Субпереводчик это – плюсы и минусы, описание. Где учиться и какая зарплата у технического переводчика? Востребованность и социальная значимость специальности

Содержание

О сервисе — Яндекс.Переводчик. Помощь

Яндекс.Переводчик — это сервис автоматического перевода слов и текстов, в том числе и на сайтах. Сервис использует разработанную в Яндексе технологию машинного перевода.

Частые вопросы

Перевод текста

Ввод текста

Синхронизация избранного

Онлайн-словарь

Список поддерживаемых языков

Транскрипция слов

Перевод текста с картинок

Перевод текста с картинки

Проблемы с распознаванием текста на картинке

Голосовой ввод

Список поддерживаемых языков

Проблемы с голосовым вводом

Перевод сайта

Перевод страниц сайта

Ошибка в переводе сайта

Озвучивание

Список поддерживаемых языков

Изменение голоса диктора

Проблемы с озвучиванием

Перевод текста

Ввод текста

Синхронизация избранного

Онлайн-словарь

Список поддерживаемых языков

Транскрипция слов

Перевод текста с картинок

Перевод текста с картинки

Проблемы с распознаванием текста на картинке

Голосовой ввод

Список поддерживаемых языков

Проблемы с голосовым вводом

Сурдопереводчик — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 2 сентября 2019; проверки требуют 10 правок. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 2 сентября 2019; проверки требуют 10 правок. Переводчики ЖЯ — Дебра Рассел (Канада) и Анна Комарова (Россия)

Сурдоперево́дчик (от фр. sourd — глухой) — лицо, владеющее жестовым языком и осуществляющее перевод на жестовый язык с какого-либо национального языка или наоборот.

В мире насчитывается несколько десятков жестовых языков и их диалектов. В стране с единым словесным языком может сформироваться несколько жестовых. И наоборот, одна система жестов может использоваться на территории, где применяются различные словесные языки. Для упрощения общения людей из разных стран экспертами Международной федерации глухих был разработан международный язык жестов жестуно.

В «Общероссийском классификаторе должностей рабочих и служащих» до 1995 г. эта специальность обозначалась как переводчик-дактилолог. Дактилология (от греч. daktylos — палец и logos — слово, речь) — язык общения на основе дактильной азбуки. В нем каждая буква воспросизводится отдельно. Как правило, дактильно произносят лишь имена собственные и слова, которым нет аналогов в иностранных языках.[1]

Исследование Рочестерского Технологическиого Института показало, что работа сурдопереводчика является одной из наиболее опасных профессий в мире[2].

История профессии в России[править | править код]

Впервые представители профессии, которых тогда называли «Читчики жестов», объединились в гильдию при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Она основала первое сурдопедагогическое заведение в Павловске в декабре 1806 года[3]. По её приглашению в Россию прибыли европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики (основанной на французских методиках).

[4]

В 1926 года было создано Всероссийское общество глухих (ВОГ). Жестовые языки различных советских республик имели одну лексическую основу, но отличались артикуляцией.

Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью. Лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.

В 2003 году была создана Всемирная ассоциация сурдопереводчиков (WASLI), одной из важнейших целей которой является поддержка и развитие сотрудничества между сурдопереводчиками, а также обмен лучшими практиками сурдоперевода.[5]

Сурдоперевод на телевидении[править | править код]

Впервые программа с сурдопререводом вышла на телевидении 11 января 1987 года, это была новостная программа «Время». В 1991 году сурдоперевод появился на первом канале Останкино и просуществовал на телеканале ОРТ в новостях до 18 ноября 2001 года[6], после чего 19 ноября[7] был заменён бегущей строкой

[8]. До 2003 года там же осуществлялся сурдоперевод в повторах программ «Жди меня», «Человек и закон» и на некоторых роликах политической рекламы.

В Татарстане, с разрешения студии «Союзмультфильм», «Академия открытых коммуникаций» осуществила перевод на язык жестов мультфильма «Малыш и Карлсон». В планах перевод мультфильма «Простоквашино». Также идёт работа над уникальном мультфильмом «Степные против городских» — герои ленты будут разговаривать на языке жестов. А «Союзмультфильм» планирует выпуск еще пяти мультфильмов с сурдопереводом[9].

Дикторы-сурдопереводчики[править | править код]

  • Надежда Квятковская
  • Майя Гурина
  • Тамара Львова
  • Ирина Агаева
  • Юлия Дятлова (Болдинова)
  • Татьяна Котельская
  • Татьяна Оганес
  • Вера Хлевинская
  • Татьяна Бочарникова
  • Людмила Овсянникова
  • Ирина Рудомёткина
  • Варвара Ромашкина
  • Людмила Левина (последний телевизионный сурдопереводчик, который начал работу на телевидении через 8 лет после распада СССР).

Обязанности сурдопереводчика[править | править код]

  • Обеспечение коммуникации клиента с представителями государственных и негосударственных структур (врачом, нотариусом, работником банка и т. п.)
  • Перевод теле- и радиопередач, фильмов
  • Перевод телефонных разговоров
  • Организация общения на предприятиях (постановка заданий, инструктаж, решение текущих вопросов)
  • Синхронный перевод выступлений, семинаров, лекций
  • Обеспечение коммуникации во время проведения общественных, культурных или спортивных мероприятий (Сурдопереводчиков можно увидеть даже на реп-выступлениях[10])

Сурдопереводчики отмечают день своей профессии 31 октября. Он учрежден по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих.

Google Переводчик — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 24 ноября 2019; проверки требуют 4 правки. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 24 ноября 2019; проверки требуют 4 правки.

Google Переводчик (англ. Google Translate) — веб-служба компании Google, предназначенная для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.

В отличие от других сервисов перевода, таких как Babel Fish и AOL, которые используют технологию SYSTRAN[en], Google использует собственное программное обеспечение. Предполагается, что компания использует самообучаемый алгоритм машинного перевода[2]. В марте 2017 года Google полностью перевела движок перевода на нейросети для более качественного перевода.

[3]

Сервис Google переводчика включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык. Для веб-дизайнеров сотрудниками компании был разработан скрипт, который позволяет организовать перевод сайта на все доступные языки[4].

Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки[5].

В переводчике доступны 104 (так как китайский традиционный и упрощенный) языка[6]:

Из-за того, что выдача вариантов контролируется статистическим алгоритмом, при переводе обычных общеупотребительных слов Google Переводчик может предлагать в числе возможных вариантов нецензурные слова. На результат выдачи также можно повлиять, массово предлагая некий, в том числе заведомо неверный вариант перевода.

Google Переводчик предлагает перевод с любого поддерживаемого языка на любой поддерживаемый, но в большинстве случаев реально выполняет перевод через английский. Иногда качество от этого сильно страдает. Например, при переводе с польского на русский обычно нарушаются падежи (даже когда они в русском и польском одинаковы)[источник не указан 2215 дней]. Есть также языки, которые проходят двойной процесс обработки перевода сначала через близко-родственный язык, потом через английский[источник не указан 1493 дня]. Ниже приведены языки, проходящие данный алгоритм:

Переводчик кто это, википедия, для детей, профессия

АУДИОВЕРСИЯ СТАТЬИ

В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности. Для того, то бы дать определение и рассказать, переводчик кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Какие переводчики существуют?

Переводчики делятся на два типа:

  1. устные,
  2. письменные.
  •  Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
  •  Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.

Как стать переводчиком?

  • Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
  • Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.

После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.

Требования к личным качествам переводчика

Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.

  •  Способности к изучению языков;
  •  Хорошая память;
  •  Целеустремленность;
  •  Пытливый ум и аналитическое мышление;
  •  Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
  •  Быть коммуникабельным;
  •  Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
  •  Уметь располагать к себе собеседника.

Требования к профессиональным навыкам

При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:

  •  Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
  •  Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
  •  Знание языковых терминологий;
  •  Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
  •  Готовность к командировкам.

Плюсы и минусы профессии

Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.

Преимущества:

  •  Возможность реализации собственных амбиций;
  •  Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
  •  Возможность выйти на высокий уровень дохода;
  •  При усердии возможен карьерный рост;
  •  Возможность различных подработок удаленно;
  •  Знакомство с интересными людьми из других стран;
  •  Возможны командировки за границу;
  •  Постоянное личностное развитие.

Недостатки:

  •  Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
  •  На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.

Подведем итоги

В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.

Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.

Судебный переводчик — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

(!)Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону
, возможно, нарушая при этом правило о взвешенности изложения.

Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов.

Судебный переводчик — осуществляющее перевод и не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов. Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

Проект Союза переводчиков России[править | править код]

В декабре 2014 года в составе Союза переводчиков России была создана инициативная группа по разработке проекта внесения изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с созданием Единого государственного реестра судебных переводчиков. Разработанный инициативной группой проект Положения о судебном переводчике был представлен профессиональному переводческому сообществу на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алуште. Предлагаемый в проекте способ решения проблемы заключается в создании единой информационной базы, содержащей сведения о лицах, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших таким образом свои навыки переводчика. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика. Помимо процедуры приглашения переводчика к участию в процессе, в проекте детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика, а также детализированы его права и обязанности, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих обязанностей.

Присяжный переводчик в Германии — это лицо, которое привлечено судом в качестве устного переводчика во время судопроизводства. Привлечение устного переводчика является обязательным в случае, если одна сторона по делу или другой участник судебного процесса не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство. Предоставление услуг устного переводчика гарантирует иностранцам или лицам, не владеющим языком судопроизводства, право использовать свой родной язык во время судебного слушания.

Судебный перевод в Канаде (за исключением Верховного суда) регулируется не федеральным, а провинциальным законодательством, и в зависимости от провинции требования могут отличаться. Во всех случаях, как правило, заказчиком судебного перевода выступает провинциальная прокуратура, перевод выполняется устно в суде (в том числе читка с листа документов, представляемых в ходе судебного заседания). Письменный перевод в суде, как правило, не требуется; если заинтересованная сторона потребует письменного перевода, то он оплачивается заинтересованной стороной, а не прокуратурой.

Для большинства переводчиков судебная работа выполняется, как правило, по совместительству с основной. Исключение составляют переводы между официальными языками Канады (английским и французским), однако в этом случае переводчик обязан, как правило, иметь профильное образование (англо-французское переводоведение) в одном из вузов Канады.

В англоязычных провинциях Канады переводчики аккредитуются при провинциальных прокуратурах, а учёт их работы ведётся уполномоченными служащими при судах соответствующих городов. Наличие гражданства Канады не обязательно. Резюме направляются в городские суды или непосредственно в провинциальную прокуратуру. Переводчик, чья квалификация потенциально соответствует критериям, приглашается на ознакомительную сессию в суд, после чего ему (ей) назначается экзамен, состоящий из заданий по последовательному и синхронному переводу как с целевого языка на английский, так и наоборот. Выполнение заданий записывается на звуковой носитель и отправляется на независимую оценку другим аккредитованным переводчикам; по результатам оценки аккредитация может быть полной или условной (в последнем случае переводчик вызывается лишь в ситуации «за неимением лучших»).

Переводчик, зарегистрированный в провинциальном реестре, может вызываться как в суд своего города, так и (с его/её согласия) в другие города — в этом случае оплачивается как время поездки, так и расходы на транспорт и питание. Минимальное оплачиваемое время участия в судебном заседании — 3 часа, даже если заседание закончилось ранее.

В Квебеке аккредитация переводчиков происходит не в судебной системе; для участия в судах необходимо быть полноправным членом Квебекского ордена устных и письменных переводчиков.

  • Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0
  • Обидин Е. А. Переводчик в суде первой инстанции (по материалам практики рассмотрения судебных дел судами Нижегородской области) // «Чёрные дыры» в российском законодательстве. — 2009. — № 1. — С. 186-?.
  • Обидина Л. Б. Кому служит переводчик в суде? // Юридическая техника. — 2017. — № 11. — С. 517-521.
  • Обидина Л. Б. Культура судебного перевода: проблемы практики // Юридическая техника. — 2016. — № 10. — С. 557-563.

как это устроено / ABBYY corporate blog / Habr

От редактора. Сделать эту статью меня вдохновил Milfgard. Я вернулась с семинара, который всепомогающая редакция Хабрахабра провела для редакторов корпоративных блогов. Сергей рассказывал там, что интересная информация есть в любой компании, надо только уметь её раскопать. Я вернулась с семинара, открыла Facebook и увидела там короткую заметку о том, что ABBYY LS — одна из наших компаний, которая занимается лингвистическими услугами — организовала весь синхронный перевод на торгово-экономическом форуме, где участвовали Россия, Монголия и Китай. Вот бы раскопать, как устроен синхронный перевод на крупном международном форуме… В раскопках мне помогала наш новый автор AnastasiyaMaksimova, ну а что у нас с ней получилось — читайте ниже. luciana

В некоторых вузах, где обучают будущих переводчиков, есть такое упражнение. Преподаватель начинает читать какой-то текст, а вы должны повторять за ним с отставанием в 3-4 секунды, ни на что не отвлекаясь. Просто повторять слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Неподготовленные «отваливаются» через минуту-две, те, кто покрепче, выдерживают минут десять. В какой-то момент твоё сознание съеживается до тонкой цепочки слов, ты ни о чем не думаешь, ничего не замечаешь вокруг себя — просто повторяешь.

Это упражнение — лишь слабая тень настоящей работы синхрониста. Профессия синхронного переводчика — одна из самых стрессовых профессий в мире, по мнению.


Устные переводы бывают синхронные и последовательные. Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 5 предложениям. Выглядит это примерно так: спикер произносит реплику и делает паузу, давая возможность переводчику обработать информацию и перевести ее. Обычно последовательный перевод используют на небольших мероприятиях, где можно относительно безболезненно умножить время выступления на два — например, на деловых встречах и переговоров один на один, или на протокольных мероприятиях. Главное достоинство такого типа перевода в том, что переводчик очень точно передает содержание беседы.

Второй тип устного перевода — синхронный перевод, самый психологически и физически тяжелый, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать. Синхронные переводчики, как правило, работают в специальных звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами. «Как правило», потому что иногда они работают техникой «нашептывания», то есть ходят за участником мероприятия (встречи) и в прямом смысле слова нашептывают перевод ему на ухо. На крупных мероприятиях синхронисты всегда работают по двое, потому что одному человеку физически не справиться с такой нагрузкой. Переводчики должны сменяться максимум каждые полчаса (лучше — чаще).


Синхронный перевод требует большой концентрации, поэтому важно, чтобы переводчика ничего не отвлекало. Такие условия помогают создавать небольшие звукоизоляционные кабины. Это не просто «какие-нибудь» самодельные кабины, а специальные кабины для синхронного перевода.

Очень важно, чтобы кабина обеспечивала звукоизоляцию, климатические условия и хороший обзор на докладчика. Конструкция таких кабин обычно довольно примитивная: они состоят из нескольких панелей — стены, двери, окна и крыша. Бывают напольные и настольные, их еще называют «скворечниками».

Так как редко в каких конференц-холлах есть свои кабины для синхронистов, обычно все кабины мобильные, их можно разобрать и везти хоть на машине, хоть взять с собой в самолет.

Звукоизоляция достигается за счет специального пеноматериала с алюминиевой фольгой или других звукопоглотителей. Если кабина будет недостаточно акустически изолирована, переводчики будут слышать в наушниках все, что им слышать не нужно — разговоры между делегатами, шуршание бумаги, кашель и все остальное, что будет сбивать их с мысли и мешать работать.

Существуют определенные стандарты звукоизоляции, а если точнее, то:

21 дБ на частоте 250 Гц;
24 дБ на частоте 500 Гц;
27 дБ на частоте 1000 Гц;
30 дБ на частоте 2000 Гц;
33 дБ на частоте 4000 Гц.

За счет высокой степени звукоизоляции такие кабины практически не пропускают воздух извне “естественным” путём, поэтому все они оснащены системой вентиляции с принудительной вытяжкой воздуха, иными словами — двумя малошумящими вентиляторами. Воздух в кабине должен обновляться примерно каждые 3 минуты. В кабинах всё равно бывает душно, поэтому, как вы видели на фото выше, переводчики иногда жертвуют тишиной ради свежего воздуха.

В кабине большие окна — переводчик должен хорошо видеть все, что происходит перед ним на сцене — следить за артикуляцией выступающего и за его презентацией, чтобы ничего не упустить.


Вид из кабины

Разумеется, у переводчиков также должно быть свободное пространство, чтобы положить туда материалы конференции или поставить ноутбук.

Комплекс для синхронного перевода (СПР), состоит из кабины, о которой мы уже рассказали, помехоустойчивого цифрового инфракрасного оборудования, наушников с приемниками для участников и звуковой аппаратуры.


Если кратко, то акустическая система устроена примерно так: звук забирается с микшерного пульта и выводится в пульт, который является частью оборудования для синхронного перевода в кабине переводчиков.

При помощи пульта переводчик слушает выступающего, переводит его речь в микрофон, регулирует громкость, частоты и другие характеристики звука. Например, может нажать кнопку Mute, если закашлялся или если сейчас очередь его напарника переводить. Их наушники, кстати, звукоизоляционные, чтобы переводчикам не приходилось слышать собственные голоса. Они говорят свой перевод, этот перевод поступает обратно на центральный блок, а оттуда уходит на излучатель, который через ИК-сигналы выходит на отражатели. Отражатели же пускают это излучение по всей аудитории, приемники у аудитории «ловят» его и передают сигнал в ухо.

Излучатели, которые передают сигнал, работают, как правило, на базе одной из двух технологий: радио и передача звука по ИК-каналу. У первого варианта есть два серьезных плюса: во-первых, для него не требуется монтаж, во-вторых, можно выходить за территорию и ходить с наушником в радиусе волны. Участник конференции получает небольшой карманный радиоприемник с селектором каналов и миниатюрным наушником. Такой вариант подойдет для «сложных» помещений — с колоннами, возвышениями и другими препятствиями — или для открытых пространств. Но есть и минусы — радиоканал может запараллелиться с сигналами с другого оборудования, может быть заглушен «глушилками», помимо этого в радиоканале бывает технический шум.

Инфракрасный излучатель работает по тому же принципу, что и телевизионный пульт. Сигнал идет четкий, отличного качества, но приемники работают только в прямой видимости от излучателя. То есть если засунуть приемник в карман, сигнал пропадает.
Дотошный читатель наверняка скажет, что беспроводные наушники с инфракрасной передачей, которые можно потрогать в магазине, дают просто отвратительный звук. Конечно, для организации синхронного перевода берут профессиональное высококлассное оборудование, и с качеством звука там полный порядок.

Трудности обычно возникают при настройке «родного» звукооборудования зала и оборудования для синхронного перевода. К примеру, у выступающего выключился микрофон, он решает, что зал не такой уж большой, он вполне справится своими силами — и начинает вещать уже без микрофона, при этом переводчикам в наушники звук, разумеется, не идет. Обычно такие случаи решаются с помощью гонца техника, который все время сидит рядом с кабиной. Но, случается, и переводчикам приходится проявить находчивость. На одной конференции был случай, когда звук перестал идти в наушники переводчикам, но в аудиторию продолжал идти. Кабина была не закрытая, как обычно это бывает, а настольная — «скворечник», с открытой задней стенкой, — и переводчики подняли свои пульты, поставили на крышу и говорили в микрофон. Так и стояли два часа.

Иногда бывают чисто механические проблемы с проводкой. Однажды мы организовывали синхронный перевод на одном крупном мероприятии в Грозном, где работать пришлось на огромной арене. От кабины по всей арене расходились провода, а излучатели располагались по периметру зала под самым куполом. Соответственно, все, кто сидел наверху, то и дело задевали ногами эти провода, и те разъединялись. Техник тогда носился по всей арене и постоянно поправлял провода.

Иногда бывают нестандартные случаи. В прошлом году на «Пикник. Афиша» мы делали синхронный перевод на занятии по йоге. Тренер вводил слушателей в медитацию, давал подробные инструкции, а наша задача была в том, чтобы участники могли выполнять асаны и одновременно слышать тренера. Важно было, чтобы процесс перевода был максимально незаметен и не мешал участникам погрузиться в себя. Мы тогда решили совсем не выводить звук в колонки и раздали всем участникам приёмники, которые они прицепили себе на одежду. Спикер говорил в микрофон, звук с микрофона шел непосредственно в наушники


Иногда на форумах выступают ораторы не на одном иностранном языке, а на нескольких. В этих случаях слушатели могут просто переключаться между каналами перевода у себя на приемниках. Максимальное количество каналов — 32. При этом часто перевод осуществляется в несколько этапов.

Например, спикеры Восточного экономического форума в 2015 году выступали на пяти языках: английском, корейском, китайском, русском и японском. На каждой сессии форума их сопровождали 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков. 18 переводчиков работали с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.

Перевод ВЭФ проходил параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии могли переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивалась несколькими этапами перевода: если докладчик говорил на китайском, его речь переводили сначала на русский, а другие переводчики переводили уже с русского на корейский, японский и английский.


Подбор переводчиков

Подбор переводчиков — это всегда очень кропотливая работа для организаторов. Конечно, мы стараемся работать с теми, в ком уверены на 100%. Здесь всегда два пути, один длинный, другой короткий. Короткий путь — это начать работать с уже «готовым» переводчиком. Если у синхрониста впечатляющее резюме, опыт работы по этой тематике, а еще один из наших проверенных переводчиков-старожилов уже работал с ним в паре, шансы на благополучное сотрудничество отличные. Рекомендации в индустрии устных переводов играют огромную роль. Это не тот случай, когда друг будет советовать друга, потому что у них прекрасные личные отношения. Ведь ему работать с ним в паре. Второй путь более длинный — это «выращивание» собственных кадров, когда не очень опытный, но талантливый переводчик, стремится к лаврам синхрониста и готов работать над собой.

Но вне зависимости от того, как к нам попал переводчик, мы обязаны организовать первичное тестирование. Мы просим кого-то из наших проверенных переводчиков послушать новичка. В назначенное время отправляем ему ссылку, скажем, на ролик на YouTube, а затем по телефону или по Skype слушаем его перевод.

Для некоторых проектов перед лингвистическим тестом мы проводим “тест на адекватность”. И это не шутки: когда мы готовились к ВЭФу, мы даже привлекали для этих целей HR-отдел. И только те, кто прошли собеседование, допускались на лингвистическое тестирование. Это очень важная часть отбора, потому что мы должны быть уверены, что во время работы «в поле» переводчик не выкинет ничего неожиданного. Уровень стресса у людей этой профессии зашкаливает, поэтому человек должен быть спокойным и уравновешенным.

Даже самые бывалые и опытные переводчики очень нервничают, когда их тестируют. Поэтому нужно дать время синхронисту разогнаться. Во время синхронного перевода мозг работает очень интенсивно, его невозможно «раскочегарить» за секунду. Поэтому, когда мы проводим тестирование, всегда слушаем человека в течение 10-15 минут, потому что уже через 5 минут ситуация становится понятнее. У нас бывали случаи, когда сессия началась, перевод запущен, и в первую минуту переводчик выдает какой-нибудь перл или пропускает первые две фразы. Зато потом переводит блестяще.

Двое в одной лодке

Работа в паре для синхронистов — это реальная необходимость. При этом важно, чтобы переводчики хорошо дополняли друг друга. Некоторые синхронисты работают в одной команде на протяжении многих лет. Они не только сменяют друг друга во время перерывов, но и помогают: если один переводчик не может перевести какое-то особенно сложное слово, у второго есть секунда-полторы, чтобы найти это слово в словаре.

Как правило, переводчики берут с собой в кабину ноутбуки, на которых могут открыть презентацию и наброски по проекту (например, список фамилий и должностей спикеров, торговые марки и их верное произношение, ещё какие-либо специфические термины). Если докладчик вдруг начинает говорить на тему, о которой заранее не сообщалось и с которой переводчики не знакомы, то второй переводчик в помощь первому может загуглить термин или поискать его в википедии, чтобы было понятно, о чём речь.

Бывают забавные случаи, когда организаторы конференции не предупреждают о некоторых особенностях перевода, и этот сюрприз переводчиков поджидает уже на мероприятии. На одном из крупных форумов у нас был случай, когда рядом располагались две кабины — переводчиков с английского и китайского. И вот, когда один из спикеров завершил свою речь на английском, вышел другой спикер, китаец. Английская кабина расслабилась, и вот оратор начинает говорить, а перевода нет. «Англичане» подбежали к китайской кабине, спрашивают: «А почему вы не переводите?», а те отвечают: «А это не китайский». «А какой?» — растерялись «англичане». Мы не уверены, говорят, но нам кажется, что английский. На самом деле, был английский, просто с таким акцентом, что даже профессиональные переводчики не сразу это поняли.

Существует расхожее мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного, синхронист может отлично работать и на последовательном переводе. Это не так. Обычно у человека только одна суперспособность. Если для синхронного перевода должен быть по-особому «настроен» мозг, то для последовательного нужен большой объем «оперативной памяти», потому что нужно много запоминать. Синхронисты не владеют переводческой скорописью и не умеют запоминать информацию, их «фишка» — это скорость, а стандарт запоминания последовательного переводчика — 5 средних предложений.

В любом случае, переводчики должны быть очень находчивыми и, да, готовыми к стрессам. Один из наших блестящих последовательных переводчиков делился одним своим не самым приятным опытом. Рассказал, как приехал на заказ, а его вдруг посадили в кабину и говорят: «Будешь синхронить. 4 часа». Он в панике. А это была встреча двух министров экологии, так что нельзя было просто встать и уйти (хотя очень хотелось). Говорит, это была самая страшная и тяжелая практика в его жизни. Отработал. Вышел из кабины весь мокрый.


Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту. После получаса мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка». Пруф-линка не будет, но мы видели много синхронистов в работе — честно говоря, похоже.

Синхронный перевод — это больше, чем простой билингвизм, считает Нэрли Голестани, лидер группы исследователей в лаборатории мозга и языка Женевскго университета. Два языка активны в одно и то же время: переводчик вынужден одновременно воспринимать речь и воспроизводить. Поэтому в процесс вовлечены не только участки мозга, отвечающие за языки, но и другие, более высокого уровня. Какие это области, удалось выяснить в ходе функциональной магнитно-резонансной томографии. Как пишет Нэрли, существует целая сеть различных зон мозга, которые делают процесс перевода возможным. Одна из этих зон, разумеется, зона Брока, которая отвечает за речедвигательные органы и рабочую память, которая помогает поддерживать внимание. Эта зона также связана с соседними отделами мозга, которые отвечают за воспроизводство речи и понимание. Весь вопрос в том, как именно переводчики «переключаются» между этими зонами? Как мозгу удается ими руководить?

Две области в полосатом теле послужили ключом и ответом на вопрос, как же мозгу переводчиков удается «менеджерить» такие сложные задачи: хвостатое ядро и так называемая «скорлупа» (putamen). Нейробиологам уже известно, что эти структуры служат для выполнения таких сложных задач, как обучение, а также планирование и выполнение движения. Это означает, что не существует единого мозгового центра, который занимался бы исключительно контролем за переводом, в него вовлечены множество зон и областей мозга. Подробнее — читайте здесь.

Переводчик — тоже человек

Есть важная деталь, которая часто ускользает от организаторов мероприятий, особенно крупных. Переводчики часто воспринимаются как «ресурс» — с одной стороны, это так и есть: вот работа, её нужно выполнить, и вот он — тот, кто может. Но важно помнить, что он — тоже живой человек, которому нужно отдыхать и который может испытывать дискомфорт, хотеть пить или выйти подышать свежим воздухом. Когда мы отправляли переводчиков на экономический форум во Владивосток, где им предстояло несколько суток напряженной работы, каждому из них выдавали памятку о здоровье: к примеру, сколько часов стоит спать и сколько пить воды в сутки, как перенести акклиматизацию и куда обращаться, если почувствуешь себя плохо. Для синхронистов отдых особенно важен. Очень часто переводчиков начинают отвлекать в обеденный перерыв, когда им просто необходимо перевести дыхание перед следующей сессией. Их работа и без того непростая, не стоит усложнять ее еще больше.

Перевод — Википедия

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком), но имели место попытки автоматизировать перевод на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — Computer Aided/Assisted Translation).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным [ИТ] и переводящим текстом [ПТ], в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные ярусы и грамматический строй ИЯ и ПЯ, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Розеттский камень

Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода. Письменный перевод (англ. translation) заключается в переносе смысла исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Устный перевод (англ. interpreting) имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик устной речи обоих языков. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Стоит отметить, что перевод языка жестов не принято относить к виду устного перевода.

Начало профессиональному последовательному переводу было положено в ходе Парижской мирной конференции в 1919—1920 гг. Первое исторически зарегистрированное широкое использование синхронного перевода произошло на Нюрнбергском процессе 20 ноября 1945 — 1 октября 1946 гг. В дальнейшем он стал основным видом устного перевода в ООН.

Изобретение компьютера способствовало созданию электронных словарей, а позже программ автоматизированного перевода. Перевод, выполненный с их помощью, не включает передачу семантической и вытекающей из неё эмоциональной стороны текста. Проблематика подобных вспомогательных инструментов переводчика сходна с самообучаемостью искусственного интеллекта. Тем не менее, подобные инструменты незаменимы в переводческой деятельности, особенно в крупных переводческих агентствах. Также существуют онлайн сервисы по автоматическому переводу отдельных слов, предложений и целых фраз (такие, как Google Translate), которые построены на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.

Услуги переводческих агентств достаточно востребованы в большинстве стран мира, так как потребность в переводе существует во многих сферах человеческой деятельности. Таким образом, перевод обеспечивает техническую, деловую, туристическую, повседневную и т. д. области и помогает в преодолении языкового барьера миллионам жителей нашей планеты на каждодневной основе.

Армения[править | править код]

С начала V века в Армении начинается бурное переводческое движение. Период с 406 до 460 годов принято назвать «классическим» или «догрекофильским». Переводческая техника этого времени ad sensum, когда выполнялся подлинный, но не буквальный перевод. Были осуществлены переводы в основном религиозного характера, хотя были и исключения, например «Церковная История» Евсевия Кесарийского. Был осуществлен перевод Библии, трудов Афанасия Александрийского, Василия Кесарийского, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Ипполита Римского и других. Следующий этап в истории армянского перевода — т. н. «грекофильский», охватывает время с середины V до начала VIII века. Его техника verbum e verbo — дословный перевод. Переводчики переходят на более дидактические и философские труды. В армянском языке создаются новые слова, приставки и термины, греческие грамматические конструкции, и т. д. В этот период были переведены Аристотель, Платон, Порфирий, Филон Александрийский, Гален, Папп Александрийский, Эзоп, Немезий, Григорий Нисский и другие. В X веке с арабского языка были переведены некоторые произведения позднее вошедшие в сборник «Тысяча и одна ночь», в XI веке с оригинала был переведен «Начала» Евклида. После относительного упадка VIII—XI веков переводческое дело снова возрождается особенно в Киликийском армянском царстве и в среде армянских униатов. Из киликийских переводов наиболее примечательны «Хроника» Михаила Сирийца, переводы правового, медицинского и др. характера. Следующий этап в арменистике принято назвать «униторским», он охватывает XIV век. Тогда на армянский были переведены труды Фомы Аквинского, Альберта Великого, Бенедикта Нурийского, Григория Великого и других. В XVII—XVIII веках переводилась большое количество памятников европейской научной и художественной литературы.

Арабские страны[править | править код]

Арабское переводческое движение возникло в начале IX века. Были переведены большое количество трудов классической литературы, особенно в области математики, медицины, астрологии и астрономии.

Россия[править | править код]

Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. Как и у всех европейских народов, абсолютным приоритетом начиная с X века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии.

Первый полный перевод Библии с латинской Вульгаты на старославянский язык выполнил в XV веке новгородский толмач Дмитрий Герасимов.

В XVI веке происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максима Грека — учёного монаха, который стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси.

Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I (XVIII век), так как многие научные и технические книги были иноязычными.

В конце XIX-начале XX вв. сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако в 30-х годах XX века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху. За десять лет после войны вместо отдельных именных школ возникло, по сути, профессиональное сообщество. Немалую роль в этом, несомненно, сыграло плановое хозяйство: утверждённый список переводимых авторов, утверждённый объём, утверждённые тиражи, утверждённые сроки — под это требовались утверждённые люди в утверждённом количестве и с утверждённой зарплатой. В 70-е годы на смену именным переводческим школам пришли инициативные группы. Такой группой была, например, славянская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и стран Латинской Америки в издательстве «Художественная литература». В 90-е годы из-за развала СССР в область пришло много дилетантов, вследствие чего качество перевода многих книг не соответствовало существовавшим ранее критериям качества — с учётом высокой конкуренции на рынке переводчиков и небольших окладов за работу часто берутся непрофессионалы.

Западная Европа[править | править код]

В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифаксу, известного под именем Сакрабоско[1]. До XIX века переводчики практиковали методы, позволявшие приукрашивать текст, даже убирать некоторые моменты, даже давать другие имена персонажам (вместо Мэри — Маша).

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

  1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
  2. Непосредственно перевод,
  3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста, переводчик должен в первую очередь определить единицу перевода, то есть сегмент текста (слово, фраза, одно или несколько предложений), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого (ССЦ)).

За этой процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует знаний лексики и грамматики ИЯ.

Переводчик должен хорошо владеть ПЯ для того, чтобы уметь правильно декодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст достаточной сложности (например, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на родной язык, выполненный иностранцем.

Обратная ситуация наблюдается в устном переводе (достаточной сложности — синхронный или последовательный перевод). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры с персональным переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача слов докладчика на ПЯ. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между ИТ и ПТ; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

  • Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как «идиоматический перевод».

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод неблагозвучен, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается несвязный текст.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен сохранять идиостиль ИТ, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются ключевыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии, и истории часто сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик.

При необходимости оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, один из вариантов — проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но есть вероятность, что этот текст выполняет лишь эстетическую функцию. Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Самый лучший вариант — рекомендации.

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать множество препятствий, которые ещё больше усложняют процесс перевода.

Проблемы исходного текста[править | править код]

  • Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод
  • Текст написан неразборчиво
  • Текст содержит орфографические ошибки
  • Текст является лишь отрывком
  • Текст неудачно составлен
  • Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)

Буква или дух?[править | править код]

Важной проблемой перевода является вопрос, стоит ли переводчику придерживаться духа, атмосферы книги или переводить всё в точности как в оригинале, буквально (в английском у этих понятий есть термины fidelity/faithfulness — «точность, верность передачи» и transparency — «прозрачность, ясность»). Эта проблема тесно связана с вопросом об измеримости и определении критериев качества перевода и его близости оригиналу. Сюда также включается вопрос о степени свободы переводчика (то есть в рамках какой длины текста он имеет право переводить и не может выйти, своеобразный атомарный объект перевода — словосочетание, часть фразы, фраза или абзац).

Проблема непереводимости, социокультурная составляющая[править | править код]

Часто идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми. Время от времени составляются перечни таких слов. Часто в эти списки включается португальское слово (встречающееся также и в испанском) saudade, являющееся примером сложно переводимого слова. Оно переводится буквально как «горестное стремление» или «печальная жажда», но имеет некоторые нюансы, которые сложно включить в перевод: это слово имеет позитивную оценку, что представляет собой тонкость, теряющуюся в переводе. Некоторые слова вызывают затруднения при переводе, если переводчик стремится оставаться в одной и той же грамматической категории. Так, в других языках сложно найти слово, соответствующее русскому почемучка или слову языка идиш שלימזל (шлимазл), но, к примеру, в английском языке удачными соответствиями являются прилагательные «inquisitive» и «jinxed».

Лингвисты изучают загадочные слова с локальными оттенками и зачастую называют их «непереводимыми», но в действительности слова с такой культурной окраской переводятся наиболее легко — даже легче, чем такие универсальные понятия, как «мама». Это объясняется тем, что существует определённая переводческая практика сохранения таких слов в переводящем языке; в этих целях можно прибегать к заимствованию слова, если его ещё нет в языке перевода. Так, к примеру, в меню французского ресторана в Англии будет скорее написано Pâté de foie gras, чем Fat liver paste, несмотря на то, что это было бы удачным эквивалентом. Всё же вместо этого в большинстве случаев по-английски будет написано foie gras pâté. В некоторых случаях нужна лишь транскрипция: японское слово わさび транскрибируется на английском как wasabi. Приемлемо приводить краткое описание или какое-либо параллельное понятие: わさび можно перевести на английский как Japanese horseradish («японский хрен»).

Чем более ощутима специфическая культурная окраска слова, тем легче его переводить. Например, название какого-нибудь малоизвестного населённого пункта, такого, как Euroa в Австралии, передаётся как Euroa на любом языке с письменностью на основе латинского алфавита, но иногда нужно учитывать и другие варианты: Zaragoza может передаваться как Saragossa, Saragosse и т. д. Ещё один пример: Китай (кит. 中国) на английском передается как China, но иначе на других языках: Cina, Chine и т. д.

Труднопереводимые слова часто оказываются небольшими, очень употребительными словами. Например, все значения английского глагола «to get» занимают почти семь колонок в последнем издании французско-английского словаря Robert-Collins. Это же касается простых на первый взгляд, распространённых слов, таких, как «go» (семь колонок), «come» (четыре с половиной колонки) и т. д.

Культурные аспекты могут сделать перевод проблематичным. Возьмём, к примеру, слово «хлеб». На первый взгляд, оно очень просто, указывая в повседневном употреблении на лишь один определённый предмет, и кажется, что у этого слова есть полные соответствия в других языках. Но если попросить описать или нарисовать русского, француза и китайца соответственно «хлеб», du pain и 包 (bāo), то будут получены довольно разные результаты. Какие он имеет размеры? Насколько он хрустящий? Сладкий ли он? Продается ли он нарезанным? Где его можно достать? Люди разных культур будут рисовать в своём воображении совершенно разные вещи.

Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке. Примером может быть английское слово privacy, означающее широкий круг культурных и юридических понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Перевести это слово, например, на русский очень трудно просто из-за отсутствия соответствующего понятия в русской культурной традиции.

Проблема часто состоит в неспособности отличить перевод и поиск словарных соответствий. Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие (обычно состоящие из одного слова) эквиваленты каждого слова. Как описано выше, перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказываний на уровне текста (не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Слова, подобные saudade и שלימזל, сложно передать одним-единственным словом в других языках, но два или более слова могут достаточно адекватно передать нужный смысл. Слово «хлеб» имеет больше шансов считаться непереводимым хотя бы потому, что мы часто прибегаем к выражениям «французский хлеб», «китайский хлеб», «алжирский хлеб» и т. д. Мы полагаемся на то, что адресатам нашего текста известно, что представляют собой эти вещи.

В одном языке могут существовать такие понятия, которые не существуют в другом. Например, оба французских слова tutoyer и vouvoyer («тыкать» и «выкать») можно перевести на английский как to address as «you» (называть на «ты»), так как английское местоимение второго лица единственного числа thou («ты») является устаревшим. С другой стороны, в зависимости от контекста значение французского слова tutoyer или испанского tutear может переводиться на английский как to be on first-name terms with («перейти на имена», «хорошо знать кого-либо»).

Также оказываются важными различные степени детализации имеемого в виду предмета. Что может означать английское слово there («там» в разных значениях)? Даже если отвлечься от таких идиоматических употреблений, как в выражении there, there, don’t cry, то можно выявить много возможных вариантов. На испанский язык слово there (там) можно перевести как ahí, но при этом подразумевается, что предмет находится не очень далеко; если предмет находится достаточно далеко, то носитель испанского языка употребит слово alli, если только слово не подразумевает указания «вон там». Тогда от испанца можно ожидать слова alla. Все наоборот в разговорном французском языке: все три испанских слова, обозначающие «там», и понятие «здесь» всё чаще выражаются в слове . Но как тогда определить, где находится предмет?

Кроме того, камнем преткновения зачастую являются:

Со временем культуры и язык меняются, следовательно и переводы теряют свою актуальность и устаревают. Необходимо ли переводы дополнительно править, подстраиваясь под реалии нового времени?

Иногда можно выразить претензии к процессу перевода.

Ещё одной проблемой для перевода является проблема логической связности текста. Приведём следующий пример: оригинал рассказа написан на английском языке, и действие происходит в англоязычной стране. При переводе на другой язык некоторые высказывания, вроде вопроса Do you speak English?, могут терять логику. Как перевести этот вопрос: «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». В обоих вариантах ответ будет противоречив: если он будет утвердительным, то первый вариант перевода будет подразумевать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не несёт никакой смысловой нагрузки». Во втором варианте будет воспринято примерно следующее: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Критику эту можно ниспровергнуть по нескольким критериям. Во-первых, такого рода ситуации редко возникают в реальной жизни. Если же такое случается, то переводчик может использовать приёмы, чтобы избежать проблемы, переводя Do you speak English? как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русский читатель, читающий книгу, скажем, Агаты Кристи, описывающую убийство в английском поместье, скорее всего понимает, что персонажи в оригинале говорят на английском.

На самом деле, одним из основных правил в переводе является «придерживаться контекста», но разве сам язык переводимого текста не является ядром контекста, которого нужно придерживаться?

Ещё одна серьёзная проблема перевода — толкование перевода как процесса записи на одном языке того, что прочитано переводчиком на другом. Как можно ожидать, что переводчик совершенно точно поймет автора оригинала? Переводчик проделывает серьёзную работу, но за удачное произведение хвалят автора; можно ли считать перевод из какого-либо писателя произведением этого писателя? Можно ли назвать перевод «легальным плагиатом»? Перевод может сильно отличаться от оригинала: так, одного из героев произведения «Автостопом по галактике» или, в другом переводе, «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом» (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) Дугласа Адамса (Douglas Adams) зовут Zaphod Beeblebrox. Но Жан Боннфуа, переводивший Адамса на французский, посчитал, что лучше всего назвать этого героя Zapi Bibici. Хотя это не так уж и существенно, но всё же бросается в глаза. Сам Адамс мог бы и не одобрить такую вольность. Множество таких незначительных изменений превращает перевод в адаптированный текст.

Для избежания проблем с переводом необходим ряд мероприятий:

  1. Использовать единые слова при переводе (не использовать ряд синонимических форм для одного и того же слова).
  2. Адаптировать текст к аудитории.
  3. Формировать базу знаний.
  4. Если переводите не вы, а другой человек (организация) — составьте перечень терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и переводиться только определённым образом.
  5. Сотрудничайте с одним переводчиком, который понимает стиль вашего изложения и вникает в суть перевода.

Международная федерация переводчиков[править | править код]

Международная федерация переводчиков (FIT) объединяет более 100 национальных ассоциаций переводчиков всего мира, в том числе Союз переводчиков России. Задачей FIT является развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, улучшение условий их труда, а также содействие свободе слова. FIT поддерживает консультативные отношения с ЮНЕСКО.

В 1991 году FIT провозгласила 30 сентября (День Святого Иеронима, традиционно считающегося покровителем переводчиков) Международным днём переводчиков.

Перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права. Основные законодательные положения о переводе, связанные с авторским правом, закреплены в статье 1260 ГК РФ.

Авторские права на перевод принадлежат переводчику. Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.

Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения (то есть с момента придания произведению объективной формы). При отсутствии согласия на использование путём перевода оригинального произведения, авторские права на перевод, всё равно, возникают и существуют, но становятся «парализованными». Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.

Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.

Некоторые переводы не являются объектами авторского права (пп. 1 п.6 ст. 1259 ГК РФ). Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций.

Авторский перевод (автоперевод) — перевод, сделанный самим автором оригинального произведения[2].

Авторизованный перевод — перевод, сделанный с согласия автора, или даже просмотренный и одобренный им.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *