Переводчик иностранных языков. Работа переводчиком.
Профессия переводчика имеет свои сложности и преимущества, с которыми студенту данной специальности приходится столкнуться еще до получения диплома. Что нужно знать молодому специалисту или заказчику по поводу стоимости услуг перевода.
Пользу услуг перевода, которые оказывают частные переводчики и крупные агентства, сложно переоценить. Их востребованность остается высокой, несмотря на развитие технологии электронного перевода. Есть все основания полагать, что в среднесрочной перспективе специалисты в этой области не останутся без работы.
Помимо преимуществ, профессия переводчика имеет свои сложности, с которыми специалисту приходится столкнуться еще до получения диплома. Именно высокие требования и становятся причиной того, что стоимость услуг профессионального перевода не может быть низкой. Пока что ни одна машина не смогла заменить человека, способного понять нюансы речи или текста на иностранном языке.
Преимущества профессии
Объем информации, которую приходится обрабатывать современному человеку, растет с каждым годом. Это же относится и к количеству материала, предназначенного для перевода с иностранного языка или на него. Многочисленные контакты между учеными, бизнесменами и частными лицами разных стран делает работу переводчика нужной и оплачиваемой.
Многие фирмы при приеме на работу ставят в числе желательных или обязательных качеств соискателя — знание иностранных языков. У человека, который профессионально владеет несколькими языками и имеет документальное подтверждение этого, есть все шансы получить желаемую должность. Поэтому даже если выпускник соответствующего факультета решит пойти работать не по специальности, полученные знания ему, безусловно, пригодятся.
Кроме того, переводчик имеет возможность работать удаленно, совмещая основную работу и дополнительную. Если он действительно владеет всеми нужными навыками, он сможет быстро наработать клиентуру и получать достойную оплату своего труда.

Потребность в специализации
Спрос на услуги профессиональных переводчиков позволяет найти работу даже молодому специалисту. Но значительное предложение от фрилансеров и агентств снижают стоимость некоторых наиболее распространенных услуг. Поэтому помимо знания языка требуется разбираться в одной или нескольких областях, на которых можно будет сосредоточиться. К ним относятся:
- Познания в медицине. Желательно профильное образование и хотя бы небольшой стаж работы в соответствующей области;
- Финансовое или экономическое образование;
- Знание юриспруденции.
Помимо необходимости иметь второе высшее образование или постоянно заниматься самообучением, нужно регулярно обновлять знания. Если в одной сфере серьезные изменения происходят раз в несколько лет, то в другой ежегодно появляются новые термины, правила, законы, меняется интерпретация существовавших ранее понятий.

Литературный перевод
Перевод художественной литературы в агентстве и у серьезных частных исполнителей оплачивается дороже, чем, скажем, перевод иностранных документов
или буклета. Специалисты, занимающиеся литературным переводом, должны обладать навыками и качествами, без которых не добиться успеха в этом деле:- Умение адаптировать к аудитории слова и фразы, буквальный перевод которых будет для них непонятен. Это может быть связано с национальной культурой, традициями страны. В некоторых случаях дословный перевод выглядит нелепицей и недопустим;
- Знание правил сочетания слов. Даже если перевод выполнен с соблюдением правил, само употребление некоторых слов будет смотреться «некрасиво» и неестественно. Необходимо отличное знание языка, умение чувствовать его так же, как свой родной;
- Навыки перевода имен и названий, который иногда можно оставить как есть, а иногда допустимо перевести на иностранный язык;
- Понимание того, как адаптировать шутки, особенно если вся их суть строится на вещах, с которым иностранец просто незнаком. Иногда приходится менять их на что-то из другой культурной среды, но только после предварительного согласования с заказчиком.
Чтобы заниматься интерпретацией литературных текстов, нужно самому быть любителем литературы.

Владение языками
Большинство языков, на которых разговаривают в мире, относится к числу слабовостребованных в других регионах. Редко можно встретить заказ на перевод с хинди или с венгерского. И, тем не менее, именно такие переводы обычно самые оплачиваемые — их стоимость намного больше, чем переводы на английский или немецкий, на которые обычно и ориентированы переводчики. Нередко бывает так, что знание пары языков оказывается недостаточным, и, если специалист не хочет пропустить мимо себя дорогие заказы, требуется освоение новых. Учеба происходит без отрыва от основного рабочего процесса, требуя затрат денег и личного времени.
Выбирая язык для таких факультативных занятий нужно учитывать его востребованность в конкретном регионе.
Конкуренция
Конкуренция присутствует в любой сфере. Переводческое дело не стало исключением. Фрилансеры конкурируют с официально работающими командами специалистов — агентствами или бюро. Последние соревнуются друг с другом за звание лучшего, которое поможет увеличить число клиентов. В таких условиях переводчику на выбор дается два варианта:
- Довольствоваться знаниями, полученными в вузе, и стабильно получать недорогие заказы;
- Развиваться и начать со временем «расти» в профессиональном плане.
Тому, кто только выбирает профессию в бюро переводов в Москве и мечтает о легких деньгах, будет полезно узнать о трудностях, с которыми ему предстоит столкнуться. Заказчик, не понимающий причин высокой стоимости переводческих услуг, сможет понять их, только узнав о том, насколько непростым является их выполнение.
9 заблуждений о профессии переводчика
О девяти заблуждениях в профессии переводчика
Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.
Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.
Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.
В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.
Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.
Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.
Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.
В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.
Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!
Нотариально заверенный перевод
Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 мифов о переводчиках
В продолжение к знаменитому списку мифов о переводчиках «ТЫЖПЕРЕВОДЧИК», которая давно активно гуляет в сети (читать здесь), с удовольствием публикую дополнение и продолжение – типичные стереотипы о переводчиках, которые я постараюсь развенчать.
1.Переводчики знают иностранный язык в совершенстве
К этому постулату я настолько привыкла, что иногда даже не сопротивляюсь: ну конечно, я знаю итальянский и испанский языки в совершенстве по сравнению с сыном маминой подруги, который пару раз покупал обувь в Милане и отдыхал с семьей в Барселоне, но все этапы принятия того, что язык в совершенстве знать ну просто невозможно, я описала здесь (читать).
8 советов о том как подготовиться к устному переводу

2. Переводчики знают все слова по любой тематике
И если первое утверждение, скрепя сердце, некоторые все же могут принять, то истинное изумление по поводу незнания слова «гипотоламус» или «пассатижи» на итальянском или испанском каждый раз заставляет меня повторять как мантру: любой профессиональный переводчик, как и любой другой специалист, имеет область специализации, в которой превалирует опыт и/или заинтересованность. В моей карьере мне приходилось работать и на стройке, и на кухне ресторанов, и на цветочной выставке, и в больнице, однако я каждый раз терпеливо объясняю, что каждая новая тематика для меня представляет область для исследования, тщательной подготовки и априори дает «право на ошибку», хотя бы потому что даже пресловутый «шпиндель» имеет свое собственное техническое название на каждом заводе (читать статью обязанности технического переводчика)

3. Каждый переводчик долго жил за границей
Следующий мое любимое клише – это «специалисты», которые несколько лет прожили в Испании или Италии, и автоматически стали профессиональными переводчиками. Постоянная разговорная практика – незаменимый аспект в изучении языка, но он не имеет ничего общего с навыком и мастерством профессионального перевода на итальянский и испанский языки. Иностранный язык, выученный «на вражеской территории» не в раннем детстве, требует существенной корректировки грамматики, наряду с поддержанием великолепной формы родного языка, который сильно страдает за границей вне языковой среды. Иными словами, нанимая на работу переводчиком кровельщика из Самары, который пару лет прожил в Жироне, стоит отдавать себе отчет в том, что он отлично разбирается именно в кровле, а в языке тоже часто «прошел по верхам».
Как стать профессиональным переводчиком

4. Все переводчики бывали в стране изучаемого языка
Мой преподаватель итальянского языка на момент начала моего обучения была в Италии лишь однажды, но почти каждый клиент спрашивает меня, был ли мой профессор носителем. Как мы помним, в СССР было огромное количество профессиональных преподавателей и переводчиков, которые владели языком на колоссальном уровне, и ни разу не побывали за рубежом. Сейчас сложно представить себе иное, но иностранным языком и профессией переводчика можно овладеть даже в «парниковых условиях» и даже самостоятельно! (читать 13 советов как выучить язык самостоятельно)

5. Переводчики постоянно путешествуют
О нет. Постоянно путешествуют военные переводчики (под конвоем и с подпиской о невыезде в какие-либо самостоятельные поездки вне работы), а также люди, профессии которых тесно связаны с иностранными рынками, которые также владеют языком. Опять же мы должны четко понимать, что Леночка из отдела сбыта, стопятьсот раз побывавшая в Тоскане по работе, все же не является профессиональным переводчиком, несмотря на беглый язык и знание терминологии, хотя бы потому что не имеет опыта и/или навыка конкретно последовательного или синхронного перевода. Да ей это, может быть, и не нужно…
Как не путать иностранные языки

6. Переводчики не устают
Особое место в аду приготовлено для тех, кто считает, что работа переводчиком – это просто «болтать языком». Иногда после 10 часов практически непрерывного перевода я устаю настолько, что утешением является только то, что у меня никогда не будет Альцгеймера (надеюсь, хотя бы это не миф) – ведь у меня задействовано такое большое количество отделов мозга и потайных уголков памяти! Конечно, я стала уставать меньше, и вот вам мои советы (читать мою статью «Как меньше уставать»)

7. Переводчики любят общаться с людьми
Нет, все профессиональные устные переводчики умеют общаться с людьми, потому что это часть нашей работы, но среди нас тоже есть интроверты, которые любят перевод «как искусство», а не как средство помощи одним людям понять других. Еще у нас бывают нервные срывы и даже профессиональное выгорание (читать статью о том, как бороться с профессиональным выгоранием, если вы переводчик)

8. Переводчики-синхронисты часто спиваются
А еще часто спиваются хирурги, политики, спортсмены и сантехники. Постоянный стресс, необходимость концентрации и колоссальная ответственность не освобождает от ответственности за свое здоровье и физическое состояние. А еще мы никогда не пьем «рюмочку для храбрости», потому что работать на высшем уровне и с VIP-персонами – это, на самом деле, тоже навык (читать статью «Как работать с важными людьми»)

9. Профессиональные переводчики всегда сохраняют спокойствие в работе
Ну да, конечно! Учитывая, что условия игры постоянно меняются, спикер, готовящий речь, может в любую минуту застесняться, замешкаться и забыть речь, а вам придется шутить в стиле стендап комиков «брюки превращаются – превращаются брюки», чтобы только не упасть в грязь лицом, куда уже свалился спикер. Конечно, у нас есть свои страхи, и их немало, но как я уже сказала, мы постоянно работаем над собой (читать статью «Страхи переводчиков»)

10. Переводчики могут профессионально обучить языку
Теоретически не каждый переводчик сможет профессионально обучить даже переводу, потому что он учится переводить, а не преподавать. Поэтому доверьте дело профессионалу и учите язык с профессиональными педагогами, не мучая письменного переводчика немецкого с завода «Рубин», даже если он ваш родной дядя.

Как я работала с итальянским фокусником
Работа в качестве переводчика итальянского языка в крупнейшей сети барбершопов в Санкт-Петербурге
Перевод с итальянского языка на винной презентации (in vino veritas)
10 советов начинающим гидам здесь часть 1 часть 2
10 распространенных мифов о работе переводчика здесь
Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)
И другие записи в разделе БлогАвтор: Борис Зельцер Чтобы не вызывать сомнений в компетентности автора этой статьи, наверно, следует представиться перед высказыванием своего мнения. 2. Исходя из этого определения, условимся, чтобы называться «профессиональным переводчиком», переводчик должен соответствовать, по меньшей мере, четырем следующим критериям: 2.1 Профессиональный переводчик — это переводчик, занимающий в какой-то организации/учреждении штатную должность переводчика. Профессиональным переводчиком может считаться также внештатный переводчик (freelance translator), сотрудничающий в качестве переводчика с какой-то организацией на постоянной основе и соответствующий всем остальным (ниже) критериям. Профессиональные переводчики должны быть готовы подтвердить (при необходимости) стаж своей работы в качестве переводчика копией из «Трудовой книжки» или «Характеристикой» из организации, с которой они сотрудничают. Индивидуальные переводчики, не сотрудничающие с официальными организациями в качестве переводчика и выполняющие время от времени заказы от частных лиц, не могут считаться профессиональными переводчиками, поскольку они не могут подтвердить стаж работы и свою квалификацию документами из официальных организаций. Строго говоря, не существует официального звания «профессиональный переводчик», как не существует, например, в авиации официального звания «ас» (мастер воздушного боя). Такими титулами обычно величают очень опытных в своем деле специалистов. Достаточный опыт приходит с годами работы в данной специальности. В частности, переводчиков называют «профессиональными», если они непрерывно занимаются переводческой работой в течение 5 – 7 лет и более при соответствии остальным (ниже приведенным) критериям. 2.2 Профессиональный переводчик должен выполнять определенный объем переводческой работы. Обычно такой объем определяется четырьмя авторскими листами в месяц (1 авторский лист примерно равен 1 усл. печ. листу. Количество усл. печ. листов обычно указывается практически в любом типографском издании). Профессиональным переводчикам эта норма, конечно, известна, а для непрофессиональных переводчиков могу дать более понятные цифры: 1 авторский лист содержит 40 000 знаков или примерно 24 листа формата А4 машинописного текста. Путем несложных вычислений получаем, что в месяц профессиональный переводчик должен переводить не менее 100 листов формата А4 или порядка 1000 листов в год. На первый взгляд это может показаться не такой уж большой загрузкой. Однако если учесть, что переводчик должен дополнительно выполнить следующее: сделать вычитку своего перевода, при необходимости отредактировать его, поработать с официальным редактором его перевода, решать вопросы с издательством и т.д., то его загрузка, безусловно, становится достаточной. 2.3 Профессиональный переводчик должен быть дипломированным специалистом в одной из областей науки и техники. Попытка выполнять переводы из других областей науки, как правило, приводит к созданию переводов чрезвычайно низкого качества. Конечно, профессиональные переводчики могут выполнять переводы и из других смежных областей знаний, если только переводчик знает и хорошо понимает терминологию переводимой тематики. Многие, особенно непрофессиональные, переводчики берутся за переводы из самых отдаленных от их специальности областей знаний – от медицины до космических летательных аппаратов. Такие переводчики, как правило, не знают и не понимают терминологии переводимой тематики, что приводит к полному абсурду в переводе и, как следствие, к отказу заказчика от принятия такого перевода. С такими случаями, я сталкивался неоднократно, поскольку ко мне как к редактору-специалисту довольно часто обращаются переводческие компании с просьбой отредактировать перевод на русский язык, отвергнутый заказчиком. Например, недавно ко мне обратилась американская переводческая компания с просьбой отредактировать перевод их переводчика, выполненный по авиационной тематике (я – авиационный инженер) и отвергнутый российским авиационным предприятием, являвшимся заказчиком этого перевода. Тематика – Руководство по эксплуатации авиационного реактивного двигателя. Российское предприятие совершенно справедливо отвергло (забраковало) этот перевод. Действительно, перевод содержал массу критических, недопустимых ошибок. Пользование таким Руководством, скорее всего, привело бы к выходу из строя двигателя и, как следствие, к авиационной катастрофе. Вина тут, конечно, лежит и на переводческой компании, которая в погоне за высокими прибылями привлекает к работе низкоквалифицированных переводчиков, согласных работать по низким тарифам. В результате, переводческая компания, скорее всего, проиграла в доходе, поскольку она вынуждена была платить дважды (переводчику и редактору) и одновременно, наверно, потеряла доверие у заказчика. Я бы посоветовал руководству переводческих компаний ознакомиться со статьей в Интернете «Эффективно ли для бизнеса нанимать низкоквалифицированный, низкооплачиваемый персонал или выгоднее нанять профессионала?» (http://forum.windowsfaq.ru/showthread.php?p=613065). 2.4 Профессиональный переводчик должен выполнять переводы только высокого качества, в противном случае его переводы могут быть забракованы и даже не оплачены. Желательно, чтобы его переводы прошли сертификацию в официальных организациях и были получены «Сертификат» или соответствующие отзывы на эти переводы из этих организаций. Если переводчику неизвестны организации, выдающие сертификат на переводы, можно этот вопрос решить следующим образом. Переводчик или переводческая компания, с которой он сотрудничает, находит в Интернете профилирующий институт по тематике перевода, узнает электронный адрес или номер телефона этого института, связывается с ним и договаривается о возможности направить им перевод для редактирования и оценки качества перевода. Это можно сделать и после выполнения перевода. Получив согласие института на выполнение этой работы, переводчик направляет в адрес кафедры английского языка (или другого языка) 2 – 3 страницы текста на исходном языке (этого вполне достаточно для оценки качества перевода) и соответствующий текст перевода на целевой язык. Маловероятно, что оплату этой работы возьмет на себя переводческая компания. Одновременно, переводчик оплачивает эту работу института из своих средств. Институт возвращает переводчику отредактированный текст с замечаниями и комментариями к ним. На отдельном листе ответственные лица института (представитель кафедры английского (или другого исходного) языка и представитель кафедры по тематике перевода) дают общую оценку качеству перевода, подписывают этот лист и заверяют подписи круглой печатью института. Три таких отзыва вполне заменяют официальный «Сертификат», а их копии могут быть представлены переводчиком в любую организацию при необходимости. Сертификат или такие положительные отзывы существенно повышают доверие к профессионализму переводчика и значительно повышают его шанс на получение заказа. Положительные отзывы от индивидуальных заказчиков, как правило, во внимание не принимаются. Автор этой статьи не претендует на то, что все изложенное является истиной в последней инстанции, но многолетний опыт работы подтверждает, что дело обстоит именно так. Борис Зельцер |
специалист — с русского на английский
Специалист — Специалист работник, выполнение обязанностей которого предусматривает наличие начального, среднего или высшего профессионального (специального) образования. Специалист (дипломированный специалист) квалификация, приобретаемая студентом … Википедия
СПЕЦИАЛИСТ — СПЕЦИАЛИСТ, специалиста, муж. представитель той или иной специальности (научной, художественной, технической и т.п.), Человек, профессионально занимающийся тем или иным видом специального труда. Специалист по радио. Врач, специалист по детским… … Толковый словарь Ушакова
Специалист — (specialist) Дилер Нью Йоркской фондовой биржи, который уполномочен руководством биржи поддерживать рынок некоторых ценных бумаг. Специалисты действуют в качестве делателей рынка и обязаны выполнять четыре функции: котировать цены, исполнять… … Финансовый словарь
специалист — См … Словарь синонимов
СПЕЦИАЛИСТ — (фр. specialiste, от лат. specialic особенный, частный). Человек, избравший себе какую либо специальность, посвятивший себя какому либо одному делу, изучивший его точно, подробно. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… … Словарь иностранных слов русского языка
Специалист по съёму — The Pick Up Artist Жанр комедия Режиссёр Джеймс Тобэк Продюсер Уоррен Битти Дэвид Ли Маклеод … Википедия
СПЕЦИАЛИСТ — человек, получивший глубокие знания или навыки в ограниченной области. Случается, что специалист теряет представление о жизни в целом,, а иногда даже и о том, являются ли результаты его работы позитивными или негативными; см. Функционер.… … Философская энциклопедия
специалист — а, м. spécialiste, > нем. Spezialist. Человек, профессионально владеющий какой л. специальностью, обладающий специальными знаниями в какой л. области науки, техники, искусства. БАС 1. Всякому человеку следует, не переставая быть человеком,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Специалист — лицо, обладающее специальными знаниями и навыками. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
СПЕЦИАЛИСТ — СПЕЦИАЛИСТ, а, муж. Работник в области какой н. определённой специальности. Подготовка специалистов. Узкий с. С. широкого профиля. Молодой с. (выпускник вуза или техникума, начинающий самостоятельную работу). С. по сосудистой хирургии. | жен.… … Толковый словарь Ожегова
СПЕЦИАЛИСТ — «СПЕЦИАЛИСТ» (The Specialist) США, 1994, 109 мин. Боевик, триллер, мелодрама. Наемный убийца Рей Куик (дословно «Быстрый») встречается лицом к лицу с притягательной Мей Манро, заказчицей убийства, лишь на 70 й минуте фильма и их первое личное… … Энциклопедия кино
Специализация для переводчика? Да, да и еще раз да.
Нужна ли она ему?
Да, да и еще раз да. Если под специализацией мы подразумеваем, что переводчик работает с двумя–тремя конкретными темами и не хватается за любые заказы.
Чарльз Мартин в своей статье Specialization in Translation – myths and realities (Translation Journal, Vol. 16 No. 2, 2011) отмечает две основные причины популярности специализации в отрасли. Первая — стремительный рост объемов информации: переводчик просто физически не сможет владеть достаточными знаниями для работы с любыми документами.
Второй и основной фактор — Интернет. Сейчас, когда переводчики получили возможность сотрудничать с клиентами со всех уголков земного шара и предлагать свои услуги за пределами родных стран, им намного проще подбирать заказы по своей специализации. А имея под рукой подобный кладезь информации, можно легко углубить свои знания и освоить новые, еще более узкие ниши.
Видя специалистов, которые одновременно работают с деловой, финансовой, юридической и маркетинговой документацией (и это далеко не самый широкий список) — еще и на нескольких языках, мне подчас становится даже немного неловко за свою «узость». Но рискну утверждать, что, впечатляя потенциального заказчика, такие заявления нередко вводят его же в заблуждение.
Начиная с определенного уровня, специалист всегда несет ответственность за работу и знает свои рамки. Он понимает, что «юридический перевод» подразумевает и общие контракты, практически не требующие правовых знаний, и документы для судебных разбирательств, которые невозможно корректно подготовить без соответствующей базы.
Есть сферы, где от научно-технического перевода зависит безопасность людей. И в этом случае обязателен перевод либо редактирование специалистами с высшим образованием, а еще лучше – степенью в соответствующих областях.
В связи с этим упомяну одно из распространенных заблуждений о специализации: переводчик технического английского обязан быть экспертом в своей сфере, причем желательно с дипломом. Вопрос неоднозначный, но это далеко не обязательное условие.
Работа с заказами по медицине, юриспруденции, машиностроению отнюдь не подразумевают наличия соответствующего образования. Главное, чтобы уровень знакомства с предметной областью был достаточен для целей перевода. Общие знания и опыт в технических переводах помогут понять базовые принципы, разобраться в непонятных моментах и подобрать корректные языковые соответствия для терминов и понятий.
В сложившейся ситуации на первый план выходят другие навыки: умение работать с обновляющимся массивом информации, выбирать оптимальные варианты перевода, справляться с «непереводимыми» фрагментами. И опыт в конкретной тематике здесь будет как нельзя кстати, помогая отделять «зерна от плевел» и адекватно оценивать свои возможности.
Современный переводчик должен быть прежде всего профессионально владеть языками и приемами перевода. А специализироваться он будет в тех областях, для которых достаточно имеющихся наработок, уровня, инструментов. Основные его задачи — поддерживать свой уровень, обеспечивать стабильно высокое качество переводов и осваивать новые технологии.
Я не перевожу по 1000 страниц в месяц. Не берусь за любые заказы, от астрономии до туризма. Но я действительно умею делать то, что предлагаю своим клиентам. Начиная с 1998 года, я пишу, редактирую и перевожу тексты и книги, освещающие всевозможные аспекты полиграфических и издательских процессов.
Постепенно в эту сферу все глубже проникали цифровые и информационные технологии. Пришлось осваивать новую тематику, а заодно появилась и вторая специализация. А практический опыт работы в маркетинге принес с собой личный интерес к всевозможным аспектам этого широчайшего направления.
Ни одна из моих рабочих тематик напрямую не связана с моим профессиональным образованием. Углубленно изучав художественную литературу, филологию, педагогику, сейчас я вряд ли возьмусь за тексты, которые, казалось бы, относятся к моей основной специализации.
Всегда было интересно, как в профессиональном плане определялись коллеги: буду признательна, если поделитесь опытом и мыслями.