WordPress перевод – 5 лучших плагинов для перевода сайта на WordPress, сравнение и описание — Секреты разработки сайтов

Содержание

Как перевести тему или плагин?

Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.
Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce

Также для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.

Для того чтобы начать переводить через GlotPress:

1. Находите плагин или тему в каталоге

Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress


Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.

2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

Итак тут мы видим:
Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
Stable (latest release) — строки текущей версии.
можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две

Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

Translated — строки которые уже были переведены и проверены
Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
Untranslated — строки без перевода. Те самые на которых стоит фокусировать внимание.
Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице

Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details


обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа,
также есть возможность посмотреть контекст исходного кода, возможные старые переводы для этой строки
В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае (на картинке) это ссылка. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress.org на ru.wordpress.org

Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке
Нажимаем на кнопочку слева внизу, возможно на ней будет написанно Suggest translation

3. Итак мы предложили перевод для строк

Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
первый

— попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например

Доброго всем времени суток,
есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
@ptename

@ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
Наши GTE читают форум , поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания наверное не обязательно 😉

второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉

Также помимо форума можно использовать Slack
https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)

если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу

Если вам показалось мало этой краткой инструкции,

есть более подробный вариант тут

Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления

Перевод WordPress на русский язык, инструкция перевода

Про перевод WordPress на русский язык

Перевод WordPress на русский язык нужен если складывается ситуация, при которой вы не можете сразу установить русскоязычную версию WordPress.

Чтобы сделать Перевод WordPress на русский язык, понадобятся следующие веб-инструменты.

  • Доступ к каталогу сайта по FTP соединению,
  • FTP менеджер (например, FileZilla),
  • Текстовой редактор типа Notepad++.

После того как вы, по каким либо причинам, установили англоязычную версию WordPress на свой сервер хостинга и сделали контрольный вход в свою административную панель, можно приступать к его переводу.

Примечание: На сегодня заниматься самостоятельным переводом системы не имеет практического значения. Можно взять русскую версию WordPress тут (https://ru.wordpress.org/) и не думать о переводе. Однако, принцип перевода изложенный в этой статье может пригодится, например, при переводе плагина.

Найдите пакет русской локализации languages

Скачайте из интернет полный пакет WordPress, русскоязычной версии, совпадающей по  номеру с вашей. Пакет WordPress вы скачаете в виде Zip архива. Для дальнейшей работы нужно распаковать скачанный архив WordPress на своем компьютере.

В распакованном каталоге WordPress, найдите папку: [wp-content /languages]. Проверьте содержимое папки. Там должны быть следующие файлы:

  • admin-network-ru_RU.po;
  • continents-cities-ru_RU.mo;
  • ru_RU.po;ru_RU.mo;
  • admin-ru_RU.po;
  • admin-network-ru_RU.mo;
  • continents-cities-ru_RU.po;
  • admin-ru_RU.mo;

Примечание: Файлы с расширением [.po] это файлы самого перевода. Файлы с расширением [.mo] , это файлы которые позволяют WordPress понимать, «подхватывать» файлы локализации. Создаются файлы с расширением [.mo], на основе файлов перевода [.po]. Нельзя просто отредактировать файлы перевод [.po] и ждать, что WordPress поймет перевод. Поэтому самостоятельный перевод WordPress нужно делать при помощи специальной программы PoEdit, которая сама формирует файлы [.mo], на основе файлов локализации [.po].

Итак, папка [wp-content /languages] найдена. Для удобства работы можете скопировать ее в отдельное место.

Примечание: В реальном переводе, а  не замене файлов языка, вам нужно в ручном режиме перевести языковые файлы и сохранить их не меняя расширение. Для этого есть специальные программы для [mo] и [po] файлов (например, http://www.poedit.net/).

Загрузите папку русской локализации в каталог сайта

Откройте каталог сайта по FTP соединению. Из скачанного пакета WordPress в папку [wp-content] сайта скачайте папку languages,  русской локализации.

languages-ru-2

Перевод WordPress на русский язык

Папка перевода загружена, нужно сообщить об этом WordPress в файле wp-configuration.php.

Редакция wp-configuration.php

Важно: Перед редактированием файла wp-configuration.php проверьте права доступа на файл, права CHMOD. Для редактирования, права на них должны быть, как минимум, 644. Делается проверка CHMOD в FTP клиенте, кликнув по файлу правой кнопкой мыши: «Права собственности на файл».

  • Откройте файл wp-configuration.php в блокноте для редактирования.

languages_ru-1

  • Найдите абзац файла, определяющий язык сайта.
  • В установочном файле wp-configuration.php  нам нужна, строка 83. Вот как она должна выглядеть до и после редактирования.

2

3

Сохраните измененный файл wp-configuration.php и закачайте его обратно в каталог сайта на хостинг.

Всё, Перевод WordPress на русский язык завершен. Переведена, административная панель и темы WP загруженные по умолчанию.

Плагин перевода темы или плагина

Есть обновляемый плагин для перевода тем и плагинов. Его название «Loco Translate». Вот ссылка на его страницу:

Loco Translate

Плагин Loco Translate обеспечит редактирование файлов перевода WordPress в вашем браузере без специальных программ. Он также предоставляет инструменты локализации для разработчиков, такие как извлечение строк и создание шаблонов. Особенности плагина включают:

  • Встроенный редактор переводов в панели WordPress;
  • Создание и обновление языковых файлов непосредственно в вашей теме или плагине;
  • Извлечение переводимых строк из исходного кода;
  • Собственная сборка mo-файла без использования Gettext в вашей системе;
  • Поддержка функций po, включая комментарии, ссылки и множественные формы;
  • Просмотр источника po с ссылками на ссылки с исходным кодом.

©www.wordpress-abc.ru

Другие статьи раздела: Администрирование WordPress

Похожие посты:

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык?

Работая с WordPress, пользователи часто сталкиваются с тем, что в установленных плагинах и темах все настройки и пользовательская часть сайта только на английском языке.

Для чего нужно делать перевод?

Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

Что собой представляет перевод?

Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

Как перевести тему или плагин?

Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit.

Плагин Loco Translate

После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

Пункт меню Плагин Loco Translate в админ-панели

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Пункт меню Плагин Loco Translate в админ-панели

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon.

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.

Окно перевода темы в плагине Loco Translate

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.

Окно перевода темы Experon в плагине Loco Translate

Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

Создание нового языкового файла в плагине Loco Translate

После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

Редактор языкового файла в плагине Loco Translate

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний – это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком). В итоге должно получится так:

Перевод языковой фразы в плагине Loco Translate

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).

Результат перевода через плагин Loco Translate

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.

Важно!!! Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский.

Настройки языка сайта в админ-панели WordPress

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon) файл перевода находится в каталоге темы:

/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot

Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:

Основное окно программы Poedit

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае – это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Создание файла перевода в программе Poedit

Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:

Перевод фразы в программе Poedit

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия – это имя темы, а вторая – язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

В итоге было создано 2 файла:

experon-ru_RU.mo
experon-ru_RU.po

Их нужно будет поместить в каталог

/wp-content/languages/themes

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

/wp-content/languages/plugins

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Выбор языка перевода при создании нового шаблона в Poedit

Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.

Выбор каталога с файлами темы в Poedit

Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.

Форма добавления ключевых слов для перевода в Poedit

WordPress-функции для перевода:
  • __
  • _e
  • _x
  • _ex
  • _n
  • _nx
  • esc_html__
  • esc_html_e
  • esc_html_x
  • esc_attr__
  • esc_attr_e
  • esc_attr_x

Список внесенных ключевых слов для перевода в Poedit

После сохранения всех изменений русский перевод для Вашей темы готов к использованию.

Если Вам понравилась статья — поделитесь с друзьями

Перевод темы WordPress на любой язык плагин loco и программа poedit

Подготовка к переводу в WordPress

Чтобы определится с методом посмотрим есть ли файл pot, содержащийся в папке languages. Зайдем на сервер через FileZilla или на хостинге, проверим наличие. Например, активна тема MH Joystick lite, ищем папку с таким названием.

Переходим по пути wp-content > themes > MH-Joystick-lite, видим папку languages.

Каталог languages Папка languages

Открываем каталог, рядом лежат три собственных перевода: испанский, немецкий и индонезийский.

Ищем документ с расширением potИскомый файл

Если папки нет, файл не предусмотрен авторами темы, то переходим к следующему методу. Если pot есть, то спуститесь пониже.

С помощью редактирования файлов

Используем данный способ перевода темы, если в ней нет файла pot. Внизу есть надпись COPYRIGHT, давайте переведем.

Текст для переводаТекст в подвале

По логике вывод надписи должен быть в footer.php. Откроем через стандартный редактор кода в панели WordPress.

footer.phpИзменяем footer
  1. Заходим в редактор
  2. Ищем подвал в правой колонке
  3. Нашли вывод надписи
  4. Переименовываем
  5. Обновляем
  6. Написал Копирайт и обновил.
Замена фразыИзменения

Посоле перешел на сайт, проверил работу.

Проверка ручного способаРезультат ручного метода

Отлично с задачей справились. Конечно, разобрать весь перевод по не получится, потому что фраз и строк много, дал вам алгоритм:

  • Смотрим на блог
  • Видим надписи для исправления
  • Ищем фразы в файлах темы WordPress
  • Меняем текст на русский и сохраняем изменения

Процесс будет долгим, если честно, то процентов 10-15 не сможете обработать, потому что они закодированы через ядро WP.

Русифицировать полностью программой Poedit

Программа Poedit имеет одну задачу – облегчить труд веб мастерам и помочь полностью русифицировать шаблоны WordPress. Скачиваем с официального сайта. Выбираем свою версию и устанавливаем, софт полностью русифицирована.

скачиваем поедитОфициальный сайт Poedit

Если файл pot имеется только на сервере, то скачиваем на компьютер.

загрузка файла перевода с сервераЗагружаем с сервера

Запускаем Poedit, нажимаем кнопку Открыть, далее находим скачанный объект и загружаем.

запускаем файл в прогеОткрываем в программе

Откроется окно, выбираем Создать новый перевод, появится меню, выбираем язык и OK. Не изменяем текст в окне Исходный текст, это может привести к ошибкам.

Определяем язык Выставляем язык

Программа покажет все строчки для локализации. Жмем на каждую и смотрим:

Обзор панели poeditПроцесс перевода
  1. Исходный текст
  2. Что содержится в этой области
  3. Подсказка программы
  4. Main Navigation переводится как главная навигация

Так от строчки к строчке переходите, можете пользоваться автоматическим переводом. Давайте в списке найдем копирайт.

оставляем добавочные тегиПеренос тегов

На скриншоте отметил, что такие элементы переносим вместе с разметкой, то есть хвост © %1$s %2$s оставляем, и меняем только надпись. Будем считать что перевод WordPress готов, находим сохранить.

Проверка po и moСохранение po и mo

Название оставляем по умолчанию ru_RU формат po, находим сохранить. На компьютере сохраняться два файла po и mo, загружаем в папку languages на сервере.

Загрузка обратно на хостингЗакачиваем обратно на сервер

Переходим на сайт и смотрим, что отображается.

Загрузка обратно на хостингРезультат работы программы

Получилось, так переводите все фразы. Процесс полностью регулируете вы и если что-то пошло не так, то можно все вернуть на свои места.

Делаем перевод на русский язык с помощью плагина Loco translate

Теперь разберем момент, когда не потребуется от вас FTP соединения. Устанавливаем и активируем бесплатный плагин Loco translate.

Запускаем плагин loco translateУстановка дополнения

После активации появится раздел Loco translate, заходим и ищем тему, в нашем случае находится в разделе Активные.

Определяем шаблон для переводаВыбор темы

Видим, что в числе загруженных языков русского нет, да и те что присутствуют переведены не полностью. Находим Новый язык.

Кнопка "новый язык"Создание нового языка

Делаем настройку:

Авторское расположение файловНастройка
  1. Выбираем язык
  2. Местоположение обязательно «Авторский», иначе после деактивации перевод работать не будет
  3. Нажимаем начать

Находим копирайт и делаем к нему перевод, после жмем сохранить.

Замена фраз Перевод строк темы

Проверил, работает, так можем в онлайн режиме создавать для темы WordPress переводы. Loco Translate не имеет конкурентов, остальных рассматривать не буду.

Автоматический перевод

Для плагина Loco Translate есть дополнительная надстройка, помогающая автоматически делать целиком перевод тем. Вводим в поиске по плагинам такой текст Loco Automatic Translate Addon, устанавливаем и активируем.

Дополнение автоматического перевода Loco Automatic Translate Addon

В плагине появится новый раздел, заходим в него и теперь нужно настроить интеграцию с сервисом Яндекс Переводчик. Жмем на ссылку.

Внешний вид LATAПанель Loco Automatic Translate Addon

Перекинет на страницу API Яндекс, выбираем API key. Чтобы пользоваться вы должны иметь зарегистрированный аккаунт в Яндексе, то есть почту.

Ключ яндекс переводчикаAPI key

Откроется страница, находим Create a new key, и система автоматически сгенерирует ключ, копируем его.

Формируем keyГенерируем и копируем ключ

Идем в плагин, вставляем в поле и нажимаем save.

Сохранение измененийСохранение настроек

Если синхронизация прошла успешно, то красной надписи ошибки не будет. В панели появится новая кнопка Auto Translate, нажимая на нее, инструмент начинает делать запросы к Яндексу и вставлять фразы. Как только процесс закончится, появиться всплывающее окно, для окончания жмем OK.

Начинаем автоматический переводЗапуск автоматического перевода темы WordPress

Плагин WordPress не смог обработать 2% фраз, можете их поискать и вручную исправить, либо оставить. У автоматики есть не точности.

Исправление ошибокОшибки в работе

Сервис условно бесплатный, не увлекайтесь щедростью Яндекса, может забанить аккаунт за излишнюю активность. Чтобы более детально разобрать процедуру перевода приложу авторское видео.

Видео инструкция

Чек лист действий

Подведем итог и сделаем короткую пошаговую инструкцию по переводу шаблонов:

  • Проверяем наличие файла
  • Если есть и существует интернет соединение, то используем Локо
  • Если нет доступа в сеть то используем софт
  • Отсутствует pot, значит вручную исправляем тему или ищем другую

На этом закончу мы смогли ответить как сделать перевод темы WordPress с помощью 3 простых способов. Инструкция полезна для чайников и уже опытных пользователей WP. Удачи!

Перевод плагинов WordPress на русский язык

Перевод плагинов WordPress может быть актуален если Вы хотите русифицировать некоторые элементы сайта. Хорошая новость: для перевода любого плагина, равно как и любой темы сайта WordPress, не обязательно лезть в код. Достаточно установить плагин, позволяющий добавить новую языковую локализацию.

 

Переводим плагины WordPress

Устанавливаем плагин русификации WordPress. Для этого через админку сайта заходим в раздел “Плагины” -> “Добавить новый” и ищем “Loco Translate“. Устанавливаем его и активируем.

Loco translate plugin

 

 

После активации плагина слева в меню появится пункт “Loco Translate“:

menu-loco-translate

 

 

Наводим курсор мыши на него и затем в раскрывшемся меню выбираем “Плагины“. Перед нами отображается список всех установленных нами дополнений WordPress:

pluginy-rusifikacii-wordpress

 

 

Выбираем из списка тот, который мы хотим русифицировать. Для примера, я выберу AUS Telegram Bot Notifier, который позволяет автоматически постить все новые статьи WordPress в Telegram канал. Открывается следующее окно, где для создания нового языка перевода нужно нажать “Новый язык“:

aus-telegram-notifer-rusification

 

 

А затем жмем “Пропустить шаблон“:

aus-telegram-notifer-start

 

 

На следующем экране выбираем язык, на который мы хотим перевести. Указываем расположение файла русификации плагина. Думаю, что правильнее будет располагать все файлы русификации в системном каталоге WordPress.

aus-telegram-notifer-nastrojka

 

 

Далее нажимаем кнопку “Создать перевод” и приступаем к русификации. Ну или к любомудругомуязыкуфикации 🙂

Здесь, в списке “Исходный код” выбираем не переведенную фразу. Далее в списке ниже видим вариант языка по-умолчанию (в данном примере EN). А еще ниже находится поле с языком, который мы выбрали (в моем случае – русский):

rusifikacia-wordpress

 

 

Указываем в поле “Русский перевод” перевод данного текста. Если видите какие-то незнакомые слова, то рекомендую установить в браузере расширение “Google Переводчик“. Процесс с ним пойдет куда быстрее. После перевода всех фраз, нажимаем кнопку “Сохранить” и оцениваем результат. Вот таким вот нехитрым способом можно русифицировать как плагины, так и шаблоны WordPress.

 

Поздравляю!

Перевод плагинов WordPress теперь не является для Вас проблемой. Был рад помочь. Если возникнут какие-то сложности или вопросы – обязательно пишите в комментарии, постараюсь оперативно дать ответит 🙂

 

Poedit - перевод шаблона WordPress

(Последнее обновление: 07.07.2016)

poedit-Perevod-tem-WordPresspoedit-Perevod-tem-WordPressПривет, дорогие мои читатели! Продолжим нужную и полезную тему для многих пользователей платформы WP - перевод шаблона WordPress на русский. Один способ вы уже знаете, он довольно лёгкий, это - перевод тем и плагинов WordPress с помощью модуля Codestyling Localization. Большинство тем для сайта WordPress созданы на английском языке и хотя некоторые из них имеют перевод на
русский (и другие языки), большинство всё же остаются на английском.

В этом посте я попробую рассказать вам, дамы и господа, о том, как переводить темы/шаблоны WordPress на русский язык с помощью программы Poedit. К большому сожалению не все существующие шаблоны/темы для WordPress можно перевести на русский язык. Это прежде всего зависит от того, подготовил ли автор свою тему к переводу на различные языки или нет. Найти готовую к переводу тему, можно в официальной директории на wordpress.org. Для этого есть специальный тег translation-ready (готовые к переводу), это значит, что разработчик подготовил тему к переводу и вы можете спокойно перевести её на русский язык. Посмотреть и подобрать тему готовые к переводу вы можете по этому адресу: https://wordpress.org/themes/tags/translation-ready.

Перевод тем/шаблона WordPress с помощью редактора Poedit

PoeditPoedit

Программа Poedit

Poedit — это лучшая программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo. В бесплатной версии программа работает только с темами, а для перевода плагинов нужно приобрести Pro версию ($ 19.99 ). Вот, так то. Скачать редактор Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно на официальном сайте - http://poedit.net/download .

И так, после того как вы скачали нужную тему для перевода, сначала разархивируйте её, а затем найдите в ней папку languages:

tema-papka-languagestema-papka-languages

Тема, папка languages

В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локализации конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU:

fajl-ru_RUfajl-ru_RU

Файл ru_RU

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода. После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.

После запуска программы для создания нового перевода следует создать каталог из рот - файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локализации, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.

Работать с редактором Poedit на мой взгляд достаточно просто — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод, внизу программы. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответствующий файл .mo.

programma-Poeditprogramma-Poedit

Перевод темы WordPress с помощью Poedit

После того как вы перевели тему на русский язык, не забудьте его сохранить. Далее, снова добавьте в архив свою переведённую тему и загрузите её, но уже с переводом, на ваш хостинг и активируйте её, как любую тему для WordPress. И можете увидеть, как ваша тема будет отображаться на родном, русском языке.

Вот вроде и всё, о чём я хотел вам рассказать сегодня. До встречи, увидимся.


Поделиться в социальных сетях

9 лучших плагинов для перевода вашего WordPress сайта

Вы хотели бы перевести свой WordPress сайт? Существует несколько плагинов перевода для WordPress, которые позволят вам создавать мультиязычный контент или предоставить машинный перевод существующих материалов. В сегодняшней статье мы покажем вам 9 лучших плагинов перевода для WordPress.

translationplugins[1]

1. Polylang

polylang[1]

Polylang это бесплатный плагин перевода. Он позволяет вам создавать мультиязычный контент на неограниченном количестве языков.

Polylang позволяет вашим пользователям выбирать предпочитаемый язык в своем профиле и автоматически скачивает соответствующий языковой пакет WordPress.

WordPress полностью поддерживает RTL языки и работает с большинством тем WordPress.

2. WPML

wpml[1]

WPML — один из самых популярных плагинов для создания мультиязычности контента WordPress. Плагин платный, купить можно его вместе с поддержкой на один год.

С помощью него вы можете перевести все ваши записи, страницы, произвольные типы записей и меню на нужный вам язык. Он также подключает вас к профессиональным сервисам перевода, где вы можете нанять человека для перевода вашего контента.

3. qTranslate X

qtranslate[1]

qTranslate X — еще один мощный бесплатный плагин перевода для WordPress. Он похож на Polylang и WPML по функционалу. Плагин предлагает простой способ создания мультиязычного контента.

Пользователи могут переключать языки при редактировании записей для одновременной работы над контентом на разных языках. Количество дополнений к плагину постоянно растет, и большинство из них — бесплатные. Они позволят вам интегрировать qTranslate с различными другими платформами и плагинами.

4. xili-language

xililanguage[1]

xili-language — это бесплатный и мощный плагин для создания мультиязычности в WordPress. Он не только позволит вам создавать материалы на разных языках, но и подгрузит языковые файлы вашей темы в зависимости от языка контента.

В плагине есть несколько полезных инструментов, которые помогут вам построить сайт на нескольких языках. Он поддерживает большинство тем, написанных по стандартам WordPress, а также содержит аддон, который позволит работать с другими популярными плагинами.

5. Google Language Translator

google-language-translator[1]

Перевод вашего контента на различные языки занимает много времени и усилий. Именно поэтому многие владельцы сайтов пользуются онлайн-переводчиками вроде Google Translate.

Плагин Google Language Translator предлагает простой способ добавления Google Translate на ваш WordPress сайт. Подробнее о том, как добавить Google Translate в WordPress можно узнать в нашей статье.

6. Gtranslate – Google Translate

gtranslate[1]

Gtranslate — это еще один бесплатный плагин Google Translate для WordPress. Он позволяет вам добавить переключатель языка от Google для перевода ваших страниц. Он скрывает всплывающее окно предложения лучшего варианта перевода, а также панель Google Translate сверху страниц.

В Gtranslate также есть опция для открытия переведенных страниц в новом окне. Таким образом пользователи легко смогут переключаться туда и обратно между оригинальным контентом и переведенным. Также в наличии множество стилей для выпадающего списка языков и флагов.

7. Transposh WordPress Translation

Если вы ищете простой способ, который позволит вашим пользователям переводить контент на вашем сайте, то Transposh будет лучшим решением. Он позволяет вам комбинировать автоматический машинный перевод с переводом пользователей. Посетители вашего сайта могут просто выделить любой текст на переведенной странице и добавить свой собственный перевод.

8. Bing Translator

bingtranslatorwp[1]

Как и Google, Bing предлагает инструменты автоматического перевода. Плагин Bing Translator использует переводчик Bing для автоматического перевода контента ваших страниц. Разработанный Microsoft Open Technologies, этот плагин не обновлялся уже длительное время, но это не сказывается на его работоспособности.

9. Goo Translate Widget

gootranslatewidget[1]

Еще одним простым способом добавления Google Translate на ваш WordPress сайт является плагин Goo Translate Widget. Этот простой плагин добавляет мощный виджет на ваш сайт.

Просто перетяните виджет в сайдбар, выберите нужный язык, а затем сохраните настройки.

Вот и все, мы надеемся, что этот список поможет вам подобрать лучший плагин для перевода вашего WordPress сайта.

По всем вопросам и отзывам просьба писать в комментарии ниже.

Не забывайте, по возможности, оценивать понравившиеся записи количеством звездочек на ваше усмотрение.

VN:F [1.9.22_1171]

Rating: 3.4/5 (5 votes cast)

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о