Вакансии перевод текстов на дому: ⭐Работа для переводчиков на дому на фриланс-сайте

Содержание

Работа в бюро переводов на дому и в офисе, письменные переводы, технический, медицинский, художественный перевод вакансии

Штатный переводчик

Обязанности

  • Прием заказов;
  • Перевод документов, текстов;
  • Работа с внештатными переводчиками.

Требования

  • Высшее лингвистическое образование;
  • Проживание в Москве, ближайшем Подмосковье;
  • Внимательность;
  • Умение работать в коллективе;
  • Интерес к языкам;
  • Опыт работы желателен.

Бюро переводов «Лингво Сервис» предлагает работу штатного переводчика, администратора офиса соискателям с лингвистическим образованием, которые могут и хотят работать в сфере переводов. Подробнее о наличии вакансии на данный момент можно узнать по телефону +7 (495) 134-20-68.


Ждем Ваши резюме на адрес [email protected]

Работа в бюро переводов

Переводчик – одна из наиболее востребованных сегодня профессий, которая может приносить не только удовольствие и моральное удовлетворение, но и хороший доход. При условии профессионального владения языком, разумеется.

Так, работа с письменным переводом сложных статей, которые содержат множество специфических терминов, насыщенных информационных текстов, документов других стран, свидетельств о рождении, аттестатов, дипломов и много другого, не обходится без переводчика и достойно оплачивается.

Работа на дому

Бюро переводов приглашает к сотрудничеству людей, которые обладают достаточной квалификацией, чтобы выполнять письменные переводы на дому высокого качества. Со своей стороны гарантируем:

  • гибкий график работы;
  • достойную оплату труда;
  • постоянный поток заказов;
  • четкие требования и ясность поставленной задачи.

Сотрудник, в свою очередь, должен выполнять письменные переводы на дому, сдавать их в четко установленный срок без задержек, с соблюдением требований к качеству выполняемой работы. Но самое главное — не допускать никакого рода ошибок.

Требования к кандидату. Если Вас интересует вакансия штатного переводчика, ознакомьтесь со списком требований, которым должен соответствовать соискатель:

    Наличие достаточной квалификации для выполнения такого рода работы.
  1. Практика письменного перевода, не менее 2-х лет.
  2. Ответственность и пунктуальность.
  3. Умение выполнять поставленные задачи в заданные временные рамки.
  4. Наличие средств связи и постоянный доступ к почте.

Работа в бюро переводов

Работа в бюро переводов – это всегда престижно, ведь с ее помощью можно не только зарабатывать на знании того или иного языка, но и развиваться. Для получения более детальной информации обращайтесь к сотрудникам фирмы напрямую.

Мы работаем как одна  команда и будем рады новым сотрудникам. У нас Вы получите возможность усовершенствовать свои навыки перевода, ознакомиться с особенностями перевода текстов различных тематик и личных документов и углубить свои знания.

В  бюро переводов «Лингво Сервис»  вакансии предоставляются на самых выгодных условиях сотрудничества. Мы Вам — достойную оплату вашего труда, Вы нам – отличное качество перевода.

В нашем бюро переводов работа найдется не только для штатных сотрудников. Мы рады сотрудничать с переводчиками из других городов, которые ответственно относятся к своей работе, имеют самодисциплину и готовы работать с текстами любой сложности. Более подробную информацию можно узнать в разделе «Внештатные специалисты».


Обратная связь

Если у Вас есть какие-то вопросы, комментарии, предложения или жалобы, пожалуйста, заполните форму. Письмо будет отправлено в службу поддержки. Мы приложим все усилия для того, чтобы ответить Вам максимально быстро.

Текст сообщения:

Представьтесь, пожалуйста:

Aдрес вашей эл. почты для ответа:

Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани

Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?

Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?

1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .

2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.

3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected]

4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.

5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.

У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?

Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:

и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:

  • образования,
  • опыта переводческой деятельности,
  • рекомендациями/контактами рекомендателей,
  • ваши контакты,
  • желаемый заработок (за страницу или за час).

Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.

А лучше заполните анкету переводчика.

Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).

Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.

Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.

Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.

Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.

Можно ли пройти переводческую практику?

Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.

В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани

Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.

Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.


Главная — TextMaster

Присоединившись к сообществу TextMaster, вы получите доступ к ведущей европейской сети внештатных переводчиков и копирайтеров.
Благодаря нашей интуитивно понятной платформе и передовым технологиям вы на 100% независимы и можете свободно выбирать своих клиентов!

Узнать больше

Зачем работать с TextMaster?

Воспользуйтесь преимуществами платформы SaaS

Круглосуточный доступ к задачам

Прямой контакт с вашими клиентами

Оплата через Payoneer или PayPal от 7 до 14 дней

Работа с передовыми технологиями

Памяти переводов в реальном времени

Интерактивные глоссарии

Облачное резервное копирование

Работа над широким спектром задач

00 Индивидуальные тарифы 4 Ваши навыки ценятся

Простое управление форматами файлов

Узнайте больше

Присоединяйтесь к профессиональному сообществу

Лучшая европейская сеть квалифицированных фрилансеров

Команда менеджеров проектов поможет вам

Поддержка опытных языковых менеджеров

Узнать больше

Работают с TextMaster

«С TextMaster вы можете получать доступ к проектам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, и доставлять их прямо через Интернет, когда ваша работа выполнена.

Мне не нужно зависеть от рабочего времени менеджеров проектов, так что теперь я свободнее, чем когда-либо!»

 

Уильям, переводчик из Великобритании
В TextMaster с 2016 г.

 

«Мне нравится возможность связаться с клиентом напрямую, чтобы вы могли получить больше информации о контексте исходного документа.

С TextMaster работать одно удовольствие!»

 

Патриция, переводчик испанского языка
В TextMaster с 2013 года

«Я открыл для себя TextMaster всего несколько месяцев назад, но я рад, что сделал это.

Ставки интересны для моей специализации (мода/предметы роскоши) и зависят от сложности исходного текста».

 

Эмма, переводчик нидерландского языка
В TextMaster с 2017 г.

 

 

Вы ищете внештатную работу по переводу или копирайтингу?

Подать заявку!

Присоединяйтесь к TextMaster

Сеть TextMaster объединяет в основном внештатных профессиональных копирайтеров и переводчиков, которые работают с более сложными темами, и опытных полупрофессиональных авторов, которые время от времени выполняют простые проекты.

ПОЛУПРОФЕССИОНАЛЫ
  • Вы переводите/пишите на своем родном языке вне работы.
  • Ваше правописание на родном языке очень точное.
  • Вы изучаете языки, являетесь преподавателем языка или работаете в специальной области (юриспруденция и т. д.).
  • Вы имеете дело с предметами, которые входят в ваши интересы.
  • Вы работаете над нетехническими проектами без использования CAT-инструментов.

Подать заявку

ПРОФЕССИОНАЛАМ
  • Вы работаете внештатным переводчиком/копирайтером.
  • У вас есть квалификация или многолетний опыт работы в области языков, перевода или журналистики.
  • Вы знакомы с CAT-инструментами (для переводчиков).
  • У вас есть специальные знания в определенной области (технической, юридической, финансовой и т. д.) или вы хотите специализироваться.

Подать заявку

Качество TextMaster

Наша сеть профессиональных переводчиков и копирайтеров в сочетании с передовыми технологиями сделала TextMaster ведущей платформой. Наше международное присутствие во многих областях позволяет TextMaster предлагать более разнообразные проекты по переводу и копирайтингу для нашей сети фрилансеров.

Мы поддерживаем уровень удовлетворенности клиентов на уровне 98% благодаря нашему строгому процессу контроля качества, который включает проверку уровня квалификации каждого из внештатных переводчиков и копирайтеров, которые регистрируются на нашей платформе.

Узнать больше

Хотите стать частью нашей сети?

Присоединяйтесь к нам!

Взгляните на нашу

причудливую новую кампанию с Translate2000

Translate2000, Бюро переводов «Стиль»

Translate2000 — ультрасовременное бюро переводов, использующее новейшие коммуникационные технологии: почту, телефон и даже факс (в бета-версии).
Не пропустите!

Посетите мини-сайт

Ты говоришь лучше всех

Платформа удобна в использовании. Это просто и интуитивно понятно.

Сюзанна Граманн, переводчик немецкого языка

Я могу организовать свое время так, как хочу, и могу выбирать, над какими проектами работать.

Мириам Герпе, переводчик испанского языка

Мне больше не нужно ждать оплаты.

Лиза Гуммессон, переводчик шведского языка

Готовы начать?

Зарегистрироваться

Легальные онлайн-переводческие вакансии для двуязычных профессионалов

Рубрики: Работа на дому Работа

Рубрика: Работа на дому Работа

Энджи Нельсон

Последнее обновление . Раскрытие информации: мы можем получить компенсацию, если вы зарегистрируетесь или купите продукты, указанные ниже. Детали предложений могут измениться, и вы должны уточнить их у компании, прежде чем принимать меры.

С течением времени мы видим все больше и больше удаленных вакансий для тех, кто свободно говорит на нескольких языках. Двуязычная работа на дому становится все более популярной. Одна из отраслей, в которой наблюдается всплеск, — это работа переводчиков на дому.

Работа переводчиком на дому может быть связана с обслуживанием клиентов, транскрибированием или чем-то еще. Вы можете выбрать работу в крупной фирме, в которой работают сотни удаленных агентов, или пойти в одиночку и создать свою собственную внештатную переводческую работу. Как это часто бывает здесь, вы можете выбрать свою судьбу.

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

Как и в случае любой работы на дому, она может сильно различаться в зависимости от ваших навыков, выполняемых задач и того, на кого вы работаете. По данным Glassdoor, средняя зарплата переводчика-фрилансера в США по состоянию на январь 2020 года составляла около 61 000 долларов в год.

В сегодняшней статье мы поговорим о некоторых крупных компаниях, часто предлагающих онлайн-переводчики.

Компания Appen хорошо известна в мире работы на дому благодаря своим небольшим задачам и работе над проектами. Как правило, они предлагают очень гибкий график, хотя работа не всегда доступна. В дополнение к работе поискового оценщика, которой они, пожалуй, наиболее известны, они также предлагают должности переводчика.

Lionbridge предлагает должности, очень похожие на Appen. Они нанимают людей по всему миру для оценки, тестирования, аннотирования, письменных и устных переводов. На момент написания этой статьи переводчики-фрилансеры Lionbridge имели возможность работать над проектами, связанными с государственными делами, телефонными переводами, переводами конференций, медицинскими проектами и т. д., основываясь на опыте.

LanguageLine Solutions почти всегда нанимает переводчиков. Они обслуживают такие отрасли, как здравоохранение, правительство, страхование, финансы, коммунальные услуги, путешествия и гостиничный бизнес, общий бизнес, правоохранительные органы, суд и 911. Их потребности охватывают широкий спектр языков и диалектов. Вам понадобится выделенный стационарный телефон, а также может потребоваться проверка биографических данных и/или проверка на наркотики.

TextMaster специализируется на письменном, а не на телефонном переводе. Их внештатные переводчики и копирайтеры могут выбирать из задач, доступных 24/7, в зависимости от их квалификации. После успешной отправки проекта вы можете запросить свой доход через PayPal или Payoneer в течение 7–14 дней. Согласно профилю компании на FlexJobs, в настоящее время они нанимают более 60 000 переводчиков по всему миру.

CyraCom ищет квалифицированных переводчиков по телефону. Они специализируются на оказании помощи людям с ограниченным знанием английского языка в получении основных услуг, будь то звонок в службу 9-1-1, бронирование билетов или общение со страховым агентом. Переводчики CyraCom работают не по найму и могут составлять свой собственный график.

LSA предлагает широкий выбор вакансий от телефонных до видеопереводов. Они даже предлагают роли местных и местных независимых подрядчиков. В дополнение к ряду языков и диалектов также необходимы переводчики американского языка жестов. Требуется степень младшего специалиста или бакалавра.

В настоящее время у Transparent Language есть несколько интересных вакансий. Одной из таких вакансий является независимый блоггер по языку и культуре. Человек в этой роли будет писать онлайн-контент для профессиональных изучающих язык, чтобы помочь им улучшить свои языковые и культурные знания. Посты будут написаны как на английском, так и на целевом языке.

Verbal Ink является подразделением ubiQuis. Им нужны переводчики и переводчики иностранных языков.

Rev.com наиболее известен тем, что заключает контракты с начинающими транскрипционистами, но они также заключают контракты с теми, кто может переводить иностранные субтитры. Роли субтитров оплачиваются от 1,50 до 3 долларов за минуту аудио/видео. Оплата в настоящее время еженедельно через PayPal.

Unbabel использует помощь переводчиков для улучшения услуг ИИ. Они нанимают редакторов, чтобы помочь улучшить машинный перевод текста. Они также нанимают оценщиков, аннотаторов и терминологов.

RWS Moravia специализируется на расшифровке текстов песен на других языках. Они предпочитают, чтобы фрилансеры имели музыкальное образование. Необходимые языки могут измениться в любое время. Проверьте их веб-сайт для текущих потребностей.

CACTUS часто входит в список лучших удаленных компаний FlexJobs. Помимо работы по редактированию, они также предлагают должности внештатных переводчиков. Эти переводчики обычно работают с академическими рукописями — переводят с родного языка на английский. Требуется ученая степень и один год опыта работы переводчиком.

И это только начало! Дополнительные вакансии онлайн-переводчика можно найти на сайтах Indeed и FlexJobs.

Не забываем. У вас также есть возможность подобрать собственных внештатных клиентов, работающих в качестве удаленного переводчика. Многим малым предприятиям может понадобиться помощь в этой области. Вы также можете предложить его в качестве виртуального помощника или внештатной писательской службы, если вы не хотите делать это своей работой на полную ставку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *