Востребованность переводчиков – плюсы и минусы, описание. Где учиться и какая зарплата у технического переводчика? Востребованность и социальная значимость специальности

Переводчик: какой самый востребованный язык?

За последние годы переводчики стали еще более востребованными на рынке труда. Соответственно, возникает вопрос, какие языке являются наиболее актуальными?
Если брать данные относительно того, какая часть населения говорит на том, или ином языке, то можно сказать , что на сегодняшний день самый распространенный язык в мире — китайский. На нем говорит порядка 1 034 000 000 человек. Второе место занимает английский язык, его в своей речи использует порядка 500 000 000 людей. Тройку лидеров замыкает Хинди, на нем говорит чуть-чуть меньше людей, чем на английском. Помимо вышеперечисленных языков, большим спросом пользуется еще несколько десятков языков. Например, в определенных регионах, очень востребован перевод на норвежский польский, испанский или греческий языки. В большинстве случаев — это перевод различных документов. Переводчики, владеющие этим языком пользуются спросом.

Стоит отметить, что экономическая доминация Китая вносит свои коррективы и в «языковые потребности». Многие эксперты отмечают, что английский со временем утратит свою пальму лидерства, а китайский язык перехватит эту эстафету. Конечно, будет это не скоро, но уже сейчас услуги переводчиков на китайский язык очень востребованы.

Наравне с традиционными (английский, французский, немецкий, испанский) сейчас набирают популярности и другие языки. Очень часто в бюро перевода обращаются с просьбой перевести документы на скандинавские языки, языки восточных славян (польский, хорватский, сербский, чешский) и латинской Америки.

10 самых востребованных иностранных языков мира, рейтинг ТОП1

1.Английский, конечно, без вариантов. Это самый востребованный язык мира, всемирный лингва франка, на котором говорят люди из самых разных стран, чтобы понять друг друга (даже если английский не является родным для участников общения). Английский в той или иной степени понимает примерно 1/3 населения мира. Практически все международные деловые, академические и дипломатические переговоры ведутся на языке Шекспира. Во многих европейских странах сегодня английский необходим для получения хорошей работы. К счастью, английский довольно просто выучить.

2.Испанский – по некоторым оценкам, он находится на втором месте по востребованности, по крайней мере, для американцев. Он облегчает общение с испаноговорящими жителями Северной Америки (особенно на юге), кроме того, знание языка сделает путешествие по Испании или Латинской Америке намного интереснее. Является рабочим языком ООН. А главное – этот язык Борхеса, Сервантеса и еще 700 миллионов человек – один из самых простых языков для изучения!

3. Китайский. Вполне вероятно, что в ближайшем будущем Китай – это новая мировая сверхдержава. В нем живут 1,3 млрд человек, развитая экономика и многотысячелетнее культурное наследие. Китайский – рабочий язык ООН. Если выбирать из китайских диалектов, то остановитесь на мандарине: это официальный язык страны и преобладает на большей части Китая. Говорить на китайском сравнительно легко (особенно когда вы разберетесь с высотой тонов, которые очень важны для понимания смысла). Грамматика тоже проста. Но вот иероглифическое письмо – это кошмар, с ним не справляются в полной мере даже многие китайцы.

4. Русский тоже относится к самым востребованным языкам мира. На нем говорит около 250 млн. человек в Евразии (в том числе многие пожилые люди в странах Восточной Европы). На русском было написано огромное количество научных и технических материалов, кроме того, русский – язык литературы, Толстого, Достоевского. Россия – одна из мировых энергетических и экономических держав. Русский входит в число рабочих языков ООН. Он довольно труден для изучения, его грамматика сложна, но логична. Русский можно назвать одним из простых «сложных» языков.

5. Арабский. На нем говорят порядка 400 млн. человек, на нем написан Коран. В последнее время арабский приобрел огромное значение для мировых переговоров, связанных с энергетикой или безопасностью. Люди, знающие арабский, сегодня востребованы на рынке труда, они получают хорошие зарплаты. Другой вопрос – надолго ли сохранится такая ситуация. Арабский – один из рабочих языков ООН. Конечно, грамматика и письмо арабского очень сложны, вероятно, в этом списке востребованных языков мира он окажется третьим по сложности (после китайского и японского). Еще один минус – существует множество диалектов арабского, которые значительно отличаются друг от друга.

6. Французский имеет важное историческое значение, ведь он был лингва франка в Европе до английского. Он и сегодня является вторым по востребованности мировым языком, на нем на уровне носителя говорят 130 млн. человек. Половина из них живет во Франции, остальные – в Западной Африке и странах Магриба. Французский важен в Евросоюзе, столица которого – франкоговорящий Брюссель. В Северной Америке французский используется в Квебеке и в некоторых южных районах. Но при всем этом, если вы не дипломат, не служащий Евросоюза и не философ-экзистенциалист, французский окажется для вас менее важным, чем он был лет 50 назад. Зато он относительно прост и похож на английский.

7. Португальский приобретает все большее значение из-за развития Бразилии и становлении ее в качестве мировой экономической и сырьевой державы. Если вы изучаете португальский, вы будете выделяться на фоне изучающих испанский. На португальском говорят 200 млн. человек. Язык несколько сложнее испанского, но не сложнее, чем английский или французский.

8. Японский. Япония по-прежнему остается важной экономической силой в мире. На японском говорят 130 млн. человек. Это очень сложный язык с трудной грамматикой и обилием грамматических форм, зависящих от пола и социального статуса участников беседы. Забавный момент: довольно часто японские девушки общаются с иностранцами-мужчинами, изучающими язык. Порой это приводит к тому, что эти «несчастные» мужчины начинают говорить, как девушки.

9. Турецкий. На нем говорят около 100 млн. человек, это язык Турции – важной страны на Ближнем Востоке. Он довольно простой (поэтому и оказался в списке самых востребованных языков мира).

10. Немецкий. Язык, востребованный в Европе и среди тех, кто интересуется историей 20 века. Немецкий используется в деловом общении (Германия оказывает значимое экономическое влияние на страны Еврозоны). Большинство молодых немцев сегодня знает английский, население страны уменьшается: вероятно, немецкий продолжит сдавать свои позиции. Язык похож на английский по сложности изучения, хотя его грамматика сложнее.

Вот еще несколько востребованных и важных языков мира, которые не вошли в список 10 самых востребованных языков:

— Корейский. Довольно важен, но имеет ограниченный потенциал роста. Кроме того, почти такой же сложный, как японский или китайский. Всего 70 млн. носителей.

— Итальянский и польский – еще два «крупных» европейских языка, но не имеют особого международного значения.

— Хинди попал бы в список, ведь он является официальным языком Индии. К сожалению, на практике оказывается, что большинство индусов используют для общения местные диалекты или английский.

— Фарси – необходим для специалистов по Ближнему и Среднему Востоку.

Источники: http://extrafast.ru/7967-perevodchik-kakoy-samyy-vostrebovannyy-yazyk.html
                http://www.openlanguage.ru/inform/vostrebovannye_jazyki_mira

Профессия переводчика в современном мире

22.Ноя.2017

Профессия переводчика в современном мире считается востребованной и престижной, а потому многие выпускники продолжают поступать именно на факультеты иностранных языков, чтобы освоить их на профессиональном уровне. Это очень интересное занятие, и даже если жизнь сложится так, что придется работать не по специальности, глубокое знание иностранного языка обязательно пригодится в жизни. Однако для того, чтобы стать настоящим профессионалом, потребуется приложить очень много усилий.

Далеко не каждый студент, окончивший ВУЗ, сможет освоиться в этой специальности. Одни дипломированные специалисты продолжают оттачивать свое мастерство на практике, постепенно совершенствуя знания в устном или письменном переводе. Другие получают еще одну специальность, которая становится основной.

В компаниях часто требуется выполнение технического перевода. Так, юристы и банкиры, у которых есть еще и профессия переводчика, в современном мире могут зарабатывать очень неплохие деньги. При этом обычно специализируются лишь на отдельных отраслях той или иной области, что позволяет освоить их на все 100%.


Для ведения переговоров с иностранцами необходимо владеть устной речью. Ошибки в этом случае могут слишком дорого обходиться компании, поэтому на переводчика возлагается немалая ответственность.

На самых важных встречах пользуются услугами синхронного переводчика. Это самая высокооплачиваемая работа, но и труд синхрониста невероятно тяжелый. Ведь даже небольшие ошибки приводят к тому, что репутация специалиста падает. После чего мало кто будет приглашать его на встречи высокого уровня.

Многие письменные переводчики трудятся в режиме фриланса. Если они справляются со своей работой на должном уровне, то уже спустя непродолжительное время к ним будут обращаться для выполнения интересных заказов. Особенно выгодные условия предлагаются тем, кто владеет лексикой в узкоспециализированных областях. В данном случае обращают внимание не наличие диплома, а на уровень специалиста.

Работая с языком важно постоянно совершенствовать свои знания, так как он постоянно меняется. Профессия переводчика в современном мире предполагает обладание знаниями не только, полученных в стенах университета, но и приобретение опыта, позволяющего сравняться по уровню с носителями языка. Тогда он может рассчитывать на достойную плату за свой труд.


Поделиться ссылкой:

Перспективные языки на рынке переводов

Какие языки будут в тренде в ближайшие годы? Какие набирают силу, а какие утрачивают популярность? Бюро переводов «Прима Виста» собрало мнения экспертов и подготовило прогноз.

Лидеры ближайших лет

Сегодня среди самых востребованных языков перевода английский лидирует с большим отрывом. Взгляните, например, на статистику заказов на популярных биржах перевода: российской Tranzilla.ru и международной ProZ.com. Английский занимает первое место в обоих направлениях: и при переводе на русский, и с русского.

Перспективные языки на рынке переводов

Перспективные языки на рынке переводов

Очевидно, что главный язык международного общения в ближайшие годы сохранит положение бесспорного лидера. Кто составит ему компанию в ТОПе?

«В ближайшее время в России ничего не изменится в структуре языков, — уверен аналитик переводческого рынка, составитель рейтинга переводческих компаний Константин Дранч. — Самым востребованным остается перевод с английского на русский. Далее немецкий, итальянский, китайский, голландский, турецкий, французский — языки основных торговых партнеров страны. Динамика спроса на перевод немного меняется каждый год в зависимости от перепадов импорта».

 

По итогам первого полугодия 2016 г. список основных торговых партнеров России выглядит так (в процентах от общего торгового оборота страны):

Перспективные языки на рынке переводов

Китай уже не первый год занимает первое место по обороту внешней торговли с Россией, и с каждым годом сотрудничество двух стран становится еще теснее. Только в июне 2016 г. на высшем уровне подписано около 30 соглашений в разных сферах. Но о качественном рывке и тем более о китайской экспансии на российском рынке переводов речи по-прежнему не идет, считают эксперты.

По мнению Константина Дранча, китайский язык наряду с другими языками Азии перспективен в долгосрочном отношении. В ближайшие же годы, считает Николай Куликов, директор бюро переводов «АКМ-Вест», доля китайского вырастет незначительно, за счет европейских языков (кроме английского).

«Сразу оговорюсь, что ориентируюсь на собственные внутренние данные, поэтому ответ будет достаточно субъективным, — поясняет Николай Куликов. — За последние годы увеличилась доля китайского, несколько снизился объем по французскому и испанскому направлению. Наш опыт последних лет говорит о том, что основная тройка в ближайшие годы будет примерно той же — английский, немецкий, китайский».

Роль языкового лидера китайскому вообще не светит, убежден Дмитрий Троицкий, директор агентства переводов Troitsky Translation Services: «Сверхсложные языки типа китайского никогда широкого распространения не получат, поэтому за призывы «Учите китайский» надо бить: не мы будем учить китайский, а китайцы — английский. В нашей сфере технического перевода перспективным может быть English и только English. Немецкие компании уже давно ведут внутреннюю документацию на английском», — отметил Дмитрий Троицкий.

Языки с растущим потенциалом

Какие «темные лошадки» из второго эшелона постепенно увеличивают свой вес на российском рынке переводов и потому перспективны в долгосрочном отношении? Попробуем спрогнозировать, какие направления перевода наращивают потенциал, исходя из крупных соглашений и контрактов, подписанных Россией в этом году. Сегодня эти страны дышат в спину первой десятке, а завтра могут скорректировать внешнеэкономическую картину российской торговли, заодно обеспечив работой переводчиков:

  • в пользу Ирана, а вместе с ним и фарси, говорит то, что в прошлом году Иран и Россия договорились о поставке российского вооружения, а в этом году подписали контракты на строительство четырех энергоблоков ТЭС «Хормозган» и морских буровых установок в Персидском заливе. Кроме того, ведутся переговоры о создании зоны свободной торговли с Ираном;
  • увеличивает долю во внешнеторговом обороте России Индия: в стране, для которой РФ по-прежнему остается основным поставщиком вооружения (в рамках долгосрочной программы военно-технического сотрудничества на 2011-2020 годы), дочернее предприятие «Росатома» возведет третью очередь АЭС «Куданкулам»;
  • расширяются и российско-индонезийское связи: страны уже сотрудничают в сфере вооружения и строительства железных дорог, а в этом году укрепили совместную работу в области атомной энергетики и нефтепереработки;
  • 2016 год ознаменовался и расширением сотрудничества с арабскими странами: так, Россия построит первую атомную электростанцию в Египте, а «Росгеология» будет сотрудничать с Алжиром в вопросах геологоразведки;
  • Россия укрепляет партнерские отношения со странами Латинской Америки, что может отразиться на доле испанского языка в русскоязычном сегменте рынка переводов. В 2016 г. Россия и Куба договорились о сотрудничестве в области биотехнологий, фармацевтики, инноваций, а также атомной энергетики. Согласно договоренностям этого года в Боливии Россия построит ядерный центр, кроме того страны намерены сотрудничать в военно-технической сфере.

Конечно, эти изменения коснутся в первую очередь переводчиков, владеющих узкоспециальными тематиками и агентств, предлагающих такие услуги.

Международный английский vs национальные языки

Но если расширение межгосударственных связей между Россией и вышеупомянутыми странами не вызывает сомнений и все предпосылки для увеличения числа заказов по этим языкам есть, то остается вопрос, как всё сложится на практике. Насколько будут востребованы национальные языки этих стран, не займет ли их место (или как минимум уменьшит их долю) вездесущий английский? Будет ли, к примеру, в Индии документация составляться на хинди, урду и других национальных языках или все-таки на английском (тем более что это один из государственных языков страны)? Здесь мнения руководителей бюро расходятся.

Дмитрий Троицкий непоколебим: «Вне всякого сомнения, в восточных странах техническая документация будет преимущественно на английском, там вся элита учится за рубежом и владеет этим языком».

По мнению Николая Куликова, всё зависит от конкретной страны: «Объем индонезийского у нас увеличился, и, как правило, он редко замещается английским. Ожидаем дальнейшего увеличения в этом направлении. Что касается Индии, мне кажется, там всё будет легко замещаться английским».

Очевидно, что такое замещение может привести к распространению проблем, уже знакомых многим переводчикам с английского:

1) документация составляется на английском не-носителями языка;

2) документация переводится на английский с другого языка, и русский переводчик делает перевод с перевода.

Оба варианта увеличивают вероятность ошибок в английском тексте и усложняют работу переводчика.

Кроме того, по мнению Николая Куликова, не раз сталкивавшегося с переводной английской документацией, качество исходного английского будет падать и за счет более успешного развития технологий машинного перевода между европейскими языками.

Стабильность без перспективы роста

Двойственное положение занимают языки стран СНГ. В первом полугодии 2016 г. на долю всех государств Содружества приходилось 12% общего торгового оборота России. Самое заметное место среди них занимают (в порядке убывания объема внешнеторгового оборота) Беларусь, Казахстан, Украина.

Однако на уровне крупных проектов российским бюро переводов в странах Содружества ловить уже нечего, считает Константин Дранч: «Языки СНГ, особенно казахский, были хорошей темой для российских переводческих компаний года три назад. Сейчас там уже все схвачено, иностранные переводческие компании нашли себе субподрядчиков», — пояснил Константин.

С другой стороны, остается стабильный ручеек мелких заказов от населения, в первую очередь на нотариальные переводы личных документов. Особенно популярно сегодня украинское направление. Если политическая ситуация останется прежней, этот тренд сохранится. Другими словами, потребность в языках СНГ, естественно, будет, но об их растущем потенциале говорить не приходится.

Какие переводчики будут востребованы в 2018 году?

С каждым годом востребованность профессиональных переводчиков растет: расширяются международные связи как в бизнесе, так и в государственной сфере. Кроме того, все больше людей предпочитают выезжать для лечения в зарубежные медицинские центры, отправляться на шоппинг в другие страны, да и просто путешествовать, пользуясь услугами профессиональных переводчиков.

Английский

Итак, самым востребованным по-прежнему останется переводчик английского языка. Благодаря тому, что английский – язык международного общения, спрос на этот вид переводов как минимум не упадет. Но и роста предложений ждать не стоит, ведь все больше фирм при приеме на работу специалистов других специальностей требуют владения языком на разговорном уровне. Тем не менее, около 70% переводческих вакансий предполагают работу именно с английским языком.

Китайский

В случае с переводчиками-китаистами спрос на услуги будет только расти. На китайском языке говорит большая часть земного шара, а сотрудничество с китайскими фирмами уже более распространено, чем с фирмами западными, или американскими. Кроме того, по некоторым прогнозам, потребность в переводах с и на китайский язык в ближайшие 10 лет обгонит потребность в переводах англоязычных текстов.

Немецкий

На третьем месте по востребованности переводы с и на немецкий язык. Около 100 миллионов людей в мире говорит на нем. Это государственный язык не только Германии, но и Австрии, Швейцарии, Бельгии, и ряда других стран. А филиалы фирм этих стран есть как в России, так и во всей Европе.

ИспанскийПопулярные языки 2018

По-прежнему одну из лидирующих строк списка занимает испанский язык. По прогнозам, интерес к нему не только не угаснет, но и увеличится, потому что Россия сотрудничает со странами Латинской Америки. Кроме собственно переводчиков, крайне востребованы и преподаватели испанского, потому что многие люди путешествуют в испаноговорящие страны и хотят общаться самостоятельно. Тем более, что испанский язык для русскоговорящего человека проще, чем немецкий, и тем более, китайский.

Французский, итальянский

Эти два языка традиционно будут занимать около 3% от всего переводческого рынка. Это не так мало, как может показаться. А если соотнести с количеством работающих переводчиков, то можно увидеть, что рынок по-прежнему нуждается в таких специалистах.

Фарси

С каждым годом все перспективнее становится фарси – официальный язык Таджикистана, Ирана и Афганистана. Особо востребованным будет «западный фарси», использующийся в Иране в качестве официального языка, а также распространенного в Ираке, Бахрейне, Кувейте. По прогнозам аналитиков, торговые и политические связи с этими странами будут укрепляться и в следующие года, поэтому без работы переводчики с фарси не останутся.

Корейский

После некоторого затишья Россия возобновила активную работу с Южной Кореей и пришла к ряду соглашений. Основная их часть касается различных проектов на Дальнем Востоке. Проекты эти долгосрочные, поэтому спрос на русско-корейские переводы в новом году должен резко увеличиться. Кроме того, Корея пользуется большим спросом у туристов и бизнесменов, особенно в медицинской и технологической сферах.

Ирландский

Еще одно перспективное направление в работе переводчиков – ирландский язык, который станет полноценным официальным языком Евросоюза к 2022 году. Еще в 2005 году он приобрел статус официального языка в ЕС, но его использовали с ограничениями – переводились не все документы. Теперь же Евросоюзу необходимо нанять 180 переводчиков с ирландского для того, чтобы к 2022 году он стал действующим рабочим языком ЕС. Снятие ограничений повлечет за собой увеличение количества работы и для русскоговорящих специалистов.

Португальский

Переводы с португальского языка чуть менее востребованы, чем переводы с других европейских языков, но тоже довольно популярны. Знание португальского позволяет переводчику работать не только с Португалией, но и с Бразилией, которая сейчас бурно развивается и является военным и технологическим партнером России. 

Переводчик китайского языка – вакансии и востребованность профессии

Современные отношения между Россией и Китаем становятся все более сплочёнными. Заметно установление контактов во многих областях и сферах жизнедеятельности. Следовательно, и языковое взаимодействие и понимание друг друга выходит на новый, более востребованный уровень.

Лингвистические факультеты на протяжении нескольких последних лет активно открывают и развивают именно это языковое направлений. Среди экзаменов вчерашних школьников (особенно это касается Дальнего Востока), все чаще, можно встретить «Китайский язык».

Сложно опровергнуть тот факт, что у жителей современной России уже сформирована потребность в освоении именно этого языка. Мы подготовили список из еще нескольких причин необходимости изучения китайского:

  1. на сегодняшний он один из самых распространенных в мире;
  2. освоение данного диалекта значительно проще, чем может показаться на первый взгляд;
  3. этот язык плотно закрепляется в вопросах образования и бизнеса;
  4. в Китае все активнее развивается туризм. Знание языка – это не только возможность отдохнуть, но и заработать деньги в качестве переводчика с китайского на русский.

К тому же само по себе данное лингвистическое направление – очень интересно и увлекательно в освоении. Изучая китайский, вы откроете для себя новый словесный мир.  

Абитуриенты, поступающие на лингвистические факультеты этого направления, часто задаются вопросами:

  • А что с вакансиями переводчика китайского языка?
  • Найдем ли мы потом высокооплачиваемую работу в данной должности?

На самом деле, как и в большинстве случаев, все зависит от упорства и жизненной позиции самого начинающего специалиста. Потребность в профессионалах с подобными языковыми знаниями несомненно есть. Вопрос в том, будет ли обеспечен должный уровень спроса на представленное число предложений.

Поскольку, уже сегодня во многих городах России предложение от специалистов этого лингвистического направления в разы превышает число вакансий переводчика китайского. Однако «опускать руки» и отказываться от выбранного профессионального пути не стоит. Особенно, если оно вам на самом деле близко и интересно.

Мы рекомендуем после окончания университета активно искать заказы и набираться опыта. В помощь вам различные сайты фриланса и группы в социальных сетях. Также существуют специализированные биржи переводчиков, на подобии нашего сайта https://perevodchik.me/. Все они помогают в поиске заказов, как начинающим, так и более опытным специалистам.

Иностранные языки используемые в деловом общении

Наше время называют эпохой глобализации, когда экономика и культура разных стран тесно связаны друг с другом. Факт такой связи хорошо иллюстрируют экономические кризисы, затрагивающие буквально все развитые страны. Усиление контактов между ними на всех уровнях требует наличия у сторон знаний иностранных языков. Профессия переводчика в наши дни становится еще более востребованной, чем в прошлом. Из всех языков, существующих в настоящее время, можно выделить несколько наиболее популярных. Их распространение связано с численностью носителей языка и другими причинами.

Самые востребованные языки 21-го века_2

Популярные языки нового столетия

Выделяют четыре наиболее востребованных языка современности. В их число вошли:

  • Английский, являющийся признанным языком международного общения. Именно на нем говорят на официальных встречах государственных деятелей, а также при общении частных лиц. Англицизмы прочно вошли в русский и ряд других языков, зачастую не имея в них адекватных аналогов;
  • Китайский является популярным отчасти по причине значительного населения Китая. Заметная доля носителей языка проживает и в других странах, даже в отрыве от исторической родины пытаясь сохранить культурные особенности. В эпоху интернета и авиаперелетов они не чувствуют себя в изоляции;
  • Популярность корейского и японского во многом вызвана развивающимся в последние десятилетия интересом к этим странам. Особенности культуры, непохожей на европейскую, привлекает по большей части молодых людей. Музыка, сериалы, книги и другие проявления массовой культуры этих стран приобрели поклонников по всему миру. Соответственно, требуется большое количество специалистов для адаптации материалов на иностранные языки.

Популярность английского вызвана отчасти его распространением вместе с переселенцами прошлых веков и колониальным прошлым Великобритании. Сейчас он продолжает лидировать в числе востребованных языков.

Самые востребованные языки 21-го века_3

Какой язык учить переводчику

Перед начинающими переводчиками, собирающимися профессионально заниматься устными или письменными переводами, всегда стоит вопрос: какой язык более перспективен? Никто не желает годы спустя выяснить, что рынок в данной сфере перенасыщен, а сам язык стал менее востребованным.

Сейчас можно уверенно сказать, что первая тройка лидеров и в будущем будет оставаться столь же значимой. Количество материала для переводов год от года только продолжает расти, поэтому переводчики-фрилансеры или целые бюро не останутся без работы. Не будут забыты и такие языки, как испанский, арабский, хинди, русский, бенгальский, португальский и немецкий. Они вошли в первую десятку популярных языков – отчасти из-за числа людей, для которых он стал родным.

Изучение менее распространенных языков принесет плоды только при их отличном знании и удачных результатах поиска той ниши, где они могут быть реализованы.

Перспективы переводчиков в 21-м веке

С появлением первых электронных программ для перевода в среде профессионалов появились сомнения в востребованности их специальности в будущем. Впоследствии выяснились ограниченные возможности даже самых последних разработок, неспособных сравниться со знающим язык человеком. И если на пользовательском уровне такие программы еще имеют успех, тематический перевод может быть доверен только человеку.

Нет оснований предполагать, что в ближайшие годы ситуация изменится. Сколько бы иностранных слов и их форм не содержалось в памяти машины, она не может оценить их уместность в конкретном случае. Речь идет не только о переводе произведений культуры, но и об адаптации технических текстов.

В случае с синхронным переводом, переводчиками, помогающими двум сторонам понять друг друга во время официальной встречи, свою роль играет и человеческий фактор. Интонация, реакция на обстоятельства, изменение при необходимости скорости произношения для лучшего восприятия собеседниками – всего этого машина обеспечить не может. В эпоху, когда общий объем переводов продолжает увеличиваться, специалисты могут не опасаться остаться без работы.

Иностранные языки в интернете

Названы языки, ставшие наиболее популярными при интернет-общении. В их число вошли:

Современные переводчики работают не только с текстами из книг или журналов, но и с интернет-ресурсами, существующими порой только в электронном варианте. Регулярно возникает потребность в их полном или частичном переводе как на русский, так и с русского. Кроме того, без внимания не остаются видеоролики, сериалы, игры, требующие от специалиста понимания смысла происходящего.

Самые востребованные языки 21-го века_5

Где делать перевод

С популярными языками работают не только специализированные агентства, но и фрилансеры. Для большинства из последних такая деятельность является подработкой, означающей, что:

  • Фрилансер может не выполнить работу в срок, переключившись на более важные для него дела;
  • Фактический уровень знаний не всегда соответствует заявленному. При этом заказчик не всегда имеет возможность проверить качество выполненной работы. Слабые знания могут быть вызваны простой потерей навыков, вызванной их нерегулярным использованием;
  • Не удается обсудить все нюансы будущей работы. Даже приличные знания языка не делают из специалиста хорошего менеджера, способного понять пожелания клиента и распланировать рабочее время;
  • Отсутствует четкий график работы, нет постоянной связи с исполнителем. Всегда возможны «технические неполадки» − проблемы с компьютером или подключением к интернету.

Иными словами, обращаясь к частному специалисту, заказчик не получает никаких гарантий. При этом речь идет именно о популярных языках, когда в теории можно найти и добросовестного исполнителя. Если требуется перевод с малоизвестных наречий или получение качественного материала с гарантией, основная часть заказчиков обращается в переводческое бюро.

«За» и «Против» профессии гида-переводчика

Гид-переводчик: насколько востребована профессия

На курсах гидов-переводчиков не учат иностранному языку. Совершенное владение ин.язом — одно из обязательных требований при наборе группы…

Каждой группе — по гиду!

Ежегодно мы принимаем около 2 млн. иностранцев. Правительство Москвы делает все, чтобы город стал еще более привлекателен для туристов: строит гостиницы, организует комфортное и безопасное пребывание. Но, чтобы познакомить всех желающих с памятниками архитектуры, музеями, галереями, храмами требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского языков. Руководители престижных курсов утверждают: каждому выпускнику предлагается около 5 вакансий. Если работодателей устраивает уровень иностранного и личные качества, считайте — работа найдена: сопровождение туристов за рубежом, проведение автобусных и пешеходных туров в столице.

Вначале предлагаются разъездная работа: круизы по Русскому Северу и Волге, сопровождение иностранных туристов по Золотому Кольцу России. Рассказывает Ольга Мухина, гид-переводчик: «После института работала учительницей английского языка в школе. Очень быстро поняла, не об этом мечтала всю жизнь. Хотелось ярких впечатлений, увидеть другие города и страны… Решила круто изменить жизнь, пошла на курсы гидов-переводчиков. Обучение оказалось сложным, но я успешно справилась. А потом попала на стажировку в турфирму. Сейчас провожу автобусные экскурсии по Москве и Золотому кольцу России — намного интереснее проверок школьных тетрадей».


Готов к любым неприятностям

Однако стать гидом — дано не каждому. Как говорят сами специалисты: » Гид может «сделать» тур, а может его и «убить» своим отношением к туристам, плохим знанием иностранного языка, не пунктуальностью. Ежедневно ему приходиться иметь дело с людьми, приезжающих в страну, как на другую планету, и интересующимся буквально всем. Нужно уметь ответить на любой вопрос, интересно с воодушевлением в сотый раз рассказать об одних и тех же объектах. Это возможно лишь в том случае, если сам с увлечением изучаешь историю страны и города, разбираешься в искусстве и архитектуре. Очень важное значение для гида имеют такие «мелочи», как, доброжелательность, чувство юмора и… умение найти выход из любой ситуации. Турист потерял багаж, подвернул ногу, перепутал группу — случиться может что угодно. К гиду обращаются с самыми разными просьбами: провести урок аэробики на корабле во время круиза, потанцевать на дискотеке, выпить пива. Ответов «Нет, не могу, не знаю, не хочу» в лексиконе профессионала не существует. Вежливо отказаться — другое дело, но это тоже нужно уметь. Коммуникабельность, подвешенный язык, умение заинтересовать — его кредо. Можно ли всему этому научиться?

Только для «лингвистов»?

Курсов по подготовке гидов-переводчиков в Москве много. Обычно их организовывают как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. Например, в Школе гидов-переводчиков предлагается отучиться 4 года на общих языковых курсах, сдать сложный экзамен, а уж затем, желающие найти практическое применение своим знаниям, идут на специализированную программу гидов-переводчиков.

Подобным образом построено обучение и на курсах при МИД. Учиться инязу не обязательно лишь в том случае, если вы и так владеете им в совершенстве. Тогда можно попытаться сдать вступительное тестирование, и поступить на отдельную программу гидов-переводчиков, минуя языковой ликбез. На некоторых курсах, например, «Экстрем», новичкам предлагают посетить первое занятие по программе подготовки гидов бесплатно, чтобы оценить свои силы. Если знания языка не хватает — приходиться пополнять их экстерном, а уж затем идти на спецпрограмму. Ведь все занятия для гидов проходят на иностранном языке, на котором они будут работать. Причем в большинстве случаев на курсах можно сделать выбор между английским, испанским, немецким, французским или итальянским. «Мы не учим слушателей языку, — рассказывает Иожеф Шнайдген, генеральный директор Учебно — координационного центра » Гиды- экскурсоводы» , — совершенное знание иняза — обязательное условие при поступлении на курсы. Проводим вступительное тестирование, даем перевести текст с русского, например, на английский и наоборот. Оцениваем словарный запас претендента. Затем — собеседование на иностранном языке, задаем вопросы на общую эрудицию, смотрим насколько человек ориентируется в городе, знает ли он основные памятники архитектуры и т. д. Обращаем внимание на внешний вид, коммуникабельность, а главное — наличие лидерских качеств. Для своей туристической группы гид — должен быть лидером. Бывает, приходят девушки — знание языка отличное, но стесняются, боятся лишний раз проявить инициативу — такие нам не годятся».

Музеи, парки и соборы…

Обучение на курсах обычно начинается с Москвоведения на иностранном языке. Слушателей учат проводить обзорные экскурсии по городу (включая Московский Кремль, Новодевичий монастырь, Красную площадь, Покровский собор, Мавзолей Ленина, Бульварное кольцо, Новый Арбат, Набережные Москвы-реки и даже Метрополитен). Большое внимание уделяется истории Москвы. Будущие гиды учатся интересно рассказывать о достопримечательностях города. Далее, не зависимо от курсов, слушатели должны овладеть искусством специального перевода. Выработать быструю реакцию, обогатить синонимический ряд как в русском, так и в иностранном языке, узнать специальные термины, освоить специфику общения с представителями различных культур. Туристическая группа из Японии или из США требует совершенно разных моделей поведения. Гид-переводчик должен быть профессионалом в переводе на искусствоведческие и исторические темы — всю специальную лексику для этого тоже дают на занятиях. На некоторых курсах, например, в Учебно-координационном центре » Гиды- экскурсоводы», отдельным блоком обучения являются специальные программы, организованные при Историческом музее и его филиалах. Здесь проходят сначала обучение на русском языке, а потом на иностранном.

Заключительный блок дисциплин на любых курсах — туристический менеджмент или основы гидоведческой деятельности. На занятиях рассказывают об организации круизов, автотуров, пешеходных маршрутов, учат работать с необходимой документацией, решать нестандартные проблемы, возникающие в пути. Слушатели узнают тонкости встреч и проводов в аэропортах и на вокзалах, размещения группы в гостинице, общения с обслуживаемым персоналом в ресторанах, на таможне, носильщиками на вокзалах, горничными в гостиницах.

Всему этому можно научиться только на практике. И большинство занятий, проходящих на курсах — выездные (50-70%). По пройденным темам регулярно проводятся автобусные или пешеходные экскурсии. В роли гидов по-очереди выступают слушатели курсов. Вот здесь уже действительно можно понять, каково это: увлекательно и грамотно рассказывать об архитектурном стиле или царской династии, да при этом еще отвечать на самые неожиданные вопросы, удачно шутить.

В конце обучения — экзамен. В учебном центре «Экстрем», например, первое задание — подготовить устный рассказ на заданную тему. Второе — также устный перевод готового текста. А на «десерт» слушателей ждут вопросы по туристическому менеджменту, методике и организации туристического бизнеса. Что такое туродень, туристический ваучер, расчетный час в гостинице и т. д. Часто на экзамены приходят представители туристических компаний, чтобы лично увидеть самых способных и знающих и пригласить их на работу.

Это не обязательно, но желательно

Для успешной работы гидом-переводчиком желательно дополнительно пройти аккредитацию экспертного совета при Правительстве Москвы, подтверждающую высокую квалификацию специалиста. Это автоматически повышает шансы на трудоустройство в крупные туристические фирмы. Фамилии аккредитованных гидов заносятся в специальный реестр. На сегодняшний день в него включены 1200 человек.

Однако, чтобы пройти аккредитацию — нужно сдать серьезный экзамен. Во-первых, предоставить экспертному совету документы об окончании специализированных курсов гидов-переводчиков и прохождении специализированных программ при музеях Москвы (Кремль, музей им. Пушкина, Третьяковская галерея, Исторический музей).

Во-вторых, пройти собеседование на инязе с членами Экспертного совета и ответить на все их каверзные вопросы. Негласным преимуществом пользуются выпускники курсов Учебно-координационного центра «Гиды — экскурсоводы», организованном непосредственно при Ассоциации гидов-переводчиков. Здесь преподают педагоги, которые одновременно являются членами экспертного совета. Около 80% аккредитованных гидов прошли именно через эти курсы… Не удивительно, что конкурс здесь достигает 5 человек на место. (500 желающих на 100 мест). По окончанию учебы слушатели имеют все необходимые документы и могут сразу претендовать на аккредитацию. Она может быть двух видов: временная (на год), позволяющая проводить экскурсии только по городу, в Кремле, историческом музее и его филиалах, и единая — сначала на 3 года, потом на 5 лет (спектр объектов намного шире).

Сколько стоит профессионал

Сегодня в Москве работает несколько компаний, специализирующихся на предоставлении услуг гидов-переводчиков. Крупнейшие из них — ЗАО «Гиды, переводчики, путешествия и туризм», сектор гидов-переводчиков АО «Московский спутник», «Бартфлекс» и некоторые другие. Большинство туристических фирм также заинтересованы в этих специалистах. Зарплата гида- переводчика зависит от множества факторов: специфики тура или экскурсии (автотур по России или поход в Кремль), туристического маршрута, количества человек в группе, квалификации специалиста и т. д . Минимальный заработок — 20-30$ в день. У опытных гидов расценки на порядок выше. Сфера довольно закрытая, большое значение имеют рекомендации и репутация.

Источник: www.7ya.ru


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *