Технический текст пример: Примеры технических текстов, портфолио | AlexText – Бизнес-копирайтинг – Образец технического перевода текста по нефтедобыче

Содержание

Образец технического перевода текста по нефтедобыче

Язык оригинала: английский
Тематика: нефтегазовая промышленность, нефтедобыча

Оригинал Перевод
Jacket & Jack-up Structures Сооружения каркасной конструкции и конструкции самоподъемного типа
Jacket platforms are used as permanent production structures. Jack-up platforms serve the offshore industry as an exploration structure. The jack-up combines the mobility of floating structure with the jacket platform’s properties of wave transparency and fixity.The jacket structure is the most common fixed offshore platform in the world. It was first used in the Gulf of Mexico and has since been adapted and modified for use all over the world. It comes in a variety of styles from the single-legged (monopod) to multi-legged structures.

The ice reinforced jacket platform was first successfully used in sea ice in the mid 1960’s at the Cook Inlet developments. Three varieties of ice reinforced jacket structures have been used in the Inlet; the monopod, the tripod and the quadpod.

Платформы каркасной конструкции используются в качестве постоянных нефтедобывающих сооружений. Самоподъемные платформы используются в отрасли для разведочного бурения на шельфе. Самоподъемное сооружение сочетает в себе мобильность плавучей конструкции со свойствами платформы каркасной конструкции, такими как проницаемость для волн и устойчивость.Каркасная конструкция — это наиболее часто используемое в мире сооружение для морских стационарных платформ. Впервые она была применена в Мексиканском заливе и с тех пор претерпела ряд модификаций и была адаптирована для использования во всем мире. Данная конструкция встречается во множестве модификаций: от одноопорной (монопод) до многоопорной.

Платформа каркасной конструкции ледового класса впервые была успешно применена в условиях морского льда на месторождениях в заливе Кука в середине 1960-х гг. В данном регионе использовались три модификации каркасной конструкции ледового класса: с одной, тремя и четырьмя опорами.

Technical Feasibility Техническая осуществимость
Arctic Jacket Structure Design Considerations Конструктивные соображения при проектировании каркасных конструкций для арктических условий
The main consideration for the design of any jacket structure is the payload the structure has to carry, the capacity of the foundation and the environmental loads the structure must resist. The loads unique to offshore Arctic structures are temperature loading, sea ice static loads and the accompanying vibration loads. In many cases, the sea ice static and vibration loads are the controlling factor either globally or locally in the sizing of the structure members. Temperature is generally the controlling factor in material selection.Sea ice in the Bering Sea has varying geometry, concentrations and mechanical properties. The structures in these areas have to be designed for the maximum ice load that results from three specific loading mechanisms. Основными факторами при проектировании любого морского сооружения каркасной конструкции являются величина полезной нагрузки, которую должно выдерживать сооружение, мощность фундамента и величина нагрузок от воздействия окружающей среды, которым сооружение будет подвергаться. Нагрузками, характерными для арктических морских сооружений, являются температурные нагрузки, статические нагрузки от морского льда и сопутствующие вибрационные нагрузки. Во многих случаях статические и вибрационные нагрузки со стороны морского льда являются определяющим фактором (глобальным или локальным) при расчете размеров элементов конструкции. Температура, как правило, является определяющим фактором при выборе материалов.Морской лед в районе Берингова моря характеризуется переменными рельефом, сплоченностью и прочностными свойствами. Морские сооружения в этом районе должны проектироваться в расчете на максимальную ледовую нагрузку, являющуюся результатом действия трех отдельных факторов:
• Momentum load is the load that results from the ice flow impacting the structure.• Ridge building load is the pressure load the structure experiences as a ridge and rubble field builds.

• Pack-Ice loading is the tangential frictional loading that results from the ice flow passing by the ridge and rubble field that has formed in front of the structure.

• Нагрузка движущей силы — это нагрузка, возникающая из-за воздействия потока льда на сооружение.• Торосообразующая нагрузка — это сжимающая нагрузка, испытываемая сооружением из-за образования поля торосов и ледяных валунов.

• Нагрузка от пакового льда — это боковая нагрузка от сил трения, возникающая при прохождении потока льда мимо поля торосов и ледяных валунов, образовавшегося перед сооружением.

The load imparted to a structure by momentum, ridge building and pack ice loading relates to the width of the structure. In the case of a jacket structure, the load is a function of the jacket leg diameter (D) to distance between legs (W) ratio (D/W). If this D/W ratio is maintained above seven, then Sanderson (1988) suggests that the legs of a jacket structure will behave independently and ice bridging will not occur between the jackets legs. When the legs of the jacket act independently, smaller global loads are experienced by the structure. Sanderson (1988) does not indicate what the maximum sea ice thickness for which this D/W ratio value of seven is applicable. It is assumed that this D/W ratio is only applicable for non-rafted sea ice thickness of less than 3.3 ft (1 m). This conservative assumption is drawn from the study of data on Cook Inlet jacket structures. Beyond a sea ice thickness of 3.3 ft (1 m), additional testing is required to determine what D/W ratio will produce independent behavior of the jackets legs. Величина нагрузки, испытываемой сооружением из-за движения льда, образования торосов и пакового льда, зависит от ширины сооружения. В случае каркасной конструкции, величина нагрузки является функцией отношения диаметра опорной фермы (D) к расстоянию между фермами (W) — D/W. Если величина этого отношения превышает 7, то, по предположению Сэндерсона (Sanderson, 1988), опорные фермы каркасного сооружения будут работать независимо, и между ними не будут образовываться ледяные перемычки. При независимой работе опорных ферм каркаса снижается уровень глобальной нагрузки на сооружение. Сэндерсон (1988) не указывает, какой максимальной толщине морского льда соответствует значение отношения D/W, равное 7. Предполагается, что указанное значение применимо только к ненаслоенному морскому льду толщиной менее 3,3 фута (1 м). Это осторожное предположение сделано на основе изучения данных, полученных на сооружениях каркасного типа в заливе Кука. Для уточнения величины отношения D/W, провоцирующей независимую работу опорных ферм каркаса при толщине морского льда, превышающей 3,3 фута (1 м), требуются дополнительные испытания

Особенности технического текста - структура, правила и стили

Ого! Вот это зачихнул – искусство! Потом подумал, на самом деле технический копирайтер выполняет работу вдвойне более сложную, чем обычный автор? Давайте порассуждаем, это ведь личный сайт, а не инструкция и не учебное пособие как писать технические тексты.

Технический текст для коммерческого сайта обладает только ему присущими особенностями. Нужно чтобы и читать было интересно, и смысловое наполнение несло пользу, а не пестрило художественными образами или восторгами такими как: качественные детали, надежное оборудование и т.д.  Как сделать? Ответ прост – пишите текст для целевой аудитории сайта и соблюдайте логическую структуру.

Больше 20 лет проработал в высоковольтной энергетике, поэтому примеры, которые использую в статье на тему электрики, выполнены мной для коммерческих сайтов связанных с электро- и светотехникой, электрооборудованием.

Тема этой статьи продолжает статью о техническом тексте, самую первую, написанную для этого блога. Хотя, думаю, что все нижеизложенное может с успехом использоваться и для написания обычного информационного текста.

Итак, приступим.

Что подразумевает технический текст для сайта

Постараюсь разобрать, что такое технический текст для веб-сайта, интернет-магазина или компании, предлагающей услуги. В этом случае технический текст несет некоторую рекламную функцию. Однако продающие признаки заключаются не в художественной окраске, а в информативности. Об этом Ильяхов говорит на страницах «Пиши, сокращай», читайте рецензию на книгу.

Текст должен показать и доказать полезность товара. Исключить всякую двусмысленность. Подача информации должна быть настолько полной, что, прочитав ее, читатель-потенциальный клиент принял решение приобрести изделие или заказать услугу. В этом заключается клиентоориентированность сайта.

Технические понятия обязательны, но должны быть поданы простым и понятным языком. Руководствуются целевой аудиторией, например, вряд ли описание УКРМ (устройство компенсации реактивной мощности) будет интересно барышне, которая ищет китайский прибор, предназначенный как бы экономить электричество.  Хотя и в том и другом случае за основу взята конденсаторная батарея. Вся информация должна быть полностью понятна ЦА.

Таким образом, технический текст с информацией о потребительских характеристиках промышленных товаров и услуг выполняет две базовые функции:

  • несет полезную информацию;
  • отличается воздействующей функцией, объединяющей убеждение, эстетику и побуждение читателя совершить действие в виде выбора.

Какие бывают типы технического информационного контента

 

  • Информационная статья типа: «Как сделать...?», «Как выбрать...?», «10 причин выбрать.» и так далее.
  • Информационная техническая статья с описанием услуги со вставками коммерческого характера, делающим упор на выгодах и преимуществах сотрудничества с компанией (продающее описание).
  • Описание выполненных работ, решенных производственных задач или новость актуальная для компании, демонстрирующая успехи (на практике приходилось делать статьи-описания, рассказывающие о монтаже того или иного оборудования, например, монтаж теплового насоса или пелетного котла, проведении высоковольтных испытаний, монтаже микропроцессорных защит и прочее). Цель такого описания или новости – подчеркнуть уровень профессионализма сотрудников компании, увеличить трафик.
  • Сценарий видео-ролика по выполнению определенного вида работ (не делал, но попробовать желание есть).
  • Техническая статья – обзор. Рассказывает о том или ином оборудовании с преимуществами, недостатками, сравнениями и особенностями эксплуатации.
  • Техническая характеристика оборудования, этот вид контента предоставляется заказчиком или берется из паспортных данных, представляет собой краткий обзор с характеристиками и свойствами изделия. Такая статья содержит краткое описание особенностей эксплуатации, функциональность и область применения.

Обилие типов технических текстов подразумевает получение предельно четкого ТЗ, в котором заказчик/клиент дает понять, что он хочет иметь: инструкцию или обзор, или что-то еще. Четко поставленная задача — залог успеха копирайтера.

Рерайт или копирайтинг?

Технические информативные тексты условно делятся на две категории: рерайт и копирайтинг.

Почему условно? Потому что, по сути, и в том, и в другом случае это будет переработка материалов. Пусть это будет информация не с других ресурсов, а с текстовых документов: инструкций, технических описаний и т. д.

Что отличает эти тексты?

  • Для копирайтинга – наличие ТЗ.
  • Для так называемого рерайта – исходник.

Что представляют собой рерайт и копирайтинг в техническом тексте:

  • Рерайт – статьи для каталога, для описания категорий товаров и услуг;
  • Копирайтинг – статьи для главных страниц, для страниц разделов, тематические статьи для привлечения трафика, размещенные в блоге компании.

Например, последняя моя работа с ГК Остек для разделов сайта «Услуги», «Решения» относилась к категории копирайтинг, а описания категорий товаров типа: газовых горелок, твердотопливных и газовых котлов, частотных преобразователей и ИБП носили название рерайт. Был дан исходник, в котором перечислены технические характеристики и приведен текст с несколькими общими фразами. Вот здесь моя задача, как копирайтера была написать убедительный текст, который будет способствовать выбору оборудования нужного для решения клиентских задач.

Особенности технического текста для коммерческого сайта

  • Польза и все важное должно быть вначале статьи – это предназначение товара или услуги. Однако не нужно забывать, что читатель сканирует статью перед прочтением, поэтому в тексте должны быть подзаголовки, списки, полезные картинки обязательно с подписями.
  • Эмоциональность текста заключается не в художественных образах, а в полезности изделия.
  • Четкость, простота подачи информации, ясность и лаконичность. Текст должен быть «отжат» от воды полностью.
  • Запрет замены технических терминов близкими по смыслу словами из обыденной речи для достижения требований уникальности. Например, нельзя заменить выражение «ход поршня» словом «удар», или ток по проводам именно протекает, а не бежит или стремится, встречал подобные сентенции.
  • Лексическая составляющая технической статьи для сайта беднее убедительно-позитивного продающего текста. Крайне нежелательно заменять термины и обозначения, например, асинхронный двигатель с короткозамкнутым ротором нельзя заменить похожим по значению словосочетанием или синонимом, например, короткозамкнутый двигатель. Короткозамкнутый ротор – не может быть короткозамкнутым двигателем, такое выражение можно употребить в качестве разговорного сленга, но не в статье на профессиональный сайт.
  • Высокая частотность употребления профессиональных словосочетаний и конструкций. Кстати, пассивных конструкций в технической статье гораздо больше, чем в художественном тексте. Отсюда возникает непроизвольная заспамленность, не нужно специально спамить ключами, статья сама по себе выйдет в ТОП, лишь бы термин употреблялся в меру и к месту.
  • Часто употребляются сокращения и условные обозначения, единожды использованное в тексте выражение, например, название: взрывозащищенный асинхронный двигатель не пишут постоянно, а заменяется сокращением ВАО, главное, чтобы в начале текста присутствовала расшифровка или пояснение.
  • «Вкусный» позитив не уместен в техническом описании изделия. Важна польза, которой обладает объект описания, искусно и с любовью переданная в статье (хм, загнул).
  • Лирика и сравнения, которые вызывают двусмысленность толкования неприемлемы в техническом тексте.
  • Важно сделать упор на поиске решений для клиентских задач, а не на проблемах компании, например, специалисты отдела энергоэффективности по заявке клиента, в 24 часа обязуются прибыть к месторасположению обследуемого объекта, находящемуся в любой точке России. Выполнят обследования, заполнят документацию, клиент получит рекомендации по энергосбережению и энергетической эффективности. То есть сделают все, чтобы удовлетворить нужды заказчика.
  • В статье не нужно упирать на негативные акценты и писать загадками, она должна быть ясной и понятной.
  • Категорически не рекомендуется заканчивать статью списком, обязателен вывод или обобщение.

Все вышеперечисленное встречал в требованиях ТЗ, в замечаниях после редактуры, просьбах заказчика.

О размере технической статьи

Когда «Палех» и «Баден-Баден» вытеснили заспамленные сео-ключами тексты, многим компаниям, предлагающим свои услуги в технической сфере, пришлось полностью перестраивать сайты. «Королев» вообще ориентируется на смысловое содержание статьи, для него неважно наличие ключей. Хотя я сомневаюсь, скорее всего «Королев» — это сырая разработка программистов и за ним грядет еще какой-нибудь «Кулибин».

Однако, сейчас не об этом. С появлением новых поисковых алгоритмов надобность в ключах почти исчезла, появилась другая фишка – полезность и величина статьи. Проверено на своем опыте, чем подробнее статья, тем быстрее она выйдет в ТОП поисковой ленты. Ориентировочный объем такого текста от 3 – 4 тыс. знаков и до «пока есть что сказать по делу». Не нужно злоупотреблять объемом – главное, руководствоваться принципами «золотой середины» и доводами разума.

Для того чтобы заставить прочитать статью используется не художественный оборот, а структура. Благодаря логически связанной структуре читатель прочтет текст полностью, но об этом ниже.

 О полезности

Сайт – визитная карточка уважающей себя компании, поэтому его наполнение – важная веха в развитии бизнеса, которой отводится много времени и денег. Примеры будут ниже.

Однако это не значит, что для каталога, например, изоляционного материала нужно писать «километр» текста. Повторюсь: польза и свойства материала. При назначении цены, в этом случае руководствуются не знаками, а общей стоимостью или временем, затраченным на поиск материала. Поверьте, найти достоверную информацию и написать текст о стекломиканите (портфолио) на 1,5 – 2 тыс. знаков трудно.

Короткое описание для категории товаровПример короткой статьи с полезной информацией. Первый абзац – описание категории материала и его свойств. Расшифровка марки материала. Ответ на вопрос: чем подтверждено качество материала. Область применения. Это важно. Таким образом, человек, зайдя на страницу сайта, сразу определит стоит ли читать дальше

Структура технического текста – вступление

По сути, рекламный бизнес-текст с содержанием научно-технического характера представляет собой многоплановую структуру, уровни которой последовательно подводят читателя принять положительное решение по выбору изделия.

Структура технических статей в зависимости от принадлежности к рерайту или копирайтингу отличается.

Итак, приступим.

Структура технического текста – рерайт

В целом структура статьи для каталога, что для описания высоковольтного кабеля, что светодиодных осветительных устройств или частотных преобразователей, несмотря на различие, одинакова.  Текст содержит:

  1. Оригинальный заголовок, раскрывающий суть статьи.
  2. Первый абзац или лид предназначен для того, чтобы заинтересовать читателя и одновременно пояснить, о чем конкретно статья, он несет пользу и не должен быть «водой», которую льют, когда не знают с чего начать.
  3. Предназначение оборудования, изделия, услуги и сфера использования. Читатель должен с самого начала понять, что зашел по правильному адресу.
  4. Конструкция устройства, что собой представляет изделие, основные особенности.
  5. В описании оборудования желательно упомянуть принцип действия или технологию, на основе которой работает устройство.
  6. Если это описание силового кабеля, изоляционные или строительные материалы обязательно рассказать о структуре изделия, о физической составляющей и конструктивных особенностях, влияющих на качество;
  7. Технические характеристики, обилие одинаковых страниц в интернет-магазине подразумевает наличие похожих товаров. Значит, технические характеристики, перечисленные для описания, будут повторять друг друга. Многие владельцы их просто копируют, меняя цифры. Мне кажется это допустимо. Но некоторые предвзятые заказчики требуют 100% уникальности. Поэтому чтобы не было копипаста размещал таблицу, начерченную в визио или скриншот с таблицы из каталога оборудования.
  8. Ничто так не побуждает к покупке, как перечисленные достоинства оборудования или изделия.
  9. Недостатки. Не бывает идеального оборудования, всегда найдется минус, поэтому желательно упомянуть и про недочеты. Нужно сказать, что именно из-за них стоимость товара ниже, чем у другой модели рангом и ценой выше. Клиент сам примет решение о покупке, зато магазин приобретет положительную репутацию.
  10. Логический вывод из описания повествует зачем приобретать изделие, что оно несет конкретному покупателю.
  11. В конце статьи для категории товаров обычно упоминают ключевые фразы типа «купить», «недорого», название компании и т. д.

Рассмотрим структуру статьи, описывающей асинхронный электродвигатель с фазным или короткозамкнутым ротором.

 

Структура статьи по категории товара - электродвигательСтруктура статьи по категории товара — асинхронный электродвигатель

Структура технической статьи с описанием услуг – копирайтинг

Даже с подробным техническим заданием или брифом написать продающую статью сложнее, чем просто сделать продающее описание товара. Когда работал по статьям для раздела «Решения» энергоконсалтинговой компании, ТЗ было умопомрачительно подробным. По сути, ТЗ представляло собой содержание работы, вырванное из контекста проектировочной документации.

Поэтому структура сложной авторской статьи состоит из ответов на следующие вопросы:

  • Кто клиент компании? Сразу определяется понятие целевой аудитории, для которой предназначена статья, незаинтересованный пользователь уйдет едва, начав читать.
  • Какую проблему решает компания. В статье нужно четко прописать задачи, которые решаются, если клиент приобретет товар или примет услуги.
  • В роли кого выступает компания, предлагающая решение, оборудование или услугу: поставщик, производитель или интегратор.
  • Статья раскрывает вопрос, почему клиент выбирает компанию. Приводятся убедительные доводы, но не пустые ничего незначащие фразы типа: команда многоопытных специалистов, широкий спектр услуг и прочее. Желательно рассказать, что именно предлагает команда и в чем заключается их ценность. Например, передвижная высоковольтная кабельная лаборатория на базе автомобиля КАМАЗ или УРАЛ повышенной проходимости или перечислить оборудование, которое находится в испытательном парке инжиниринговой компании.
  • Более подробная информация об услуге, описание компонентов, полезных качеств товара, перечисление составляющих Решения. Материал должен быть подан максимально подробно и понятно.
  • Помимо описания составляющих услуги или компонентов изделия, в тексте приводится добавочная ценность, из-за которой потребитель выбирает компанию: транспортные услуги, обучение или инструктаж, сроки гарантийного и пост-гарантийное обслуживание, техническое обслуживание, возможные льготы, лизинг и т. д.
  • Приводятся преимущества и эффект, которые обусловливают выбор клиента.

Рассмотрим структуру статьи на примере услуг энергоконсалтинговой компании, а именно отделом «Энергоэффективности производства» ГК Остек. Пример: оказание услуг по целевому обследованию водовода крупного сибирского предприятия для определения утечки (потерь) воды (портфолио). Статья написана в соответствии с ТЗ. Материалы искались в Сети самостоятельно.

Структура технической статьи - копирайтингСтруктура статьи для описания услуг по целевому обследованию отделом энергоэффективности ГК Остек

 

Итак, со структурой технической статьи разобрались.

Как угодить клиенту, чтобы и девочкам интересно было, и техническая информация присутствовала

Для каждого ТЗ свои особенности, которые обязательно учитываются. Например, для магазина, предлагающего светотехническую продукцию, с которым я работал два года назад, основное условие заказчика было – писать, как для девочек, но чтобы текст был не менее 3000 символов и раскрывал технические свойства объекта описания.

Про себя подумал, когда получал заказ, это сколько же «воды надо налить», чтобы запилить такую статью. Это были seo-оптимизированные тексты, заточенные под конкретный запрос. Всего около 700 наименований категорий люстр, светильников различного типа от разных брендов.

В составлении структуры руководствовался следующими ориентирами:

  • название бренда;
  • материал;
  • тип осветительного устройства;
  • художественные образы и позитив в виде ничего незначащих слов вроде: прекрасно, гармонично и прочее, но желательно по минимуму.

Блажь, конечно, этот пример один из многих старых, двухлетней давности сторублевых seo-текстов, но заказчику понравился, а я удивился. Сейчас, по прошествии времени, очень многое поменял бы и полностью изменил статью. Тогда это была вынужденная мера продиктованная дедлайном, большими объемами работы, жесткими требованиями по seo и прочими не самыми комфортными условиями для работы.

Структура статьи для категорий товара интернет-магазина - продающее описаниеСтруктура статьи для интернет-магазина светотехнической продукции, — продающее описание, с требованием заказчика: чтобы и девочкам было интересно, и технические описания присутствовали

Текст, согласно договору, делал с перелинковкой на соответствующие категории товара, это нужно для оценки изделия визуально в соответствии с описанием.

К тексту подбиралось изображение, демонстрирующее изделие в интерьере.

Прописывался дескрипшн и метатег title. Заголовок статьи – 6 или 8 слов для лучшего восприятия и для побуждения к прочтению. Заголовок должен интриговать и одновременно раскрывать суть.

Ключ содержится в метатегах, первом абзаце, желательно в заголовке и подзаголовке, примерно 3 – 4 раза равномерно раскидан по тексту.

Где брать материал

Изначально набираясь опыта в написании статей и получая заказы на технические темы, изучал информацию с соседних ресурсов. Пришел к выводу, что заполнение страниц на многих соседних сайтах написано в большинстве абсолютно безграмотными в техническом отношении людьми. Однако, кроме технических ошибок и «веселых» несуразиц, вызывающих улыбку, а иногда досаду, наблюдал, что многие технические тексты не хочется читать. Сплошное полотно букв, отсутствие структуры и мешанина фактов. А главное, бесконечное перечисление преимуществ именно этого магазина, обращения за помощью именно в эту контору.

Поэтому руководствуюсь своим алгоритмом написания статьи, информацию для технического текста предпочитаю брать не с соседнего ресурса, а пользуюсь следующими источниками:

  • учебниками для ВУЗов, справочной и научно-популярной литературой, они содержат проверенную и достоверную информацию о технологиях, об объекте и прочее;
  • инструкции по применению, каталоги оборудования, в них находятся основные технические характеристики, порядок монтажа и технология использования;
  • иностранные источники, благо переводчики Яндекса и Google работают нормально и дополняют друг друга;
  • специализированные форумы, мнение профессионала позволит выяснить недостатки оборудования или изделия, достоинства и специфические хитрости, которые помогут вашей статье, подчеркнут экспертность.

Список популярных электрических форумов

  • Сайт «Электрик» – форум сайта;
  • Сайт «Сам электрик»;
  • Форум электриков «Электрический дом»;
  • Форум по проектированию и электроснабжению промышленных и жилых объектов, коттеджных поселков, проектированию кабельных и воздушных линий;
  • Форум электрика (Розетки, выключатели, светорегуляторы…) Forumhouse;
  • Форум специалистов АВОК – роскошный форум инженеров, на котором найдется информация по самым разным техническим вопросам в любой области, пользовался информацией неоднократно, интерес представляет даже не сами темы, сколько комментарии и профессиональное обсуждение. Мнений уйма, большинство ораторов – спецы с высокой квалификацией и опытом. Читайте более подробную информацию о форуме на главном ресурсе АВОК;
  • Богатый форум Города мастеров – Mastergrad. Информация не только по электрике, но и по строительству, ремонту и самым различным инструментам.

Уникальность — это важно или нет

 

Уникальность – это всегда важно. Однако помните, что 100% уникальность никому не нужна, ей руководствуются создатели Г-сайтов, которые пасутся на текстовых биржах. Как говорит, мой хороший друг, опытный копирайтер Елена Котова: «Любая проверка настроена на какое-то сочетание слов. Они все были и существуют, миллионы раз повторяясь. Оценивать надо весь текст в комплексе». Читайте подробнейшую статью «За кулисами полезного контента» на ее блоге. Свое мнение об уникальности и особенностях размещения статьи на сайте высказал в статье «Некоторые правила по написанию и размещению статей, известных большинству копирайтеров».

На этом завершу статью. Надеюсь, что несмотря на объем, она оказалась вам полезной. Не нужно руководствоваться моим рассказом, как постулатом, это всего лишь мой рабочий опыт, который я, хочу думать, вам поможет. Понравилась статья, жмите на спасибо, так я пойму, что делал ее не зря.

Успеха и хорошей работы!

 

Как заказать технический текст и не получить структурированное г... с картинками

Опять прислали какое-то г... вместо текста!

Даже технически грамотный копирайтер может запороть задание так, что исправлять будет нечего. По себе знаю. Проще заново переписать.

Ситуации:

  • Вы рассчитываете на продающий текст о продукте, а получаете материал с подробными и не нужными аудитории техническими характеристиками.
  • Заказываете глубокий обзор для специалистов, а получаете поверхностное описание для широких масс.
  • Ждете статью с достоверной технической информацией, а получаете текст вообще не о том продукте. Вообще не о том.

А еще копирайтеры присылают обзоры вместо инструкций, тексты для карточек товаров вместо описания категорий и еще много всего вместо того, что нужно. Как этого избежать? Отправьте автору подробное задание, в котором будут не только требования, но и подсказки.

Составление подробного ТЗ занимает время, зато ускоряет написание, проверку, внесение правок и доработку текста. И помогая копирайтеру (а грамотное ТЗ — это реальная помощь), вы в первую очередь помогаете себе.

Дайте материалы для подготовки

Можете доверить поиск информации автору, но на это уйдет дополнительное время. И где гарантия, что исполнитель найдет именно те данные, которые нужно указать в тексте? Недостаток исходной информации и ошибки в поиске — верный путь к появлению текста «не о том». Да, в этом случае вся вина ложится на плечи автора, но кто вернет потерянное время?

У вас наверняка найдется техническая документация, которой нет в сети. И готовый список ссылок на материалы, статьи и видеозаписи по теме. Чтобы разобраться с этой базой, понадобится немало времени, а уж чтобы самостоятельно найти информацию в открытых источниках и не запутаться — втрое больше.

Пример текста без дополнительной информации

Задание: описать смазку для опалубки Эмульсол-М, ее отличия от Эмульсола А, преимущества.

Вроде бы задача простая, но, когда копирайтер ищет информацию по смазке серии «М», находит только общие фразы. Средство новое, в сети пока нет информации. Копирайтер либо обращается к заказчику за подробностями (и это лучший вариант), либо пытается написать самостоятельно. Во втором случае вы получите примерно такой текст:

«Смазка для опалубки Эмульсол М — новое поколение разделительных смазок для форм. Состав обладает лучшими характеристиками и обходит предшественника Эмульсол А по диапазону рабочих температур, сочетанию вязкости и текучести. Но главное — Эмульсол М менее токсичен. Средство состоит из минеральных масел с присадками для создания прочной пленки на поверхности без образования луж жидкости на горизонтальной плоскости. Состав не вступает в реакцию с бетонной смесью. Поверхность получается ровной, без инородных включений и специфических запахов.»

Видите? Копирайтер работал с обычными техническими характеристиками без уточнений и подсказок. Польза от текста есть — он показывает, что произошли важные изменения. Но делает это водянисто, без конкретики. Из описания понятно: серия «М» лучше серии «А». Но почему?

А теперь посмотрим на текст, который мог получиться у копирайтера, владеющего полной информацией:

«Разработчики новой версии Эмульсола учли недостатки прошлого состава и создали универсальное средство, которое подходит для нанесения на металлическую, деревянную, пластиковую и фанерную опалубку. Список изменений состава и характеристик смазки:

  1. Минеральные масла: 85 % (в прошлой версии — 60-80 %). Улучшена адгезия к поверхности металлических форм. Время сохранения пленки на вертикальных поверхностях выросло в 2 раза и достигло 12 часов.
  2. Мылоподобные активные вещества: 10 % (в серии А — до 35 %). Увеличилось время расслоения на фракции — готовая жидкость сохраняет однородность до 7 дней после приготовления раствора.
  3. Добавлена присадка, снижающая адгезию к бетону. Форма снимается легко, поверхность изделия остается сухой и чистой.
  4. Добавлена присадка, предотвращающая коррозию металлических форм. Срок службы опалубки в среднем увеличивается в 3-4 раза.

В результате новый Эмульсол М облегчает извлечение готовых деталей, не портит поверхность, защищает материал опалубки и сохраняет свойства в 2-3 раза дольше прототипа.»

Подробности улучшили описание, сделали его более понятным. Копирайтеру удалось развернуть материал, структурировать его. Но такая работа часто возможна только при плотном взаимодействии с заказчиком. Например, в случае с эмульсолами (это почти реальная ситуация) сведения о влиянии состава на свойства найти почти невозможно. Даже о старом средстве данных маловато, а чтобы сравнить его с новым — вообще ничего. Эту информацию даст только производитель. Владельцы редко выкладывают инструкции и описания в сеть. Найдите пару минут и поделитесь знаниями с исполнителем!

Данные, которые точно пригодятся копирайтеру:

  1. Основные ГОСТы, ТУ, любые имеющиеся стандарты на изготовление (использование) товара. Кстати, с ТУ (технические условия) отдельная история — у производителя эта часть документации всегда под рукой, но выкладывать ТУ на сайты не спешат. Поэтому в сети технических условий для конкретного товара (особенно нового) иногда просто нет.
  2. Сопутствующие ГОСТы, ТУ, СНиП и прочее. Например, при написании текста на тему станков, стационарного промышленного оборудования и дизельных генераторов не лишним будет указать требования к помещению, толщину фундамента в точках монтажа оборудования, производительность вентиляции, требования к электроснабжению, пожарной безопасности.
  3. Чертежи, инструкции, буклеты, инструкции, обучающие материалы, видеозаписи. Наглядно показать работу и подробности — значит ускорить появление годного варианта текста на сайте.
  4. Ваше описание товара или услуги своими словами. Личное мнение сильнее влияет на результат, чем другие материалы. Вы наверняка разбираетесь в теме и можете подробно рассказать о назначении, устройстве и особенностях товара. Приложите комментарий и собственное видение предмета к заданию.

При отправке подробных сведений и дополнительной информации вы экономите время копирайтера на поиск и свое — на проверку. Автор сразу начинает с изучения достоверных данных, а не с поиска крупиц истины в интернете.

Покажите, как нужно и как не нужно писать технические тексты для вашего ресурса

У вас есть собственное видение «хорошего» текста. Поделитесь им с исполнителем. Только обязательно — с подробностями. Например, если прикладываете к заданию примеры хороших текстов, покажите, что именно в них нравится. Иначе может получиться два разных взгляда на один текст:

Так видит текст условный заказчик Так может увидеть страницу исполнитель

Обратите внимание — в чем-то взгляды автора и заказчика сходятся, но обычно все мы видим в текстах что-то свое. Еще хуже понимаются примеры того, как писать не нужно — здесь ответы сходятся вдвое реже. Чтобы избежать недопонимания, объясните копирайтеру, что именно вам нравится и не нравится в тексте.

Хотите с первого раза получить текст с нормальной структурой? Потратьте 5 минут на оформление этой части ТЗ в виде картинок с пояснениями (как на примерах выше) или как ссылки на страницы с комментариями:

Примеры в виде ссылок с краткими комментариями тоже работают

Проверьте план, по которому работает копирайтер или пришлите собственный

Планы страниц в едином стиле — первый шаг к составлению собственной редакционной политики. Это очень полезно при создании многостраничных технических ресурсов. Такие тексты выглядят более профессиональными, страницы сайта однотипны и похожи на части большого документа, энциклопедии. Примеры планов для технических текстов:

I. Базовый план для описаний сложных технических товаров

  1. Введение. Краткая информация о товаре, области применения, назначении, решаемых задачах.
  2. Принцип действия. Описание процессов и законов, способов управления.
  3. Технические характеристики. Габариты, вес, мощность и т. д.
  4. Описание изделия. Внешний вид, использование. Визуализируйте продукт, используйте уместные сравнения.
  5. Варианты исполнения. Дополнительное оборудование и комплектация для решения различных задач, работы в особых условиях.
  6. Доставка, установка, монтаж, подключение, запуск.
  7. Информация для заказа. Подробности оформления, оплаты, время доставки.

II. Базовый план для описания категорий

Структура похожа, но речь уже не о товаре, а о группе продуктов. Здесь приводятся краткие описания пунктов или упоминаются как примеры отдельные товары:

  1. Введение. Краткая информация о назначении, области применения и задачах, которые решают товары группы.
  2. Описание общих принципов действия и отличий между товарами группы. Пишем конкретнее, чтобы посетитель еще до изучения каждого продукта понимал разницу.
  3. Технические характеристики с примерами. Иногда в описаниях с длинными списками товаров используются примеры с минимальными, максимальными и средними характеристиками.
  4. Информация о подборе товара. Призовите посетителя подробнее изучить и сравнить категории или связаться с представителем компании для консультации.

III. Базовый план описания технически сложной услуги

(например, контроль соединений, аттестация персонала, разработка проекта, диагностика оборудования)

  1. Введение. Информация о применении услуги: какие задачи решает, в каких областях используется.
  2. Описание требований к объекту.
  3. Описание методики и теоретическое обоснование услуги.
  4. Список приборов, приспособлений, инструментов и технических средств, которые применяются в ходе предоставления услуги.
  5. Последовательность действий.
  6. Нормативные документы.
  7. Информация о заказе услуги.

Похожие шаблоны можно составить для каждого типа текста, который используется на сайте. План помогает структурировано подавать материал, исключает разнородное наполнение страниц и облегчает работу с копирайтерами.

Укажите, для кого пишется текст

Эта общая рекомендация для всех текстов в применении к техническим статьям становится еще более важной. Посетители сайтов с техническими текстами делятся на 3 группы:

  1. Новички. Материалы для людей со стороны делаем простыми, с обязательным разъяснением терминов, приведением примеров.
  2. Опытные пользователи. Посетители, которые уже частично изучили вопрос и теперь интересуются подробностями. Для этой аудитории включите в текст больше технических характеристик, описаний, перечислений, способов применения и прочей полезной информацией.
  3. Профессионалы. Специалистам не нужно объяснение очевидных вещей, они ценят экспертность и полезную информацию в сжатом виде.

Написать один технический текст для новичков, опытных пользователей и профессионалов не получится. Да это не нужно — на сайте обычно собирается только один тип аудитории. Выясните, какой именно, внесите корректировки в базовые планы текстов и обязательно сообщите правила написания копирайтеру.

Укажите назначение будущего материала

Для вас назначение текста очевидно, для копирайтера — не всегда. Технический текст может быть описанием товара или услуги (продающим или информационным), материалом для буклета, инструкцией, обзором.

Пример назначения материала:

Текст с описанием предпускового подогревателя Бинар-5С.

Страница, на которой будет размещен текст: http://mysite.ru/razdel/podogrevatel-binar-5c.

Текст будет располагаться под моделью подогревателя. Внизу страницы – цены на разные модификации. В тексте нужна краткая инструкция по установке и использованию.

Используйте шаблон для составления ТЗ копирайтеру

Готовый шаблон поможет ничего не упустить при составлении задания.

Итак, вот что желательно включить в текст ТЗ:

  1. Материалы для подготовки. Основные и сопутствующие ГОСТ, ИСО, ТУ, СНиП. Приложите чертежи, инструкции, ссылки на видео. Дополните материалы кратким описанием продукта своими словами.
  2. Примеры текстов. Дайте примеры плохих и хороших текстов с комментариями.
  3. План текста. Проверьте план текста, по которому собирается работать копирайтер или предложите собственный шаблон.
  4. Целевая аудитория. Укажите, для какой категории посетителей пишется текст. Правильная оценка подготовки читателя помогает выбрать стиль изложения.
  5. Назначение материала. Укажите целевую страницу, задачи, которые должен решить текст.

Не рубите сгоряча

Даже подробное ТЗ не гарантирует, что текст с первой попытки устроит по всем параметрам. Стадия правок и доработки бывает в 90 % случаев работы с техническими текстами. Особенно, если заказчику не безразлична судьба проекта.

Ошибки в технических текстах обычно связаны с недостаточным погружением в тему — согласитесь, за несколько дней подготовки невозможно изучить вопрос во всех подробностях. Поэтому заключительная рекомендация заказчику технических текстов — подробно указать на все недочеты. Для удобства воспользуйтесь тем же документом: выделите и прокомментируйте спорные места, а потом отправьте материал на доработку.

Такой подход к составлению ТЗ и работе с техническими текстами отнимает больше времени, чем лаконичные заказы и не менее лаконичные отказы. Но время потрачено не впустую: вы получаете качественный вариант (сразу или после небольшой доработки), а в довесок — автора, который уже знаком с вашими требованиями и в следующий раз напишет текст быстрее и лучше.

kak-zakazat-tekhnicheskiy-tekst-i-ne-poluchit-strukturirovannoe-g-s-kartinkami

Как написать технический текст?


Шапка для тех. текста

В этой статье мы дадим краткие рекомендациями к написанию технических текстов, рассмотрим основные тонкости и нюансы технических статей для коммерческих и контентных веб-сайтов.

 Любой продукт имеет свою техническую составляющую. Не будем говорить о строительных материалах, инструментах, технических процессах и прочих подобных предметах, а возьмем, к примеру, духи, они имеют свою ольфакторную пирамиду с определенными составляющими, которые могут быть интересны пользователю. При чтении описания читатель получит не только красочное описание духов, но и узнает, чем обусловлен сказочный аромат. Правильная подача технической информации как для веб-сайтов, так и для продающих компаний стоит, отнюдь, не на последнем месте.

Важно: для написания статей, касающихся технических описаний, изучать инструкции, документацию, руководства, а в некоторых случаях ГОСТы, в них наиболее четко прописаны технические условия, характерные для услуги или изделия.

Но как для веб-сайтов, так и для продающих компаний текст должен быть написан для людей, информация должна быть подана живым языком,  возможно в некоторых случаях, для большей наглядности даже с употреблением некоторых элементов разговорной речи. Написание технических текстов очень сложная задача, которую может выполнить далеко не каждый, даже виртуозно владеющий слогом – копирайтер. Зачастую только одного умения написать техническую статью согласно правилам жанра бывает недостаточно, требуется знание технического процесса, профессиональные навыки, нюансы производства, бывает нужно привязать к статье собственный опыт, привести практические примеры.

Техническая статья категорически не допускает неточности, в то же время инструкция, написанная для специалиста, должна быть для обычного пользователя переведена на человеческий, доступный для понимания, язык. Автор должен изложить суть статьи доступными словами, которые могут быть понятны рядовому посетителю сайта и в то же время должна быть исключена двоякость понимания. Нельзя при этом забывать об уникальности текста.

Написание SEO-оптимизированных технических текстов требует от копирайтера огромной ответственности. Ошибки должны быть полностью исключены, информация должна быть подана точно и правильно.

Рекомендации для написания технических текстов

Несмотря на то, что подача технического материала осуществляется доступным понятным языком, в целом стиль должен быть официально-деловым. Это подразумевает стандартное расположение материала. Желательно исключить из текста эмоциональные речевые выражения, предпочтительно использование профессиональных терминов, с пояснениями. Слова должны подаваться прямым порядком, необходимо использовать отглагольные существительные.

Текст должен быть полным, это значит, информация должна быть подана в таком количестве, чтобы осуществить максимальное понимание содержания статьи. Здесь не нужно экономить на знаках, тем более что поисковые системы положительно относятся к статьям, имеющим объем от 4 – 5 тыс. знаков.

Статья должна быть по возможности краткой, «без воды», но достаточной для выполнения вышеописанного действия.

В тексте технического стиля более всего приветствуется изложение простыми предложениями, желательно по возможности отказаться от употребления причастных и деепричастных оборотов.

Для написания статьи необходимо использовать только проверенные данные от заслуживающих доверия источников. Информация подается предельно точно для ясного восприятия информации.

По мере написания статьи автор должен анализировать написанное, чтобы исключить двоякое понимание или домысливание текста читателем.

Структура технического текста

advego_plagiatus

Прежде всего, это логическое расположение материала. В этом случае читатель статьи с легкостью найдет интересующую его информацию. В техническом описании последовательно указывается процесс создания изделия, материал изготовления, его свойства, изменения и т. д. Лучше всего, если описания, например, технических процессов будут приведены к единому стандарту.

Характер подачи материала должен быть выполнен в адекватной манере изложения. Желательно статью писать в повествовательной форме, от третьего лица, доброжелательным языком. Обращения к читателю необходимо полностью исключить.

Прежде всего, текст должен носить сугубо информативный характер без эмоциональных оценок, без метафор и каких-либо олицетворений.

Целевая аудитория web-сайта

Текст должен быть ориентирован на определенную целевую аудиторию сайта. Технические тексты пишутся в зависимости от категории пользователей. Возьмем, к примеру, интернет-магазин, занимающийся распространением светотехнической продукции. В этом случае, желательно чтобы информация, например, о светодиодных лампах, была понятна женщинам, делающим выбор люстры или светильника для своего дома, ведь именно они являются главными посетителями такого сайта.

Терминология 

Техническим текстам свойственна одна и, пожалуй, главная особенность, использование специальных терминов. В тексте необходимо дать точную формулировку и правильно объяснить термин. Профессиональная терминология должна выдерживаться определенного, в начале текста, введенного порядка, не следует заменять термин синонимом или пояснительным словосочетанием, заставляя читателя задумываться над словом, вводя его в заблуждение. Зачастую для перевода технического термина приходится пользоваться специальным словарем. Чтобы написать технические тексты копирайтер иногда досконально изучает дополнительный материал, чтобы только  понять один определенный, специальный термин в статье, касающийся, казалось бы, несущественного, но, тем не менее, важного элемента.

Оформление текста

Графическое оформление должно улучшить восприятие текстового документа. Чертежи, рисунки, таблицы, графики обязательно должны присутствовать в тексте. Сплошной текст, каким прекрасным бы он не был, воспринимается читателем очень тяжело и способен удержать посетителя сайта только в случае крайней необходимости и исключительности подаваемого материала. Если на соседнем сайте найдется похожий контент, разбавленный рисунком, посетитель уйдет с этого сайта туда, ведь там текст воспринимается легче, там есть за что зацепиться глазом, там рисунок наглядно поясняет текстовый документ.

Таблица, в тексте технического характера, четко и абсолютно без «воды» демонстрирует цифры или сравнения, она обладает ясно выраженной структурой и положительно сказывается на качестве статьи.

Важен список, он позволяет сконцентрировать внимание на перечислениях и позволяет читателю быстро найти нужную информацию. Список существенно облегчает восприятие и понимание текста.

Также важно выделять основные моменты в тексте, главные мысли, рекомендации, советы другим шрифтом, цветом или жирным начертанием.

Положительно для восприятия технических текстов для веб-сайтов сказывается использование примеров из практики, тонкости или нюансы при выполнении какого-либо рода деятельности.

Это далеко не полный список рекомендаций для написания технических статей для веб-сайтов, но выполнение хотя бы части из них способно существенно повысить качество технического контента. Использование строгого сухого стиля или разбавление текста живыми оборотами, примерами или другими особенностями зависит от технического задания, предоставленного заказчиком и от общего характера сайта, но в любом случае только в силах автора сделать текст востребованным как пользователями, так и поисковыми системами.

Источник: osmam.ru

Техническая статья - особенности написания и рекомендации

Шапка для тех. текста

Эта статья-рассуждение, в которой я постараюсь рассказать, как я пишу технические тексты,  покажу с какими тонкостями и нюансами мне приходилось сталкиваться при работе над узкоспециализированными статьями для коммерческих и контентных веб-сайтов. Приведу некоторые особенности и рекомендации по написанию технических текстов.


Эта статья — мой начальный опыт работы в копирайтинге и предваряет новую статью по особенностям и структуре технических текстов. Читайте.

Любой продукт имеет свою техническую составляющую. Не будем говорить о строительных материалах, инструментах, технических процессах и прочих подобных предметах, а возьмем, к примеру, духи, они имеют свою ольфакторную пирамиду с определенными составляющими, которые могут быть интересны пользователю. При чтении описания читатель получит не только красочное описание духов, но и узнает, чем обусловлен сказочный аромат. Правильная подача технической информации, как для веб-сайтов, так и для продающих компаний стоит, отнюдь, не на последнем месте.

Важно: для написания статей, касающихся технических описаний, изучать инструкции, документацию, руководства, а в некоторых случаях, ГОСТы, в них наиболее четко прописаны технические условия, характерные для услуги или изделия.

Но как для веб-сайтов, так и для продающих компаний текст должен быть написан для людей, информация должна быть подана живым языком,  возможно, в некоторых случаях, для большей наглядности даже с употреблением некоторых элементов разговорной речи. Написание технических текстов — очень сложная задача, которую может выполнить далеко не каждый, даже виртуозно владеющий слогом копирайтер. Зачастую, только одного умения написать техническую статью бывает недостаточно, требуется знание технического процесса, профессиональные навыки, нюансы производства, бывает нужно привязать к статье собственный опыт, привести практические примеры.

Для написания статей придерживаются необходимых  рекомендованных правил размещения и соблюдения структуры логического построения текста.

Техническая статья категорически не допускает неточности, в то же время, если вы используете понятную для специалиста инструкцию, должна быть для обычного пользователя, переведена на человеческий, доступный для понимания, язык. Автор должен изложить суть статьи доступными словами, которые могут быть поняты рядовым посетителем сайта и в то же время, в ней должна быть исключена двоякость понимания. Нельзя при этом забывать об уникальности текста.

Написание SEO-оптимизированных технических текстов требует от копирайтера огромной ответственности. Ошибки должны быть полностью исключены, информация должна быть подана точно и правильно. Иногда в этом деле помогает набор проверенных инструментов.

Рекомендации для написания технических текстов

Несмотря на то, что подача технического материала осуществляется доступным понятным языком, в целом стиль должен быть официально-деловым. Это подразумевает стандартное расположение материала. Желательно исключить из текста эмоциональные речевые выражения, предпочтительно использование профессиональных терминов, с пояснениями. Слова должны подаваться прямым порядком, необходимо использовать отглагольные существительные.

  • Текст должен быть полным, это значит, информация должна быть подана в таком количестве, чтобы осуществить максимальное понимание содержания статьи. Здесь не нужно экономить на знаках, тем более, что поисковые системы положительно относятся к статьям, имеющим объем от 4 – 5 тыс. знаков.
  • Статья должна быть по возможности краткой, «без воды», но достаточной для выполнения вышеописанного действия.
  • В тексте технического стиля более всего приветствуется изложение простыми предложениями, желательно отказаться от употребления причастных и деепричастных оборотов.
  • Для написания статьи необходимо использовать только проверенные данные от заслуживающих доверия источников. Информация подается предельно точно для ясного восприятия информации.

По мере написания статьи автор должен анализировать написанное, чтобы исключить двоякое понимание или домысливание текста читателем.

На основании изучения опыта других копирайтеров постарался вывести для себя алгоритм написания статей и поиска информации. Более подробно в этой статье.

Структура технического текста

advego_plagiatus

Прежде всего, структура подразумевает логическое расположение материала. В этом случае читатель статьи с легкостью найдет интересующую его информацию. В техническом описании последовательно указывается процесс создания изделия, материал изготовления, его свойства, изменения и т. д. Лучше всего, если описания, например, технических процессов будут приведены к единому стандарту.

Характер подачи материала должен быть выполнен в адекватной манере изложения. Желательно статью писать в повествовательной форме, от третьего лица, доброжелательным языком. Обращения к читателю необходимо полностью исключить.

Прежде всего, текст должен носить сугубо информативный характер без эмоциональных оценок, без метафор и каких-либо олицетворений.

Целевая аудитория web-сайта

Текст должен быть ориентирован на определенную целевую аудиторию сайта. Технические тексты пишутся в зависимости от категории пользователей. Возьмем, к примеру, интернет-магазин, занимающийся распространением светотехнической продукции, допустим люстр. В этом случае, желательно чтобы информация, например, о светодиодных лампах, была понятна женщинам, делающим выбор люстры или светильника для своего дома, ведь именно они являются главными посетителями такого сайта. Однако, даже красивое продающее описание для сайта интернет-магазина должно нести техническую информацию. материал, положительные качества цвета плафона, тип лампочки, предназначение и область применения, показатели освещенности. Это важно, любая женщина оценит полезность материала и сделает выбор.

Например, тот же сайт по светотехнике, но уже описание лампочек для автомобильных фар. Это информация должна нести больше конкретики, преимущества и недостатки, область применения. В каких именно фонарях используются лампы: для габаритов, для дальнего света, для салона и т. д.

Терминология

Техническим текстам свойственна одна и, пожалуй, главная особенность — использование специальных терминов. В тексте необходимо дать точную формулировку и правильно объяснить термин.

Профессиональная терминология должна выдерживаться определенного, в начале текста введенного порядка, не следует заменять термин синонимом или пояснительным словосочетанием, заставляя читателя задумываться над словом, вводя его в заблуждение. Зачастую, для перевода технического термина приходится пользоваться специальным словарем.

Чтобы написать технические тексты копирайтер иногда досконально изучает дополнительный материал, чтобы только  понять один определенный, специальный термин в статье, касающийся, казалось бы, несущественного, но, тем не менее, важного элемента.

Оформление текста

Графическое оформление должно улучшить восприятие текстового документа. Чертежи, рисунки, таблицы, графики обязательно должны присутствовать в тексте. Сплошной текст, каким прекрасным бы он не был, воспринимается читателем очень тяжело и способен удержать посетителя сайта только в случае крайней необходимости и исключительности подаваемого материала. Если на соседнем сайте найдется похожий контент, разбавленный рисунком, посетитель уйдет с этого сайта туда, ведь там текст воспринимается легче, там есть за что зацепиться глазом, там рисунок наглядно поясняет текстовый документ.

  1. Таблица в тексте технического характера четко и абсолютно без «воды» демонстрирует цифры или сравнения, она обладает ясно выраженной структурой и положительно сказывается на качестве статьи.
  2. Важен список, он позволяет сконцентрировать внимание на перечислениях и позволяет читателю быстро найти нужную информацию. Список существенно облегчает восприятие и понимание текста.
  3. Выделяются основные моменты в тексте, главные мысли, рекомендации, советы другим шрифтом, цветом или жирным начертанием.
  4. Положительно для восприятия технических текстов для веб-сайтов сказывается использование примеров из практики, тонкости или нюансы при выполнении какого-либо рода деятельности.
  5. Абзацы желательно делать короткими, максимум по 7 — 8 строк.

Это далеко не полный список рекомендаций для написания технических статей для веб-сайтов, но выполнение хотя бы части из них способно существенно повысить качество технического контента. Использование строгого сухого стиля или разбавление текста живыми оборотами, примерами или другими особенностями зависит от технического задания, предоставленного заказчиком и от общего характера сайта, но в любом случае только в силах автора сделать текст востребованным как пользователями, так и поисковыми системами.

 

Учебно-методический материал на тему: Особенности технических текстов. Общие вопросы перевода технических текстов.

Особенности технических текстов.

Общие вопросы перевода технических текстов.

Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на  логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно- технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, олицетворения и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Составители научно-технических текстов избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание определенного понятия, относящегося к той или иной профессиональной  или научной сфере. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического  и инженерного содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед студентом  дополнительные задачи. От правильного построения процесса зависит успех перевода. Для создания точного и последовательного процесса перевода необходимо выполнить несколько несложных правил:

1. Первый раз необходимо прочитать текст без словаря и попытаться понять, смысл текста, его строение и наличие в нём незнакомых слов.

2. Выделить в предложении смысловые группы.

3. Выделить главные члены предложения.

4. Выписать и перевести все незнакомые слова.

5. Переводить текст, помня об особенностях русского научно-технического стиля

2. Терминология.

 Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи, а также в научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова jet, которые концентрируются вокруг одного понятия «реактивный самолёт»: испускание струи, распыление, струя газа, жиклёр, реактивный двигатель,  реактивный самолёт, форсунка. Наряду с этим слово jet обладает и рядом переносных значений, сохраняющих, хотя и более отдаленную, связь с основным понятием: нарушение режима организма после прилета, аэропорт, чёрный цвет, чёрный янтарь, путешествуя самолётами. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело в большинстве научно-технических терминов; т.к. в них главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным тре- бованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности (например, слово jet для авиационной отрасли) и, например: engine машина, двигатель, паровоз; oil - масло, смазочный материал, нефть. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет процесс перевода. Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии?  Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностран- ных языков или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского, греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом: простые термины типа: oxygen, resistance, velocity. Сложные термины или составные, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer. При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator, ampere + meter ammeter.

3.Грамматическое чтение научного текста.

Под грамматическим чтением понимается деление предложения на отдельные смысловые группы, входящие в состав предложения. Грамматическое чтение начинается с определения сказуемого. Основными признаками сказуемого являются: а) появление вспомогательного глагола в личной форме (am, is, has). Также признаками сказуемого являются и вспомогательные глаголы (shall, will, should, would) и модальные глаголы (can, could, may). b) Окончание «s» и «ed» - основного глагола. с) Наречия (already – уже, often – часто). d) Бесспорные подлежащие (I, he, she, we, they). Правильное определение и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы в предложении. После перевода сказуемого следует определить подлежащее. Признаком подлежащего является: a) отсутствие предлога и, в некоторых случаях, наличие артикля a или the. b) Место в схеме предложения – обычно перед сказуемым. c) Лексическое значение – обозначает процесс, действие, лицо, предмет. В современном английском языке подлежащее чаще всего выражается: а) существительным (This building was constructed on the rubble masonry foundation. – Здание построено на фундаменте из галечной кладки.) b) герундием (Calculating an estimate is the first step before the works on the building site. – Подсчёт сметы является первым шагом, перед тем как начнутся работы на стройплощадке.) с) инфинитивом (To simulate acceleration means to install the newly developed «active» seat. – Моделирование ускорения означает установку недавно разработанного «активного» кресла. После перевода главных членов предложения переводятся второстепенные члены предложения в соответствии с порядком употребления в нем.

Translate the following text:

Most houses use energy - lots of it. We use energy for heating, lighting, for running our household appliances - TV's, washing machines, fridges, and so on. In winter time, most houses use dozens of kilowatts of electricity every day, or the equivalent in gas.

The house in the photo, on the other hand, uses virtually nothing: most of the energy that it uses comes straight from the sun, the wind or the ground. This is an experimental house at the University of Nottingham, and it could be the kind of house that most people are living in fifty years from now.

During the daytime, it is rarely necessary to turn on an electric light,  even in rooms without windows. Sunlight, or daylight, is "piped" through the house, into each room, through special high-reflection aluminium tubes. You can see how well they reflect light, by looking at the reflections of the faces in the picture!

At night, of course, energy is necessary - but most of this comes from the sun or the wind. The house is fitted with photovoltaic solar panels that generate electricity during the daytime, and a wind turbine power generator too; electricity from these can be used directly, or else stored in batteries, and used when it is needed.

For heating, the house uses direct solar energy (sunshine heating water that circulates through a radiator system), or geothermal energy. This takes low-level heat out of the ground, and uses a heat-pump to convert it into high-level heat for use in radiators - the same principle as a refrigerator, but in reverse.

As for water, most daily needs are provided for by the house's own supply; rainwater is collected on the roof, filtered, and used for all toilets, baths and showers.

If, one day, most people in developed countries live in houses like this one, most of today's pollution will have disappeared, and global warming may be a problem of the past.

WORDS:
fitted - equipped;  generate - make, create; store - conserve, keep; geothermal - from under the ground, from the earth; in reverse – backwards; supply -  provision.

Технические тексты на английском языке

Изучение технических дисциплин в вузах вплотную связано с изучением технического английского, который очень специфичен. Инструкции по эксплуатации некоторых приборов,  описание строения тех или иных механизмов, методика многих рабочих процессов  – всё это описано именно на техническом английском, и это делает особенности технических текстов на английском языке обязательными к изучению. Даже если знаете английский язык в совершенстве, но не сталкивались с его технической разновидностью – вам необходимо будет изучить его специфику, прежде чем приниматься за работу с техническими текстами на английском языке.

Из статьи вы узнаете:

Особенности технических текстов на английском языке

Технические тексты на английском языке могут относиться к самым разным областям знаний и сферам человеческой деятельности, но практически всегда у них есть общие черты. Эти черты важно знать и для того, чтобы понимать такие тексты, и для того, чтобы их переводить.
К особенностям технических текстов на английском языке относятся:

  1. Специфическая лексика. В технических текстах часто встречаются термины, раскрывающие понятия в той научно-технической области, к которой они  тематически относятся. Также такие тексты обычно изобилуют аббревиатурами и обозначениями единиц измерений.
  2. Стиль изложения – формально-логический. Предложения в тексте длинные, личные формы глагола зачастую употребляются в страдательном залоге, нередко встречается инверсия (обратный порядок слов). Также текст на английском языке изобилует пассивными залогами, вводными словами, причастиями, инфинитивами.
  3. Полное отсутствие художественных средств, а также эмоционально окрашенных слов и выражений. Почти полное – слов и выражений с двояким значением, которое могло бы привести к неправильной интерпретации смысла текста.
  4. Чёткая, структурированная композиция. Нередко такие тексты в зависимости от своего предназначения бывают построены по единому шаблону, чтобы облегчить пользование ими.
  5. В зависимости от назначения текста, он также может быть снабжён большим количеством иллюстративных материалов (схемы, карты, диаграммы) и таблиц.

Перевод технических текстов на английском языке на русский язык

Перевод технических текстов с английского языка на русский и с русского на английский весьма сложен, поскольку для него недостаточно знать оба эти языка в совершенстве. Нужно обладать знаниями по теме, которой посвящён текст, иначе очень велика вероятность не понять, что имелось в виду. Ошибка, сделанная при переводе инструкции, мануала, описания рабочего процесса или принципов эксплуатации различной аппаратуры, может стать критической и повлечь за собой серьёзные последствия.
Ниже изложены несколько соображений, которые важно учитывать при переводе технических текстов, чтобы любой специалист в соответствующей научной или технической области понял, о чем идет речь.

  1. При их переводе нужно воссоздать формально-логический стиль оригинала, чтобы текст оставался таким же чётким и понятным.
  2. Особое внимание следует уделить терминологии. Перед началом перевода «вооружитесь» специализированным техническом словарём; при этом важно учитывать, что один и тот же термин в разных сферах деятельности может означать разные вещи, а следовательно, пониматься и переводиться тоже по-разному. По этой причине словарь должен соответствовать тематике статьи.
  3. Запаситесь специализированной литературой по теме. Она нужна не только для понимания смысла текста, но и для сверки, действительно ли русские или английские специалисты употребляют тот или иной термин в значении, в котором вы собираетесь его использовать. Перевод термина может казаться вам очевидным, но потом выяснится, что на деле для обозначения соответствующего понятия употребляется совсем другое слово.
  4. Не принимайтесь за перевод, пока не будете уверены, что поняли смысл каждого слова и фразы досконально.
  5. Внимательно отнеситесь к единицам измерений. Важно не только правильно перевести их обозначения и не перепутать, например, «м» («милли») с «М» («Мега»), но и при необходимости правильно перевести английские (американские) единицы измерений в стандартные.
  6. При переводе некоторых общеупотребимых терминов желательно использовать русский эквивалент, а не «кальку» (например, «сельское хозяйство», а не «агрикультура»), но при этом нужно учитывать, что у уже имеющихся терминов, образованных с помощью транслитерации, могут существовать оттенки значений, которые не передаются более общим русским словом. Так, «имплементация» в законодательно-правовой области не может быть адекватно заменена словами «реализация» или «внедрение», а “coagulation” как физико-химический процесс не может быть переведена как «свёртывание».

Примеры английских технических текстов от 1000 до 5000 знаков с переводом на русский

Для того, чтобы эффективно иметь дело с английскими техническими текстами и переводить их, будет полезно изучить их примеры. Здесь вы можете скачать технические тексты на английском языке; некоторые из них уже снабжены переводом, некоторые необходимо перевести Вам.
Некоторые из тем, представленные в подборке:

  • “Electronic computers” («Электронно-вычислительные машины»)
  • “What is a microprocessor?” («Что такое микропроцессор?»)
  • “A brief history of the United States” («Краткая история Соединённых Штатов»)
  • “The environmental crysis – number one international problem” («Экологический кризис – международная проблема номер один»)
  • “Three-phase system” («Трёхфазная система»)

Ещё статьи про изучение английского языка:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *