Примеры цитат: Как оформлять цитаты? — «Грамота.ру» – справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык»

Содержание

Как оформлять цитаты? — «Грамота.ру» – справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык»

Правописание

Как оформлять цитаты?

  1. Самый распространенный способ – выделение кавычками.

    «Основные требования к цитате – это уместность и точность. Уместная цитата всегда обоснована целями автора». 
  2. Выделение при помощи курсива или при помощи шрифта на 1–2 ступени меньшего кегля, чем шрифт основного текста:

    «Основные требования к цитате – это уместность и точность. Уместная цитата всегда обоснована целями автора». 
  3. Выделение при помощи набора цитаты со втяжкой. При этом возможно использование отчеркивающей линейки в отступе:

     
    Основные требования к цитате – это уместность и  точность. Уместная цитата всегда обоснована целями автора.
     

Как оформляются выделения внутри цитаты? 

Выделения внутри цитаты могут принадлежать цитирующему или автору цитируемого текста. От этого зависит способ оформления выделенных фрагментов текста.

Выделения, принадлежащие цитируемому автору, рекомендуется сохранять в той форме, в какой они напечатаны в источнике, а если это невозможно или противоречит стилю оформления издания, то следует заменить авторское выделение выделением другого вида. Принадлежность авторских выделений обычно не оговаривается. Исключение составляют те случаи, когда авторских выделений немного, а выделений, принадлежащих цитирующему, наоборот, множество; в таких случаях оговаривается, что какие-то выделения принадлежат цитируемому автору (эти выделения помечаются), а остальные — цитирующему. Кроме этого, в таких случаях принадлежность выделений специально помечается в предисловии.

Пример выделения:

В. В. Иванов пишет: «Создание этого словаря стало возможным благодаря специальному, глубокому и многоаспектному изучению лексики русского языка (курсив В. В. Иванова, все не оговоренные выделения принадлежат нам. – N.N.)»

Выделения, принадлежащие цитирующему, оговариваются. Комментарий дается в скобках, после комментария ставится точка, тире и инициалы комментирующего, например: 

Автор пишет: «Создание этого словаря стало возможным благодаря специальному, глубокому и многоаспектному
изучению лексики русского языка (курсив мой. – N. N.)». 

Какие знаки препинания используются при цитировании?

Между словами цитирующего и следующей за ними цитатой:

а) ставят двоеточие, если предшествующие цитате слова цитирующего предупреждают о том, что далее следует цитата: 

Пастернак писал: «Существует психология творчества, проблемы поэтики. Между тем изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок». 

б) ставят точку, если внутри цитаты или за нею находятся слова цитирующего, вводящие цитату в текст фразы:

Хорошо сказал об этом Пастернак. «Существует психология творчества, проблемы поэтики. Между тем изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок», — писал он в «Охранной грамоте».

в) не ставят никаких знаков, если цитата выступает как дополнение или как часть придаточного предложения:

Пастернак писал, что «изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее». 

В конце фразы после закрывающих цитату кавычек:

а) ставят точку, если перед закрывающими кавычками нет никаких знаков. Если непосредственно за цитатой следует ссылка на источник, то точка переносится за ссылку:
 

Б.  Л. Пастернак подчеркивал: «Самое ясное, запоминающееся и важное в искусстве есть его возникновенье, и лучшие произведенья мира, повествуя о наиразличнейшем, на самом деле рассказывают о своем рожденьи» (Пастернак 2000, 207).

Внимание! Точка всегда ставится после закрывающих кавычек, но не перед ними. Многоточие, вопросительный и восклицательный знак ставятся перед закрывающими кавычками.

б) ставят точку, если цитата не является самостоятельным предложением, а выступает как часть придаточного (даже если перед закрывающими кавычками стоит многоточие, вопросительный или восклицательный знак):

Б. Л. Пастернак подчеркивал, что «самое ясное, запоминающееся и важное в искусстве есть его возникновенье…».

в) не ставят никаких знаков, если перед закрывающими кавычками стоит многоточие, вопросительный или восклицательный знак, а заключенная в кавычки цитата является самостоятельным предложением (таковы, как правило, все цитаты после двоеточия, отделяющего их от предшествующих им слов цитирующего): 

Глава заканчивается словами: «Прощай, философия, прощай, молодость, прощай, Германия!»

Если фраза не заканчивается цитатой, то после цитаты ставят запятую (если цитата входит в состав деепричастного оборота или завершает первую часть сложного предложения) или тире (если цитата заканчивается многоточием, восклицательным или вопросительным знаком, а также если по условиям контекста отделять последующий текст запятой не нужно).

После стихотворной цитаты в конце стихотворной строки ставят знак препинания, который относится ко всему тексту с цитатой.

Цитата всегда начинается с большой буквы?

Цитату начинают с прописной (большой) буквы в следующих случаях:

  • Когда цитирующий начинает цитатой предложение, даже если в цитате опущены начальные слова и она открывается многоточием:

    «…Изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок», — писал Пастернак. 
  • Когда цитата стоит после слов цитирующего (после двоеточия) и в источнике начинает предложение:

    Пастернак писал: «Между тем изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок».

    Но: 

    Пастернак писал: «…изо всего искусства именно его происхожденье переживается всего непосредственнее, и о нем не приходится строить догадок». Пастернак писал, что «…о нем не приходится строить догадок».

Как можно оформить внутритекстовую библиографическую ссылку при цитировании?

Если цитируемый источник указан в библиографии или в списке литературы, в конце цитаты указывается только фамилия автора и год издания книги. Такой способ оформления позволяет экономить место. Например:  

в тексте:

«Словарь революционной эпохи (историко-культурный справочник) включает в себя слова, возникшие или характерные для эпохи войны и революции» [Ожегов 2001, 411].

в списке литературы:

Ожегов 2001 — С. И. Ожегов. Словарь революционной эпохи. Историко-культурный справочник (Предварительные наброски). — 1920-е гг. // Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. — 560 с. С. 410-412.

(По материалам книги:
А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. М., 2003.)

Цитаты и способы цитирования: основные требования

 

Цитаты представляют собой дословные выдержки из высказываний третьих лиц либо текстов. Цитаты это один из видов прямой речи в русском языке.

Цитирование мы можем применять в научно-исследовательских работах и сочинениях с целью подкрепить достоверность собственного мнения путем ссылки на более авторитетные источники, что делает лингвистическую работу научно обоснованной, подчеркивает ее оригинальность.

Благодаря цитированию, автор имеет возможность показать всю полноту и обширность выполненной работы или проводимых исследований. 

В русском языке цитирование начало применяться в 1820 году и до сих пор успешно используется. 

Способы цитирования

В русском языке существуют три основные способы цитирования.

1) Цитата применяется как прямая речь. При таком способе цитирования, знаки препинания следует расставлять так же, как и в предложениях с прямой речью.  

К примеру: Юлий Цезарь говорил: «Лучше умереть сразу, нежели всю жизнь провести в ожидании смерти». Либо же другой вариант: «Лучше умереть сразу, нежели всю жизнь провести в ожидании смерти», — так говорил Юлий Цезарь. 

2) Ввести цитату можно и путем косвенной речи с применением союза «что». Цитата в таких случаях также берется в кавычки и пишется со строчной буквы.

Например: Ф. Раневская говорила, что «одиночество это состояние, о котором некому рассказать». 

3) Для введения цитаты в текст могут быть использованы специальные вводные слова: как говорил, по словам, как писал, как считал, либо же без них вводные слова заменяются знаками препинания или кавычками. 

Например: Как говорил Гораций, «Гнев это кратковременное безумие».

Либо же: Л.Бетховен «не знал иных признаков человеческого превосходства, кроме доброты». 

4) Цитирование стихотворений не требует вспомогательных знаков препинания, в частности, кавычек. Достаточно указать автора и название стихотворения, которое следует писать с красной строки. Например:

        А.Грибоедов. «Горе от ума»

Что может предоставить мне Москва?

Сегодня бал, а завтра два. 

Основные требования к цитированию

1. Цитированный текст должен обязательно помещаться в кавычки и быть тождественным своему первоисточнику. Лексическая и грамматическая форма должна полностью соответствовать оригиналу. 

2. Категорически запрещается объединять в одной цитате отрывки, которые были взяты из разных цитируемых источников. Каждый отрывок должен оформляться в виде отдельной цитаты. 

3. Если выражение цитируется не полностью, а в сокращенном или неоконченном виде (цитата вырвана отдельной фразой из контекста), вместо пропущенных предложений или слов следует ставить многоточия, взятые в скобку

. При сокращении цитаты, важно следить за логической завершенностью выражения.  

4. В русском языке запрещается вводить цитирование, которое занимает более 30% от общего объема текста. Чрезмерное цитирование не только делает ваш текст шаблонным, но и нарушает возможность его легкого восприятия. 

5. Недопустимо цитировать авторов, чьи тексты обозначены знаком защиты авторских прав — ©. Преимущественно это касается научных работ и исследовательских статей. В таком случае допустим вариант видоизменения текста (передачи смысла фрагмента своими словами) с необязательной ссылкой на первоисточник

Нужна помощь в учебе?



Предыдущая тема: Предложения с косвенной речью: правила и примеры
Следующая тема:&nbsp&nbsp&nbspРоль языка в жизни общества: появление, функции языка, развитие

Что такое цитата в литературе? Определение и примеры.

Часто в собственных сочинениях мы используем выдержки из произведений других людей, стремясь подчеркнуть этим смысл написанного или придать ему большей выразительности.



Подобные фразы позволяют обосновать свои утверждения либо опровергнуть чужие слова. Эти выдержки носят название «цитаты» и часто становятся крылатыми выражениями.

Что означает слово «цитата»?

Попав в русский язык из латинского, термин «цитата» изначально имел несколько иное значение. В переводе слово citata означает «двигать, приводить в движение». В прошлом его использовали в юриспруденции в качестве обозначения, доказывающего правоту.

В литературных произведениях России термин появился в 1820-х годах, а в 1861-м вошел в справочники и словари как «дословная выдержка из текста».

Что такое цитата?

Исходя из вышесказанного, цитата – это дословная передача мыслей и идей другого человека в собственных текстах. Главное требование при ее использовании – это точность и уместность без изменения оттенка сказанного.

При написании выдержек не рекомендуется обрывать их на середине или приводить только часть, выдергивая слова из контекста. Цитируются чужие фразы несколькими способами:

Прямая речь – цитата употребляется так же, как ее использовал автор, с сохранением знаков препинания. Например: Карл Маркс писал: «Существенная форма духа — это радостность, свет».

Косвенная речь – выдержка вносится в текст с союзом «что». Например: Карл Маркс писал, что «существенная форма духа — это радостность, свет».

Иногда при написании цитат применяются вводные слова – как считал, как говорил, по словам и т. д. В любом случае все выдержки заключаются в кавычки, за исключением стихотворений, при цитировании которых достаточно упомянуть автора и название произведения.

Когда уместно использовать цитаты?

Цитаты применяются чаще всего в научной литературе, поскольку для науки, прежде всего, важна точность, а передать ее необходимо без искажения смысла. Иногда их употребляют в публицистических повествованиях, что позволяет автору более ярко выразить свою мысль.

Часто бывает так, что в публицистике используют не только выражения, увековеченные в литературе, но и устные высказывания известных людей – политиков, ученых, философов.

В целом же употребление цитат допустимо в любых творениях, если они подходят по смыслу и усиливают восприятие текста.

Законно ли употребление цитат?

Согласно Гражданскому Кодексу РФ, цитирование разрешено всем без исключения и не является нарушением авторских прав. Чтобы использовать в своем сочинении какую-либо выдержку, не нужно спрашивать на это разрешение у ее автора и выплачивать ему гонорары.

Тем более что многие создатели знаменитых цитат уже давно перешли в мир иной. Однако по тому же закону при цитировании следует в обязательном порядке указывать имя автора и источник заимствования, то есть то произведение, откуда было извлечено данное выражение.

Примеры цитат

В литературе существует много цитат, которые мы слышали не один раз и часто употребляем не только в письме, но и в разговорной речи. Благодаря своей выразительности и широкому распространению в массах такие выдержки называют крылатыми выражениями.

Иногда встречаются цитаты, автор которых достоверно не установлен, хотя они продолжают столетиями использоваться в трудах и сочинениях. К таковым относится фразеологизм «Благими намерениями вымощена дорога в ад», который, возможно, принадлежит Сэмюэлю Джонсону.

Из русских литературных и исторических источников активно цитируются выражения Пушкина, Салтыкова-Щедрина, Грибоедова и других писателей и поэтов. К примеру, многим из нас хорошо известна цитата из басни «Стрекоза и муравей» Крылова: «Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела; оглянуться не успела, как зима катит в глаза». Наверняка практический каждый слышал высказывание Козьмы Пруткова: «Век живи — век учись!»

И уж точно всем известна цитата Булгакова из «Мастера и Маргариты»: «Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя».

Как правильно оформить цитаты в научной статье

Ни одна качественная научная работа не может быть написана без использования цитат. Грань между корректной дословной цитатой и плагиатом достаточно тонкая и заключается в строгом соблюдении правил методических пособий и ГОСТов. В данном материале рассмотрим, как правильно оформить цитату в научной статье.

Выделение цитаты

Цитаты в научном тексте помещаются в кавычки. При этом используется тот же вид кавычек, что и в основном тексте. В русскоязычных работах преимущественно используются кавычки «елочки».

Если внутри цитируемого текста есть словосочетание или слова, которые уже находятся в кавычках, их необходимо заключить в другой вид, отличающийся от кавычек, определяющих цитату (как правило, для внутренних кавычек используют «лапки»).

Пример:

Ленин писал помощнику: «Нужно брать «Аврору» и предпринимать решительные меры».

Основные правила для приведения цитат и выдержек из них

При оформлении в научном тексте цитаты начинаются с прописной буквы:

Пример:

в источнике написано: Пространство от маленьких детских калош до ледяной горы кажется страшной бесконечностью.

в цитате: А.П. Чехов писал: «Пространство от маленьких детских калош до ледяной горы кажется страшной бесконечностью»;

Пример:

в первоисточнике: Наверное, для описания печали лучше использовать развернутые глубокие описания.

в цитируемом фрагменте: «… Для описания печали лучше использовать развернутые глубокие описания», – писал автор;

  1. если в первоначальном тексте они начинаются с прописной буквы и размещены в самом начале, в статье они размещаются после двоеточия.
  2. если начинается новая фраза и идет после точки, являющейся окончанием предыдущего предложения. Первые слова текста, который нужно цитировать, могут быть опущены и не приводиться в работе.
  3. если начало цитаты содержит имя собственное, даже при наличии опущенных слов/слова, стоящих в начале. Сам цитируемый текст при этом должен находиться после двоеточия.

Пример:

в источнике написано: В качестве примера Довлатов приводит противостояние двух других ведущих отечественных писателей.

цитата будет выглядеть так: «… Довлатов приводит противостояние двух других ведущих отечественных писателей».

При оформлении цитаты в статье в следующих ситуациях используется строчная буква:

Пример:

первоисточник: Определенно точно, что многообразие ответов в мышлении и образах Эйзенхауэра строго ограничено.

цитируемый текст: Р.Д. Давыдов писал: «…многообразие ответов в мышлении и образах Эйзенхауэра строго ограничено»;

  1. в первом предложении есть опущенные начальные слова, находящиеся посередине основного текста (после знака «:» или без него), и в их начале идут имена нарицательные.
  2. начальные слова стартового предложения не опущены, но являются частью синтаксического состава фразы главного текста, расположенного в конце или посередине, но не после знака двоеточия.

Пример:

в первоначальном тексте написано: Писатели свободны выражать любые свои эмоции.

цитата будет выглядеть следующим образом: А.Р. Колпаковский был убежден, что «писатели свободны выражать любые свои эмоции».

Многоточие в цитатах при пропуске слов

Если в цитируемом высказывании в окончании или середине текста опускаются слова, вместо них обязательно ставится многоточие. Если они были в первоначальном варианте выделены знаками препинания, они также опускаются.

Важно отметить, что многоточие не отделяется от предыдущего слова пробелом.

Пример:

первоисточник: Далее в рассказе, когда церемония уже завершилась, героиня обращается к своему спутнику.

цитата: «Далее в рассказе… героиня обращается к своему спутнику».

Если цитируемый фрагмент содержит несколько предложений и начальные слова второго из них опускаются, то в цитате используемое вместо них многоточие пишется вместе с начальным выражением этого предложения.

Пример:

первоначальный текст: Две точки зрения обозначим как А и В. Отметим, что они являются условными.

в научной статье: «Две точки зрения обозначим как А и В. …Они являются условными».

Многоточие также используется, когда пропущены сразу несколько предложений. В данном случае оно помещается в угловые скобки. Важно отметить:

Пример:

Цельная мысль. <…> Цельная мысль.

  1. если предыдущее предложение фрагмента приводится целиком, знак «…» сочетается с точкой.
  2. если в конце предыдущего цитатного предложения или начале следующего опущены слова, используется дополнительное многоточие.

Пример:

Мысль, где последнее слово опущено… <…> …Мысль, где опущено начальное/первое слово.

Как оформить цитирование для антиплагиата

Правильное цитирование для антиплагиата подразумевает, что взятые из других текстов и приведенные в работе фрагменты, при условии, что их правильно оформят, не будут считаться плагиатом.

Цитаты данного типа должны оформляться в кавычках с последующим указанием ссылок на первоисточник сведений. Данный способ позволяет успешно пройти проверку на уникальность работы и опубликовать статью в научном журнале.

Рассмотренных несложных правил достаточно, чтобы застраховать себя от непреднамеренного плагиата и соблюдать этику научных публикаций, повышая качество своих научных работ.

«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.

В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и  коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.

Для примера обратимся к роману Моэма «Театр». Его герои – величайшая актриса Англии Джулия Ламберт и ее супруг Майкл – часто словами и поступками повторяют своих персонажей из произведений Шекспира, Мольера, других классиков мировой драматургии. Актерам свойственно переносить элементы сценической жизни в жизнь реальную.

Возьмем хотя бы рассуждения Джулии о бережливости супруга: „She found his thrift rather an engaging trait.  He could not bear to throw his money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. ‘Neither a borrower nor a lender be,’ he quoted from Polonius”.

В переводе N этот фрагмент выглядит так:

«Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой. Майкл просто не мог сорить деньгами. Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив. Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел. Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу. «В долг не бери и взаймы не давай», – цитировал он Полония».

Иначе выглядит перевод D: «Она находила его бережливость довольно привлекательной чертой характера.  Он не мог позволить себе выбрасывать деньги на ветер. Он был не то чтобы скупым, но и не слишком щедрым. Раз или два в ресторанах ей показалось, что он недооценивает официанта, но Майкл не обратил на нее внимания, когда она попыталась возразить. Он давал ровно десять процентов, а когда не было мелочи, попросил у официанта сдачи. «Не будь ни заемщиком, ни кредитором», – процитировал он Полония».

Для начала переводчик N, вероятно, сравнил монолог Полония из «Гамлета» с текстом романа «Театр».

Neither a borrower nor a lender be:
For loan oft loses both itself and friend;
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all, – to thine own self be true;
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.

          Убедившись, что Моэм точно цитирует Шекспира,  N  в своем переводе романа так же точно процитировал  ставший классикой перевод Михаила Лозинского: 

В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвие хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это всё скрепится.

Переводчик D поступил, как видите, иначе.

В другом пассаже романа Майкл цитирует стихотворение Ричарда Лавлейса (Richard Lovelace, 1618–1658) без указаний на его автора: «‘I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more,’ he quoted. He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife».  

Переводчикам необходимо было сначала найти источник, его русские переводы, а потом решить, какой из них использовать. Переводчик N воспользовался переводом  Александра Лукьянова: «“Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!” – процитировал он. Майкл был уверен, что, когда они поженятся, они будут горько сожалеть, что стали жить как муж и жена еще до свадьбы».

Переводчик D взял перевод другого поэта:

 «“Я потому тебя люблю, что дорога мне честь”, – процитировал он. Он был уверен, что когда они поженятся, то горько пожалеют, что раньше жили вместе как муж и жена».

И, наконец, третий пример:  старый актер Джимми, проводив Джулию на поезд, отправляется в бар, сокрушаясь по пути о несовершенстве мира: «When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. Lord, what fools these mortals be,’ he sighed».

Опытные переводчики вспомнили, что слова эти принадлежат эльфу Паку из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

N воспользовался переводом Т. Щепкиной-Куперник: «После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой. «Как безумен род людской», – вздохнул он».

Пэк

Мой великий властелин,
Вот Елена из Афин.
Юноша пленен Еленой,
Полюбуйся этой сценой:
Молит он любви с тоской.
Как безумен род людской!

(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)

А переводчик D цитировал по переводу М. Лозинского: «Когда поезд тронулся, Джимми пошел в привокзальный бар выпить виски с содовой. «Господи, до чего же глупы эти смертные», – вздохнул он». 

Пак

Эльфов славный верховод,
Здесь Елена! К нам идет!
Мной опрысканный юнец
Ей твердит про связь сердец.
Что ж, посмотрим балаган.
Слабый разум смертным дан!

(Пер. М. Лозинского)

Из приведенных примеров следует, что для  решения подобных задач необходимо установить источник цитирования, что не всегда просто, а потом уж определить точность цитирования автором приводимого текста, его смысл, место и роль в контексте всего произведения, а  значит и способ его интерпретации (перевод, цитирование, пересказ, перевод из прямой речи в косвенную и др.).

 

И.В. Соколова: Недавно в рассказе современного американского писателя Уильяма Гея «Обойщик» мне встретилась строка из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие»:  „Things fall apart; the centre cannot hold“. Персонаж рассказа, выпускник Принстона, человек образованный и утонченный,  упоминает имя знаменитого ирландского поэта, а затем в несколько измененном виде применяет его слова к своей жизненной ситуации. Проще всего было бы процитировать Йейтса  в переводе, скажем, Григория Кружкова: «Все рушится, основа расшаталась».   Однако Уильям  Гей усугубляет и без того мрачный колорит стихов, меняет время в цитируемых строках на прошедшее и, что особенно важно, обыгрывает затем этот глагол в следующем предложении. Поэтому представляется наиболее логичным сохранить дословный перевод размышлений героя: «Как безнадежно рухнул мир, как окончательно основа расшаталась», непременно сделав сноску с более точной цитатой. А затем продолжить по тексту: «…его [врачебная] практика рухнула безвозвратно». Таким образом, на мой взгляд, не пострадают ни строки ирландского поэта, ни нарратив американского прозаика.

А вот с рассказом Фредерика Тутена «Автопортрет на фоне цирка» ситуация очень непростая. Дело в том, что весь рассказ – ярко выраженная стилизация, использование экспрессионистских приемов в подражание Леониду Андрееву. В начале прошлого века пьеса русского писателя и драматурга «Тот, кто получает пощечины» имела грандиозный успех в США. По ней был сделан фильм, создан роман и даже опера. Но Ф. Тутен нигде не упоминает имя Л. Андреева, хотя в рассказе есть прямые совпадения с упомянутой пьесой. В этой ситуации, мне кажется, переводчик должен взять на себя функции литературного критика и предварить свою работу серьезным вступлением.

 

Н.В.Яковлева: «Чужое» слово подчас трудно узнать и в оригинальном художественном произведении, не говоря уже о переводах. Как мне кажется, главная задача переводчика – ничего не испортить и обратиться к наиболее удачному варианту, если он, конечно, существует: ведь от качества перевода на самом деле зависит, суждено ли читателю понять, из какого текста взята та или иная цитата, какой смысл вкладывает в нее автор, для чего персонажу необходимо передать тот или иной нюанс чужого высказывания. Если цитата останется «мертвой», то значит, задача не выполнена, и диалог с известными персонажами из прошлого или настоящего не получился.

Примером кропотливой и успешной работы с цитатами из известных художественных произведений, библеизмами,  намеками, отголосками, и т. д. может служить перевод Инессы Стам «Лондонских сочинителей» Питера Акройда (“The Lambs of London,” 2007 by Peter Ackroyd). Речь в нем идет о реальных брате и сестре Лэм, известных и в настоящее время благодаря их изящным переложениям пьес Шекспира для детей, и о знаменитом случае в истории литературных подделок, когда в очередной раз так же реально существовавший персонаж Уильям Генри Айрленд заявил о том, что является счастливым обладателем четырех пьес Шекспира. Он так искусно сумел заинтриговать литературный Лондон своими подделками, что ему поверили даже знатоки Шекспира. Текст пьес звучал настолько профессионально, что, если бы он сам не признался в содеянном, никто бы и не догадался о мошенничестве.

По какому же пути идет автор перевода?  По-моему, по самому верному. Поскольку в оригинале ей пришлось столкнуться с целым калейдоскопом знаменитых английских имен, для перевода цитат из их произведений она выбрала труды самых лучших советских и российских переводчиков: М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, Б. Пастернака, Т. Гнедич, В. Левика, Ю. Корнеева, Е. Бируковой и др.

Всем известно, что переводчик всегда думает о том, как его «слово отзовется», поэтому те примечания, которые сделаны в конце книги, можно читать как занимательную литературную энциклопедию, где приводятся сведения о том, откуда взята та или иная аллюзия или парафраз. Любознательного читателя они поведут за собой дальше в мир английской литературы, и ему захочется или перечитать уже знакомые произведения, или открыть их для себя.

 

И.А.Шишкова: Да, задача для переводчицы оказалась настолько трудной, что она вместе с автором к предисловию книги Акройда, Питером Рэйем, даже процитировала слова Горация: Feci quod potui, faciant meliora potentes – «Я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше» (лат.)

Ведь только подумать – сколько времени уходит на поиски той или иной цитаты, и надо еще подобрать такую, чтобы она соответствовала характеру персонажа – ведь брат и сестра Лэм были хорошо известны литературному Лондону не только своим творчеством, но и жутким, хотя и непреднамеренным поступком Мэри, когда она в порыве безумия убила свою мать. В то же время в ее трансформированном для русской аудитории речевом портрете нужно было показать, что, несмотря на болезнь, у Мэри всегда находилось «острое словцо», и именно поэтому ее беседы были интересны таким знаменитым авторам, как Уильям Хэзлитт, Сэмюэл Тейлор Колридж, Уильям Вордсворт, Роберт Саути. Можно понять переводчицу и ее консультанта, когда они назвали поиски цитат задачей «почти непосильной и не всегда благодарной». Кроме того, сам Чарльз Лэм был знаменитым эссеистом, и цитаты из его статей тоже не менее причудливо вплетены в канву текста Акройдом, не говоря уже о главном герое романа, Уильяме Айрленде, который весьма талантливо умел подражать великому Шекспиру.

Поскольку наш круглый стол посвящен «чужой» речи, позволю себе процитировать  Питера Рэйя: «Согласитесь, трудно считать яркой цитатой реплику “И это тоже верно“, если не знать, где именно, кем и при каких обстоятельствах она произнесена в произведении-источнике». 

В этой связи хочется пожелать начинающим переводчикам терпения и здорового любопытства, потому что без этого задача трансформировать «чужое» слова окажется действительно невыполнимой.

 

В.П. Голышев: Переводить заново или искать цитату? Лучше пользоваться готовыми переводами, поскольку другой переводчик имел дело с произведением в целом. Но вот пример: «Гамлета» часто цитируют английские и американские писатели. В девяти из десяти случаев перевод Лозинского оказывался и более точным, и более внятным, чем перевод Пастернака (а Пастернак, наверное, удобнее для русских актеров с их техникой, и для режиссеров). А вот противоположный  пример: у английского философа Ф.К.С. Шиллера (1864–1937) есть большая статья о «Фаусте» Гете. И, оказывается, в этом случае перевод Пастернака в девяти случаях из десяти служит лучше, чем перевод Холодковского. Может быть, с немецким у Пастернака были более интимные отношения, чем с английским?

Бывает, что все чужие переводы не годятся в твоем контексте. Если знаешь тот язык, приходится переводить самому. Если языка не знаешь – приходится расспрашивать кого-то, кто знает. Но не меньше сложностей бывает и с цитатами на том же самом языке, которые один автор берет у другого автора. Например, в романе Уильяма Стайрона «И поджег этот дом» заглавие и эпиграф на большую страницу – из послания Джона Донна, настоятеля собора Св. Павла, «Графу Карлайлу и его обществу в Сионе». Казалось бы, английский – он и есть английский. Но там столько страсти грома! Тон для перевода помогали мне найти «Житие» и послания протопопа Аввакума…

 

М.В. Зоркая: Кстати о Джоне Донне. Прекрасно переведен на русский, изучен, проанализирован, а все равно вошел в нашу культуру одной только фразой, самая знаменитая часть которой звучит так: «…по ком звонит колокол…» В наши суровые дни весны 2020 года я задумалась о пророческом смысле этих слов и решила перечитать роман Хемингуэя (1940), дефицитное русское издание которого (1968) наши родители передавали когда-то из рук в руки, зачитывали до дыр… Третий том в знаменитом черном четырехтомнике у меня на полке – самый потертый. Но тут мне случайно попало в руки современное, 2010-х годов, издание романа. Открываю первую страницу и читаю: «А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе».

И всё, не стала я дальше читать новый перевод, даже имя переводчика не посмотрела. Потому что была обманута в лучших ожиданиях, ведь заветные слова про береговой Утес и Европу звучат совершенно по-другому, у них и ритм другой: «…а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе». В английском  оригинале – да, есть never send to know, ну и что?

Все это я рассказываю к тому, что переводчику надо не раз подумать, а уж потом решить вопрос о том, стоит ли что-либо переводить заново. Виктор Петрович упоминает два самых знаменитых перевода «Фауста» на русский. Я готова поспорить, что в нашей просвещенной стране, где «Фауст» еще так недавно обязательно входил в школьную программу, любой грамотный знает вот такие слова: «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Однако они не принадлежат ни Холодковскому («Часть вечной силы я, всегда желавшей зла, творившей лишь благое»), ни Пастернаку («Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла»). Эти слова  принадлежат Михаилу Булгакову, а его роман «Мастер и Маргарита», начиная от программного эпиграфа, читало больше людей, чем все полные переводы «Фауста» вместе.

Разные пути ведут к переводу цитат из классики. Поучительную историю о том, как слова из сонета Шекспира, вынесенные в заголовок швейцарского романа, устоялись в чьем-то русском переводе настолько, что мне пришлось самой побороться за этот сонет и перевести отрывочек заново, я уже рассказывала  (https://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_zaglavia). Одно точно: от способа обращения с цитатой из классики перевод должен стать лучше, а собственные амбиции или – как в данном моем случае – нежелание делать сноску все-таки второстепенны.

В других же случаях, когда цитируемый автор не является классиком, когда нет и общепризнанных переводов, дело за нами. Правда, ходит где-то в академических кругах такая фишка, что если нечто уже переведено, так ты обязан ссылаться на имеющийся перевод. Почему?! Однажды я редактировала нон-фикшн книгу одной молодой переводчицы с немецкого, где через каждые две страницы встречались пространные цитаты из разных известных, в основном немецкоязычных, авторов. Девушка честно переписывала более ранних переводчиков и давала ссылки, а я думала: какой интересный способ нагнать объем собственного перевода за счет других! Пока, наконец, не наткнулась на обращенный этой девушкой вопль к редактору: «Простите, это редкое издание! Мне не удалось найти цитату по-русски!» И только тогда я поняла, что это ее так научили. На филфаке.

Итак, дело за нами, но в этом деле самое опасное – скрытые цитаты. Они ведь не обязательно из Гете или Шекспира, даже вообще не обязательно из художественной литературы. Тут часто не помогает даже самое близкое знакомство со «страной изучаемого языка», как принято писать в отчетах. К тому же и стран этих несколько, даже при «изучаемом» немецком, а что уж говорить про английский, испанский и т.д. На моей переводческой совести есть такая неопознанная цитата (хотелось бы надеяться, что одна). Маленький мальчик в ГДР получает посылки от родственников из ФРГ. Западная Германия кажется ему землей обетованной, о чем он повторяет на все лады и, в частности, вот так: Im Westen geht die Sonne auf. Это означает: «Солнце встает на Западе». Смутно мне померещилось нечто подозрительное, я там посмотрела, сям поискала, но ничего не нашла. Так и перевела, вставив восхищенные слова в какой-то подходящий интонационный контекст. И только через много лет узнала, что это – переделанная приговорка-шпаргалка по географии для малышей: Im Osten geht die Sonne auf, im Süden ist ihr Mittagslauf, im Westen wird sie untergehen, im Norden ist sie nie zu sehen“, то есть: «Солнце встает на Востоке, в зените оно на Юге, заходит оно на Западе, не видно его на Севере». Ошибки у меня нет, а вот недоделка есть. Ну, мелочь, но мы же знаем, кто кроется в деталях. Кто вечно хочет зла и никогда не совершает благо.

 

В. О. Бабков: В общем и целом – не надо и здесь следовать строгим правилам. У переводчика, слава Богу, всегда  есть выбор, и как передавать «чужое слово», он должен всякий раз решать заново, исходя из конкретной ситуации. Но примерные рекомендации дать можно.

Начнем с самого простого – очевидной, дословной цитаты из другого произведения, хоть в кавычках, хоть без. Если это хорошо известная строчка, логичнее привести ее уже в готовом (и по возможности тоже известном или более подходящем в данном случае) переводе и, разумеется, дать сноску с указанием имени переводчика – но тут я хотел бы сделать две оговорки.

Во-первых, любая цитата важна не сама по себе, а в контексте, и готовый ее перевод может попросту в этот контекст не вписаться. Так сплошь и рядом происходит со стихами: поскольку переводчики поэзии вынуждены отступать от буквы оригинала довольно далеко, вырванные из цельного переводного стихотворения строки, как правило, оказываются очень приблизительно соответствующими тем строкам оригинала, которые занимают в нем аналогичную позицию. Поэтому нам волей-неволей приходится переводить цитату самим или просить о помощи друзей, лучше умеющих ладить с поэзией. Я обычно стараюсь справиться с этой задачкой сам – не потому, что считаю себя хорошим переводчиком стихов, а потому, что посторонний помощник, каким бы талантливым поэтом он ни был, хуже меня знаком с прозаическим окружением цитаты, хуже чувствует контекст (или, во всяком случае, чувствует его не так, как я).

Во-вторых, и тут бывают разного рода исключения. Кто, например, не знает фразы: «Оставь надежду, всяк сюда входящий»? Мы знаем даже, над каким заведением она была написана. Однако, как ни странно, переводчик ее неизвестен. У Лозинского, чей перевод «Божественной комедии» считается каноническим, эта строка звучит иначе: «Входящие, оставьте упованья». Нужен ли нам такой перевод? Лично я ответил бы: нет, такой перевод нам не нужен (при всем уважении к Михаилу Леонидовичу), и процитировал бы всем известный вариант (между прочим, он похож на фразу из раннего перевода «Комедии» Дмитрия Мина, хотя и там эта строка выглядит чуть иначе: «Оставь надежду, всяк сюда идущий»), причем без всякой сноски.

Если же нам попалась цитата из малоизвестного произведения какого-нибудь неведомого автора, проще перевести ее самостоятельно, чем затевать мучительные поиски готового перевода, не зная даже, существует ли он. Впрочем, если цитата пространная, затраты времени на такие поиски могут и окупиться – тут я обычно руководствуюсь подобного рода утилитарными соображениями. Но если пользуешься плодами чужого труда, непременно нужно уведомить об этом читателя.

Когда же мы встречаемся со скрытой цитатой или аллюзией и нам удается «вычислить» ее источник, всегда велик соблазн поделиться своими знаниями с читателем. Но это не всегда бывает уместно, да и лишняя сноска (а без нее тут обойтись трудно) редко идет переводу на пользу. Так что иногда приходится жертвовать этой деталью вовсе или оставлять скрытый намек на что-то малоизвестное в надежде, что умный и эрудированный читатель сумеет сам развернуть и скушать эту спрятанную «конфетку».

Если же наш автор цитирует кого-то другого не на своем языке, тут все проще: иноязычные вставки у нас принято переводить (хотя в англоязычной литературе этого практически никогда не делают и ссылок даже на малоизвестных авторов в основном тексте книги не дают – эти сведения можно найти только в ее конце или начале, среди копирайтов), так что сноски здесь не миновать, а уж чей перевод в ней цитировать, свой или чужой с упоминанием имени его автора, тоже приходится всякий раз решать заново.

Подводя итог, еще раз повторю: главное – кумулятивный эффект от оригинала или его перевода, и все мелкие решения переводчик должен принимать, не теряя из виду своей основной задачи, а именно адекватного (по возможности и в меру своих сил) воспроизведения на другом языке всего текста целиком.

 

М.А. Козлова: Согласна с Владимиром Олеговичем: в вопросе передачи в переводе «чужой речи», как и во всех тех, что мы обсуждали ранее и будем обсуждать, нет однозначного ответа и готового рецепта. В первую очередь, стоит определиться с тем, переведен ли «вставной» фрагмент текста, и в случае, если перевода нет, решение кажется очевидным, но об этом скажем чуть позже.

Если перевод всё же существует, я склоняюсь к мнению, что стоит воспользоваться им, но и тут следует оговориться − всё зависит от этого самого перевода: что если он объективно (насколько это возможно заключить) неудачный, то есть, в нем присутствуют фактические ошибки, либо стилистически не выдержан, или же стиль «вставного» перевода слишком сильно расходится со стилем «основного» текста? Если перевод чрезмерно вольный, это может стать как положительной, так и отрицательной его характеристикой в описанном контексте, или вовсе не иметь значения, опять же, всё зависит от того, какое место занимает искомая цитата и какую функцию она несет внутри художественного текста (мы имеем дело именно с цельным произведением, и вопрос «сочетаемости», или же «совместимости» здесь стоит не на последнем месте). В случае, когда перевод по одной из этих причин не подходит, не вписывается в контекст, переводчику, возможно, придется предложить свою версию; однако, особенно если речь идет о достаточно объемных цитатах, мне кажется более предпочтительным вариант с уже имеющимся переводом. То же можно сказать и о поэтических текстах, тем более что не каждый переводчик прозы готов взяться и за перевод поэзии. Возможно, отчасти поэтому, отчасти из желания сохранить «инородность» цитаты, встречаются варианты, где цитируемый текст приводится в оригинале, либо дублируется в переводе, если речь не идет о скрытой цитате.

Впрочем, существуют и более смелые варианты решения этой задачи: мне вспоминается пример романа Умберто Эко «Остров накануне», в котором Елена Костюкович заменила цитаты на итальянском на отрывки из русскоязычных текстов XVII-XVIII века, руководствуясь, как она сама отметила, рекомендациями автора, которые он обозначил в письме переводчикам: «Каждый переводчик должен <…> черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы <. ..> Идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. <…> Когда вы обнаруживаете отрывок из Марино, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно». Здесь мы возвращаемся к тому, что для переводчика важнее всего понимание того, какую роль играет «чужое слово» в тексте. Этим же принципом следует руководствоваться, на мой взгляд, при выборе из нескольких переводов, это, во многом, дело вкуса и стиля.

В том, что касается текстов без перевода, интересно, что современные итальянские авторы часто обращаются не только и не столько к литературе, сколько к популярной культуре и цитируют песни, как, например, Стефано Бенни: в рассказе «Алиса» он выводит в качестве эпиграфа строчку из песни The Beatles: „I am the walrus“. В таких случаях текст может приводиться в оригинале, для сохранения визуального и звукового облика, особенно если текст не на том же языке, что и переводимый, а подстрочник уходит в сноску; но и с последними, как мы помним из записи круглого стола, посвященного этой теме, не стоит слишком усердствовать.

 

 

О.В. Болгова: Как поступать с прямыми цитатами, примерно понятно: если речь идет о классическом произведении, скорее всего, существует его опубликованный перевод на русский язык, который можно использовать в работе. Сложнее, если таких переводов несколько: тогда нужно определить, какой из них лучше всего вписывается в контекст переводимого произведения и опираться на него, упомянув переводчика в примечании. В любом случае важно сверить цитату с первоисточником, чтобы убедиться, не отступает ли автор (невольно или, быть может, умышленно) от исходного текста. Если автор ссылается на произведение, написанное на другом языке, следует иметь в виду, что перевод одного и того же текста, особенно поэтического, может отличаться в разных языках, поэтому использование устоявшегося русского перевода, возможно, сместит акценты, на которые рассчитывал автор. В таком случае придется сделать собственный перевод цитаты и опять же сделать соответствующие пояснения в примечании.

Примером того, какой огромной исследовательской работы требует от переводчика поиск явных и скрытых цитат, может служить перевод двух первых книг «В поисках утраченного времени» М. Пруста, который принадлежит Е.В. Баевской (В сторону Сванна. М.: Иностранка, 2013; Под сенью дев, увенчанных цветами. М.: Иностранка, 2016). Интертекстуальность прустовской прозы потребовала от переводчика составления подробнейших примечаний, в которых объясняются не только упоминаемые в романе персоналии или места, но также цитаты и аллюзии. Интересно, что в число последних входит и название второй книги цикла – “À lombre des jeunes filles en fleurs”. С одной стороны, оно отсылает к опере Р. Вагнера «Парсифаль», герой которой оказывается в волшебном саду с девами-цветами, а с другой – ассоциируется со строками из стихотворения Ш. Бодлера «Лесбос»: “Car Lesbos entre tous ma choisi sur la terre / Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs” Невзирая на существующие русские переводы стихотворения, выполненные Адрианом Ламбле («Меня избрал Лесбос средь всех певцов вселенной, / Чтоб ласки дев его цветущих воспевать») или Владимиром Микушевичем («Один я избран был для строгих песнопений, / Чтоб девственниц в цвету стихом я превознес»), Е. В. Баевская создает свою версию, которая точнее отражает оригинал: «Меж всеми на земле мне Лесбос повелел / Петь тайну девственниц, увенчанных цветами».

В свою очередь, такое прочтение находит отклик в русской поэзии: в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Сон» присутствуют следующие строки: «Меж юных жен, увенчанных цветами, / Шел разговор веселый обо мне». Стремление укоренить перевод в культурном пространстве русского читателя заставило Е.В. Баевскую сохранить эту поэтическую перекличку, поэтому ее перевод, в отличие от всех предшествующих, которые выходили под названием «Под сенью девушек в цвету» (1927 г., 1934 г., 1976 г.), озаглавлен иначе – «Под сенью дев, увенчанных цветами». Таким образом, работа с цитатами, помимо возможности использовать переводы своих предшественников, не исключает и поиска собственных решений, если это не противоречит, а, наоборот, способствует раскрытию авторского замысла и приближает перевод к русскому читателю.

                                                                  

А. В. Ямпольская: Наверное, во мне говорит дотошный филолог, но когда дело касается цитат, я стараюсь все тщательно проверять. В том числе проверять за «моим» автором, который цитирует другого автора. Мы ведь склонны доверять печатному тексту, а порой «наши» авторы грешат тем, что цитируют неточно, по памяти (например, недавно я переводила статью, к которой в качестве эпиграфа взята фраза Лотмана из неизвестно какой работы, как оказалось, переведенная с русского очень вольно, – опознать ее было невозможно, фантазировать не хотелось, пришлось обращаться за разъяснениями к автору).

Пожалуй, с цитатой в эпиграфе проще всего, она все-таки расположена «вне» текста. Обычно я действую так: обязательно проверяю оригинал цитаты (например, строку из Шекспира на английском), если цитата сама по себе – перевод, провожу двойную проверку (строка из Шекспира на итальянском – нахожу итальянский источник, затем нахожу английский источник). После этого стараюсь найти русский перевод. Если переводов несколько, выбираю наиболее подходящий (наиболее точный по смыслу, укладывающийся в нужный объем текста, наиболее удачный и т. д.). Далее возможны варианты: 1) оставить цитату на иностранном языке без перевода на русский; 2) оставить цитату и дать русский перевод в сноске; 3) дать цитату только в переводе на русский. Какого-то общего правила здесь нет, всякий раз решаешь в зависимости от обстоятельств. Например, строку из песни The Beatles лучше оставить на английском, а вот Шекспира иногда достаточно процитировать по-русски. Если цитирую чужой перевод, обязательно указываю имя переводчика (если в книге предусмотрены примечания, даю полную библиографическую ссылку).

С цитатами в самом тексте дело обстоит сложней. Особенно это касается скрытых цитат – тех, которые никак не обозначены. Здесь первая задача – опознать такую цитату. Помогает интуиция (чувствуешь, что в тексте что-то изменилось, что фраза выбивается из окружения по настроению, ритму) или эрудиция – если автор рассчитывает на эффект узнавания, он вставит цитату, которую образованный носитель языка опознает как таковую, а значит, и у переводчика есть шансы ее обнаружить. Можно попробовать поискать цитату в интернете – иногда это срабатывает, иногда нет, но фразы, которые цитируются часто, есть шанс найти.

Допустим, цитату мы опознали, что дальше? Я непременно стараюсь найти русский перевод. Заодно проверяю, насколько правильно я поняла цитируемые слова. Впрочем, если русский перевод (русские переводы) нашелся, я вовсе не обязательно вставлю его в свой текст, сопроводив ссылкой на источник. Если он впишется – сделаю это с превеликим удовольствием, но, к сожалению, получается это далеко не всегда. Иногда приходится давать собственный вариант. Например, если в нужной фразе употребляется какой-нибудь термин, который ты в своем переводе передал иначе. Или если нужно встроить цитату в бОльший отрезок текста, а готовый перевод никак не позволяет этого сделать.

Если в итальянском тексте дана неитальянская цитата в переводе на итальянский, я обычно стараюсь дойти до первоисточника. Например, в книге Роберто Калассо «Литература и боги» обильно цитируется Ницше. В процессе работы обнаружилось значительное расхождение между итальянскими и русскими переводами Ницше: держа в руках русское издание, найти нужный отрывок в ряде случаев оказалось невозможно, приходилось опираться на немецкий. Поскольку сама немецкий знаю плохо, обращалась за помощью к коллегам-германистам. Так же поступала с немецкими текстами, которые Калассо цитирует по-итальянски и которые вообще не переведены на русский (например, «Монолог» Новалиса): обычно я делала свой вариант перевода, а потом просила специалистов меня проверить.

Поскольку в книге Калассо очень много цитат, причем из самых разных источников, работа над переводом запомнилась постоянным поиском нужных отрывков (не все нашлось на просторах интернета, пришлось посидеть в Ленинке). В процессе работы над книгой также возникла необходимость стилизовать цитаты: например, у Калассо несколько раз цитируется «Дневник размышлений» Леопарди, опубликованный по-русски в сокращенном виде. Когда нужный отрывок находился, я с радостью вставляла его в свой текст. А когда не находился – переводила сама, подражая стилю переводчиков Н. Ставровской и С. Ошерова. В главе о французских авторах (Лотреамоне, Малларме и проч.), я использовала цитаты из текстов, опубликованных в книге «Поэзия французского символизма» в переводе Н. Мавлевич, а когда переводила недостающие отрывки, старалась ей подражать.

Очень трудно было с цитатами из индуистских трактатов. Часть из них переведена учеными-востоковедами, часть доступна в интернете в анонимном переводе, часть не переведена вовсе. Приходилось быть очень внимательной, состыковывая эти цитаты: следить за единообразием терминологии и стиля, самой переводить недостающие фразы. В любом случае главным для меня было верно передать ход мысли Калассо, добиться того, чтобы по-русски его размышления были столь же убедительны и последовательны, как и по-итальянски. Эта сверхзадача – создание единого, хотя и мозаичного полотна – и определила подход к переводу цитат. Главное, чего я добивалась, – цитаты не должны были восприниматься как яркие заплаты на полотне основного текста.

 

А.Б. Можаева: Совершенно особые проблемы ставит перед переводчиком библейская цитата или аллюзия, даже (а может быть, и особенно) в тех случаях, когда она легко опознается, и нет необходимости обращаться к переводу Библии на язык оригинала переводимого текста. Казалось бы, что проще: взять синодальный перевод… и вот тут-то проблема встает перед нами в полный рост: этот текст, узнаваемый для любого культурного человека, в сознании русскоязычного читателя неразрывно связан с православным богослужением. Все прекрасно, если речь идет о религиозном смысле «в чистом виде», о христианской идее, как таковой, но что делать, если переводимое произведение акцентирует нюансы и тонкости той или иной конфессии? Хорошо уже то, что существует и перевод Библии на русский язык, дающий нам некоторую свободу для маневра: он может более органично выглядеть в контексте современного протестантского обихода или современного же католического богослужения на «народном» языке. В историческом же романе, где Библия цитируется на латыни, уместнее будет синодальный перевод. .. Однако этот общий принцип далеко не всегда срабатывает, достаточно вспомнить перевод романа Г. Сенкевича «Quo vadis», где латинская цитата в заглавии оригинала передана церковнославянским «Камо грядеши». Конечно, такое решение продиктовано фигуральным смыслом фразы, но одновременно оно очень кстати актуализирует и авторитет языка богослужения, и древность первого славянского перевода Библии.

Нельзя сбрасывать со счетов и сложившиеся в русской переводческой традиции подходы к передаче библейского текста в религиозном обиходе того или иного вероисповедания, той или иной эпохи, а значит, молодой переводчик должен быть не просто знаком с этой традицией, но достаточно органично ощущать себя в ней. Но все эти общие установки, в конечном счете, играют подчиненную роль по отношению к стилистике переводимого текста – как и в случае с иными цитатами.


Литературы народов России

Координатор раздела В.Г. Пантелеева

В.Г. Пантелеева: Предмет разговора очень интересный, но вот мне думается, что он не остро актуальный для переводческой практики с языков народов России и наоборот. Возможно, я заблуждаюсь, поскольку до сих пор как-то не приходилось с этой проблемой напрямую сталкиваться.

Когда сказала «не актуальный», то сразу в качестве иллюстрации хочется продолжить: роман «Война и мир», например, с его репликами и целыми абзацами на французском языке, на удмуртский язык ни разу не переводился. Мне думается, что если бы сегодня кто-то взялся за эту грандиозную работу, то алгоритм перевода был бы классическим: все французское из оригинального текста оставить в переводном романе без изменения, а в сноске дать перевод этих «кусков» на удмуртский (а может и без перевода вовсе, апеллируя к интеллекту читателя?)

Есть отдельные интересные примеры из переводов с удмуртского:

1. Стихотворение современного удмуртского поэта Эрика Батуева (1969– 2002), озаглавленное строкой Фредди Меркъюри “The Show Must Go On“ и посвященное ему, содержит строфу:

Пушкад пырем висён
выль кырӟанъёс мытэм.
Берга али ке но
«Show Must Go On.. .» чуред.

Автор сам для последней строки дает в своем сборнике сноску, но почему-то на русском языке: «Шоу должно продолжаться…» Тогда как в русском варианте стихотворения эта строка опубликована без сноски, видимо, тоже с надеждой на интеллект читателя(переводчик А. Конецкий):

В тебя вживилась боль,
и стал стихами стон.
Ты мертв. Но мы поем:
«Show Must Go On…»

 

2. Обилием прямых и скрытых цитат отличается поэзия Флора Васильева (1934–1978) – знаковой фигуры удмуртской поэзии второй половины ХХ века. Пожалуй, по сей день он является самым переводимым удмуртским поэтом. Его цитатность тесно связана с обращением к фольклорному материалу: поэт осознанно поэтизировал и включал в свои тексты малые жанры фольклора (пословицы, поговорки, приметы) и строчки из народной песенной лирики. Переводчики, как правило, чаще использовали приемы фразеологического калькирования, иногда с дополнительной сноской:

Подстрочник – мой (В. П.)

Перевод

1. «Много грибов–жизнь будет тяжелой», –

Говорили в старину.

Но жизнь моя – взбитое масло,

Она звенит-поет…

Есть в народе такая примета:

«Урожай на грибы – не к добру».

Но сегодня счастливое лето –

Полной горстью от жизни беру…

(Пер. Е. Храмова)

 

2. «Хорошее слово три зимы греет» », –

Говорит удмурт.

Ты к людям обращайся по-хорошему,

Не будешь никому чужим…

«Доброе слово три года греет», –

Мы, удмурты, так говорим.

Если теплом от слов твоих веет,

В краю чужом не будешь чужим…

(Пер. З. Палвановой)

 

3. Поет Титов. От его баса

Содрогаются стены.

Поет с прикрытыми веками,

Наблюдая за слушателями.

. ..

Поет Титов. Песня плывет.

««До свидания!» – сказал ты и уехал…»

Песня уже не вмещается в дом,

За время песни жизнь промелькнула.

«Так много я хотела сказать…»

Сердце наполняется тоской.

Поет Титов. И в тишине

Слушают, боясь вздохнуть…

 

Поет Титов1

Осторожно Титов начинает,

Он потом все возьмет до конца,

Этот голос, что соединяет

Человеческие сердца.

«До свиданья – сказал и уехал…»,

Словно пробует голос Титов,

И ему отзывается эхо

Прямо с медленных камских плотов.

«Я хотела сказать – не сказала…»2

Напряженна струна и туга…

(Пер. Е. Храмов)

 

1 Г.И. Титов – певец, народный артист УАССР и РСФСР;

2 «До свиданья – сказал и уехал…», «Я хотела сказать – не сказала. ..» – строки из удмуртских песен.

 

О переводах поэтических паремий Флора Васильева можно говорить долго. Есть удачные способы их перевода и не очень. Иногда переводчики вовсе не трогают «чужое слово» оригинала, тем самым добиваясь так называемого национального колорита. Тогда «спасением» однозначно является сноска, как и в случае с использованием латинских афоризмов. Их, насколько мне известно, принято не переводить.

3. О колорите. Недавно, переводя со студентами рассказ «Оксана» удмуртского классикаГ. Красильникова, мы обнаружили, что героиня, украинка по национальности, оказавшись по воле случая после войны в удмуртской деревне, по причине незнания местного языка ни с кем не общается, кроме мужа. Только изредка ответит бабонькам на колхозной работе «дьякую, дьякую». Вкрапленное в удмуртский текст украинское слово – «говорящий» элемент этого колорита, что мы и постарались сохранить в переводе на русский язык, не переведя его.

 

 А. Е. Шапошникова: С проблемой цитирования я столкнулась в полной мере, занимаясь переводом Нового Завета на якутский язык, в частности, при работе над Посланиями апостола Павла. В его текстах есть огромное количество цитат из Ветхого Завета. Последовательно объять все случаи не представляется возможным, но некоторые примеры стоит привести.

У богословов есть мнение, что любой перевод – это комментарий. Это значит, что независимо от того, переводится священное писание или светская литература, точного соответствия духу и букве оригинала никогда не будет. И, во-вторых, переводчик так или иначе вынужден приспосабливать оригинал к культуре целевого языка.

Если мы читаем Синодальный вариант перевода Нового Завета, принятый в Православии, то понимаем, что святой апостол Павел местами точно цитирует из книги пророчеств того или другого пророка, а иногда просто вольно пересказывает важный фрагмент Закона или высказывание богодухновенной личности из Ветхого Завета.

В «Послании апостола Павла к римлянам» афористичный и очень глубокий по смыслу отрывок 3:9-18 является, по сути, цитатой Книги псалмов (13:1-3).

9Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

10как написано: нет праведного ни одного;

11нет разумевающего; никто не ищет Бога;

12все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

13Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.

14Уста их полны злословия и горечи.

15Ноги их быстры на пролитие крови;

16разрушение и пагуба на путях их;

17они не знают пути мира.

18Нет страха Божия перед глазами их.

Как видим, здесь нет кавычек, привычных современному читателю. О том, что это цитата, можно определить лишь по чисто библейскому обороту написанного.

При переводе на якутский язык пришлось сей отрывок отделить от прямой речи Павла (это письмо от его имени) кавычками. Редактора, народного писателя Якутии Суоруна Омоллона, на это подвигла забота сделать текст яснее. И ему пришлось вставить дополнительное слово Суруйууларга, то есть – в Писаниях, дабы читатель понял, что извлечен отрывок из священной книги. В итоге получилось так:

9Онон туох түмүккэ кэлэбит? Биһиги, иудейдар, атын омуктардааҕар ордук балаһыанньаҕа сылдьабыт дуо? Суох, туох да ордукпутсуох. Иудей да, атыномук да – бука бары аньыыхабалатыгарсылдьалларынбиһигихайыы-үйэбыһаардыбыт. 10Суруйууларга этиллибитин курдук: «Кырдьыксыт киһи суох, биир да суох; 11 өйдөөх киһи мэлигир, Таҥараҕа ким да кыһаллыбат; 12 суолтан бары туораабыттар, бары туһата суох буолбуттар, үтүөнү оҥорор ким да суох. 13Бэлэстэрэ – иин маҥалайа; тыллара ааһар албын; айахтара толору моҕой дьаата, 14тыллара-өстөрө – кырыыс, аһыы-аба; 15хааны тоҕорго быһыйдара дьэ киирэр; 16кинилэр ааспыт суоллара барыта – алдьатыы-кээһэтии, ыһыы-тоҕуу; 17эйэлээх суолу билбэттэр. 18Таҥараттан толлор санаакинилэргэ кылам да гыммат».

Следующий интересный эпизод из этого же послания был популярен даже в советское время благодаря эпиграфу к роману Льва Толстого «Анна Каренина». Классик якутской литературы Амма Аччыгыйа перевел знаменитый роман в 1950 году. Понятно, что редакторы-атеисты в Якутском государственном книгоиздательстве долго думали, выкинуть эпиграф из Библии или оставить. И приняли соломоново решение – оставить, но без ссылки на послание апостола. Так что эпиграф Мне отмщение, и аз воздам в том переводе выглядит так: Иэстэбилмиэнэ, мин буруйдуоҕум. Как будто Лев Толстой присвоил себе это высказывание.

Данный стих Рим.12:19 полностью выглядит следующим образом: Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

В современном якутском переводе снова появились кавычки, опять же из необходимости сделать текст доступнее.

19Доҕотторуом, хаһан да куһаҕаны иэстэспэт буолуҥ, иэстэбили Таҥараҕа  хаалларыҥ. «„Иэстэбил – Миэнэ, Мин иэстэһиэҕим“, – диирАйыы Тойон» диэн  суруллубута.

Еще более интересный случай имеем с “Посланием к евреям”. В этом письме апостол Павел особенно много по памяти цитирует из текстов Ветхого Завета. Иногда подряд идут цитаты из разных источников. Как в отрывке 2:11-13.

11 Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:

12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.

13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

Кавычки в оригинале отсутствуют. Однако в якутском переводе кавычки имеются:

11 Сибэтии  гынааччы да, сибэтии  буолааччылар да бары Аҕалара  биир  буолан, Кини  бу  дьону  бырааттарым  диэн  симиттибэккэ  этэр: 12 «Бырааттарбар  Эн ааккын  иһитиннэриэм, кинилэр  түмсүүлэригэр  киирэн  Эйигин  туойуом». 13Итиэннэ: «Инникитин да Мин Киниэхэ  эрэниэм, – диэн баран, эбэн  этэр: – Таҥара  Миэхэ  биэрбит  оҕолорун  кытта Мин бу  баарбын».

Считаем, что благодаря кавычкам, которыми мы отделили цитаты из Ветхого Завета от слов самого апостола Павла, который считал себя посланным проповедовать язычникам, Библия по своему духу не пострадала слишком сильно.

 

Л.Я. Ахмадуллина: Рассказ «Кайназой» башкирского писателя М. Кунафина интересен тем, что в нем  используется масса  цитат как на русском, так и на башкирском языках. Автор сам при использовании цитат разных писателей, таких как О. Хайям, С. Есенин, И. Губерман и др., дает в рассказе их переводы на башкирский. А в переводном варианте рассказа на русский язык используется текст оригинала – для русскоязычных цитат, тогда как цитаты зарубежных авторов приведены в их существующих переводах на русский язык. То есть переводчик Д. Шарафутдинова не стала переводить уже переведенное, а использовала существующие переводы, но без отсылки к авторам переводов. Кроме того,  в рассказе есть цитаты римского императора с дальнейшим переводом на башкирский язык (в оригинале) и на русский – в переводе.

Мы делим время и наличность,
мы делим водку, хлеб, ночлег,
Но чем отчетливее личность,
тем одинокий человек

(Игорь Губерман)

это небо зря глядится в тюрьму земную,
родив одну, зажигает звезду другую.
Не родившиеся, если бы знали судьбы наши,
отказались бы родиться в жизнь такую.

(О. Хайям)

 В воде ты лишь свое лицо увидишь,
В вине узришь и сердце ты чужой.

(Софокл)

Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне.
На тихую, бесшумную погоду.

(С. Есенин)

Pereat  undus et fiat justitia

(Римский император)

В башкирских произведениях, бывает, встречаются русские фразы,  герои также могут разговаривать на русском языке. В этом случае, в зависимости от задумки автора, русскоязычные «вкрапления» представляют  некую сложность при переводе на русский язык, поскольку этот эффект иноязычия передать без дополнительных пояснительных ремарок бывает невозможно.


Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»

30 цитат королевы сарказма Фаины Раневской — Попкорн

Фаина Раневская была великолепной комедийной актрисой, причем она не просто играла комедию. Она жила этим, хотя жизнь ее больше напоминала трагикомедию, а не легкий водевиль. Она была из тех женщин, которые за словом в карман не полезут и легко приколошматят оппонента острым словцом.

Из сотни-другой афоризмов, разбросанных Раневской по пути — когда ненароком, когда сгоряча — мы выбрали 30 таких, которым позавидует любой писатель-сатирик:

*

Оптимизм — это недостаток информации.

*

Есть люди, в которых живет Бог; есть люди, в которых живет Дьявол; а есть люди, в которых живут только глисты.

*

Поклонников миллион, а в аптеку сходить некому.

*

Одиночество — это состояние, о котором некому рассказать.

*

Многие жалуются на свою внешность, и никто — на мозги.

*

Если человек тебе сделал зло — ты дай ему конфетку. Он тебе зло — ты ему конфетку. И так до тех пор, пока у этой твари не разовьётся сахарный диабет.

*

Женщина, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?

*

Склероз нельзя вылечить, но о нём можно забыть.

*

Если женщина говорит мужчине, что он самый умный, значит, она понимает, что второго такого дурака она не найдет.

кадр: Ленфильм

Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на диеты, жадных мужчин и плохое настроение.

*

Сняться в плохом фильме — все равно что плюнуть в вечность!

*

Получаю письма: «Помогите стать актёром». Отвечаю: «Бог поможет!»

*

Вы знаете, что такое сниматься в кино? Представьте, что вы моетесь в бане, а туда приводят экскурсию.

*

— Как жизнь, Фаина Георгиевна? — Я вам еще в прошлом году говорила, что говно. Но тогда это был марципанчик.

*

Есть такие люди, к которым просто хочется подойти и поинтересоваться, сложно ли без мозгов жить.

*

Здоровье — это когда у вас каждый день болит в другом месте.

*

Животных, которых мало, занесли в Красную книгу, а которых много — в Книгу о вкусной и здоровой пище.

*

В моей старой голове две, от силы три мысли, но они временами поднимают такую возню, что кажется, их тысячи.

*

Если больной очень хочет жить, врачи бессильны.

кадр: Мосфильм

Лучше быть хорошим человеком, «ругающимся матом», чем тихой, воспитанной тварью.

*

Даже под самым пафосным павлиньим хвостом всегда находится обыкновенная куриная жопа.

*

Самое трудное я делаю до завтрака. Встаю с постели.

*

Раневскую спросили: «Какие, по вашему мнению, женщины склонны к большей верности: брюнетки или блондинки?» Не задумываясь, она ответила: «Седые!»

*

Нет толстых женщин, есть маленькая одежда.

*

Талант — это неуверенность в себе и мучительное недовольство собой и своими недостатками, чего я никогда не встречала у посредственности.

*

Я заметила, что если не кушать хлеб, сахар, жирное мясо, не пить пиво с рыбкой — морда становится меньше, но грустнее.

Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

20 цитат из «Горя от ума», которые до сих пор актуальны

15 января 2020 года исполнилось 225 лет со дня рождения Александра Грибоедова — дипломата, писателя и музыканта. Он написал всего несколько произведений, но и одной пьесы хватило, чтобы войти в историю русской литературы. В 1824 году впервые в печати появились отрывки из остроумной и хлесткой комедии «Горе от ума». «О стихах я не говорю, половина — должны войти в пословицу», — писал Александр Пушкин. И действительно, сегодня фразы из этого произведения стали афоризмами. Редакция портала «Культура.РФ» выбрала 20 цитат, которые актуальны и в наши дни.

Дмитрий Кардовский. Иллюстрация к комедии Александра Грибоедова «Горе от ума» (фрагмент). 1912. Изображение: frigato.ru

Сергей Лагутин. Эскиз декорации к комедии Александра Грибоедова «Горе от ума» (фрагмент). 1939. Частное собрание

Николай Кузьмин. Иллюстрация к комедии Александра Грибоедова «Горе от ума» (фрагмент). 1948. Изображение: magisteria.ru

Работать над комедией о нравах московского аристократического общества Александр Грибоедов начал в 1820-х годах, первый вариант произведения писатель завершил в 1824 году. Но окончательно работа над текстом не была закончена: вплоть до 1828 года Грибоедов дописывал стихи, менял развязку и добавлял детали в «Горе от ума».

Опубликовать пьесу в первой авторской редакции писателю не разрешили: слишком смелой и обличительной она была. Но, несмотря на все запреты, комедия ходила среди интеллигенции в списках. Александр Пушкин писал о Грибоедове: «Его рукописная комедия «Горе от ума» произвела неописанное действие и вдруг поставила его наряду с первыми нашими поэтами».

В печати пьеса появилась в декабре 1824 года. После всех цензурных правок и сокращений в журнале «Русская Талия» напечатали отрывки из I и III актов. Полностью текст пьесы издали уже после смерти Грибоедова, в 1833 году, правда, все еще с купюрами. В авторском виде в печати текст вышел только во второй половине XIX века.

О сюжете комедии Александр Грибоедов говорил так: «Девушка сама не глупая предпочитает дурака умному человеку (не потому, чтобы ум у нас, грешных, был обыкновенен, нет! и в моей комедии 25 глупцов на одного здравомыслящего человека), и этот человек, разумеется, в противоречии с обществом, его окружающим, его никто не понимает, никто простить не хочет, зачем он немножко повыше прочих».




















Автор: Евгения Ряднова

50 примеров цитат — вдохновляющие слова мудрости

Мы все подаем пример тем, что мы говорим и что делаем. Пусть эти примеры цитат напоминают вам пример, который мы подаем другим в жизни, в любви, и как мы ведем.
  1. «То, что вы сделали в прошлом, является гораздо более сильным примером. чем говорить о том, что вы способны делать в будущем. Действия говорят громче слов! » Кэтрин Пульсифер
    Будущее
  2. «Черпайте вдохновение из жизни других людей Вдохновляющий пример людей Вы восхищаетесь — отличное место для начала.» Натан Артур, Заявление о миссии
    Вдохновляющие цитаты
  3. Пусть мы все станем учителями мира и будем учить единственно возможным способом: своим примером. Макс Стром, жизнь, достойная дыхания
    Учитель
  4. Примерно в возрасте одного года ваш ребенок начинает подражать вам с намерением, они активно наблюдают за вашим поведением и ищут подсказки, чтобы определить как они сами должны себя вести — это большое давление на вас! Джеймс Р. Моррисон, Parenting
    Parents
  5. Будьте осторожны, как вы живете; Возможно, вы — единственная Библия, которую некоторые люди когда-либо читали.Автор Неизвестен
    Симпатичные цитаты
  6. Один из лучших способов научить ребенка чему-либо — это делать это самому. Чтобы подавать пример, не нужно ругать или сложных инструкций. Ваш ребенок увидит, что вы делаете, и скопирует это. Дэвид Лидс, Relationship Up
    Повседневная мотивация
  7. Манерам лучше учиться на примере, чем на основании правил. Джон Локк
    Best Quotes
  8. «Дети тоже много замечают в качестве примера. Если родители ведут себя неуважительно, дети будут простужены.Если родители будут любезны, дети будут греться в нем, как на пляже в солнечный день ». Майкл Кэннон Лёрер, беседа с дедушкой о воспитании детей
    Уважение
  9. Уроками трудно привести людей к добру, но это легко сделать на примере. Seneca
    Цитата дня
  10. «Откровенный разговор — хороший пример для подавать, и если для этого есть реальные причины за вашими решениями, действительно полезно поделиться ими с вашим ребенком «. Бет Коблинер, «Сделайте своего ребенка гением денег» (даже если это не так)
    Decision
  11. «Итак, являетесь ли вы известным человеком или просто« вы », всегда помните, что поданный вами пример может изменить чужая жизнь к лучшему.И не думайте, что чья-то жизнь лучше означает, что ты должен делать нечто настолько грандиозное, что замечает весь мир. Это не значит, что ваша помощь бедному им статус богатых. Но это значит, что учитывается каждое действие, будь то размер укуса или меньше «. Кэтрин Пульсифер, Подавая пример
    Значимое


  12. Подавая хороший пример своим детям, вы лишаетесь удовольствия от среднего возраста. Уильям Фезер
    Возраст
  13. «Помните, что вы по-настоящему не можете изменить никого, кого можете изменяй только себя. Вы либо положительно, либо отрицательно влияете другие своим примером «. Бернадетт Димитрова, фактор HoHOHo
    , выпускной
  14. «Я люблю то, что хорошо стареет — то, что не свидание, то, что выдерживает испытание временем, которое стало живым образцом самого лучшего ». Джорджио Армани
    Время
  15. Есть много-много примеров людей, которые стремились к успеху. снова и снова но всегда казалось, что он попадает в пресловутую кирпичную стену. Тем не менее, красота многих этих историй, истории реальных людей, заключается в том, что они продолжали преобладать там, где настойчивость преобладала над сопротивлением Кэтрин Пульсифер, шаблон плана действий
    Настойчивость
  16. «Цель состоит в том, чтобы заплатить этому вперед и воодушевить других. поступать так же, ведя праведную жизнь своим примером, всегда стремясь простить чужие проступки, а также простить себя.» Крис Джонстон, Джоэл Остин: 50 лучших жизненных уроков, учений и цитат
    Прощение
  17. «Вместо того, чтобы пытаться изменить других, вы можете продемонстрировать то, что вы думаете должен измениться в вашей собственной жизни. Вы показываете пример, как вы живете говорит больше, чем любое количество слов, которое вы могли бы сказать человеку. Вы можете изменить людей, поделившись своим переживать и жить той жизнью, которую вы чувствуете, является вашей целью » Кэтрин Пульсифер, Измени себя
    Опыт
  18. «Удивительно, сколько влияния и власти вы имеете или можете получить.Определение влияния: «способность оказывать влияние на персонажа, развитие или поведение кого-то или чего-то ». Часть этой силы, однако может быть положительным или более вредным, чем вы думаете; что вы говорите, и ваш пример может изменить людей больше, чем вы, возможно, знаете ». Байрон Пульсифер, Influential Power
    Influence
  19. «Будьте примером для своих детей, своей большой семьи и своих сообщества, как выглядит прочный и преданный брак «. Джон Стэндж, что Иисус сказал о браке?
    Брак


  20. «Нельзя сказать одно, а потом сделать другое и ожидать, что люди будут просто делай то, что говоришь.Слова, которые ты говоришь, ничего не значат, но делаешь — пример говорит больше «. Кэтрин Пульсифер
    Мотивация
  21. «Молодые люди хотят видеть больше, чем слышать Слово Божье. Слова, чтобы быть правдой, должны сопровождаться примером ». Мать Тереза ​​
    Бог
  22. «Ни одно доброе действие никогда не прекращается само собой. Одно доброе действие ведет к другому. Это хороший пример ». Лоуренс Г. Ловасик, Скрытая сила доброты
    Доброта
  23. Папа, твой пример — мое вдохновение. Когда я не знаю, что делать, я думаю: «Как бы папа с этим справился.» Екатерина Пульсифер
    Пожелания ко Дню отца
  24. «Осознаёте вы это или нет, но люди следят за вашей жизнью. кто тебя принижает, смотрят как ты живешь. Как ты живешь своей жизнью вокруг этих людей вы показываете им пример ». Хайди Крайдер, будь их примером
    вдохновляющих историй


  25. «Каждый отец должен помнить, что однажды его сын последует за ним. его пример, а не его совет «. Чарльз Ф. Кеттеринг
    Отец
  26. «Пришло время начать практиковать то, что вы хотели бы, чтобы ваш собственный начальник. показывать.Вы не можете ждать, пока не станете лидером — задача — развить эти навыки сейчас, чтобы можно было легко продемонстрируйте на примере, как и почему вы приобрели эти навыки ». Байрон и Кэтрин Пульсифер, «Лидерство против менеджмента»
    Знание
  27. «Как руководители наших организаций и предприятий, мы должны уйти от участия в мелкой политике, сплетнях и нападках на людей, которые не так популярны. Подавая пример в подъёме команды, те, с кем мы работаем, должны делать то же самое.» Натан Нил, «Вдохновлять величие: воспитывать лидеров и способствовать успеху»
    Цитаты о лидерстве
  28. «Суббота чтит необходимую мудрость покоя. например, не лежите в дремоте на зиму, они не принесут плодов весной ». Уэйн Мюллер, Sabbath
    Wise


  29. «Хороший пример — лучшая проповедь». English Proverb
    Proverbs
  30. «Это дарение — величайший пример щедрости. Отдавать ради других.» Ян Грейс, Щедрость: жизненная сила творить добро другим
    Щедрость
  31. «Пинта примера стоит галлона совета». Автор неизвестен
    ободряющих слов
  32. Показывать пример — не главное средство влияния на других, это единственное средство. Альберт Эйнштейн
    Знаменитый
  33. Наследие героев — это память о великом имени и в наследство отличный пример. Бенджамин Дизраэли
    Память
  34. Нет ничего более заразительного, чем пример; и мы никогда творите великое добро или зло, которое не производит подобных.Франсуа де ла Рошфуко
    Хорошо
  35. Любой новый пример здравого смысла всегда удивляет общество. Ральф Уолдо Эмерсон
    Common Sense
  36. Мало что может быть труднее, чем хороший пример. Марк Твен
    Веселые цитаты
  37. «Пример — лучшая заповедь». Эзоп
    Знаменитые цитаты о жизни
  38. «Я когда-либо считал это более благородным и более прибыльным, подавать хороший пример, чем подавать плохой «. Томас Джефферсон
    Действия говорят громче, чем слова Цитаты


  39. «У примера больше последователей, чем разума.» Кристиан Невелл Бови
    Fate
  40. «Чтобы мотивировать людей, нужно задействовать их умы и сердца. Я мотивирую людей, надеюсь, примером — и, возможно, возбуждение от продуктивных идей, чтобы заставить других почувствовать себя вовлеченными ». Руперт Мердок
    Энтузиазм
  41. «Спорт служит обществу, являя яркие образцы передового опыта». Джордж Ф. Уилл
    Sports Quotes
  42. «Приведите пример, перестаньте проповедовать, перестаньте защищать, не мешайте самостоятельности и инициативе, позвольте вашему детей развивать по собственному пути.» Элеонора Рузвельт
    Дети
  43. «Вы должны вдохновлять людей отдавать все, что у них есть. используя себя в качестве примера «. Байрон и Кэтрин Пульсифер
    Вдохновляющие истории
  44. «Есть множество примеров людей во всем мире. мир, преодолевший физические недостатки, чтобы добиться большого успеха ». Жить более позитивно
    Успех
  45. «Тот, кто дает хороший совет, строит одной рукой; он это дает хороший совет и пример, строится на обоих; но дающий добрые наставления и дурной пример строит одной рукой, а другой тянет вниз. » Фрэнсис Бэкон
    Quotes to Live By


  46. «Моя собственная семья была прекрасным примером счастья». Питер Дженнингс, Почему важно быть счастливым,
    Семья
  47. «Поскольку родители являются образцом для подражания, вы услышите, как ваш ребенок говорит своей сестре или брату, используя ваши слова и тон голоса «. Лаура Маркхэм, миролюбивый родитель, счастливые братья и сестры
    Сестра
  48. «Если я могу помочь людям, я сделаю это, дав им возможность помочь. самих себя; И если я могу поднять настроение или вдохновить, пусть это будет примером, предположение и предположение, а не предписание и диктовка. » Эльберт Хаббард, Работы Эльберта Хаббарда
    Помощь другим
  49. «Величие Наполеона, Цезаря или Вашингтона — это только лунный свет на солнце Линкольна. Его пример универсален и прослужит тысячи лет. . . . Он был больше, чем его страна — больше, чем все президенты вместе взятые. . . и как великий персонаж он будет жить, пока жив мир ». Лев Толстой, Мир
    Величие
  50. «Никто не проповедует лучше муравья, а она ничего не говорит». Бенджамин Франклин
    Смешные цитаты о жизни

Кавычки | Правила и примеры

Правила, изложенные в этом разделе, являются общепринятыми в США.Великобритания и другие страны Содружества Наций руководствуются совершенно другими соглашениями. Нигде это не проявляется более явно, чем в Правиле 4 в этом разделе, преимущество которого состоит в том, что оно намного проще, чем в Великобритании, и в том, что недостатком является гораздо менее логичное.

Правило 1. Используйте двойные кавычки, чтобы выделить прямую (дословную) цитату.

Правильно: «Надеюсь, ты будешь здесь», — сказал он.
Неправильно: Он сказал, что «надеялся, что я буду там».
(Кавычки неверны, потому что надеялся, что я буду там. не указывает точные слова говорящего.)

Правило 2а. Всегда используйте заглавные буквы в первом слове в полной цитате, даже в середине предложения.

Пример: Ламарр сказал: «Дело далеко не закончено, и мы победим».

Правило 2b. Не используйте заглавные буквы в цитируемых материалах, продолжающих предложение.

Пример: Ламарр сказал, что дело «еще далеко от завершения» и что «мы победим».

Правило 3а. Используйте запятые, чтобы вводить или прерывать прямые расценки.

Примеры:
Он сказал: «Мне все равно».
«Почему, — спросил я, — тебе все равно?»

Это правило не является обязательным для цитат из одного слова.

Пример: Он сказал «Стоп».

Правило 3b. Если цитата идет до , он сказал, она написала, они сообщили, Дана настаивала на или аналогичной атрибуции, заканчивая цитируемый материал запятой, даже если это всего лишь одно слово.

Примеры:
«Мне все равно, — сказал он.
«Стой, — сказал он.

Правило 3c. Если цитата выступает в качестве подлежащего или объекта в предложении, запятая может не потребоваться.

Примеры:
«Мне все равно» все, что вы можете мне сказать?
Сказать «Остановите машину» было ошибкой.

Правило 4. Точки и запятые ВСЕГДА заключаются в кавычки.

Примеры:
Знак сказал: «Иди». Затем он сказал: «Не ходи», затем «Иди» — все в течение тридцати секунд.
Он крикнул: «Поторопись».

Правило 5а. Вопросительные знаки в кавычках следует логике. Если вопрос находится в цитируемом материале, вопросительный знак должен быть помещен в кавычки.

Примеры:
Она спросила: «Ты по-прежнему будешь моим другом?»

Вопрос Будешь ли ты мне другом? является частью цитаты.

Согласны ли вы с поговоркой «Все хорошо в любви и на войне»?
Вопрос Вы ​​согласны с поговоркой? не входит в предложение.

Правило 5b. Если цитируемый вопрос заканчивается на середине предложения, вопросительный знак заменяет запятую.

Пример: «Ты по-прежнему будешь моим другом?» спросила она.

Правило 6. Кавычки используются для компонентов, таких как названия глав в книге, отдельные эпизоды телесериала, песни из бродвейского шоу или музыкального альбома, названия статей или эссе в печати или в Интернете, и более короткие произведения, такие как рассказы и стихи.

В американских издательствах принято выделять курсивом название всего сочинения. Поместите название небольшой работы — той, которая является или может быть частью более крупного проекта — в кавычках.

«Композиция» — это творческое, журналистское или научное предприятие, которое является целостным, сложным, самостоятельным. Сюда входят книги, фильмы, пьесы, телешоу, газеты, журналы, веб-сайты, музыкальные альбомы, оперы, музыкальный театр, картины, скульптуры и другие произведения искусства.

Пример: Ричард Бертон исполнил песню «Camelot» в бродвейском мюзикле 1960 года Camelot .

Хотя слово то же самое, «Камелот», песня взята в кавычки, потому что это часть более крупного произведения, а именно полнометражного шоу под названием Camelot .

Правило 7. Используйте одинарные кавычки для цитат внутри цитат.

Пример: Дэн сказал: «В городе за пределами Брисбена я увидел на стене надпись« Туристы идут домой ». Но потом кто-то сказал мне:« Не обращай на это внимания, парень ». «

Обратите внимание, что точка заключена в одинарные и двойные кавычки. Также обратите внимание, что в качестве любезности между соседними одинарными и двойными кавычками есть видимый пробел.

Правило 8а. Кавычки часто используются с техническими терминами, терминами, используемыми необычным образом, или другими выражениями, которые отличаются от стандартного использования.

Примеры:
Это метод добычи нефти, известный как «гидроразрыв».
Он провел несколько «экспериментов» в студенческие годы.
Меня навестил мой «друг» налоговый инспектор.

Правило 8b. Никогда не используйте одинарные кавычки в предложениях, подобных трем предыдущим.

Неправильно: Меня посетил мой «друг» налоговый инспектор.

Одиночные кавычки в приведенном выше предложении предназначены для сообщения читателю о том, что friend используется особым образом: в данном случае — саркастически. Избегайте этого недопустимого использования. Одиночные кавычки действительны только в кавычках в соответствии с Правилом 7 выше.

Правило 9. Если цитируемый материал занимает более одного абзаца, начинайте каждый новый абзац с открывающих кавычек, но не используйте закрывающие кавычки до конца отрывка.

Пример:
Она написала: «Я больше не рисую. Некоторое время я думала, что это просто этап, который я перейду.
« Теперь я даже не пытаюсь ».

Как цитировать | Примеры цитирования в APA, MLA и Chicago

Цитирование означает копирование отрывка из чужих слов и указание источника. Чтобы процитировать источник, вы должны убедиться:

  • Цитируемый текст заключен в кавычки или отформатирован как цитата.
  • Правильно цитируется первоначальный автор.
  • Текст идентичен оригиналу.

Точный формат цитаты зависит от ее длины и стиля цитирования. Правильное цитирование и цитирование очень важно, чтобы избежать плагиата.

Пример цитаты «Поскольку естественный отбор действует исключительно путем накопления небольших, последовательных, благоприятных вариаций, он не может произвести никаких значительных или внезапных изменений; он может действовать только очень короткими и медленными шагами »(Дарвин, 1859, стр.510).

Как цитировать цитату в APA, MLA и Чикаго

Каждый раз, когда вы цитируете, вы должны правильно цитировать источник. Это выглядит немного по-разному в зависимости от того, какой стиль цитирования вы используете. Три самых распространенных стиля — это APA, MLA и Chicago.

Цитата в стиле APA

Чтобы процитировать прямую цитату в APA, вы должны указать фамилию автора, год и номер страницы, разделенные запятыми. Если цитата появляется на одной странице, используйте «стр.»; если он охватывает диапазон страниц, используйте стр.

Цитата в тексте APA может быть в скобках или в повествовательной форме. В цитате в круглых скобках вы помещаете всю информацию в круглые скобки после цитаты. В описательной цитате вы указываете автора в своем предложении (с указанием года) и помещаете номер страницы после цитаты.

Знаки препинания, такие как точки и запятые, ставятся после цитаты, а не в кавычках.

Примеры: Цитата в тексте APA
  • Эволюция — это постепенный процесс, который «может действовать только очень короткими и медленными шагами» (Darwin, 1859, p.510).
  • Дарвин (1859) объясняет, что эволюция «может действовать только очень короткими и медленными шагами» (стр. 510).

Цитата в стиле MLA

Цитирование в тексте MLA включает только фамилию автора и номер страницы. Как и в APA, оно может быть в скобках или повествовании, а точка (или другой знак препинания) ставится после цитаты.

Примеры: Цитата в тексте MLA
  • Эволюция — это постепенный процесс, который «может действовать только очень короткими и медленными шагами» (Darwin 510).
  • Дарвин объясняет, что эволюция «может действовать только очень короткими и медленными шагами» (510).

Цитата в чикагском стиле

Существует две версии цитирования в стиле Чикаго: система автор-дата и система примечаний и библиографии.

Система и дата автора похожа на APA: вы указываете автора, год и номер страницы в круглых скобках.

Примеры: Чикагское указание на дату автора
  • Эволюция — это постепенный процесс, который «может действовать только очень короткими и медленными шагами» (Darwin 1859, 510).
  • Дарвин (1859) объясняет, что эволюция «может действовать только очень короткими и медленными шагами» (510).

Примечания и библиография Система использует сноски для цитирования источников. В короткой заметке, обозначенной числом надстрочного индекса, помещенным сразу после цитаты, указываются автор, заголовок и номер страницы.

В отличие от цитат в круглых скобках, в этом стиле точка или другой знак препинания должны появляться в кавычках, за которыми следует номер сноски.

Пример: цитирование в сноске в Чикаго Эволюция — это постепенный процесс, который «может действовать только очень короткими и медленными шагами». 1
1. Дарвин, Происхождение видов , 510.

Во всех стилях вам также необходимо перечислить все источники, которые вы цитировали, в конце вашей статьи. Требования к форматированию этого списка зависят от стиля цитирования.

Справочная страница APA, цитируемые работы MLA, Библиография Чикаго

Блочные цитаты

Если вы цитируете более нескольких строк из источника, вы должны отформатировать его как цитату. Вместо использования кавычек вы устанавливаете кавычки на новой строке и делаете отступ так, чтобы она образовывала отдельный блок текста.

Стиль цитирования Когда блокировать цитату
APA
  • Цитаты длиннее 40 слов
MLA
  • Цитаты из прозы длиннее четырех строк
  • Цитаты из стихов / стихов длиной более трех строк
Чикаго
  • Цитаты длиннее 100 слов

Цитирование блока является наиболее распространенным в литературном анализе, где подробный анализ исходного текста требует, чтобы вы цитировали подробно.

Блочные цитаты цитируются так же, как обычные цитаты, за исключением того, что если цитата заканчивается точкой, цитата появляется после точки.

Пример: цитата из блока MLA Толкин предпочитает длинные предложения и подробные описания:

До конца своих дней Бильбо не мог вспомнить, как он оказался снаружи, без шляпы, трости, денег или всего, что он обычно брал, когда выходил; оставив свой второй завтрак недоеденным и совершенно немытым, вложив ключи в руки Гэндальфа и побежав так быстро, как его пушистые ноги могли нести его по переулку, мимо великой мельницы, через Уотер, а затем проехали милю или больше. (16)

Представляем котировки

Избегайте включения цитат в отдельные предложения. Каждый раз, когда вы цитируете, вы должны вводить это своими словами. Это покажет читателю, почему вы включаете цитату и как она соотносится с вашим аргументом.

Есть три основные стратегии, которые вы можете использовать для грамматически правильного введения кавычек. В следующих примерах используются ссылки в стиле APA, но эти стратегии можно использовать во всех стилях.

Вступительное предложение

Начните цитату с полного предложения, за которым следует двоеточие.

Если вы укажете автора в своем предложении, вы можете использовать глаголы в настоящем времени, например, утверждает , утверждает , объясняет , пишет или сообщает , чтобы описать содержание цитаты.

  • В Дании недавний опрос показывает, что поддержка ЕС выросла после голосования по Brexit: «Референдум о членстве, проведенный сегодня, поддержат 55 процентов датских избирателей» (Levring, 2018, p. 3).
  • Levring (2018) сообщает, что после голосования по Brexit поддержка ЕС выросла: «Референдум о членстве, проведенный сегодня, поддержат 55 процентов датских избирателей» (стр.3).

Вводная сигнальная фраза

Используйте сигнальную фразу, в которой упоминается автор или источник, но не формирует полное предложение. В этом случае после фразы следует ставить запятую вместо двоеточия.

  • Согласно недавнему опросу, «референдум о членстве, который состоится сегодня, поддержат 55 процентов датских избирателей» (Левринг, 2018, стр. 3).
  • Как объясняет Левринг (2018), «проведенный сегодня референдум о членстве будет поддержан 55 процентами датских избирателей» (стр.3).

Включено в ваше собственное предложение

Чтобы процитировать фразу, которая не составляет полного предложения, вы также можете включить ее как часть своего предложения.

  • Недавний опрос показывает, что членство в ЕС «будет поддержано 55 процентами датских избирателей» на референдуме (Levring, 2018, p. 3).
  • Levring (2018) сообщает, что членство в ЕС «будет поддержано 55 процентами датских избирателей» на референдуме (стр. 3).

Сокращение цитаты

Если некоторые части отрывка являются избыточными или неуместными, вы можете сократить цитату, удалив слова, фразы или предложения и заменив их тремя точками, это называется многоточием.В большинстве руководств по стилю указывается, что перед, после и между каждой точкой должен быть пробел.

Когда вы сокращаете цитату, будьте осторожны, удаление слов не изменит значения. Многоточие указывает на то, что часть текста была удалена, но сокращенная цитата должна точно отражать точку зрения автора.

Пример: использование многоточия для сокращения цитаты. Как выразился Дарвин (1859), «естественный отбор действует исключительно путем накопления небольших последовательных благоприятных изменений.. . он может действовать только очень короткими и медленными шагами »(с. 510).

Когда следует использовать кавычки?

В академических статьях и эссе не следует слишком полагаться на цитаты. Когда вы хотите сослаться на информацию или идеи из источника, часто лучше перефразировать, что означает перефразировать отрывок своими словами. Это показывает, что вы полностью поняли текст, и гарантирует, что ваш собственный голос доминирует.

Однако в некоторых ситуациях кавычки более уместны.

При фокусировании на языке

Если вы хотите прокомментировать, как автор использует язык (например, в статьях о литературе, лингвистике, коммуникации и средствах массовой информации), необходимо процитировать, чтобы читатель мог точно увидеть отрывок, на который вы ссылаетесь.

Пример: Вы пишете статью о романах модернистского автора. Вам придется часто цитировать романы, чтобы анализировать их язык и стиль.

При даче показаний

Чтобы убедить читателя в вашей аргументации, интерпретации или позиции по теме, часто бывает полезно включить цитаты, подтверждающие вашу точку зрения.Цитаты из первоисточников (например, стенограммы интервью или исторические документы) особенно достоверны в качестве доказательства.

Пример: Вы работаете над статьей о причинах исторического события и изучали документы и письма, написанные в то время. Вы можете процитировать эти источники в качестве доказательства в поддержку своего аргумента.

При изложении авторской позиции или определения

Когда вы ссылаетесь на вторичные источники, такие как научные книги и журнальные статьи, время от времени краткие цитаты могут использоваться для представления теорий, аргументов или идей других авторов.Вы можете процитировать, чтобы показать, что ваша точка зрения поддерживается авторитетным специалистом по данной теме, или чтобы критиковать позицию, с которой вы не согласны.

По возможности постарайтесь изложить идеи других своими словами. Но если отрывок отлично справляется с выражением, объяснением или определением чего-либо, и было бы очень сложно перефразировать, не изменив значения или потеряв влияние, возможно, стоит процитировать его напрямую.

Пример Ваша интерпретация данных опроса основана на известной теории по вашей теме. Вы найдете предложение, которое идеально резюмирует теорию, поэтому вы цитируете автора, прежде чем углубляться в свое понимание теории.

Сколько цитат вам следует использовать?

Количество цитат, которые вы должны включить, зависит от предмета вашего изучения и темы исследования.

В научных дисциплинах важнее сама информация, чем то, как она была выражена, поэтому цитаты обычно должны быть сведены к минимуму. Однако в искусстве и гуманитарных науках хорошо подобранные цитаты часто необходимы для хорошей статьи.

В социальных науках количество используемых вами цитат частично зависит от того, проводите ли вы качественное или количественное исследование. Если вы имеете дело в основном с числами и статистикой, вам не следует включать много цитат, но если вы имеете дело в основном со словами, вам нужно будет процитировать собранные вами данные.

Как правило, мы рекомендуем, чтобы цитаты занимали не более 5–10% вашей бумаги. Если сомневаетесь, уточните у своего инструктора или руководителя, сколько цитат уместно в вашей области.

Часто задаваемые вопросы о цитировании источников

Что такое цитата блока?

Цитата — это длинная цитата, отформатированная как отдельный «блок» текста. Вместо использования кавычек вы помещаете цитату в новую строку и делаете отступ для всей цитаты, чтобы выделить ее отдельно от собственных слов.

Правила того, когда применять форматирование цитат блока, зависят от стиля цитирования:

  • Цитаты блока APA составляют 40 слов или больше.
  • Цитаты блока MLA — это более 4 строк прозы или 3 строк стихов.
  • Блочные цитаты в Чикаго длиннее 100 слов.

Кавычки: как их правильно использовать (с примерами)

  • Мы используем кавычки с прямыми кавычками в названиях определенных произведений, чтобы подразумевать альтернативные значения и записывать слова как слова.
  • Блочные кавычки не выделяются кавычками.
  • Цитируемый текст пишется с заглавной буквы, если вы цитируете целое предложение, и без заглавной буквы, если цитируете фрагмент.

Входят ли запятые и точки в кавычки или за их пределами?

  • В американском английском запятые и точки всегда заключаются в кавычки; тире, двоеточия и точки с запятой почти всегда выходят за пределы кавычек; вопросительные и восклицательные знаки иногда уходят внутрь, иногда остаются снаружи.

Когда использовать кавычки

Кавычки используются, когда вы хотите использовать чужие слова в своем письме. Допустим, вы хотите написать о чем-то, что слышал от друга. Сделать это можно так:

О том же можно написать без кавычек, с парочкой изменений:

Первое предложение содержит прямую цитату , цитату, в которой вы сообщаете точные слова, которые использовал Джон.Второе предложение содержит косвенную цитату , которая является перефразированной версией того, что сказал Джон. Кавычки используются только с прямыми кавычками.

Это правило не только для речи. Если вы цитируете письменный источник, вам все равно следует заключать цитату в кавычки, если вы не планируете перефразировать ее.

Обкатка и расценки на блокировку

Прямые котировки бывают двух различных форм: вводные и блочные. Цитаты для ввода короче и имеют такой же формат, как и окружающий текст.Блочные кавычки — это длинные кавычки, отделенные от окружающего текста. Обычно они отображаются как отдельный абзац (или серия абзацев) с другим шрифтом, изменением межстрочного интервала или более широким полем. В любом случае блочные кавычки не нуждаются в кавычках, чтобы отделить их от остального текста, даже если они являются прямыми кавычками.

И если вам интересно, сколько времени нужно, чтобы цитата стала цитатой, это варьируется от одного руководства к другому. Если вам нужно следовать руководству по стилю, вы должны проверить его на предмет передовых практик. Если вам не нужно следовать руководству по стилю, установите собственное правило (например, пять строк текста составляют цитату из блока) и придерживайтесь его.

Правила для кавычек

Первое правило использования котировок — когда они открыты, они должны быть закрыты. Человек, читающий вашу работу, должен знать, где цитата начинается и где заканчивается. Но это легко. А как насчет более сложных правил использования кавычек?

Котировки и использование заглавных букв

Иногда текст внутри кавычек пишется с заглавной буквы, а иногда — нет.Использование заглавных букв в цитируемом материале зависит от самого материала — , если вы цитируете полное предложение, вы должны начинать цитату с заглавной буквы , даже если цитата помещена в середину предложения:

Если вы цитируете фразу или часть предложения, не начинайте цитату с заглавной буквы :

Если вы разделяете цитату пополам, чтобы вставить скобки, вам не следует использовать вторую часть цитаты с заглавной буквы. :

Кавычки и другие знаки препинания

Используется ли пунктуация внутри или вне кавычек? Этот вопрос в основном относится к знакам препинания в конце предложения — знаков препинания, которые вводят цитату, никогда не помещаются в кавычки.

Пунктуация в конце предложения — это совсем другая история. В Соединенных Штатах практическое правило гласит, что запятых и точек всегда помещаются внутри кавычек, а двоеточия и точки с запятой (также тире) выходят за пределы :

.

«Прошлой ночью была буря, — сказал Пол.

Однако Петр ему не поверил. «Я не уверен, что именно это произошло».

Петр знал о том, что он называл «треугольником слабости Павла»: он был наполовину глух, спал как бревно и был склонен лгать.

Павел увидел приближающийся спор, поэтому пробормотал только «Но я видел это»; ночь обещала быть долгой, и он не хотел начинать ее с драки.

Вопросительные и восклицательные знаки имеют свои правила.

Если они относятся к цитируемому материалу, они должны быть заключены в кавычки. Если они применяются ко всему предложению, они выходят за его пределы :

Сэнди спросила их: «Почему вы, ребята, всегда ругаетесь?»

Собака лаяла каждый раз, когда слышала, как Сэнди говорит: «Я принесу обед»?

Цитаты в кавычках

Итак, теперь вы знаете, как работать с кавычками, пунктуацией и заглавными буквами, но что, если цитата, которую вы хотите взять, уже содержит кавычки? Такое тоже может случиться.Допустим, вы хотите написать прямую цитату, в которой кто-то хвалит свою любимую главу из одной из книг о Гарри Поттере. Вы бы так сделали?

«« Поцелуй дементора »- моя любимая глава во всей серии, — сказал Том.

Не работает? Возможно, вам даже удастся запутать свой текстовый редактор. Но если сделать так, все будет выглядеть намного лучше:

«Поцелуй дементора — моя любимая глава во всей серии», — сказал Том.

Видите, как это работает лучше? Мы используем одинарные кавычки внутри кавычек.

Другое использование кавычек: названия коротких произведений, слова как слова, пугающие цитаты

Помимо выделения чужих слов, кавычки имеют еще несколько применений. В зависимости от используемого руководства по стилю можно использовать кавычки, чтобы выделить заголовки всех типов композиций (AP Stylebook) или просто короткие композиции (большинство других руководств по стилю).Названия книг, альбомов, журналов, газет и других отдельных и более крупных произведений обычно выделяются курсивом. Стихи, главы, статьи — меньшие объемы работ или фрагменты работ, образующие более крупный объем работ — выделяются с помощью кавычек.

Вы также можете использовать кавычки для обозначения слов, используемых в качестве слов. Например: «вдохнуть» означает сделать вдох. Кавычки показывают, что вы говорите о самом слове, а не о процессе вдоха. Однако вы часто слышите, что слова, используемые в качестве слов, лучше выделять курсивом, чем заключать их в кавычки — разные руководства по стилю могут предписывать разные правила.

Некоторые писатели заключают в кавычки слова, от которых они хотят дистанцироваться. Кавычки, используемые таким образом, обычно называются напуганными кавычками или кавычками от содрогания. Это способ дать понять, что вы используете термин необычным образом или что вы не обязательно его одобряете:

Цитаты

Scare — это что-то вроде котировок с воздуха, и если вы что-то знаете о котировках с воздуха, вы знаете, что их следует использовать в меру. То же самое и с пугающими цитатами.

При переводе могут использоваться кавычки вместо скобок.Итак, вы можете писать переводы так:

Она сказала ему bonjour (добрый день), когда они встретились.

Но можно и так:

Она сказала ему bonjour , «добрый день», когда они встретились.

Одинарные кавычки

Мы уже упоминали, что одинарные кавычки могут использоваться для кавычек внутри кавычек. Но это еще не все, что они могут сделать — их также можно использовать вместо скобок при переводе, но в этом случае их не нужно разделять запятыми:

Она сказала ему bonjour «добрый день», когда они встретились.

Узкоспециализированные термины в определенных полях также могут быть записаны в одинарных кавычках:

Многие ученые до сих пор спорят о «желании» Лакана и его последствиях.

Вы также можете видеть одинарные кавычки вместо двойных кавычек в заголовках газетных статей. И, конечно же, все эти правила применимы к американскому английскому языку: одиночные кавычки и двойные кавычки — это совсем другая история в британском английском.

Предлагаемые способы представления предложений: Колумбийский колледж

Когда вы цитируете слова другого автора, лучше всего ввести цитату или контекстуализировать ее.Не забудьте указать в цитировании фамилию автора и номер страницы (MLA) или автора, дату и номер страницы (APA). Ниже показаны некоторые возможные способы введения цитат. В примерах используется формат MLA.

Вы можете использовать полное предложение, за которым следует двоеточие, чтобы ввести цитату.

Примеры:

  • Настройка подчеркивает обман: «Все не так, как кажется» (Смит 1).
  • Пирси заканчивает стихотворение на иронической ноте: «Каждой женщине счастливый конец» (25).

Вы также можете начать предложение со своих слов, а затем закончить его словами в кавычках.

Обратите внимание, что во втором примере ниже косая черта с пробелом с обеих сторон (/) отмечает разрыв строки в исходном стихотворении.

Примеры:

  • Задача Гамлета — отомстить за «грязное и неестественное убийство» (Шекспир 925).
  • Говорящая озадачена своим спящим младенцем, чье «дыхание мотылька / мерцает среди плоских розовых роз» (Плата 17).

Чтобы процитировать критика или исследователя, вы можете использовать вводную фразу с указанием источника, за которым следует запятая.

Обратите внимание, что первая буква после кавычек должна быть в верхнем регистре. Согласно правилам MLA, если вы меняете регистр букв с оригинала, вы должны указать это в квадратных скобках. Формат APA не требует скобок.

Примеры:

  • По словам Смита, «ритинг — это развлечение» (215).
  • По словам Смита, «.. .
  • По мнению Смита, «…

Другой способ представить слова критика — использовать описательный глагол, за которым следует запятая.

Избегайте произносить слова, если они изначально не были произнесены вслух, например, во время интервью.

Примеры:

  • Смит заявляет: «Эта книга потрясающая» (102).
  • Смит отмечает: «…
  • Смит пишет: «…
  • Смит отмечает: «…
  • Смит комментирует: «.. .
  • Смит замечает: «…
  • Смит заключает: «…
  • Смит сообщает: «…
  • Смит утверждает: «…
  • Смит добавляет: «…

Если вводная часть цитаты заканчивается этим или как, не ставьте после него запятую.

Первая буква цитаты должна быть строчной.

Примеры:

  • Смит указывает, что «миллионы студентов хотели бы сжечь эту книгу» (53).
  • Смит подчеркивает, что «. ..
  • По мнению Смита, «…
  • Смит интерпретирует мытье рук в «Макбете» как «попытку отпущения грехов» (106).
  • Смит описывает роман как «праздник человеческого опыта» (233).

Примеры и передовые методы — Smashing Magazine

Об авторе

Свен — соучредитель и бывший генеральный директор Smashing Magazine. Он пишет в своем блоге Conterest, где сосредоточивается на блогах, контент-стратегии, написании и публикации … Больше о Свен ↬

Цитаты используются для выделения фрагментов текста.Поскольку пользователи почти никогда не читают, а сканируют, нам необходимо предоставить им некоторые привязки, чтобы привлечь их внимание к наиболее важным частям наших статей. Кроме того, цитаты всегда используются для отзывов, а иногда и для комментариев в блогах. Их можно стилизовать с помощью графики, CSS и немного JavaScript. Иногда также могут применяться творческие динамические решения.

В этом посте представлены креативных примера и передовых методов разработки цитат. Мы попытались определить некоторые общие решения и интересные подходы, которые вы, возможно, захотите использовать или развить в своих проектах.

Разве все эти цитаты не совпадают?

Нет. Прежде всего: цитата ≠ цитата блока ≠ цитата. Цитаты по запросу — это короткие выдержки из представленного текста. Они используются, чтобы вытащить отрывок текста из потока читателя и придать ему более доминирующее положение в сообщении или статье.


Цитата по запросу включена в статью. Вытащенный проход упоминается несколькими блоками дальше.

Точно так же, как цитата цитата (фактически цитата ) также выделяется из основного текста как отдельный абзац или блок.Однако они ссылаются на некоторую внешнюю цитату, которая еще не упоминалась в статье. Цитаты блока обычно помещаются в поток читателя.

Наконец, «нормальные» цитаты , цитируют контент, найденный в некоторых других источниках, и включены для поддержки контента, а не доминируют над ним.

Blockquote vs. Q vs. Cite

Согласно спецификациям HTML, есть три элемента, которые должны семантически размечать цитаты, а именно

, и .Хотя все они предназначены для разметки цитат, их следует использовать в разных контекстах. Итак, когда вы должны использовать что? HTML Dog предоставляет красивый и компактный обзор этих элементов:

blockquote — это большая цитата. Содержание цитаты элемент должен включать элементы уровня блока, такие как заголовки, списки, абзацы или div. Этот элемент также может иметь необязательный атрибут cite который указывает местоположение (в форме URI), откуда пришла цитата.Пример:

  

Большая цитата. Содержимое элемента цитаты должно включать элементы уровня блока, такие как заголовки, списки, абзацы или блоки div.

cite можно использовать для указания местоположения (в форме URI), откуда пришла цитата.

q — небольшая цитата.Содержимое этого элемента — встроенная цитата. Современные браузеры умеют интерпретировать , поэтому вы можете стилизовать цитаты, используя эти HTML-элементы через CSS. Пример:

  

Боб сказал сексуальная пижама , а Крис сказал кимоно

Хотя почти никогда не используется, он обладает некоторыми полезными свойствами. Например, вы можете указать внешний вид кавычек в элементе через CSS.Это разумно, поскольку в разных языках используются разные кавычки для одной и той же цели. Например, такие:

  Q {}
Q {цитаты: ‘» ’‘ «’}
Q {quote: ‘„ ’‘ “’}  

Современные браузеры поддерживают этот способ стилизации. Конечно, Internet Explorer (даже в его 8-й версии) не поддерживает его, хотя знает довольно хорошо. В частности, поскольку иногда могут возникать проблемы с кодированием кавычек, полезно указать числовые значения (см. Ниже).

Согласно стандартам вы даже можете указать внешний вид кавычек в зависимости от языка браузера пользователя. Вот как выглядит W3C-пример:

 : lang (fr)> Q {quote: ‘« ’‘ »’}
: lang (de)> Q {quote: '»' '«' '2039' '203A'}  

Какими бы красивыми ни были кавычки, они несут в себе проблемы в том, как они помещаются в середине содержимого HTML. . Визуально браузер с поддержкой CSS может показаться ненормальным, но для тех браузеров, которые не поддерживают CSS и прибегают к использованию простого HTML, или программам чтения с экрана для пользователей с ослабленным зрением, кавычки будут отображаться в середине основное содержание.Цитата, внезапно появляющаяся между двумя абзацами, явно неуместна и сбивает с толку поток.

Если вы используете извлекающие кавычки, разумно предоставить небольшую дополнительную информацию для пользователей, которые могут наткнуться на эту проблему. В XHTML вы можете предоставить сообщение, скрытое от просмотра с помощью CSS, в котором читается что-то вроде «Начало цитаты» перед цитатой, а затем «конечная цитата» после нее. У вас даже может быть ссылка, аналогичная ссылке «пропустить навигацию», который предлагал бы пользователю возможность пропустить цитату и перейти к основному контенту.

cite определяет встроенную цитату или ссылку на другой источник. Пример:

  

И Боб сказал Нет, я думаю, это банан .

Подводя итог: для больших котировок используйте цитату , для небольших цитат используйте q , а для ссылок на другие источники следует использовать cite . На практике обычно используются только blockquote и q .

Галерея цитат и цитат

Цитаты, фигурные скобки, линии, диалоговые окна, воздушные шары — есть несколько способов, которыми дизайнер может воспользоваться, чтобы создать красивую и запоминающуюся цитату . Дизайнерские решения различаются по цветовой гамме, форме и размерам. Разные методы дают разный результат. Однако важно, чтобы посетители понимали, что цитата является цитатой. В противном случае становится легко отслеживать контент.

Имейте в виду: кавычки не следует использовать слишком часто, они не должны быть слишком большими и не должны использоваться для неправильных целей.В большинстве случаев обычная статья должна содержать не более 1-2 цитат. В противном случае они теряют свою привлекательность, и статью становится труднее сканировать.

Взгляните на приведенный выше пример. 99designs использует блочные цитаты, чтобы подчеркнуть, о чем сайт. Однако текст, заключенный в кавычки, на самом деле не является цитатой. Мы не знаем, почему в этом случае используются кавычки. Однако мы знаем, что их не следует использовать в этом контексте.

1. Простой отступ

В большинстве случаев достаточно простого отступа.В этом случае структура содержимого дает понять , что намеченный контент взят из основного потока содержимого. Однако, используя этот подход, вам нужно убедиться, что у вас очень интуитивно понятная типографская и визуальная иерархия, и отступы не будут неправильно поняты. Часто курсив используется, чтобы указать, что содержание является цитатой, а иногда цитата располагается по центру. Однако последний метод используется довольно редко.

2. Цитаты и отступы

Еще один стандартный подход к дизайну цитат — использование самих цитат в качестве визуального элемента, четко указывающего, что должен означать отрывок текста.Этот метод, безусловно, самый популярный, и этому есть веская причина: он однозначно передает значение текстового блока. Удивительно, но визуальные элементы цитаты почти всегда помещаются слева от цитаты . Вы можете попробовать поэкспериментировать с цитатой справа или внизу отрывка.

3. Линии и отступы

Стандартный, наиболее распространенный и рекомендуемый способ оформления цитат.

4. Цитаты, выделенные цветом

Часто дизайнеры используют отступ вместе с вариантом цвета , который применяется к цитате. Обычно, если макет темный, кавычки отображаются более темным цветом, чем основной контент. А если макет светлый, цитата представлена ​​более светлыми цветами. Если кавычки нужно сильно выделить, используются яркие цвета. Для скромного выделения обычно достаточно небольших вариаций основных цветов, чтобы обозначить разницу между основным содержанием и цитируемым текстом.


Натали Йост показывает случайную цитату из Библии в своем блоге

5. Вытягивающие цитаты

На самом деле мы знаем это из печати, где цитат-соседи должны подчеркнуть какое-то важное сообщение или выдержки из интервью.Цитаты по запросу размещаются не внутри, а рядом с содержимым. Такие цитаты обычно короткие и не содержат дополнительной информации, так как их тоже можно найти в статье. В сети эту технику можно встретить довольно редко, но она имеет собственное очарование и — при правильном использовании и в правильных целях — может сильно поддерживать контент. Чтобы четко отделить «соседей» от основного контента, дизайнеры часто используют линии или большое количество пробелов.

Важно понимать, что в таких случаях цитаты с извлечением нарушают обычный поток контента, что может затруднить читателям фактическое следование аргументации статьи.В некоторых случаях более эффективно избегать цитат (например, если описывается сложный вопрос), в то время как в других случаях цитаты могут ускорить и упростить понимание (например, основное утверждение в интервью).

Цитаты-соседи обычно помещаются с правой стороны контента, чтобы не прерывать поток читателя и оставаться пассивными.

6. Креативные решения

Иногда дизайнеры придумывают креативные решения, которых даже не ожидаешь от такого элемента, как цитата.Вот некоторые из них. Надеюсь, они помогут вам придумать новые интересные идеи для оформления цитат.

7. Цитаты как отдельный элемент

Часто цитаты используются и оформляются не внутри статьи, а как самостоятельный элемент дизайна, которому отводится доминирующее положение в дизайне. Так часто бывает с отзывами , где компании представляют расценки своих клиентов и клиентов, чтобы подтвердить качество, которое они на самом деле обещают. В таких случаях цитаты обычно большие, жирные и хорошо заметные.

В отзывах цитаты иногда «вращаются», что означает, что из 5-7 отзывов одновременно отображается только один.

В книгах и научных документах ссылки часто сопровождаются сноской со ссылкой на исходный документ. В Интернете, где ссылки обычно просто связаны, этот метод никогда не становился популярным, однако сносок нетрудно создать с помощью чистого CSS.

Например, если вы хотите процитировать отрывок из книги, вместо указания соответствующего названия и номера страницы вы можете просто сослаться на сноску под статьей.Таким образом, вы можете избежать перегрузки статьи слишком большим количеством ссылок. Таким образом, сноски могут облегчить вашим читателям чтение вашей статьи и предоставить подробности «по запросу» — только тогда, когда они необходимы.

Иногда авторы также используют сноски для комментариев к статье (аналогично книгам). Однако использовать сноски для ссылок не всегда целесообразно. Интернет — это динамическая среда, и ссылки чрезвычайно эффективны — вам не нужно сначала направлять посетителей в нижний колонтитул страницы, чтобы иметь возможность перейти по данной ссылке.

Взгляните на следующий пример. Наз Хамид использует в своих статьях как цитату (метка 2 на изображении выше), так и сноски. Ссылка на сноску и сама сноска взаимосвязаны: посетители могут щелкнуть ссылку и перейти к сноске. А в сноске значок «возврат» позволяет пользователю перейти от сноски к тому месту в статье, где она упоминается. Автор использует сноски, чтобы сделать личное замечание по поводу того, что было упомянуто в статье (ярлыки 1 и 2).

С помощью сносок вы можете предложить своим посетителям ощущение традиционного, классического макета, не перегружая их длинными ссылками на предоставленные вами цитаты.

Учебные пособия

Дополнительные ссылки

Вы также можете просмотреть сообщения:

Посмотрите на раздел «Выход за границы» (четвертый сверху). Цитаты по запросу — это пример элемента дизайна, который дает возможность вырваться из устоявшегося визуального потока.

В старой версии Design View Энди Рутледжа использовались интересные цитаты, которые нарушали визуальный поток столбца.

При этом делается больший акцент на кавычки, чем если бы они находились в пределах содержимого столбца.

Определение и примеры прямых предложений

Прямая цитата представляет собой отчет о точных словах автора или докладчика и помещается в кавычки в письменной работе. Например, доктор Кинг сказал: «У меня есть мечта».

Сравнение типов предложений

Прямые кавычки обычно вводятся сигнальной фразой (также называемой цитатным фреймом), например Dr.Кинг сказал, что или , которые Эбигейл Адамс написала , используются в письменных и аудио- или визуальных средствах массовой информации, особенно если ведущий или репортер сообщает чьи-то точные слова, не имея записи того, кто это действительно произносит. Например, ведущий новостей сказал бы: «Доктор Кинг сказал, и я цитирую:« У меня есть мечта »без цитаты».

Напротив, косвенных цитат могут также содержать сигнальные фразы, ведущие к ним, но слова — это не то, что человек сказал или написал дословно, а просто пересказ или краткое изложение того, что были слова, например, At the March на Вашингтон, докторКинг говорил о мечтах, которые у него были для нации.

Смешанная цитата — это косвенная цитата, которая включает прямо цитируемое выражение (во многих случаях всего лишь одно слово или короткую фразу): Кинг мелодично хвалил «ветеранов творческих страданий», призывая их продолжать борьбу.

Когда у вас есть длинная прямая цитата в письменной работе, более 60 или 100 слов или более четырех или пяти строк, вместо использования кавычек вокруг нее, ваше руководство по стилю или параметры задания могут попросить вас выделить ее с помощью отступы с обеих сторон и выделение текста курсивом или другие типографские изменения. Это цитата блока . (В качестве примера см. Длинную цитату в следующем разделе, хотя стиль этого сайта заключается в сохранении кавычек даже вокруг блочных кавычек.)

Когда использовать прямые котировки

Когда вы пишете, используйте прямые цитаты умеренно, потому что эссе или статья должны быть вашей оригинальной работой. Используйте их для акцента, когда читателю нужно увидеть точные слова для анализа и доказательства или когда точная цитата инкапсулирует обсуждаемую тему более кратко или лучше, чем вы могли бы.

Автор Бекки Рид Розенберг обсуждает использование прямых цитат при написании статей о естественных науках, а не о гуманитарных науках.

«Во-первых, общая конвенция в естественных и социальных науках заключается в том, что мы как можно реже используем прямые цитаты. По возможности перефразируйте свой источник. Исключение составляют случаи, когда источник настолько красноречив или настолько своеобразен, что вам действительно нужно делитесь языком оригинала с вашими читателями (в гуманитарных науках прямое цитирование более важно — конечно, когда вы говорите о литературном источнике. Язык оригинала ЯВЛЯЕТСЯ объектом изучения очень часто.) »(« Использование прямых цитат ». Письменный центр Вашингтонского университета, Ботелл)

При написании новостей не поддавайтесь соблазну исправлять грамматические или другие ошибки, когда вы напрямую цитируете свой источник — хотя вы захотите прокомментировать в своем тексте фактические ошибки, допущенные докладчиком во время выступления. Вы можете использовать многоточие, чтобы вырезать некоторые элементы из прямой цитаты, но даже это следует делать экономно. В новостях первостепенное значение имеют точность и надлежащий контекст, и вы не хотите выглядеть так, как будто вы подделываете слова источника.

В эссе и отчетах каждый раз, когда вы используете чьи-то идеи в своей работе, путем прямых или косвенных цитат, этому человеку требуется указание или ссылка, иначе вы совершаете плагиат.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *