Профессия технический переводчик: Технический переводчик

Содержание

Кто такой технический переводчик и как им стать

Новости

Осуществляя технический перевод, специалист постоянно работает с научно-техническими материалами. К таким материалам относят:

  • различные работы научного направления;
  • узкоспециализированные статьи;
  • инструкции к лекарственным препаратам;
  • инструкции к различному оборудованию;
  • мануалы;
  • договора;
  • доверенности;
  • контракты
  • личные документы и прочее.

Для выполнения перевода художественной литературы специалисту необходимо просто хорошее знание иностранного языка. Технический переводчик обязан не просто отменно знать иностранный язык, но и иметь специальные познания в различных узких направлениях. В реализации таких проектов цена перевода документов в разы выше, чем перевода обычного текста.

Что делает переводчик технической документации?

Кто такой технический переводчик? Это высококвалифицированный специалист, умеющий на профессиональном уровне переводить материалы технического направления с одного языка на другой, при этом, не искажая смысл материала. При переводе научно-технических материалов нужно учитывать перечень особенностей и разбираться в различных терминах.

Данная профессия на нынешний период является престижной и высокооплачиваемой, поэтому многие задаются вопросом, как стать техническим переводчиком? Начинать необходимо с изучения нюансов профессии и уровня знания человека определенных иностранных языков.

Основные особенности научно-технических материалов:

  • Тексты несут высокую информативность. Материал излагается четко и предельно ясно.
  • В текстах такого направления отсутствует яркая эмоциональная окраска. Особенность материала – точная и логичная структура.
  • В текстах встречается множество узкопрофильных понятий, терминов и аббревиатур.
  • При переводе технического материала специалист сталкивается с необходимостью точно подбирать каждое слово, чтобы смысл был абсолютно не искажен.
  • Предложения имеют особое построение.
  • В текстах технического направления встречаются различные обороты (инфинитивные, герундиальные).
  • Использование графиков и схем.

От специалиста требуется умение работать с таблицами и иллюстрациями. Не должно возникать трудностей при переводе подписей и комментариев.

Каким должен быть технический переводчик?

Что нужно знать техническому переводчику? Такому специалисту мало безупречного владения иностранным языком. Нужны также значительные познания в определенном направлении, к которому относится переводимый технический текст.

Полное понимание темы и области, делает возможным специалисту осуществить правильный перевод документации. Непросто стать профессиональным специалистом в данном направлении. Необходимо получить несколько высших образований, чтобы удалось стать компетентным и вытребованным техническим переводчиком.

Правила перевода технических материалов:

  • максимально уменьшить использование «стиля автора» – текст лишен мнения переводчика;
  • четкая и лаконичная подача материала;
  • минимальное искажение смысла;
  • исключение использования эмоциональных выражений;
  • соблюдение структуры и оформления материала.

При переводе технической документации малоэффективно использовать машинный способ перевода. С помощью программы можно лишь частично передать суть материала, без сохранения его общей структуры и назначения. Заниматься реализацией данного проекта должен опытный и квалифицированный специалист.

В варранте, если нужно осуществить перевод технической документации, рационально обращаться в специализированные агентства. На перевод данного типа материалов в бюро переводов цены достаточно адекватные и демократичные. Клиент агентства, занимающегося переводческой деятельностью, может быть уверен, что получит перевод высокого уровня качества в краткие временные рамки.

Выводы

Чем занимается технический переводчик? Специалист в данном направлении осуществляет сложные переводы материала научно-технического направления. Осуществление данной процедуры зачастую проходит с использованием глоссария. В варианте его отсутствия необходимо прибегать к использованию специализированных словарей. Важно помнить – каждое слово в техническом материале важное. Отступать от оригинала запрещено во избежание искажения смысла. Публикация была интересной и познавательной? Хотите больше информативных статей? Подписывайтесь на обновления нашего блога. Если же нужен перевод текстов на заказ, рекомендуем воспользоваться указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.

Эта запись была размещена в Новости с меткой как стать техническим переводчиком,кто такой технический переводчик,особенность работы технического переводчика.

Девять мифов о профессии переводчика — 🎓Education.ua

  • Статьи
  • Профессии
  • Блог учебных заведений

Все статьиНовостиСоветы абитуриентамБухгалтерия, аудитГостинично-ресторанный бизнес, туризмДизайн, творчествоИнформационные технологииЛогистика, склад, ВЭДМаркетинг, реклама, PRМедицина, фармацевтикаНедвижимостьОбразование, наукаОбразование за рубежомРабота для студентов, начало карьерыРабота и карьера, деловая этика, психологияРабота на домуСекретариат, делопроизводствоСетевой маркетинг и MLMСМИ, издательство, полиграфияСтрахованиеСтроительство, архитектураСфера обслуживанияТоп-менеджмент, руководство высшего звенаТорговля, продажиТранспорт, автобизнесУправление персоналомУправление проектамиФинансы, банкЮриспруденция

Категория: СМИ, издательство, полиграфия Образование, наука

Одна из самых распространенных профессий в мире – это переводчик.

Но у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Какова же она на самом деле?

  • Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык

Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

  • Востребованность профессии переводчика падает

С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков.

Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

  • В этой профессии ничего не менялось столетиями

Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

  • Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет

Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся «институтским» или «спецшкольным» иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

  • Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист

Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

  • Переводчику легко достаются деньги

Письменный переводчик – это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые «авралы», если перевод должен был быть сделан «еще вчера»… Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий.

  • Перевод – это не творческая профессия

Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

  • Роль переводчика в современной деловой среде невысока

Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

  • Переводы — это малый бизнес

Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год.

Источник: Бюро переводов «Глагол»


  • Все статьи491
  • Новости67
  • Советы абитуриентам76
  • Бухгалтерия, аудит11
  • Гостинично-ресторанный бизнес, туризм5
  • Дизайн, творчество19
  • Информационные технологии20
  • Логистика, склад, ВЭД4
  • Маркетинг, реклама, PR26
  • Медицина, фармацевтика10
  • Недвижимость3
  • Образование, наука113
  • Образование за рубежом46
  • Работа для студентов, начало карьеры25
  • Работа и карьера, деловая этика, психология82
  • Работа на дому5
  • Секретариат, делопроизводство7
  • Сетевой маркетинг и MLM1
  • СМИ, издательство, полиграфия13
  • Страхование6
  • Строительство, архитектура3
  • Сфера обслуживания12
  • Топ-менеджмент, руководство высшего звена21
  • Торговля, продажи15
  • Транспорт, автобизнес2
  • Управление персоналом23
  • Управление проектами1
  • Финансы, банк12
  • Юриспруденция3

Кто такой технический переводчик?

Технические переводчики одновременно или последовательно переводят сообщения на указанные языки либо устно, либо с помощью жестов, максимально сохраняя материал, смысл и стиль сообщения. Они часто используют справочные источники, такие как словари, лексиконы, энциклопедии и компьютеризированные словарные банки, чтобы обеспечить точность перевода. Они проверяют перевод технических слов и терминологии, чтобы убедиться, что они верны и надежны во время редакций перевода.

Помимо своих основных обязанностей и обязанностей, технические переводчики соблюдают строгие правила этики, обеспечивающие безопасность информации. Они отвечают за интерпретацию письменного текста, такого как юридические отчеты, исследовательские работы или новости, а затем переписывают материал на определенном языке. Время от времени они также выявляют и разрешают споры, связанные с интерпретацией слов, идей, практик или действий.

Большинство работодателей ищут кандидатов со степенью магистра, желательно со специализацией в области информационных технологий. Чтобы быть конкурентоспособным на эту роль, важно иметь не менее трех лет аналогичного опыта перевода или не менее двух лет опыта работы с выдающимся пониманием английского языка. Работодатели также ищут соискателей, которые могут начать работу самостоятельно и обладают сильными устными и письменными коммуникативными навыками.

Чем занимается технический переводчик

Многие технические переводчики обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить наиболее распространенные навыки для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, концентрация и культурная чувствительность.

Узнайте больше о том, чем занимается технический переводчик

Как стать техническим переводчиком

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать техническим переводчиком, первое, на что вам нужно обратить внимание, это уровень образования, которое вам необходимо. Мы определили, что 62,8% технических переводчиков имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 16,7% технических переводчиков имеют степень магистра. Несмотря на то, что большинство технических переводчиков имеют высшее образование, им можно стать только со степенью средней школы или GED.

Узнайте больше о том, как стать техническим переводчиком

Лучшие вакансии технического переводчика рядом с вами

Карьерный рост технического переводчика

В дополнение к смене поиска работы может оказаться полезным взглянуть на карьерный путь для вашей конкретной работы. Теперь, какова карьера, которую вы спрашиваете? Ну, это практически карта, показывающая, как вы можете продвигаться от одной должности к другой. Наши карьерные пути особенно подробно описаны с изменением заработной платы. Так, например, если вы начали с роли переводчика, вы можете в конечном итоге перейти к такой роли, как редактор. Позже в вашей карьере вы можете стать главным менеджером по работе с клиентами.

Technical Translator

TranslatorEditorConsultant

Account Manager

5 Years

TranslatorEditorOwner

Business Owner

6 Years

TranslatorEditorProject Manager

Senior Manager

9 Years

Interpreter And TranslatorConsultantProject Manager

Program Manager

8 Years

Interpreter And TranslatorConsultantManager

Operations Менеджер

7 лет

Переводчик АналитикМенеджер

Старший менеджер проекта

11 лет

Покажите больше

Top Careers перед техническим переводчиком

Переводчик (1,206 рабочих мест)

15,4 %

Интерпретатор и переводчик (3 787 рабочи

Высшая карьера после технического переводчика

Переводчик (1 206 рабочих мест)

15,5 %

Устный и письменный переводчик (3 787 рабочих мест)

11,9 %

Технический писатель (70005,090 Jobs)

Recent Job Searches

  • Photographer Jobs

    ResumeLocationWalker

  • Program Director Jobs

    ResumeLocationParkville

  • Reporter Jobs

    ResumeLocationOttawa

  • Technical Writer Jobs

    ResumeLocationHomer Glen

  • Вакансии писателя

    ResumeLocationGalveston

  • Вакансии писателя и редактора

    ResumeLocationBaldwin

Средняя зарплата технических переводчиков в Америке составляет 55 019 долларов в год или 26 долларов в час. Верхние 10 процентов зарабатывают более 79 000 долларов в год, а нижние 10 процентов — менее 37 000 долларов в год.

Средняя заработная плата технического переводчика

$ 55 019 ежегодно

$ 26,45 часовые

$ 37000

10 %

$ 55 000

Медиан

$ 79 0009

90 %

См.0003

Чего я стою?

Как стать техническим переводчиком Обзор карьеры

Штаты с наибольшим количеством вакансий технического переводчика

Наведите указатель мыши на штат, чтобы увидеть количество активных вакансий технического переводчика в каждом штате. Более темные области на карте показывают, где технические переводчики получают самые высокие зарплаты во всех 50 штатах.

Средняя заработная плата: Вакансии:

Количество вакансий технического переводчика по штатам

948. 0162 Arkansas
Должность State Number of Jobs Average Salary
1 Texas 2,336 $57,219
2 New York 1,663 $70,942
3 Florida 1,595 $ 44 487
4 Иллинойс 1 448 $ 49,571 $ 49,571
долл. 0162 1,283 $52,414
6 North Carolina 1,199 $50,152
7 Georgia 1,125 $56,141
8 Ohio 995 $46,562
9 Minnesota 814 $57,632
10 Michigan 795 $50,345
11 Colorado 765 $68,302
12 Indiana 646 $45,521
13 Missouri 562 $52,589
14 Wisconsin 558 $50,783
15 Tennessee 495 $44,811
16 South Carolina 383 $55,364
17 Connecticut 378 $55,272
18 Alabama 321 $45,356
19 Kansas 320 $50,065
20 Kentucky 308 $ 57 468
21 IOWA 294 $ 50167 294 $ 50167 294 $ 50167 294 $ 50167 294 $ 50167 294 $ 50167 294 292 $44,482
23 Nevada 263 $40,320
24 Nebraska 262 $60,215
25 California 255 $68,181
26 Louisiana 235 $49,893
27 Oklahoma 230 $41,878
28 New Mexico 223 $48,286
29 Mississippi 164 $56,986
30 Delaware 141 $52,695
31 West Virginia 125 $62,553
32 Virginia 121 $73,471
33 Maine 121 $56,826
34 North Dakota 120 $57,547
35 South Dakota 104 $52,758
36 Alaska 97 $70,018
37 Мэриленд 88 $ 61,633
38 MASSACHUSETTS 38. 0158
39 Arizona 58 $46,597
40 New Jersey 50 $63,307
41 Washington 42 $63,733
42 Oregon 33 $75,299
43 New Hampshire 28 $56,324
44 Utah 23 $69,254
45 Idaho 22 $46,823
46 Vermont 15 $62,683
47 Montana 14 $57,779
48 Rhode Island 13 $53,845
49 Wyoming 12 $60,612
50 Hawaii 11 $48,213

Technical Translator Education

Technical Translator Majors

English

25. 1 %

Linguistics

12.7 %

Business

10.5 %

Technical Translator Degrees

Бакалавриат

62,8 %

Магистр

16,7 %

Ассоциированный специалист

Лучшие колледжи для технических переводчиков

1. Гарвардский университет

Cambridge, MA • Private

In-State Tuition

$50,420

Enrollment

7,582

2. University of California — Los Angeles

Los Angeles, CA • Private

In-State Tuition

$13,226

Регистрация

31,568

3. Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл

Чапел-Хилл, Северная Каролина • Частный

Обучение в штате

$8,987

Регистрация

46

4. Калифорнийский университет, Беркли

Беркли, Калифорния • Private

в государственном плате

$ 14 184

Зачисление

30,845

5. Университет Пенсильвании

. Государственная плата за обучение

$55,584

Зачисление

10,764

6. Стэнфордский университет

Стэнфорд, Калифорния • Частный

Обучение в штате

Зачисление 51,50 долларов США0003

7,083

7. Университет Джорджтауна

Вашингтон, округ Колумбия • Частный

в государственном плате

$ 54,104

Зачисление

7,089

8. Университет Миннесоты — Двенадцати

MIN MINS

. Обучение в штате

$14,760

Регистрация

31,451

9. Северо-Западный университет

Эванстон, Иллинойс • Частный

Обучение в штате

$ 520003

регистрация

8 451

10. Техасский университет по адресу: Austin

Austin, TX • Private

в штате

$ 10 000

Зачисление

40,329

. как раздел опыта, поэтому вы хотите, чтобы он был точным изображением того, что вы можете сделать. К счастью, мы нашли все навыки, которые вам понадобятся, поэтому, даже если у вас их еще нет, вы знаете, над чем вам нужно поработать. Из всех резюме, которые мы просмотрели, 12,8% технических переводчиков указали технический перевод в своем резюме, но также важны такие социальные навыки, как деловые навыки и концентрация.

  • Технический перевод, 12,8%
  • Технические руководства, 11,8%
  • Корректировка, 10,9%
  • Пользовательский интерфейс, 6,7%
  • Корректировка, 6,6%
  • Другие навыки, 51,2%

2

  • Другие навыки, 51,2%
  • 2

  • . Шаблоны резюме переводчика

    Zippia позволяет вам выбирать из различных простых в использовании шаблонов технического переводчика, а также дает советы экспертов. Используя шаблоны, вы можете быть уверены, что структура и формат вашего резюме технического переводчика будут на высшем уровне. Выберите шаблон с цветами, шрифтами и размерами текста, которые подходят для вашей отрасли.

    Демографические данные технических переводчиков

    Гендерное распределение технических переводчиков

    Женщины

    После обширных исследований и анализа команда Zippia по обработке данных обнаружила, что:

    • Среди технических переводчиков 56,3% составляют женщины, а 43,7% — мужчины.
    • Самая распространенная раса/этническая принадлежность среди технических переводчиков — белые, что составляет 50,4% всех технических переводчиков.
    • Самый распространенный иностранный язык среди технических переводчиков – испанский (24,9).%.

    Программы стажировки для технических переводчиков

    Виртуальные программы стажировки воспроизводят работу в ведущих компаниях и помогают вам приобрести навыки, необходимые для успешной работы в них. Всего за несколько часов изучите соответствующие инструменты, необходимые для выполнения типичного рабочего дня в этой компании. Программы виртуального опыта работы на 100 % бесплатны, открыты для доступа и рассчитаны на самостоятельное обучение. Опыт и приложения не требуются!

    Программа кибербезопасности

    Компания: Mastercard

    Стоимость: Бесплатно

    Продолжительность: 2 часа

    См. сведения о программе

    Программа технического консультирования

    Компания: SAP USA

    Стоимость: Бесплатно

    Продолжительность: 5-6 часов

    Программа 90 Программа 300 Подробности 2

    Компания: Bloomberg

    Стоимость: Бесплатно

    Продолжительность: 5-6 часов

    См. подробности программы0003

    Продолжительность: 5-6 часов

    См. подробности программы

    Программа подготовки к техническому собеседованию

    Компания: Girls Who Code

    Стоимость: бесплатно

    Компания: Linklaters UK

    Стоимость: Бесплатно

    Продолжительность: 5 часов

    См. подробности программы0003

    См. Детали программы

    Программа архитектуры решений

    Компания: AWS APAC

    Стоимость: бесплатно

    Продолжительность: 1-2 часа

    См. Детали программы

    Программа программного обеспечения

    Компания: J.P. Morgan

    Стоимость: бесплатно: бесплатно: бесплатно: бесплатно: бесплатно: бесплатно: Бесплатная программа программного обеспечения

    Продолжительность: 5 часов

    См. подробности программы

    Методы измерения для программы устойчивого развития

    Компания: Spectris

    Стоимость: Бесплатно

    Продолжительность: 3-5 часов

    Подробнее о программе

    Онлайн-курсы для технических переводчиков, которые могут вам понравиться

    Раскрытие рекламы  Перечисленные ниже курсы являются партнерскими ссылками. Это означает, что если вы нажмете на ссылку и купите курс, мы можем получить комиссию.

    Введение в службу технической поддержки

    Получите навыки и знания в повседневной работе, необходимые для успешной карьеры в службе технической поддержки ИТ. Этот курс, являющийся частью сертификата специалиста по технической поддержке IBM, предназначен для новичков, не имеющих опыта работы в сфере ИТ или формального образования. Узнайте взгляд изнутри на работу ИТ-поддержки. Узнайте о ролях и уровнях ИТ-поддержки, матрице эскалации поддержки, системах заявок, общих инструментах поддержки и программном обеспечении для удаленной поддержки. Затем узнайте о карьерных возможностях и направлениях карьерного роста от…

    Подробнее на Coursera

    Практические примеры технической поддержки и Capstone

    Этот курс позволяет вам показать, чему вы научились на предыдущих курсах профессиональной сертификации технической поддержки ИТ, и применить эти знания в реальных ситуациях. Техническая поддержка ИТ-поддержки Capstone проведет вас через серию тематических исследований технической поддержки, которые требуют практической работы для решения. Вы будете практиковаться в анализе запросов пользователей на помощь и устранении различных проблем. Вы продемонстрируете свои знания в области оборудования, программного обеспечения, сетей, безопасности и облачных вычислений. Вы будете…

    Просмотреть подробности на Coursera

    Техническое письмо: как писать документацию к программному обеспечению

    (1,319)

    Изучите проверенную стратегию написания документации по программному обеспечению на вики-сайте GitHub, основанную на 12 основных принципах технического письма!…

    Посмотреть Подробная информация об Udemy

    Показать больше Курсы технического переводчика

    Тип работы, который вы хотите

    Полный рабочий день

    Неполный рабочий день

    Стажировка

    Временная

    Как технический переводчик оценивает свою работу?

    Вы работаете техническим переводчиком?

    Оцените, нравится ли вам работа техническим переводчиком. Это анонимно и займет всего минуту. A

    Технический перевод — это перевод материалов в конкретной технической или научной предметной области. Технический переводчик понимает суть предмета и знает специализированные термины в этой области как на исходном, так и на вторичном языках. Этот человек работает над переводами и интерпретациями письменного или устного общения с одного языка на другой для конкретной цели или отрасли. Как технический переводчик, в ваши обязанности может входить перевод конференций и электронных писем в организации.

    Потратьте несколько минут, чтобы создать или обновить свое резюме. Просмотрите наши примеры резюме, чтобы определить, как лучше всего составить свое резюме. Затем выберите один из 10+ шаблонов резюме, чтобы создать свое резюме технического переводчика.

    Обязанности технического переводчика

    Вот примеры обязанностей из реальных резюме технических переводчиков, представляющие типичные задачи, которые они могут выполнять в своих ролях.

    • Управляйте совместной работой в группе с помощью SharePoint и включайте взаимодействие между группами в соответствии с уникальными потребностями команды.
    • Внештатный устный перевод конференций (английский-испанский).
    • Помощь старшему механику в установке систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха до 10 тонн, а также сопутствующих газопроводов и комплектов медных линий.
    • Помощь медицинским работникам при выполнении нескольких видов хирургических процедур, включая акушерство/гинекологию, ортопедию, общую хирургию, эндоскопию и мочеполовую хирургию.
    • Подготовьте пациентов к процедуре МРТ, проведя собеседование при приеме, расположив пациента для визуализации и начав введение контраста.

    ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РАБОТА — 79 000 долл. США и

    Поисково

    Вакансии технического переводчика на неполный рабочий день

    Вакансии на неполный рабочий день Нанимаются сейчас

  • Активно нанимаются

    Вакансии технического переводчика, добавленные в течение последних 7 дней

  • Работа технического переводчика без диплома

    Поиск работы без диплома

  • Нужно идеальное резюме технического переводчика?

    Наш конструктор резюме на основе искусственного интеллекта поможет вам составить привлекательное и релевантное резюме для работы, которую вы хотите.

    Технический переводчик Описание работы

    Когда дело доходит до понимания того, чем занимается технический переводчик, у вас может возникнуть вопрос: «Должен ли я стать техническим переводчиком?» Данные, включенные в этот раздел, могут помочь вам принять решение. По сравнению с другими профессиями, технические переводчики имеют темпы роста, описываемые как «намного быстрее, чем в среднем» в 19 лет.% в период с 2018 по 2028 год, по данным Бюро статистики труда. На самом деле, к 2028 году ожидается открытие 14 600 вакансий для технических переводчиков.

    Среднегодовая зарплата технического переводчика составляет 55 019 долларов США, что составляет 26,45 долларов США в час. Тем не менее, технические переводчики могут зарабатывать от 37 000 до 79 000 долларов в год. Это означает, что самые высокооплачиваемые технические переводчики зарабатывают на 44 000 долларов больше, чем самые низкооплачиваемые.

    Стать техническим переводчиком непросто, но даже самые преданные своему делу сотрудники время от времени задумываются о смене профессии. Если вы заинтересованы в более сложной должности или просто ищете новый старт, мы собрали обширную информацию о том, как стать судебным переводчиком, переводчиком суточных, устным переводчиком и лингвистом-криптологом.

    Вакансии технического переводчика, которые могут вам понравиться

    Создайте резюме профессионального технического переводчика за считанные минуты. Просмотрите наши примеры резюме, чтобы определить, как лучше всего составить свое резюме. Затем выберите один из 5+ шаблонов резюме, чтобы создать свое резюме технического переводчика.

     

    Эдвард Фриман

    Технический переводчик

    Контактная информация

    3 Нью-Йорк0002 (670) 555-1409

    [email protected]

    Навыки

    • Языковые искусства
    • СОБСТВЕННЫ Образование
    • Экстренная помощь

    Трудовой стаж

    Технический переводчик

    2019 – настоящее время

    FTI Consulting

    New York, NY

    • Выполнял текущий ремонт, аварийно-предупредительный и профилактический ремонт четырех зданий.
    • Переведенные записи партий, стандартные операционные процедуры, политики и планы поощрения персонала обоих заводов.
    • Создайте новый текст на целевом языке, воспроизводящий содержание и стиль оригинала.
    • Перевод документов, таких как справочники, бланки разрешений, бланки разрешений и обязательств с английского на гаитянский креольский

    Переводчик арабского языка

    2009–2019

    FTI Consulting

    Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

    • Оказывал лингвистические услуги Объединенным вооруженным силам США, ИСАФ, НАТО и правоохранительным органам.
    • Отсканированы, исследованы и просмотрены файлы, написанные на иностранных языках.
    • Передал соответствующую информацию сотрудникам правоохранительных органов.
    • Перевод общих деловых и юридических документов для управления исследованиями и соответствия.

    Преподаватель английского языка

    2008–2009

    Inlingua

    Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

    • Эффективное общение и поддержка обучения учащихся.
    • Познакомьте учащихся ESL с более строгими и сложными материалами.
    • Сотрудничество с коллегами и административной командой над данными и учебным планом для улучшения обучения и мотивации учащихся.

    Образование

    Степень магистра Английский язык

    2007–2008

    Массачусетский университет, Бостон

    Бостон, Массачусетс

    Bachelor’s Degree English

    2004 — 2007

    University of Massachusetts Boston

    Boston, MA

     

     

    Nancy Mason

    Технический переводчик

    Контактная информация

    Чикаго, Иллинойс

    (920) 555-5234

    nmason@example. com

    Навыки

    ИнтернетПользовательский интерфейсСвязьОборудованиеПсихическое здоровьеМедицинские записиАкадемические статьиЯзык переводаТехнический переводСвидетельства о рождении

    Трудовая книжка

    Технический переводчик

    2017 — настоящее время

    Walgreen Co

    Помощь клиентам в сети

    Чикаго, Иллинойс

  • Сотрудничество с частями инженерных подразделений и общими службами для обеспечения синхронизации со штаб-квартирой через письменное и устное общение.
  • Работал по контракту независимым переводчиком иностранных языков в компании по разработке программного обеспечения, базирующейся в Арройо-Гранде, Калифорния.
  • Обучил учащихся использованию Gaggle, безопасного онлайн-инструмента для общения, похожего на Facebook.
  • Перевод, корректура и тестирование новых версий программного обеспечения ERP (BPCS) и документации.
  • Переводчик арабского языка

    2016–2017

    Subaru of Indiana Automotive

    West Lafayette, IN

    • Качественная поддержка японских координаторов в качестве устного и письменного переводчика для минимизации коммуникативных барьеров.
    • Работа в административном отделе -Устный перевод с японского на английский и наоборот на конференциях, презентациях и т.д.
    • Обеспечивает устный и письменный перевод материалов с фарси на английский язык.
    • Предоставлял расшифровку, перевод и аналитическую поддержку клиентам федеральных правоохранительных органов.
    • Развернут и оказывал непосредственную поддержку группам «Альфа» оперативного отряда спецназа в отдаленных районах за счет использования средств связи с угрозами.
    • Повышение осведомленности солдат о культуре целевой страны.

    Переводчик

    2014 — 2015

    Subaru of Indiana Automotive

    West Lafayette, IN

    • Качественная поддержка японских координаторов в качестве переводчика для минимизации коммуникативных барьеров.
    • Перевод различных офисных документов с английского на японский и наоборот.
    • Перевод государственных документов высокого уровня и свидетельств о рождении, база данных; Видео, новости и пресс-конференции на целевых языках.
    • Преодоление разрыва в общении между родителями и учителями.

    Education

    Master’s Degree Computer Science

    2015 — 2016

    Purdue University

    West Lafayette, IN

    Bachelor’s Degree Electrical Engineering

    2011 — 2014

    Purdue University

    West Lafayette, IN

     

     

    Нэнси Мейсон

    Технический перевод

    Чикаго, IL

    (920) 555-5234

    [email protected]

    Experience

    . IL

    • Помогите клиентам ориентироваться в онлайн-системе.
    • Сотрудничество с частями инженерных подразделений и общими службами для обеспечения синхронизации со штаб-квартирой через письменное и устное общение.
    • Работал по контракту независимым переводчиком иностранных языков в компании по разработке программного обеспечения, базирующейся в Арройо-Гранде, Калифорния.
    • Обучил учащихся использованию Gaggle, безопасного онлайн-инструмента для общения, похожего на Facebook.
    • Перевод, корректура и тестирование новых версий программного обеспечения ERP (BPCS) и документации.

    Переводчик арабского языка2016–2017

    Subaru of Indiana Automotive•West Lafayette, IN

    • Качественная поддержка японских координаторов в качестве устного и письменного переводчика для минимизации коммуникативных барьеров.
    • Работа в административном отделе -Устный перевод с японского на английский и наоборот на конференциях, презентациях и т.д.
    • Обеспечивает устный и письменный перевод материалов с фарси на английский язык.
    • Предоставлял расшифровку, перевод и аналитическую поддержку клиентам федеральных правоохранительных органов.
    • Развернут и оказывал непосредственную поддержку группам «Альфа» оперативного отряда спецназа в отдаленных районах за счет использования средств связи с угрозами.
    • Повышение осведомленности солдат о культуре целевой страны.

    Переводчик 2014–2015

    Subaru of Indiana Automotive•West Lafayette, IN

    • Качественная поддержка японских координаторов в качестве устного и письменного переводчика для минимизации коммуникативных барьеров.
    • Перевод различных офисных документов с английского на японский и наоборот.
    • Перевод государственных документов высокого уровня и свидетельств о рождении, база данных; Видео, новости и пресс-конференции на целевых языках.
    • Преодоление разрыва в общении между родителями и учителями.

    Навыки

    Интернет -интексерскую межфейс -коммуникационную службу о здоровье. В

     

    Создайте мое резюме

    Создайте профессиональное резюме за считанные минуты, используя этот шаблон.

    Навыки технического переводчика и личностные качества

    Мы подсчитали, что 13% технических переводчиков владеют техническим переводом, техническими руководствами и корректурой. Они также известны своими мягкими навыками, такими как деловые навыки, концентрация и культурная чувствительность.

    Мы разбили процент технических переводчиков, у которых эти навыки указаны в их резюме, здесь:

    • Технический перевод, 13%

      Предоставление услуг по техническому и устному переводу на электростанции Arkansas Nuclear One для японских инженеров, наблюдающих за операциями по дозаправке топлива.

    • Технические руководства, 12%

      Использовал знания испанской семантики и технических испанских терминов для перевода технических руководств для компаний McGraw-Hill.

    • Вычитка, 11%

      Помогал другим переводчикам в рецензировании и корректуре технической документации.

    • Пользовательский интерфейс, 7%

      Спецификации пользовательского интерфейса переведены на японский язык.

    • Вычитка, 7%

      Перевод, вычитка и тестирование новых версий программного обеспечения ERP (BPCS) и документации.

    • Технические спецификации, 7%

      Перевод патентов и технических спецификаций с японского на английский для материнской компании Toyota Motor Corporation of Japan.

    Некоторые из навыков, которые мы нашли в резюме технического переводчика, включали «технический перевод», «технические руководства» и «вычитку». Ниже мы подробно описали наиболее важные обязанности технического переводчика.

  • Деловые навыки можно считать самой важной чертой характера технического переводчика. Согласно резюме технического переводчика, «самозанятым устным и письменным переводчикам необходимы общие деловые навыки для успешного управления своими финансами и карьерой» технические переводчики могут использовать деловые навыки в следующем примере, который мы взяли из резюме: материалов и 800 процедур бизнес-процессов (bpps) за 9 месяцев».
  • Другим часто встречающимся навыком, необходимым для выполнения обязанностей технического переводчика, является следующее: концентрация. Согласно резюме технического переводчика, «устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них». Посмотрите на этот пример того, как технические переводчики используют концентрацию: «использовали языковые навыки для обучения арабскому языку, уделяя особое внимание идиомам и нюансам слов и выражений».
  • Культурная чувствительность также является важным навыком для технических переводчиков. Этот пример того, как технические переводчики используют этот навык, взят из резюме технического переводчика: «Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться». Прочтите этот отрывок из резюме, чтобы понять, насколько это важно к своим повседневным ролям и обязанностям, «служил культурным советником американских военных по налаживанию отношений с афганцами, общению и культурным вопросам» 9.0082
  • Тщательный анализ множества резюме показал нам, что «ловкость» важна для выполнения обязанностей технического переводчика. Этот пример резюме показывает только один способ, которым технические переводчики используют этот навык: «Переводчики языка жестов должны уметь делать быстрые и скоординированные движения руками, пальцами и руками при переводе». Вот пример использования этого навыка из резюме, в котором представлены типичные задачи технического переводчика: «выполнено 640 часов практической клинической поддержки в операционной для обеспечения безопасного и эффективного периоперационного ухода за пациентами».
  • Другим распространенным навыком, который может использовать технический переводчик, являются «навыки межличностного общения». Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы сохранить клиентов и привлечь новых клиентов. Технический переводчик продемонстрировал потребность в этом навыке, написав в своем резюме: «использовать отличные навыки межличностного общения, чтобы облегчить пациентам процедуру венепункции».
  • Наконец, эта профессия требует от вас «навыков чтения». Согласно резюме технического переводчика, «переводчики должны уметь читать на всех языках, на которых они работают». В этом примере резюме показано, как обязанности технического переводчика зависят от этого навыка: «помощь другим переводчикам в рецензировании и корректуре технической документации».
  • См. полный список навыков технического переводчика.

    Прежде чем стать техническим переводчиком, 62,8% из них получили степень бакалавра. Что касается получения степени магистра, то 16,7% технических переводчиков пошли на дополнительное образование. Если вы хотите продолжить эту карьеру, вы можете добиться успеха со степенью средней школы. Фактически, большинство технических переводчиков имеют высшее образование. Но примерно каждый восьмой технический переводчик вообще не учился в колледже.

    Те технические переводчики, которые учатся в колледже, обычно получают либо степень по английскому языку, либо степень по лингвистике. Менее распространенные степени для технических переводчиков включают бизнес-степень или степень инженера-механика.

    Когда вы будете готовы стать техническим переводчиком, вам может быть интересно, какие компании нанимают технических переводчиков. Согласно нашему исследованию с помощью резюме технических переводчиков, технических переводчиков в основном нанимают Leidos, государственные школы Бостона и медицинский центр детской больницы Цинциннати. Сейчас самое время подать заявку, так как в Leidos есть 6 вакансий технических переводчиков, 4 из которых открыты в государственных школах Бостона и 2 в медицинском центре детской больницы Цинциннати.

    Если вас интересуют компании, в которых технические переводчики зарабатывают больше всего, вам следует подать заявку на работу в Apple, AIG и Bloomberg. Мы выяснили, что в Apple средняя зарплата технического переводчика составляет 119 278 долларов. В то время как в AIG технические переводчики зарабатывают примерно 93 338 долларов. А в Bloomberg средняя зарплата составляет 92 389 долларов.

    Подробнее о зарплатах технических переводчиков в США.

    Если вы получили образование в 100 лучших учебных заведениях США, возможно, вы захотите взглянуть на Northrop Grumman, Intel и Bank of America. Эти три компании наняли значительное количество технических переводчиков из этих учреждений.

    Как правило, технические переводчики выполняют функции в сфере здравоохранения и некоммерческой деятельности. В то время как количество рабочих мест в этих отраслях велико, годовая зарплата технического переводчика является самой высокой в ​​​​финансовой отрасли и составляет 76 753 доллара США в качестве средней зарплаты. Между тем, автомобильная и технологическая отрасли платят 69 177 и 68 455 долларов соответственно. Это означает, что технические переводчики, работающие в финансовой сфере, зарабатывают на 32,3% больше, чем технические переводчики, работающие в обрабатывающей промышленности.

    Три компании, которые нанимают самых престижных технических переводчиков:

    • Leidos6 Вакансии технических переводчиков
    • Государственные школы Бостона4 Вакансии технических переводчиков
    • Детская больница Цинциннати Медицинский центр2 Технические переводчики Вакансии
    • You7 9 9 Вакансии Might Like Translator

    • Высокооплачиваемая работа технического переводчика — от $79 тыс.

      Поиск работы рядом с США

    • Вакансии технического переводчика начального уровня

      Не требуется опыт работы

    • Неполный рабочий день. Поиск вакансий без диплома

    Создайте идеальное резюме

    Наш инструмент для создания резюме проведет вас через процесс создания выдающегося резюме архитектора.

    Чем занимаются судебные переводчики

    Судебный переводчик отвечает за перевод с одного языка на другой в режиме реального времени в зале суда. Судебные переводчики тесно сотрудничают с клиентами и сотрудниками правоохранительных органов, чтобы передавать точную и достоверную информацию из реального контекста. Помимо отличных коммуникативных навыков, судебный переводчик также должен обладать обширными знаниями в юридической отрасли, чтобы понимать и интерпретировать термины соответствующим образом. Они также переводят юридические документы для суда. В некоторых случаях судебный переводчик может также заранее прочитать заявления, чтобы иметь представление о процедурах в зале суда.

    В этом разделе мы сравниваем среднюю годовую зарплату технического переводчика и судебного переводчика. Как правило, судебные переводчики зарабатывают на 10 719 долларов меньше, чем зарабатывают технические переводчики в год.

    Несмотря на то, что карьера технических переводчиков и судебных переводчиков сильно различается, некоторые навыки, необходимые для выполнения обеих работ, схожи. Например, обе карьеры требуют услуг письменного перевода, последовательного перевода и услуг устного перевода в повседневных ролях.

    Что касается сходства, то на этом оно заканчивается, потому что обязанности технического переводчика требуют таких навыков, как «технический перевод», «технические руководства», «вычитка» и «пользовательский интерфейс». В то время как судебный переводчик специализируется на «уголовном правосудии», «наоборот», «судебных делах» и «судебных слушаниях». Так что, если вы ищете, что действительно разделяет эти две профессии, вы это нашли.

    Судебные переводчики действительно блестящи в государственной отрасли со средней зарплатой в 59 долларов. ,820. В то время как технические переводчики, как правило, зарабатывают больше всего денег в финансовой сфере со средней зарплатой в 76 753 доллара.

    Судебные переводчики, как правило, имеют тот же уровень образования, что и технические переводчики. Фактически, судебные переводчики на 0,4% реже имеют степень магистра и на 2,1% чаще имеют степень доктора наук.

    Каковы обязанности суточных переводчиков?

    Суточный переводчик отвечает за перевод языка жестов или устной речи, а также за перевод текста с одного конкретного языка на другой. Вы будете выполнять несколько задач, включая адаптацию переводов к классам и когнитивным уровням учащихся, тесное сотрудничество с другими членами образовательной группы, когда это необходимо, а также вычитку, исправление и редактирование переведенных материалов. Кроме того, вы несете ответственность за устный перевод сообщений на один язык с использованием жестов и разъяснение клиентам требований к переводу. В качестве устного переводчика вы также несете ответственность за проверку переведенных текстов на техническую терминологию.

    Следующая роль, которую мы собираемся рассмотреть, — это суточная профессия переводчика. Как правило, эта должность приносит более низкую заработную плату. Фактически, они зарабатывают на 12 344 доллара меньше, чем технические переводчики в год.

    В то время как некоторые навыки в этих профессиях похожи, другие навыки не так похожи. Например, несколько резюме показали нам, что обязанности технического переводчика требуют таких навыков, как «технический перевод», «технические руководства», «вычитка» и «пользовательский интерфейс». Но суточный переводчик может использовать такие навыки, как «пациенты», «суточные», «обслуживание клиентов» и «bls».

    Суточные переводчики в среднем получают меньше, чем технические переводчики. Есть отрасли, которые поддерживают более высокую заработную плату в каждой профессии соответственно. Интересно, что больше всего в сфере здравоохранения получают суточные переводчики, средняя зарплата которых составляет 52 530 долларов. Принимая во внимание, что технические переводчики получают более высокую зарплату в финансовой сфере, где они зарабатывают в среднем 76 753 доллара США.

    Если говорить о различиях в образовании между двумя профессиями, переводчики, получающие суточные, как правило, имеют такой же уровень образования, как и технические переводчики. На самом деле, у них на 1,7% меньше шансов получить степень магистра и на 2,1% больше шансов получить докторскую степень.

    Как переводчик сравнивает

    Переводчик отвечает за облегчение общения между говорящими на разных языках путем перевода информации с одного языка на другой для облегчения понимания. Некоторые переводчики работают с разговорными языками, а остальные специализируются на жестовых языках. Переводчики должны обладать глубокими знаниями и опытом в выбранном ими языке, чтобы переводить общение точно и эффективно. Они также должны предоставлять письменные тексты по мере необходимости, особенно в сфере расшифровки и публикации. Переводчики должны все время уделять внимание деталям, чтобы эффективно передавать сообщение, не изменяя его основного содержания.

    Третья профессия, которую мы рассмотрим, это переводчик. В среднем эти работники получают более низкую заработную плату, чем технические переводчики. Фактически, они получают меньшую зарплату на 13 011 долларов в год.

    Используя резюме технических письменных и устных переводчиков, мы обнаружили, что обе профессии имеют схожие навыки, такие как «услуги письменного перевода», «последовательный перевод» и «услуги устного перевода», но другие требуемые навыки сильно различаются.

    Некоторые важные ключевые различия между двумя карьерами заключаются в некоторых навыках, необходимых для выполнения обязанностей. Некоторые примеры из резюме технического переводчика включают такие навыки, как «технический перевод», «технические руководства», «вычитка» и «пользовательский интерфейс», тогда как переводчик может быть квалифицирован в «пациентах», «обслуживании клиентов», «asl» и «медицинская терминология».

    Интересно, что больше всего переводчики получают в государственной отрасли, где их средняя зарплата составляет 55 265 долларов. Как упоминалось ранее, самая высокая годовая зарплата технических переводчиков приходится на финансовую отрасль со средней зарплатой в размере 76 753 долларов США.

    Что касается образования, устные переводчики, как правило, имеют такой же уровень образования, как и технические переводчики. На самом деле, у них на 4,3% меньше шансов получить степень магистра и на 0,5% меньше шансов получить докторскую степень.

    Описание лингвиста-криптолога

    Лингвисты-криптологи — это профессиональные лингвисты, ответственные за использование сигнального оборудования для идентификации и анализа иностранных сообщений. Эти лингвисты должны помогать аналитикам разведывательного сообщества переводить материалы из открытых источников и конфиденциальные материалы, а также составлять исчерпывающие отчеты о повседневной деятельности своих врагов. Они должны руководить командой других лингвистов, чтобы обеспечить транскрипцию и анализ иностранных сообщений. Лингвисты-криптологи также должны идентифицировать языки, на которых говорят в целевых географических областях.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *