создавать двуязычные или многоязычные сайты. Вы даже можете позволить своим пользователям переводить контент с помощью Google Translate.

Хотя существует множество плагинов для перевода, доступных для WordPress, их можно разделить на две основные категории.

Многоязычные плагины позволяют вручную добавлять многоязычный контент на ваш сайт. Основным преимуществом этих плагинов является то, что качество ваших переводов будет значительно лучше, чем у любых машинных инструментов онлайн-перевода.

Второй тип плагинов для перевода WordPress – это те, которые используют онлайн-переводчики для перевода вашего контента. Эти плагины не требуют написания контента на нескольких языках, но качество переводов не так хорошо, как могло бы быть.

При этом давайте посмотрим на лучшие многоязычные плагины WordPress и плагины для автоматического перевода.

Лучшие многоязычные плагины WordPress

В отличие от автоматических плагинов для перевода WordPress, эти многоязычные плагины позволяют вам вручную переводить все аспекты вашего сайта, включая контент, темы, плагины и многое другое.

Ниже приведены наши лучшие выбор для лучших многоязычных плагинов WordPress, чтобы легко перевести весь ваш сайт.

1. TranslatePress

TranslatePress – это полноценный многоязычный плагин WordPress для перевода каждого аспекта вашего сайта. Главная особенность TranslatePress заключается в том, что он позволяет переводить напрямую из внешнего интерфейса.

Вы можете легко переключать языки во время перевода, и предварительный просмотр мгновенно изменится. Еще одним преимуществом этого подхода является то, что вы можете переводить контент, тему, плагины и даже метаданные без изменения интерфейса.

TranslatePress идеально подходит для ручного перевода. Вы можете перевести себя или назначить пользовательскую роль переводчика любому пользователю на вашем сайте. Эти пользователи смогут переводить контент без доступа в админку.

Если ручной перевод звучит как большая работа, то вы также можете использовать Google Translate для машинного перевода. Такой подход позволяет использовать переводы с использованием AI с ручными исправлениями.

Плагин создает оптимизированные для SEO URL-адреса для всех языков, что дает вам возможность повысить результаты SEO на местном уровне.

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с нашим руководством о том, как легко перевести WordPress с TranslatePress.

Цены: Начиная с 79 евро за личную лицензию.

2. WPML

WPML – один из самых популярных многоязычных плагинов WordPress. Он поставляется с мощной системой управления переводами, которая позволяет переводить контент, темы, плагины и многое другое.

WPML поставляется в планах лицензирования многоязычных блогов и многоязычных CMS. Вам потребуется многоязычный план CMS для электронной коммерции, поддержки построителя страниц, настраиваемых полей, управления командами перевода и некоторых других функций.

Он поставляется с простым в использовании интерфейсом для добавления переводов и управления многоязычным контентом на вашем сайте. WPML поддерживает все типы записей, таксономии, настраиваемые поля и строки, созданные вашими темами и плагинами WordPress.

Это также позволяет вам подключить ваш сайт к сторонним поставщикам переводческих услуг. Вы можете выбрать, какой контент необходимо перевести, и отправить его прямо на ваш сайт.

Подробные инструкции см. В нашем пошаговом руководстве о том, как создать многоязычный сайт WordPress с WPML.

Цены: 29 долларов за многоязычную версию блога и 79 долларов за многоязычную CMS.

3. Полиланг

Polylang – еще один мощный плагин для простого создания многоязычного или двуязычного сайта WordPress. Он поставляется с простым интерфейсом, позволяющим легко добавлять переводы для ваших сообщений, страниц, пользовательских типов сообщений, виджетов и многого другого.

Polylang не поддерживает перевод вашей темы WordPress и плагинов. Плагин по умолчанию не включает поддержку электронной коммерции, поэтому вам необходимо приобрести платное дополнение для этого.

Он позволяет вам настроить SEO-дружественные URL для каждого языка и хорошо работает с популярными плагинами WordPress SEO. Для выбора языка вы можете добавить переключатель языка на свой сайт, используя виджет боковой панели.

Для получения дополнительной информации, смотрите наш учебник о том, как создать многоязычный сайт WordPress с Polylang.

Цены: Базовый плагин бесплатный. Вы можете получить Pro версию за 99 евро с лицензией на один сайт.

4. Веглот

Weglot – это облачная платформа для перевода веб-сайтов. Он работает с WordPress, Shopify, BigCommerce и многим другим.

Во время установки вам нужно будет ввести Weglot API, чтобы подключить ваш сайт WordPress к их платформе. После этого вы выберете предпочитаемый язык, язык сайта и языки, которые вы хотите добавить.

Вам придется использовать веб-сайт Weglot, чтобы переводить весь ваш контент, управлять переводами и помещать их на ваш действующий веб-сайт.

Среди других примечательных функций – поддержка URL-адресов, оптимизированных для SEO, поддержка WooCommerce, кнопка переключения языка, сторонние службы перевода и многое другое.

Weglot использует ежемесячную структуру цен, основанную на количестве языков и переведенных слов. Это может сделать его дороже, чем некоторые другие многоязычные плагины WordPress, которые поставляются с фиксированной годовой лицензией.

Цены: Начиная с 8,25 евро / месяц за 1 язык и 10000 слов. Их популярный PRO-план поддерживает неограниченное количество языков и 200 000 слов за € 41 в месяц.

5. МногоязычныйПресс

MultilingualPress использует несколько иной подход к созданию многоязычных веб-сайтов с помощью WordPress. Вместо обычной установки WordPress он использует встроенную многосайтовую сеть WordPress для каждого языка.

Это позволяет плагину эффективно управлять контентом для каждого языка, одновременно повышая производительность за счет загрузки по одному языку за раз. Он поставляется с простым интерфейсом для управления вашими переводами с одной панели.

Он поддерживает сообщения, страницы, пользовательские типы сообщений, таксономии и многое другое. Благодаря своей архитектуре каждый язык может иметь свой собственный поддомен, каталог или даже собственное доменное имя.

Цены: Начиная с $ 199 / год за одну лицензию на несколько сайтов.

Лучшие переводчики WordPress

Эти плагины позволяют переводить ваш веб-сайт с помощью служб автоматического перевода или путем ручного перевода некоторых частей вашего веб-сайта.

6. Переведите WordPress с помощью GTranslate.

Перевести WordPress с GTranslate – это плагин для перевода Google для WordPress. Он автоматически подключается к Google translate API и может получать переводы для любых поддерживаемых языков.

Он позволяет добавить переключатель языка, чтобы легко переводить веб-страницы, или вы можете автоматически переводить контент в зависимости от языка браузера пользователя.

Плагин также предлагает платную версию, которая позволяет вам выбирать оптимизированные для SEO URL-адреса и позволять поисковым системам индексировать ваш переведенный контент (подробнее об этом позже в статье).

7. Транспош Перевод WordPress

Transposh объединяет автоматизированные машинные переводы с ручными переводами для людей Вы также можете позволить посетителям вашего сайта вносить переводы с помощью простого в использовании контекстного интерфейса.

Плагин позволяет нанимать профессиональные переводческие услуги для подачи переводов. Функция автоматического перевода Transposh поддерживает услуги перевода Google, Bing, Yandex и Apertium.

8. Google Website Translator

Плагин Google Website Translator позволяет использовать Google Translate API для перевода контента вашего сайта. Он использует кнопку Google Translate по умолчанию, которую вы можете отобразить в любом месте на вашем сайте.

Вы можете выбрать языки, которые вы хотите отобразить в переключателе языков, которые могут отображаться с помощью виджета боковой панели или встроенного шорткода.

Функция шорткода позволяет предлагать машинные переводы для определенных страниц по мере необходимости. Переведенная страница будет видна пользователям, когда они выберут язык или плагин обнаружит его через настройки браузера.

9. Loco Перевести

Loco Translate немного отличается от других плагинов перевода в списке. Это в основном позволяет переводить темы и плагины WordPress.

Если ваша тема или плагин WordPress готова к переводу, то вы можете использовать Loco Translate, чтобы перевести его в панель управления WordPress. Он использует простой пользовательский интерфейс, похожий на популярные инструменты перевода: один столбец для исходных строк, а другой для перевода.

Для получения дополнительной информации см. Наше руководство о том, как перевести плагин WordPress.

Наш выбор лучшего многоязычного плагина WordPress

Если вы ищете многоязычный плагин WordPress для ручного перевода контента на вашем сайте, то мы рекомендуем использовать TranslatePress.

Он чрезвычайно удобен для начинающих и довольно прост в использовании даже для пользователей, не имеющих опыта работы с многоязычными веб-сайтами. Он оптимизирован для SEO и производительности, двух функций, которые принесут пользу вашему бизнесу в долгосрочной перспективе.

Для автоматического перевода WordPress мы рекомендуем использовать Translate WordPress с плагином Gtranslate. Он прост в использовании, и даже бесплатная версия вполне подходит для автоматических переводов.

Должен ли я позволить поисковым системам индексировать автоматические машинные переводы?

Некоторые плагины для перевода позволяют сделать автоматические переводы доступными для поисковых систем для индексации.

Эти машинные переводы не очень хороши. Они могут быть странными и даже вводящими в заблуждение время от времени. Разрешение поисковым системам индексировать этот некачественный контент – плохая идея. Google может идентифицировать такой контент и будет рассматривать его как спам, который может повредить поисковый рейтинг вашего сайта.

Тем не менее, для ручного перевода сайтов, да, вы обязательно должны позволить Google проиндексировать ваши переведенные версии, чтобы вы могли получить более высокий рейтинг в местном SEO.

Мы надеемся, что эта статья помогла вам найти лучшие плагины для перевода WordPress для вашего многоязычного сайта. Вы также можете ознакомиться с нашими практическими советами о том, как увеличить посещаемость вашего сайта.

Если вам понравилась эта статья, подпишитесь, пожалуйста, на наш канал YouTube для видеоуроков WordPress. Вы также можете найти нас на щебет и фейсбук.

Loco Translate – Перевод тем и плагинов WordPress

Что делать, если нужно перевести тему или плагин на русский язык, но в код лезть не хочется? На помощь придет плагин Loco Translate.

Loco Translate – это плагин, позволяющий переводить темы и плагины WordPress на русский язык в админ панели сайта без использования сторонних программ. Плагин бесплатный, поэтому если тема и плагин не имеют русской локализации, вы всегда сможете сделать русификацию самостоятельно.

Как установить Loco Translate

Loco Translate или Переводчик Loco распространяется бесплатно, загрузить его вы можете из библиотеки WordPress введя название плагина или пройдя по ссылке и загрузив .zip архив – https://ru.wordpress.org/plugins/loco-translate/.

Если вы не знаете, как устанавливать плагины или у вас возникли трудности с этим, то прочитайте наше полное руководство по работе с плагинами WordPress.

Как пользоваться Loco Translate

После установки, сразу приступим к переводу плагина или темы. Для этого мы подготовил пошаговую инструкцию:

  1. В боковой панели консоли найдите “Переводчик Loco” и нажмите на него.Loco Translate – Перевод тем и плагинов WordPress - loco 1
  2. Откроется главная страница плагина, где вы сможете увидеть последние измененные файлы переводов, активную тему и работающие (активные) плагины.Loco Translate – Перевод тем и плагинов WordPress - loco 2
  3. Выберите, что вам нужно перевести, тему или плагин WordPress. Я выбрал перевод плагина WP Domain Checker, вы можете выбрать тот, который нужно перевести вам. При выборе плагина вам откроется страница с доступными переводами. Если среди них нет русского языка, то нажмите на кнопку “New language”Loco Translate – Перевод тем и плагинов WordPress - loco translate 3
  4. Часто возникает ошибка “Template missing”, которая означает, что шаблон отсутствует.  Если такой ошибки не возникло, перейдите к 6 пункту.Loco Translate – Перевод тем и плагинов WordPress - loco translate template missing 4
  5. Нажмите “Create template”. Появится сообщение с информацией о используемом шаблоне перевода.
    Нам дается информация о размере файла и его местонахождении. Нажмите на кнопку “Create template”. Шаблон будет создан. Нас перенесет обратно к пункту 3, где нужно опять нажать “New language”.Loco Translate – Перевод тем и плагинов WordPress - loco translate template missing 5
  6. Создание файла перевода выглядит следующим образом:Loco Translate – Перевод тем и плагинов WordPress - loco translate sozdanie perevodaВыберите язык перевода, в моем случае я перевожу плагин на русский язык.

    Есть несколько вариантов, где расположить будущий перевод: Author (Авторский), Custom (Индивидуальный), System (Системный).

    Авторский рассчитан на использование авторами темы/плагина. Такой вариант нам не подходит, так как при обновлении наш перевод будет перезаписываться переводом автора.
    Системный – находится в каталоге установки глобального языка (WP_LANG_DIR). Не выбирайте этот пункт, если вы не отключили автоматическое обновление перевода. Остается последний пункт, Author.
    Индивидуальный – это значит файл перевода будет сохраняться защищенной папке loco, которая имеет приоритет перед вышеперечисленными месторасположениями переводов.

    Выбираем Custom (Индивидуальный). После выбора языка и месторасположения нажимаем “Start translating”.

  7. Подождите некоторое время (в зависимости от размера файла время может колебаться), пока файлы будут созданы и откроется следующая страница:Loco Translate – Перевод тем и плагинов WordPress - loco translate plagin wordpressРабочая область разделена на следующие области:
    • Список слов и предложений – выбираете нужную строку для перевода
    • Source text – исходный текст
    • Russian translation – в данное окно вы вписываете желаемый перевод
  8. Кнопка “Save” сохранит внесенный перевод.

Возможные проблемы

Если Loco translate не переводит, то:

  • Очистите кеш сайта, если вы используете плагин кеширования
  • Переключите язык сайта на русский, иногда некоторые переводят сайт на русский, но в настройках сайта указан английский язык.

Если появились вопросы или вам не хватает информации, то напишите об этом в комментариях. Мы с удовольствием ответим на вопросы и дополним статью!

Преимущества Loco Translate

  • Перевод прямо в консоли WordPress
  • Создание и сохранение перевода прямо в теме или плагине
  • Сохранение кастомных переводов
  • Наглядное отображение процесса перевода

В скором будущем разработчики обещают добавить возможность перевода с помощью Google переводчика, что ускорит перевод.

Скачать Loco Translate

Скачать Loco Translate можно с официального сайта WordPress – https://ru.wordpress.org/plugins/loco-translate/ или с консоли, вписан название в поиске. Как установить плагин вы можете узнать по ссылке.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Перевод WordPress с GTranslate — Плагин для WordPress

It doesn’t translate, what to do?

Пожалуйста, проверьте GTranslate Форум и не стесняйтесь создать новую тему, если вы не можете найти ответы.

Что такое GTranslate?

GTranslate can translate your website into multiple languages and make it multilingual.

  • Многоязычное решение делает Ваш сайт доступным всему миру
  • Перевод с одного клика помогает посетителям читать ваш сайт на родном языке
  • Бесплатный автоматический перевод переводит ваш сайт сразу после установки
  • Профессиональный перевод живым переводчиком доступен 24/7
  • Customizable language switcher lets you choose the suitable layout for your site
  • Аналитика с Google дает представление о своей аудитории и активности пользователей

Это бесплатно?

Yes! We have free version and paid versions with advanced features.
Unlike other translate plugins, which require you to pay for Google Translate API usage or other translate API usage, we also provide automatic translations for free.

Каково качество перевода?

In our free version we use Phrase Based Machine Translations provided by Google Translate, while in our paid versions use Google Translate Neural Translations which are very accurate for popular language pairs.
In the paid versions you can refine the automatic translations yourself or order professional translations or proofreading of a translated content.
You can get a translation cost estimate by using our Website Translation Cost Calculator

Переводы предоставляются бесплатно?

Yes, we use Google Translate widget for website which provides free phrase based machine translations, which makes it possible to make your wordpress website multilingual instantly upon installation.
In our paid versions we use Google Translate state of the art Neural Translations which are included in the service price and there are no limits on the word count.

Besides we offer cost effective automatic translation proofreading service and also professional translation service.
You can get an estimate from our Website Translation Price Calculator

Могу ли я изменить переводы?

That feature is available only in our paid version. You will be able to make edits directly on the page without losing the context.

By the way, we can help you to translate your website with a cost effective approach by post-editing your automatic translated content.
The proofreading service will be done by a native speakers and if you want to take the quality to another service, we also have a professional website translation service available.
You can get an instant website translation estimate by using our Website Word Counter tool.

Какие языки поддерживаются?

Вот список: Африкаанс, Албанский, Амхарский, Арабский, Армянский, Азербайджанский, Баскский, Белорусской, Бенгальский, Боснийский, Болгарский, Каталонский, Кебуано, Чичева, Китайский (упрощенный), Китайский (традиционный), Корсиканского, Хорватский, Чешский, Датский, Голландский, Английский, Эсперанто, Эстонский, Филиппинский, финская, Французский, Фризский, Галицко, Грузинский, Немецкий, Греческий, Гуджарати, Гаитянский креольский, Хауса, Гавайский, Иврит, Хинди, Хмонг, Венгерский, Исландский, Игбо, Индонезийский, Ирландский, Итальянский, Японский, Яванский, Каннаде, Казахский, Кхмерской, Корейский, Курдский (курманджи), Киргизский, Лаосская, Латинский, Латышский, Литовский, Люксембургский, Македонский, Малагасийский, Малайский, Малаялам, Мальтийский, Маори, Маратхи, Монгольский, Мьянма (бирманский), Непальский, Норвежский, Пушту, Персидский, Польский, Португальский, Панджаби, Румынский, Русский, Самоа, Гэльский, Сербский, Сесото, Шона, Синдхи, Сингальский, Словацкий, Словенский, Сомалийский, Испанский, Суданский, Суахили, Шведский, Таджикский, Тамильский, Телугу, Тайский, Турецкий, Украинский, Язык урду, Узбекский, Вьетнамский, Валлийский, коса, Идиш, Язык йоруба, Зулусский

Is GTranslate SEO compatible?

Our free version doesn’t give any SEO advantage.

For SEO features and multilingual SEO you need to go with a paid version which have all the SEO advantages. Our paid version will translate your website and allow search engines to discover and index the translated content.
Unlike other translate plugins, we provide you all the possible tools to match with your multilingual SEO strategy.
For example you can have your translated content available via sub-directories (https://example.com/es, https://example.com/fr) or sub-domains (https://it.example.com, https://fr.example.com) or even you can host the translated versions on a top level country specific domain or any other domain like (https://example.fr, https://example.de), which will increase your chances to rank higher in local search engine’s results pages.

Что такое многоязычный SEO?

Multilingual SEO is a SEO strategy which uses new content generation technique by translating your original content and making your website multilingual. When you translate your website into many languages you actually create many new multilingual keywords targeted for international market. It helps to increase your search appearnce or impressions count on search engines results pages (SERPs), which can generate more traffic, increase sales and rise the conversion rate, because when the wording is in the correct language it is more effective.

Доступен ли перевод URL?

In our paid versions we have a feature to translate URL of your website which will give you more SEO advantage.
For example http://example.com/about-us → http://example.com/sobre-nosotros

This is an important part of multilingual SEO strategy. When you have URL Translate option and translate also your website URLs also known us slugs, you are creating more keywords, which count as an improvement in your page rank for that keywords.

Does it translate emails too?

Yes, you can now translate WooCommerce emails too. Email translate feature is in beta testing stage, so if you notice any problems, please contact our live chat and let us know.
Please note that it is possible to notice partially translated emails at the beginning, but when our system learns more about your email templates everything will be translated.

Чем отличается бесплатная версия от платных?

Free vesion is a nice looking language selector you can place on your website. It has a built in Javascript engine which allows to translate your website automatically to multiple languages. With our free translate plugin your website URL doesn’t change and the translations are not stored. While paid versions are a translation proxy also known as Translation Delivery Network. We host the translated versions of your website on our cloud network under a language specific domain. In that case every language will have a separate domain or separate URL and be indexed in search engines, which will help you to increase international traffic and sales.

Что такое Сеть Доставки Перевода?

Сеть Доставки Переводов — это proxy перевода, который отображает Ваш сайт на разных языках.

Технология GTranslate TDN — это подход к задаче перевода веб-сайтов на основе облачных технологий. Нет необходимости изменять среду и устанавливать программное обеспечение, чтобы локализовать ваш сайт. Вы можете привести свой многоязычный сайт в состоянии готовности к работе менее чем за 5 минут.

Мы переведем ваш контент и разместим ваши переводы в нашей облачной сети. Все посещения переведенных версий вашего сайта будут направляться на ваш сайт через нашу прокси-сеть, в результате вы будете иметь переведенное зеркало вашего сайта.

This keeps away the need to use additional resources on your server like storage to store translations, compute time to render the translated pages or network bandwidth to deliver the translated pages to your website visitors. All is done through our network.

Могу ли я исключить некоторые детали из перевода?

Yes, you need to wrap the text you don’t want to be translated with <span></span>.
With our paid versions you will have more control on the content which you do not want to translate. We have Skip Phrases, Skip Translations by CSS selectors and also Skip Pages features available.
You can read more about skipping translations on How to skip translations?

Which plugins can it translate?

All plugins are supported including popular plugins like WooCommerce, Yoast SEO.

Our technology allows us to translate what is visible on the page, since we are parsing the end result when your website is already generated and it doesn’t matter how the content is generated and by which plugin. We can translate all HTML websites.
If you notice that something is not translated, please contact our live chat and we will be happy to solve any issues. Usually the not translated content is being loaded on your website from 3rd party sources.

We also offer you to change the images and media content on the translated versions and by doing that you can also translate the texts inside images and videos.

Как это работает?

Вам просто нужно изменить DNS-записи для добавления суб-доменов или доменов, посвященных вашим языкам, на нашу Сеть Доставки Переводов.

So when someone visits the new added sub-domain we will show the translated clone of your website.

После этого вы можете просто настроить и поместить Бесплатный GTranslate виджет на вашем сайте, чтобы иметь возможность выбирать языки.

Каковы требования к серверу?

Нет требований к серверу! Ваш сайт может быть написан на любом языке программирования и размещен на любом веб-сервере.

А как насчет обновлений?

Обновление выполняется без прерываний. Мы обновляем переводы, размещенные на нашем сервере. Вы попросту используете обновленный сервис изо дня в день.

Нужно ли платить за использование Google Translate API?

Нет, мы предоставляем автоматический перевод бесплатно.

In our free version we provide Phrase Based machine translations from Google Translate. While in our paid versions we provide you state of the art Neural Translations from Google Translate. We also do not have limits on the number of words on your website unlike other translate plugins.

Unlike other plugins like TranslatePress or Weglot you do not pay for automatic translations additionally.

By the way we alse offer a cost effective approach for improving the website translations. You can get a automatic translation post-editing service from us, which will be done by a native speaker or order a professional translation. You can get an instant estimate for your website on Website Translation Quote

Можно ли протестировать, прежде чем платить?

Да, мы предоставляем 15-дневный бесплатный ознакомительный период нашим новым клиентам.

How does the 15 day free trial work for your paid version?

Ознакомительный период доступен только новым клиентам. Вы можете приостановить ознакомительный период в любой момент, пока он длится без какой либо платы.

How can I be sure that search engines will index my website translations?

Вы можете проверить, что этот сайт проиндексирован в Google с помощью поиска site:gtranslate.io.

Как я могу редактировать переводы или заказать профессиональный перевод?

You need to go to the language you want to edit, for instance, French: http://domain.com/fr/ and add ?language_edit=1 to the end of the URL: http://domain.com/fr/?language_edit=1 and you will see the Edit buttons near each text. Read more at How to edit translations?

If you want us to translate your website professionally or provide you a proofreading service for automatic translated content, you can get an instant estimate from Website Translation Quote, where you will get a detailed document with the list of pages, unique word count and prices to translate them.

Перевод темы wordpress | InwebPress

В этой статье мы поговорим о том, как обновлять старые файлы локализации под новую

InwebPress InwebPress

В прошлых видео я рассказал как переводить темы и плагины wordpress. А конкретно, мы

InwebPress InwebPress

Локализация шаблонов и плагинов WordPress помогает нам пользоваться продуктом на знакомом для нас языке.

InwebPress InwebPress

Я очень долго не записывал новых видео на свой канал Youtube. Одна из причин:

InwebPress русификация шаблона

Я продолжаю серию статей на тему Как перевести тему wordpress на русский. В прошлой

InwebPress InwebPress

Как перевести тему или плагин WordPress на русский. Как русифицировать шаблона wordpress самостоятельно? Эта

InwebPress русификация шаблона

Мы продолжаем изучать вопрос перевода тем wordpress на русский. Это вторая статья. В прошлой

InwebPress Русификация шаблона

В этой статье я расскажу вам о том, как перевести шаблон WordPress на русский.

InwebPress

Самый лучший способ русификации тем WordPress

Приветствую всех, кто читает эту статью!

В статье хочу обсудить такой актуальный вопрос, как русификация тем WordPress. С необходимостью переводить темы приходится часто сталкиваться тем, кто работает с WordPress, так как есть много хороших, но нерусифицированных тем.

Самый лучший способ русификации тем WordPress

Способы перевода тем WordPress

Способ 1. Вручную

В текстовом редакторе (например, Notepad++) открыть все файлы темы и поиском искать слово на английском языке, а затем менять его на слово на русском языке. Этот способ считается неправильным, так как вносятся изменения в исходные файлы, а это нежелательно с точки зрения стабильности работы темы.

Способ 2. С помощью плагинов

Есть плагины, предназначенные для перевода тем. Одним из таких плагинов является Loco Translate, который позволяет редактировать файлы переводов прямо в браузере. Плагин создаёт отдельный файл, с которым работает, а исходные файлы остаются неизменными. Таким образом, можно не беспокоиться о возможных нарушениях в работе темы.

Способ 3. С помощью программы Poedit

Программа Poedit является бесплатной и имеет интерфейс на русском языке. Есть и платная версия, но возможностей бесплатной версии вполне хватает для работы. Скачать её можно с официального сайта poedit.net.

При использовании этой программы не потребуется установка плагинов и в этом одно из преимуществ этого способа перевода. Кроме того, работать с программой Poedit удобнее, чем с тем же Loco Translate и есть возможности, которых нет в плагине. Но об этом я расскажу ниже.

Перевод темы WordPress с помощью программы Poedit

После первого запуска программы перед вами появится следующее окно.

Poedit

Нам предлагают на выбор четыре варианта действия. Мы будем работать с первыми двумя: «Правка перевода» и «Создать новый перевод». Доступ ко всем этим действиям также можно получить из пункта меню «Файл».

Нажимаем «Создать новый перевод» и указываем путь к файлу с расширением РОТ или РО, который находится в теме в папке Languages (папка может называться по-другому, например, lang). Предварительно не забудьте распаковать архив с темой. Во всплывающем окне выбираем язык перевода «Русский».

Открывается список исходного текста. Таким образом, мы создали каталог перевода. Теперь сохраним его. Для этого идём в «Файл – Сохранить». Имя файла прописываем ru_RU.po. Файл сохраняем в той же папке Languages, в которой лежит и исходный файл. Каталог сохранён, можно приступать к работе.

Но прежде чем делать перевод, нажмите на кнопку «Обновить».

Poedit

Дело в том, что в исходных файлах может быть текст, которого нет в исходном РОТ-файле. Я не знаю точно, отчего это зависит, но на всякий случай обновитесь.

Дальше занимаемся непосредственно переводом. Находим нужную строку и выделяем её.
При выделении строки, текст из неё автоматически копируется в поле «Исходный текст». В поле «Перевод» нужно ввести перевод. При этом следует сохранять все знаки, которые идут вместе со словами. Например, если исходный текст «One thought on “%2$s”», то перевод будет «Один комментарий на “%2$s”».

Poedit

Для нахождения нужных для перевода строк можно воспользоваться поиском, нажав Ctrl+F. Переводим все нужные строки и жмём «Сохранить».

Теперь, если нужно будет перевести ещё какие-нибудь слова из этой темы, то при открытии программы жмём «Правка перевода», открываем файл ru_RU.po и правим его.

После того как перевод будет готов, снова заархивируйте тему и устанавливайте её. Если тема уже установлена, то просто закачайте файлы ru_RU.po и ru_RU.mo на сервер в папку Languages вашей темы.

Рассмотрим ещё несколько интересных возможностей Poedit.

Открываем «Файл – Параметры». Открывается окно с несколькими вкладками. Во вкладке «Общее» можно ввести своё имя и почту: эта информация будет содержаться в файле перевода и подтверждать его авторство.

Во вкладке «Память переводов» можно включить «Использовать память переводов».

Poedit

В этом случае программа будет собирать базу данных переводов, которые вы делаете. Чтобы применить данные из базы, нужно выбрать «Каталог – Заполнить непереведённое из памяти переводов». В открывшемся окне выставляем нужные параметры и жмём «Заполнить».

Также во вкладке «Память переводов» можно включить «Использовать память переводов при обновлении из исходного кода». Тогда при нажатии кнопки «Обновить» в панели программы будет произведён перевод на основе базы данных переводов.

Параметр «Использовать предложения перевода из онлайн памяти переводов» работает только в Pro-версии. Поэтому галочку с него можно снять.

Самое интересное, что переводы можно не только накапливать, но и собирать из других файлов. Для этого нажимаем кнопку «Собрать из файлов» и указываем файл формата .ро с нужными переводами.

Как видно программа Poedit имеет много возможностей, которых нет в плагинах для переводов. Поэтому переводить темы я рекомендую именно с помощью программы Poedit.

В видео ниже я показываю, как вносить изменения в тему на примере темы, которая была установлена на моём сайте.

Как видно из видео, всё достаточно просто. Таким же способом можно русифицировать не только темы, но и плагины.

Это всё, что я хотел рассказать про перевод тем.

Всем пока!

Перевод темы или плагина WordPress с Poedit

Search
  • Главная
  • Блог
    • WordPress для начинающих
      • Введение в WordPress
        • WordPress -что это такое и что он делает для вас?
        • Открытый исходный код WordPress
        • WordPress.com и WordPress.org- что выбрать?
        • Термины и определения в WordPress
      • Начало работы с WordPress
        • Выбор хостинга для WordPress- вопрос №1
        • Выбор доменного имени
        • Настройка WordPress
        • Навигация по WordPress
        • Как вы будете использовать WordPress?
      • Настройка вашего сайта WordPress
        • Общие настройки WordPress
        • Настройки написания в WordPress
        • Настройки обсуждения в WordPress
        • Настройки медиа, ссылок и приватности в WordPress
        • Темы в WordPress
        • Настройщик WordPress
        • Виджеты в WordPress
    • Инструменты интернет бизнеса
      • Блоггинг и увеличение доходов
        • Правила публикации статей на блоге WordPress
        • Рерайтинг- что это, зачем и для чего нужен?
        • Блоггинг-советы, гарантировано улучшающие ваш бизнес
        • Посещаемость блога-7 проверенных советов для повышения
        • Комментарии в блогах- полное руководство
        • Привлечение первых подписчиков через блог. Руководство
        • 9 настроек дизайна блога, которые увеличат вашу подписную базу
        • Мобильный трафик-почему он важен для вашего блога?
        • 9 причин, которые мешают создать свой сайт
        • Вирусный контент- 40 правил создания вирусного контента
        • WordPress для блога-лучшее решение №1 для Вас
        • Эффективная защита сайта или блога на WordPress — решение №1
        • HTTPS-зачем нужен переход на защищённый протокол для блога
        • Трафик на блог-два простых способа получения
        • Выбор правильных инструментов для ведения блога
        • Как спланировать свой блог
        • Как заработать на блоге?
        • Продвижение в поисковых системах для блога
        • Основы ведения блога
        • Перевод темы или плагина WordPress с Poedit
      • E-mail маркетинг
        • Что такое бесплатная рассылка и в чём её цель и предназначение
        • Советы по маркетингу, которые приносят результаты
        • Отписаться от рассылки, как это сделать?
        • Email маркетинг-20 советов по увеличению подписной базы
        • Как избежать попадания рассылки в папку Спам
        • Подписка с подтверждением-почему Вы должны использовать это?
        • Работа над ошибками-5 типов почтовых ошибок и как их исправить?
        • Философия e-mail маркетинга от Макса Хигера
        • Включение поле имя в формах подписки. За и против
        • Вебинар по сервису e-mail рассылок Getresponse
        • Продвижение товаров и услуг не имея своей подписной базы
        • Создание базы подписчиков-10 типичных ошибок
        • 15 испытанных способов построить список подписчиков
        • 2 совета для успеха в интернет-маркетинге
        • MailerLite-cервис e-mail рассылок
        • AIOP Response — eщё одна альтернатива Smartresponderu
        • Есть ли альтернатива платным сервисам автореспондера -решение №1
        • Сервис email рассылок — признаки хорошего сервиса в инфобизнесе
      • OptimizePress
        • OptimizePress-продвинутая тема Вордпресс для бизнеса
        • Тема Optimizepress-почему я выбрал именно её
        • Создание подписной страницы в OptimizePress
        • Адаптивность темы OptimizePress-так ли это?
        • Как сделать видео адаптивным на блоге — 1 совет
        • OptimizeMember- плагин для создания закрытых зон и членских сайтов
        • Настройка плагина Optimizemember-практическое руководство
        • SmartTheme, тема №1 от Optimizepress для WordPress
        • Как перевести плагин Optimizemember — простое решение №1
      • Видео
        • Как правильно оптимизировать видео для YouTube
        • YouTube-инструмент увеличения продаж в бизнесе
        • Использование YouTube для увеличения вашей прибыли
        • Рисованное видео для развития бизнеса
        • Скринкасты в CAMTASIA STUDIO-как их создавать?
        • Видео маркетинг- золотое дно для бизнеса
        • Видео Маркетинг Blaster PRO-инструмент #1 SEO оптимизации видео
        • Live Event Blaster 2.0-как попасть на страницу №1 в Google и YouTube
    • Полезные плагины
      • Sumome, вам нужен этот инструмент №1 на блоге
      • Плагин SumoMe-ещё немного информации о плагине
      • Интернет-магазин. Превращение Вашего сайта на WordPress в интернет-магазин
      • Приём платежей на сайте с плагином EDD-установка и настройка
      • RuBizPanel — эффектная панель для блога
      • Comet Caсhe -плагин №1 ускорения загрузки блога
      • Контактная форма Sumome
      • Настройка контактной формы Sumome
      • InstaBuilder 2.0-плагин для создания целевых страниц
      • WPTrafficUp- как монетизировать или конвертировать уходящий трафик
      • Yoast Сomment Hacks-полезный плагин для системы комментариев
      • Как перейти на протокол https без лишних затрат и заморочек
      • Sumome-что нового в сервисе Sumome-Sumo
      • WP Hyper Speed- сделайте ваш блог или сайт более быстрым
      • Clearfy Pro — полезный и необходимый плагин для WordPress
      • Есть ли альтернатива платным сервисам автореспондера -решение №1
      • Два незаменимых плагина для партнёрского маркетинга
      • Плагин ускорения индексирования #1 -Rapid SEO Indexer
    • Thrive Themes инструменты
      • Thrive Themes — темы и плагины № 1 для увеличения конверсий
      • Обзор настроек темы WordPress от Thrive Themes (Luxe)
      • Плагин Thrive Architect
      • Где публиковать свои курсы? 6 платформ онлайн
      • Что изменилось в Thrive Architect, обзор новых возможностей
      • Новая функция блоков контента, доступная в Thrive Architect
      • Thrive Leads-плагин WordPress для генерации подписчиков
      • Thrive Architect против Elementor Pro-обзор функций №1
      • В чем разница между Thrive Leads и Sumo
      • Какой плагин выбрать, Thrive Architect или Thrive Leads?
      • Thrive Product Manager-установка плагина Thrive Architect с его помощью
    • Доход в интернет
      • Свой бренд- как его построить не являясь ПРОДАВЦОМ
      • Получение дополнительного дохода в Интернет
      • Домашний бизнес для женщин-легко ли это?
      • Шаги к успеху- три простые рекомендации
      • Зарабатывать деньги из дома — что вам мешает?
      • Лёгкий способ заработать деньги. Возможен ли такой вариант?
      • Заработок в Интернет — интересует дополнительный доход?
      • Система успеха-в чём она заключается?
      • Инструменты в бизнесе-какие используете Вы?
      • Инвестировать в себя- основное правило интернет- бизнеса
      • Секрет увеличения прибыли в Интернете
      • Быстрый заработок в Интернете- 5 советов
      • В чём заключается помощь спонсора и когда она нужна
      • Зарабатывать онлайн, как избежать ошибок на старте?
      • Интернет бизнес- что вы должны знать об этом?
      • Что такое PLR- права личной марки или права перепродажи?
      • Вы интернет-предприниматель и уже продаёте в Интернете?
      • Что такое партнёрский маркетинг
      • Как заработать деньги в интернете и не ошибиться в выборе?
      • Как я торговал на бирже и хотел решить финансовые проблемы
      • Идеальный сервис приема платежей — № 1 в инфобизнесе
      • Сервис email рассылок — признаки хорошего сервиса в инфобизнесе
    • Компьютерные подсказки
      • Компьютерная грамотность. Советы для начинающих
      • Team Viewer необходимый инструмент в интернет- бизнесе
      • Полезное сочетание клавиш на компьютере
      • Google cервисы — познавательная информация
      • Полезное расширение goo.gl URL Shortener для Chrome
      • Подпись электронной почты -нужна ли она?
      • Антивирусная защита компьютера и его ускорение — решение №1
      • Как установить видео из Google Drive (Гугл Диска) на свой сайт или блог
      • Windows 10-оптимизация работы
    • Полезно знать
      • Резервное копирование-зачем оно нужно?
      • Секреты миллионеров
      • 10 стратегий повышения Вашей ценности в бизнесе
      • Высокое мастерство жизни!
      • Интуиция. Почему бог наделил интуицией женщину?
      • Как тратить деньги правильно, чтобы их становилось больше!
      • WowApp мессенджер-станет ли он заменой Skype
      • Как быть успешным в жизни
      • Как получить всё, что вы хотите от жизни?
      • Как я торговал на бирже и хотел решить финансовые проблемы
  • Магазин
  • Обратная связь
  • Обо мне
  • Бесплатные курсы

9 лучших плагинов для перевода WordPress для многоязычных веб-сайтов

WordPress используют миллионы неанглоязычных веб-сайтов по всему миру. Вы можете использовать WordPress для создания веб-сайтов на любом языке, который вам нравится.

Однако WordPress не имеет встроенной возможности создания многоязычных веб-сайтов. К счастью, есть несколько мощных плагинов перевода WordPress, которые позволяют легко добавлять многоязычный контент на ваш сайт.

В этой статье мы покажем вам лучшие плагины перевода WordPress, которые вы можете использовать для создания многоязычных веб-сайтов.Мы рассмотрим их особенности, плюсы и минусы, чтобы помочь вам выбрать лучший вариант для вашего сайта.

WordPress translation plugins for multilingual websites

Выбор плагина перевода для создания многоязычных сайтов на WordPress

Большинство новичков не знают, что вы можете установить WordPress на своем родном языке и использовать его для создания веб-сайтов на любом языке.

С помощью плагинов вы можете создавать двуязычные или многоязычные веб-сайты. Вы даже можете разрешить своим пользователям переводить контент с помощью Google Translate.

Хотя для WordPress доступно множество плагинов перевода, их можно разделить на две основные категории.

Многоязычные плагины позволяют вручную добавлять многоязычный контент на ваш сайт. Основное преимущество этих плагинов заключается в том, что качество ваших переводов будет значительно выше, чем у любых инструментов онлайн-перевода, созданных с помощью машины.

Второй тип плагинов перевода WordPress - это те, которые используют услуги онлайн-перевода для перевода вашего контента.Эти плагины не требуют написания контента на нескольких языках, но качество переводов не так хорошо, как могло бы быть.

При этом давайте посмотрим на лучшие многоязычные плагины WordPress и плагины автоматического перевода.

Лучшие многоязычные плагины для WordPress

В отличие от плагинов автоматического перевода WordPress, эти многоязычные плагины позволяют вручную переводить все аспекты вашего сайта, включая контент, тему, плагины и многое другое.

Ниже приведены наши лучшие подборки лучших многоязычных плагинов WordPress, которые помогут легко перевести весь ваш сайт.

1. TranslatePress

TranslatePress

TranslatePress - это полноценный многоязычный плагин WordPress для перевода всех аспектов вашего сайта. Основная особенность TranslatePress заключается в том, что он позволяет вам переводить прямо из интерфейса.

Вы можете легко переключать языки во время перевода, и предварительный просмотр в реальном времени изменится мгновенно. Еще одно преимущество этого подхода заключается в том, что вы можете переводить контент, тему, плагины и даже метаданные, не меняя интерфейс.

TranslatePress идеально подходит для ручного перевода. Вы можете переводить самостоятельно или назначить пользовательскую роль переводчика любому пользователю на вашем сайте. Эти пользователи смогут переводить контент без доступа к админке.

Если ручной перевод требует много усилий, вы также можете использовать Google Translate для машинного перевода. Такой подход позволяет использовать переводы на основе искусственного интеллекта с ручными исправлениями.

Плагин создает оптимизированные для SEO URL-адреса для всех языков, что дает вам повышение результатов локального SEO.

Чтобы узнать больше, см. Наше руководство о том, как легко переводить WordPress с помощью TranslatePress.

Стоимость: От 79 евро за персональную лицензию.

2. WPML

WPML

WPML - один из самых популярных многоязычных плагинов WordPress. Он поставляется с мощной системой управления переводами, которая позволяет переводить контент, темы, плагины и многое другое.

WPML поставляется с планами лицензирования многоязычного блога и многоязычной CMS.Вам понадобится многоязычный план CMS для электронной коммерции, поддержка конструктора страниц, настраиваемые поля, управление командами переводчиков и некоторые другие функции.

Он имеет простой в использовании интерфейс для добавления переводов и управления многоязычным контентом на вашем веб-сайте. WPML поддерживает все типы сообщений, таксономии, настраиваемые поля и строки, созданные вашими темами и плагинами WordPress.

Он также позволяет связать ваш веб-сайт со сторонними поставщиками услуг перевода. Вы можете выбрать контент для перевода и отправить его прямо на свой веб-сайт.

Подробные инструкции см. В нашем пошаговом руководстве по созданию многоязычного сайта WordPress с помощью WPML.

Стоимость: 29 долларов за многоязычную версию блога и 79 долларов за многоязычную CMS.

3. Polylang

Polylang

Polylang - еще один мощный плагин для простого создания многоязычного или двуязычного сайта WordPress. Он имеет простой интерфейс, позволяющий легко добавлять переводы для ваших сообщений, страниц, пользовательских типов сообщений, виджетов и многого другого.

Polylang не поддерживает перевод вашей темы и плагинов WordPress. Плагин по умолчанию не поддерживает электронную коммерцию, поэтому для этого вам нужно будет приобрести платный аддон.

Он позволяет настраивать оптимизированные для SEO URL-адреса для каждого языка и хорошо работает с популярными плагинами WordPress SEO. Для выбора языка вы можете добавить переключатель языка на свой веб-сайт с помощью виджета боковой панели.

Подробнее см. В нашем руководстве о том, как создать многоязычный сайт WordPress с помощью Polylang.

Цена: Базовый плагин бесплатный. Вы можете получить версию Pro за 99 евро с лицензией для одного сайта.

4. Weglot

Weglot

Weglot - это облачная платформа для перевода веб-сайтов. Он работает с WordPress, Shopify, BigCommerce и другими.

Во время настройки вам нужно будет ввести Weglot API, чтобы подключить ваш сайт WordPress к их платформе. После этого вы выберете предпочитаемый язык, язык сайта и языки, которые хотите добавить.

Вам нужно будет использовать веб-сайт Weglot для перевода всего вашего контента, управления переводами и размещения их на вашем действующем веб-сайте.

Другие примечательные особенности включают поддержку дружественных к SEO URL, поддержку WooCommerce, кнопку переключения языка, сторонние службы перевода и многое другое.

Weglot использует ежемесячную структуру ценообразования в зависимости от количества языков и переведенных слов. Это может сделать его более дорогим для вас, чем некоторые другие многоязычные плагины WordPress, которые поставляются с фиксированной годовой лицензией.

Стоимость: От 8,25 евро в месяц за 1 язык и 10 000 слов. Их популярный план PRO поддерживает неограниченное количество языков и 200 000 слов за 41 евро в месяц.

5. Многоязычная пресса

MultilingualPress

MultilingualPress использует несколько иной подход к созданию многоязычных веб-сайтов с помощью WordPress. Вместо обычной установки WordPress он использует встроенную многосайтовую сеть WordPress для каждого языка.

Это позволяет плагину эффективно управлять контентом для каждого языка, одновременно повышая производительность за счет загрузки одного языка за раз.Он имеет простой интерфейс для управления переводами с единой панели управления.

Он поддерживает сообщения, страницы, пользовательские типы сообщений, таксономии и многое другое. Из-за своей архитектуры каждый язык может находиться в собственном субдомене, каталоге или даже в собственном доменном имени.

Цена: От 199 долларов в год за лицензию на несколько сайтов.

Лучшие плагины для перевода WordPress

Эти плагины позволяют переводить ваш веб-сайт с помощью служб автоматического перевода или путем ручного перевода некоторых частей вашего веб-сайта.

6. Переведите WordPress с помощью GTranslate

Translate WordPress with Gtranslate

Translate WordPress с GTranslate - это плагин Google Translation для WordPress. Он автоматически подключается к Google Translate API и может получать переводы для любых поддерживаемых языков.

Он позволяет вам добавить переключатель языка, чтобы легко переводить ваши веб-страницы, или вы можете автоматически переводить контент в зависимости от языка браузера пользователя.

Плагин также предлагает платную версию, которая позволяет вам выбирать URL-адреса, оптимизированные для SEO, и позволять поисковым системам индексировать переведенный контент (подробнее об этом позже в статье).

7. Transposh WordPress Translation

Transposh

Transposh сочетает в себе автоматизированный машинный перевод с ручным переводом, выполняемым человеком. Вы также можете позволить посетителям вашего сайта делать переводы с помощью простого в использовании контекстного интерфейса.

Плагин позволяет вам нанимать профессиональные переводческие услуги для отправки переводов. Функция автоматического перевода Transposh поддерживает службы перевода Google, Bing, Yandex и Apertium.

8.Переводчик веб-сайтов Google

Google Website Translator

Плагин

Google Website Translator позволяет использовать Google Translate API для перевода содержания вашего веб-сайта. Он использует кнопку Google Translate по умолчанию, которую вы можете отобразить в любом месте вашего сайта.

Вы можете выбрать языки, которые хотите отображать в переключателе языков, который может отображаться с помощью виджета боковой панели или встроенного шорткода.

Функция шорткода позволяет при необходимости предлагать машинные переводы для определенных страниц.Переведенная страница будет видна пользователям, когда они выберут язык или плагин обнаружит его в настройках своего браузера.

9. Loco Translate

Loco Translate

Loco Translate немного отличается от других плагинов перевода в списке. Он в основном позволяет переводить темы и плагины WordPress.

Если ваша тема WordPress или плагин готовы к переводу, вы можете использовать Loco Translate, чтобы перевести их на панели инструментов WordPress. Он использует простой пользовательский интерфейс, аналогичный популярным инструментам перевода, с одним столбцом для исходных строк и другим для перевода.

Подробнее см. В нашем руководстве по переводу плагина WordPress.

Наш выбор лучшего многоязычного плагина для WordPress

Если вы ищете многоязычный плагин WordPress для ручного перевода контента на вашем веб-сайте, мы рекомендуем использовать TranslatePress.

Он очень удобен для новичков и довольно прост в использовании даже для пользователей, не имеющих опыта работы с многоязычными веб-сайтами. Он оптимизирован для SEO и производительности - двух функций, которые принесут пользу вашему бизнесу в долгосрочной перспективе.

Для автоматического перевода WordPress мы рекомендуем использовать Translate WordPress с плагином Gtranslate. Он прост в использовании, и даже бесплатная версия вполне подходит для автоматических переводов.

Следует ли разрешить поисковым системам индексировать автоматизированные машинные переводы?

Некоторые плагины для перевода позволяют сделать автоматический перевод доступным для индексации поисковыми системами.

Эти машинные переводы не очень хорошие. Иногда они могут быть странными и даже вводить в заблуждение.Разрешить поисковым системам индексировать этот некачественный контент - плохая идея. Google может идентифицировать такой контент и рассматривать его как спам, который может нанести ущерб поисковому рейтингу вашего сайта.

Однако для ручного перевода сайтов, да, вам обязательно стоит позволить Google индексировать переведенные версии, чтобы вы могли занять более высокое место в локальном SEO.

Мы надеемся, что эта статья помогла вам найти лучшие плагины перевода WordPress для вашего многоязычного веб-сайта. Вы также можете ознакомиться с нашими практическими советами о том, как увеличить посещаемость вашего сайта.

Если вам понравилась эта статья, то подпишитесь на наш канал YouTube для видеоуроков по WordPress. Вы также можете найти нас в Twitter и Facebook.

.

Translate WordPress с GTranslate - плагин для WordPress

Не переводится, что делать?

Посетите форум поддержки GTranslate и создайте новую тему, если не найдете ответов.

Что такое GTranslate?

GTranslate может перевести ваш веб-сайт на несколько языков и сделать его многоязычным.

  • Многоязычное решение делает ваш веб-сайт доступным для всего мира
  • Перевод в один клик помогает посетителям читать ваш сайт на их родном языке
  • Бесплатный автоматический перевод переводит ваш сайт сразу после установки
  • Профессиональный перевод, сделанный человеком, доступен круглосуточно
  • Настраиваемый переключатель языка позволяет выбрать подходящий макет для вашего сайта
  • Analytics с Google дает представление о вашей аудитории и активности пользователей

Это БЕСПЛАТНО?

Да! У нас есть бесплатная версия и платные версии с расширенными функциями.
В отличие от других плагинов перевода, которые требуют оплаты использования API Google Translate или другого API перевода, мы также бесплатно предоставляем автоматический перевод.

Какое качество перевода?

В нашей бесплатной версии мы используем машинный перевод на основе фраз, предоставляемый Google Translate, а в наших платных версиях мы используем нейронные переводы Google Translate, которые очень точны для популярных языковых пар.
В платных версиях вы можете самостоятельно доработать автоматический перевод или заказать профессиональный перевод или корректуру переведенного содержания.
Вы можете рассчитать стоимость перевода с помощью нашего калькулятора стоимости перевода веб-сайтов

Предоставляются ли переводы бесплатно?

Да, мы используем виджет Google Translate для веб-сайтов, который предоставляет бесплатные машинные переводы на основе фраз, что позволяет сделать ваш веб-сайт wordpress многоязычным сразу после установки.
В наших платных версиях мы используем современные нейронные переводы Google Translate, которые включены в стоимость услуги и не имеют ограничений на количество слов.

Кроме того, мы предлагаем экономичные услуги по редактированию автоматического перевода, а также услуги профессионального перевода.
Вы можете получить приблизительную оценку с помощью нашего калькулятора стоимости перевода веб-сайтов

Могу ли я изменить переводы?

Эта функция доступна только в нашей платной версии. Вы сможете вносить правки прямо на странице, не теряя контекста.

Кстати, мы можем помочь вам перевести ваш веб-сайт с минимальными затратами, отредактировав автоматически переведенный контент.
Услугу корректуры будет выполнять носитель языка, и если вы хотите передать качество другому сервису, у нас также есть профессиональные услуги перевода веб-сайтов.
Вы можете мгновенно оценить перевод веб-сайта с помощью нашего счетчика слов веб-сайта.

Какие языки поддерживаются?

Вот список: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), корсиканский, хорватский, чешский, Датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский , Итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, курдский (курманджи), кыргызский, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский ( Бирманский), непальский, норвежский, пушту, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, самоанский, шотландский гэльский, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, Таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идд ish, Yoruba, Zulu

Совместимо ли с GTranslate SEO?

Наша бесплатная версия не дает никаких преимуществ для SEO.

Для функций SEO и многоязычного SEO вам необходимо использовать платную версию, которая обладает всеми преимуществами SEO. Наша платная версия переведет ваш веб-сайт и позволит поисковым системам находить и индексировать переведенный контент.
В отличие от других плагинов для перевода, мы предоставляем вам все возможные инструменты, соответствующие вашей многоязычной стратегии SEO.
Например, ваш переведенный контент может быть доступен через подкаталоги (https://example.com/es, https://example.com/fr) или поддомены (https: // it.example.com, https://fr.example.com) или даже вы можете разместить переведенные версии в домене верхнего уровня для конкретной страны или любом другом домене, например (https://example.fr, https://example.de ), что увеличит ваши шансы на повышение рейтинга на страницах результатов местной поисковой системы.

Что такое многоязычная поисковая оптимизация?

Multilingual SEO - это стратегия SEO, которая использует новую технику генерации контента, переводя ваш исходный контент и делая ваш сайт многоязычным.Когда вы переводите свой веб-сайт на многие языки, вы фактически создаете много новых многоязычных ключевых слов, ориентированных на международный рынок. Это помогает увеличить вашу посещаемость или количество показов на страницах результатов поисковых систем (SERP), которые могут генерировать больше трафика, увеличивать продажи и повышать коэффициент конверсии, потому что, когда формулировка написана на правильном языке, это более эффективно.

Доступен ли перевод URL?

В наших платных версиях у нас есть возможность переводить URL вашего сайта, что даст вам больше преимуществ для SEO.
Например http://example.com/ about-us → http://example.com/ sobre-nosotros

Это важная часть многоязычной стратегии SEO. Когда у вас есть опция «Перевести URL» и вы также переводите URL-адреса вашего веб-сайта, также известные нам как «слага», вы создаете больше ключевых слов, что считается улучшением рейтинга вашей страницы по этим ключевым словам.

Электронные письма тоже переводит?

Да, теперь вы также можете переводить электронные письма WooCommerce.Функция перевода электронной почты находится на стадии бета-тестирования, поэтому, если вы заметите какие-либо проблемы, свяжитесь с нашим живым чатом и сообщите нам об этом.
Обратите внимание, что в начале можно заметить частично переведенные электронные письма, но когда наша система узнает больше о ваших шаблонах электронной почты, все будет переведено.

Чем бесплатная версия отличается от платной?

Бесплатная версия - это красивый селектор языков, который вы можете разместить на своем веб-сайте.Он имеет встроенный движок Javascript, который позволяет автоматически переводить ваш сайт на несколько языков. Благодаря нашему бесплатному плагину перевода URL вашего веб-сайта не меняется, и переводы не сохраняются. Платные версии - это прокси-сервер для перевода, также известный как Сеть доставки переводов. Мы размещаем переведенные версии вашего веб-сайта в нашей облачной сети в домене для конкретного языка. В этом случае каждый язык будет иметь отдельный домен или отдельный URL-адрес и индексироваться в поисковых системах, что поможет вам увеличить международный трафик и продажи.

Что такое сеть доставки переводов?

Translation Delivery Network - это прокси-сервер для перевода, который отображает ваш веб-сайт на разных языках.

GTranslate TDN - это облачный подход к задаче перевода веб-сайтов. Нет необходимости изменять среду и устанавливать программное обеспечение для локализации вашего веб-сайта. Вы можете запустить свой многоязычный веб-сайт менее чем за 5 минут.

Мы переведем ваш контент и разместим ваши переводы в нашей облачной сети.Все посещения ваших переведенных версий будут передаваться через нашу сеть на ваш исходный веб-сайт, поэтому у вас будет переведенное зеркало вашего веб-сайта.

Это избавляет от необходимости использовать дополнительные ресурсы на вашем сервере, такие как хранилище для хранения переводов, время вычисления переведенных страниц или пропускная способность сети для доставки переведенных страниц посетителям вашего веб-сайта. Все делается через нашу сеть.

Могу ли я исключить некоторые части из перевода?

Да, вам нужно заключить текст, который вы не хотите переводить, с помощью .
С нашими платными версиями у вас будет больше контроля над контентом, который вы не хотите переводить. У нас есть функции пропуска фраз, пропуска переводов с помощью селекторов CSS, а также доступны функции пропуска страниц.
Подробнее о пропуске переводов читайте в статье Как пропустить перевод?

Какие плагины он может переводить?

Поддерживаются все плагины, включая популярные, такие как WooCommerce, Yoast SEO.

Наша технология позволяет нам переводить то, что видно на странице, поскольку мы анализируем конечный результат, когда ваш веб-сайт уже создан, и не имеет значения, как создается контент и каким плагином.Мы можем перевести все HTML-сайты.
Если вы заметили, что что-то не переведено, свяжитесь с нашим онлайн-чатом, и мы будем рады решить любые проблемы. Обычно непереведенный контент загружается на ваш сайт из сторонних источников.

Мы также предлагаем вам изменить изображения и мультимедийный контент в переведенных версиях, и тем самым вы также можете переводить тексты внутри изображений и видео.

Как работает сеть доставки переводов?

Вам просто нужно изменить свои записи DNS, чтобы добавить субдомены или домены, посвященные вашим языкам, в нашу сеть доставки переводов.

Итак, когда кто-то посещает новый добавленный поддомен, мы покажем переведенный клон вашего сайта.

После этого вы можете просто настроить и разместить виджет GTranslate Free на своем сайте, чтобы включить выбор языка.

Какие требования к серверу?

Нет требований к серверу! Ваш веб-сайт может быть написан на любом языке программирования и размещен на любом веб-сервере.

А как насчет обновлений?

Обновления выполняются без проблем.Поскольку переводы размещаются на нашем сервере, мы заботимся об обновлениях. Вы просто пользуетесь новейшим сервисом каждый день. Не нужно беспокоиться о резервных копиях.

Нужно ли мне платить за использование ключа API Google Translate?

Нет, автоматический перевод предоставляется бесплатно.

В нашей бесплатной версии мы предоставляем машинный перевод на основе фраз из Google Translate. В наших платных версиях мы предоставляем вам современные нейронные переводы из Google Translate.У нас также нет ограничений на количество слов на вашем сайте, в отличие от других плагинов для перевода.

В отличие от других плагинов, таких как TranslatePress или Weglot, вы не платите дополнительно за автоматический перевод.

Кстати, мы также предлагаем экономичный подход для улучшения переводов веб-сайтов. Вы можете получить у нас услугу постредактирования автоматического перевода, которую выполнит носитель языка, или заказать профессиональный перевод. Вы можете получить мгновенную оценку стоимости своего веб-сайта в расценке на перевод веб-сайтов

.

Могу ли я протестировать перед оплатой?

Да, у нас есть 15-дневная бесплатная пробная версия для наших новых клиентов.

Как работает 15-дневная бесплатная пробная версия для платной версии?

Пробная версия доступна только для новых клиентов. Если вы не хотите продолжать, вы можете отменить подписку в любой момент в течение пробного периода, и с вас не будет взиматься плата.

Как я могу быть уверен, что поисковые системы проиндексируют переводы моего сайта?

Вы можете проверить, проиндексирован ли этот сайт в Google, выполнив поиск по site: gtranslate.io.

Как я могу отредактировать перевод или заказать профессиональный перевод, сделанный человеком?

Вам нужно перейти на язык, который вы хотите редактировать, например, французский: http://domain.com/fr/ и добавить? Language_edit = 1 в конец URL: http://domain.com/fr /? language_edit = 1, и вы увидите кнопки «Изменить» рядом с каждым текстом. Подробнее читайте в разделе Как редактировать переводы?

Если вы хотите, чтобы мы профессионально переводили ваш веб-сайт или предоставляли вам услугу корректуры автоматически переведенного контента, вы можете мгновенно получить оценку из расчета стоимости перевода веб-сайта, где вы получите подробный документ со списком страниц, уникальным количеством слов и ценами. перевести их.

.

Как перевести плагин WordPress на ваш язык

Вы хотите перевести плагин WordPress на свой язык? Многие плагины WordPress полностью готовы к переводу и могут быть легко переведены кем угодно в мире. В этой статье мы покажем вам, как легко перевести плагин WordPress на ваш язык (не зная кода).

How to translate a WordPress plugin

Почему и когда следует переводить плагины WordPress
Сам

WordPress доступен на многих языках и может быть переведен на другие языки.Как пользователь вы можете использовать WordPress на своем родном языке и даже можете создавать многоязычные веб-сайты с помощью плагинов.

Большинство лучших плагинов WordPress также готовы к переводу. Вы можете помочь авторам плагинов, внося переводы на другие языки. Это также поможет тысячам других пользователей WordPress.

Примечание: Если вы заинтересованы в переводе любого из наших плагинов, например WPForms и MonsterInsights, мы будем рады предложить вам бесплатную лицензию на нашу версию Pro взамен.Просто свяжитесь с нами через нашу контактную форму, чтобы начать работу.

При этом давайте посмотрим, как легко переводить плагины WordPress на ваш язык.

Метод 1. Помощь в переводе плагина WordPress на ваш язык

Этот метод проще и настоятельно рекомендуется, поскольку он не только помогает вам использовать плагин на вашем языке, но также помогает другим пользователям автоматически использовать плагин на своем языке.

На

WordPress.org в настоящее время размещен веб-инструмент перевода, который позволяет любому вносить переводы для плагинов WordPress, размещенных на WordPress.орг.

При посещении страницы плагина вы увидите уведомление с просьбой помочь в переводе плагина на ваш язык.

Help translate plugin notice on WordPress.org

Если вы не видите это уведомление, вы также можете выполнить поиск плагина на веб-сайте Translating WordPress.

Вам будет предложено выбрать ваш язык, и вы сможете начать вносить свой вклад.

Languages to translate

На экране перевода вы увидите простой пользовательский интерфейс с исходным текстом и текстовой областью для перевода определенных слов.

Метод 2: Переведите плагин WordPress для вашего собственного веб-сайта

Этот метод позволяет вам переводить плагин WordPress для собственного использования. Вы будете переводить плагин в админке WordPress, и ваши переводы сразу же вступят в силу на вашем сайте.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин Loco Translate. Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

После активации вам необходимо посетить страницу Loco Translate »Plugins , чтобы начать перевод ваших плагинов.

Translating WordPress plugins using Loco Translate

Вы увидите список всех плагинов, установленных на вашем сайте. Вам нужно нажать на плагин, который вы хотите перевести.

На следующем экране вы увидите список языков, доступных для подключаемого модуля, а также статус выполнения перевода для каждого языка.

Language selection in Loco Translate

Если там указан язык, на который вы хотите перевести, вам нужно щелкнуть по нему. В противном случае вы можете нажать кнопку «Новый язык» вверху.

Adding a new language in Loco Translate

На странице нового языка сначала необходимо выбрать язык. У вас есть два варианта. Первый вариант - это язык WordPress. Эта опция автоматически начнет использовать этот языковой файл, если пользователь настроит админку WordPress на этот язык. Второй вариант - использовать собственный язык.

Далее вам нужно выбрать, где вы хотите хранить файлы перевода. По умолчанию Loco Translate рекомендует сохранить файл перевода в отдельной папке.Вы можете изменить это, чтобы сохранить файлы перевода на языках WordPress или в папке собственных языков плагина.

После того, как вы настроили свои параметры, нажмите кнопку «Начать перевод», чтобы продолжить.

Перевести плагин очень просто. Вы увидите исходный текст, а под ним вы увидите поле перевода.

Translating plugins in Loco Translate

Просто введите свой перевод для исходной строки, а затем выберите следующую строку для перевода.

Не забудьте нажать кнопку «Сохранить», чтобы сохранить свой прогресс.

Метод 3. Переведите плагин WordPress на свой компьютер

Вы также можете перевести плагин WordPress на своем компьютере с помощью приложений для перевода gettext. Это удобно, и вы также можете отправить свои переводы авторам плагинов, чтобы они могли включить их в свои плагины.

Сначала вам нужно скачать плагин, который вы хотите перевести, на свой компьютер. Затем вам нужно дважды щелкнуть zip-файл плагина, чтобы извлечь его.

После извлечения файла откройте папку плагина и найдите папку с языками.Внутри вы найдете файл .pot. Это файл шаблона перевода, который вам понадобится для перевода плагина.

Translation template file

Если у плагина нет файла .pot или папки с языками, то, скорее всего, он не готов к переводу. В этом случае вы можете связаться с автором плагина и спросить, есть ли у него какие-либо планы сделать перевод своего плагина готовым.

Когда у вас есть файл .pot, вы можете переводить плагин на любые другие языки, какие захотите.

Во-первых, вам нужно загрузить и установить приложение Poedit на свой компьютер.Poedit - бесплатное приложение для перевода для Mac и Windows.

После того, как вы установили приложение, откройте его. Вы увидите мастера, предлагающего выбрать вариант. Если вы используете профессиональную версию приложения, вы можете выбрать перевод плагина или темы WordPress. В противном случае вам нужно выбрать опцию «Создать новый перевод».

Create translation

Вам будет предложено выбрать POT-файл плагина. После выбора файла Poedit попросит вас выбрать язык перевода.

Choose language for your translation

Просто введите название языка или выберите его из раскрывающегося меню и нажмите кнопку ОК.

Poedit теперь покажет интерфейс перевода. Вы увидите список доступных строк. Все, что вам нужно сделать, это щелкнуть строку, чтобы выбрать ее и предоставить перевод.

Translating WordPress plugins with Poedit

После того, как вы закончили перевод, вы готовы сохранить и экспортировать его. Вам нужно перейти к File »Save и назвать свой файл после названия языка и кода страны e.грамм. fr_FR для французского и французского языков, en_GB для английского и британского языков.

Poedit сохранит ваш перевод в файлах .po и .mo. Вам необходимо поместить эти файлы в папку языков вашего плагина, чтобы сразу же начать их использовать.

Мы надеемся, что это руководство помогло вам научиться переводить плагины WordPress. Вы также можете увидеть наш список лучших плагинов перевода WordPress для вашего сайта.

Если вам понравилась эта статья, то подпишитесь на наш канал YouTube для видеоуроков по WordPress.Вы также можете найти нас в Twitter и Facebook.

.Руководство для авторов плагинов / тем

- Перевести WordPress

Заинтересованы в переводе вашего проекта? Эта страница покажет вам, как тема или плагин. Плагин - это часть программного обеспечения, содержащая группу функций, которые могут быть добавлены на сайт WordPress. Они могут расширять функциональность или добавлять новые функции на ваши веб-сайты WordPress. Плагины WordPress написаны на языке программирования PHP и легко интегрируются с WordPress. Они могут быть бесплатными в WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ или может быть платным плагином от стороннего автора, некоторые советы по работе с переводчиками в сообществе Polyglot.

Если вы ищете техническую локализацию, локализация (иногда сокращается до « l10n ») - это процесс адаптации продукта или услуги к определенному языку, культуре и желаемому местному «внешнему виду». руководство, см. руководства по мета-файлам и плагинам.

Если вы хотите запросить PTE Редактор перевода проекта (часто называемый PTE) - это человек, который имеет доступ к проверке строк в конкретном проекте (например, BuddyPress, WooCommerce или Twenty Fourteen) для одного конкретного языкового стандарта.Редактор перевода проекта может утверждать строки, добавленные участниками перевода. Для каждого перевода проекта редакторы назначаются общим редактором перевода по запросу автора проекта или самих участников. статус, см. Запрос редактора переводов проекта.

В целом полезно иметь в виду, что команда Polyglots Команда Polyglots - это группа многоязычных переводчиков, которые работают над переводом подключаемых модулей, тем, документации и рекламных текстов.https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. больше ориентирован на локализацию, чем на интернационализацию. Интернационализация (иногда сокращается до I18N , что означает «I - восемнадцать букв -N») - это процесс планирования и реализации продуктов и услуг, чтобы их можно было легко адаптировать к конкретным местным языкам и культурам, процесс, называемый локализацией. Это процесс создания переводимого программного обеспечения. Информацию об интернационализации для разработчиков можно найти в руководствах для разработчиков.. Однако, чтобы члены сообщества могли переводить ваш плагин или тему, вам необходимо убедиться, что он настроен правильно.

Хорошее место для начала - Мета Мета - термин, который относится к внутренней работе группы. Для нас это команда, которая работает над внутренними сайтами WordPress, такими как WordCamp Central и Make WordPress. и Руководства по плагинам, которые содержат информацию о том, как интернационализировать ваш проект.

  • Meta / Translations для получения общей информации о том, как переводы работают с надстройками.
  • Плагины / Интернационализация для ресурсов о том, как интернационализировать ваш плагин.
  • Часто задаваемые вопросы (FAQ) Справочника Polyglots включают общие вопросы и ответы для тех, кто занимается интернационализацией своих проектов тем и плагинов.
  • Для разработчиков подключаемых модулей, которым требуется техническое руководство, в котором обсуждается gettext и технология, лежащая в основе интернационализации, посетите страницу Как интернационализировать ваш подключаемый модуль.
  • Для разработчиков тем, Как интернационализировать вашу тему, вы познакомитесь с основами интернационализации вашей темы.
  • Для тем и подключаемых модулей с использованием JavaScript JavaScript или JS - это объектно-ориентированный язык компьютерного программирования, обычно используемый для создания интерактивных эффектов в веб-браузерах. WordPress широко использует JS для лучшего взаимодействия с пользователем. Пока PHP выполняется на сервере, JS выполняется в браузере пользователя. https://www.javascript.com/., интернационализирующий JavaScript поможет информировать ваше развитие.

В качестве последнего ресурса вы можете обратиться к Готово ли ваш плагин i18n? инструмент и его расширение Chrome (wp-info.org i18n plugin check), чтобы текст интернационализации вашего плагина.

Ошибка: «Не подготовлен к локализации» # Ошибка: «Не подготовлен к локализации»

Если есть какие-либо проблемы с интернационализацией вашего плагина или темы, вы можете столкнуться со следующей ошибкой:

Этот плагин неправильно подготовлен к локализации (подробные журналы см. В Slack). Если вы хотите перевести этот плагин, свяжитесь с автором.

Если вы видите сообщение выше на странице статуса перевода, обязательно перейдите по ссылкам и устраните проблемы.

Если вы не можете определить точную ошибку, напишите сообщение в #polyglots, и мы вам поможем.

Наверх ↑

Есть несколько способов перевести ваш проект. Большинство из них можно разделить между переводами, выполняемыми добровольцами (другими словами, взносами членов сообщества) или через платных переводчиков.

Наверх ↑

Использование translate.wordpress.org Платформа для перевода ядра, тем и плагинов WordPress. # Использование translate.wordpress.org

Все переводы выполняются с использованием GlotPress GlotPress - это программное обеспечение для управления переводами, на котором работает Translate.WordPress.org. Более подробная информация доступна на сайте glotpress.org., На translate.wordpress.org. Для получения дополнительной информации о том, как работают переводы с помощью этой платформы, посетите страницу translate.wordpress.org Справочная страница.

Наверх ↑

Использование собственной группы переводчиков # Использование собственной группы переводчиков

Если у вашей компании есть оплачиваемая команда переводчиков, которой вы хотели бы управлять большей частью своих переводов, пожалуйста, посетите руководство PTE Request by a Plugin / Theme Author, чтобы понять ваши варианты.

Наверх ↑

Есть несколько способов побудить активных пользователей вашего проекта помочь с переводом вашего плагина или темы. Фактически, если у вас есть лояльная база пользователей, вы можете даже обнаружить, что некоторые из них уже начали переводить ваш проект без вашего ведома!

Если вы хотите побудить других помочь с переводом, рекомендуется:

  1. Добавьте приклеенную тему на свой форум поддержки Форумы поддержки WordPress - это место, где можно получить помощь и поговорить об использовании WordPress.Также здесь можно сообщить о проблемах, вызванных ошибками в коде и реализациях WordPress. https://en.forums.wordpress.com/. сообщая пользователям, что вы ищете авторов перевода.
  2. Добавьте инструкции и вызов добровольцев в свой readme.txt.
  3. Добавьте его в свой плагин как баннерное сообщение (желательно закрываемое) на странице настроек плагина.

Пример прикрепленного сообщения на форуме поддержки

Наверх ↑

Когда переводы добавляются пользователем, не имеющим прав на проверку перевода.wordpress.org, установлен статус «Ожидание».

Если переводы не проверяются PTE или GTE Общий редактор переводов (часто называемый GTE) - это человек, который имеет глобальный доступ для проверки строк в всех проектах для определенной локали. и установлен в статус «Текущий», языковой пакет не будет создан / обновлен.

Вы можете проверить статус перевода вашего проекта, перейдя на такую ​​страницу:

Наверх ↑

Чтобы языковой пакет был создан для вашего плагина / темы, по крайней мере, 90% строк A строка является переводимой частью программного обеспечения.Перевод состоит из множества локализованных строк. должны быть в статусе «Текущий» (для плагинов, 90% стабильных подпроектов). Чтобы просмотреть переводы «Ожидание», отправьте запрос PTE.

Если вам интересно узнать больше о том, как переводы утверждаются и развертываются. Запуск кода из локальной среды разработки на рабочий веб-сервер, чтобы он был доступен для посетителей., Пожалуйста, обратитесь к странице «После вашего вклада».

Наверх ↑

После того, как языковой пакет был создан для вашего плагина или темы, он автоматически появится в соответствующем каталоге плагина или темы для каждой локали Locale = языковая версия, часто это комбинация кода языка и кода региона, например es_MX обозначает испанский язык. как это используется в Мексике.Список всех языков, поддерживаемых WordPress, в https://make.wordpress.org/polyglots/teams/'s Rosetta. Кодовое имя темы для локальных сайтов WordPress (например, bg.wordpress.org - это «Rosetta» сайт). Все сайты WordPress для конкретных локалей называются «сайтами Rosetta». Название было вдохновлено древним Розеттским камнем, который содержал более или менее одинаковый текст на трех разных языках. сайт. Пользователи в этом регионе смогут искать ваш плагин или тему так же, как обычно, только на своем родном языке.

Пример локализованного каталога плагинов на сайте Brazilian Portuguese Rosetta.

Наверх ↑

Последнее обновление:

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *