Зарплата переводчик: Сколько платят переводчикам?

Содержание

Сколько зарабатывает переводчик

Я работаю переводчиком с 2013 года.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

/english/

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

/lingvoexpert/

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Ля Редут». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

/malta-english/

Как я учил английский язык на Мальте в 2018 году

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрядчиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $⁣ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $⁣ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $⁣ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $⁣ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $⁣ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3⁠—⁠4 $⁣ (197⁠—⁠262,6667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

/no/

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

/interpreter/

«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

СовпадениеВес
100%0,2
95—99%0,3
85—94%0,4
75—84%0,6
50—74%1,0
Нет1,0

Совпадение

Вес

100%

0,2

95—99%

0,3

85—94%

0,4

75—84%

0,6

50—74%

1,0

Нет

1,0

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Работа переводчиком — зарплата, где устроиться, где получить профессию

Переводчик – специалист, занимающийся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Переводчики обычно требуются для работы в пресс-центрах, радио- и телецентрах, туристических фирмах, международных фондах, бюро переводов, музеях, библиотеках, международных объединениях, ассоциациях и так далее. 

Профессия подразумевает отличное знание языков, чаще всего востребованы переводчики с английского языка. 

Описание специальности

  • Копирайтер-переводчик занимается переводом маркетинговых материалов, подготовкой рекламных и PR-текстов, подготовкой презентаций, контента для социальных сетей. Специалист ведет коммуникации с коллегами из других стран, готовит собственные тексты.

  • Переводчик-делопроизводитель занимается поиском и бработкой информации по запросу, осуществляет устный и письменный переводы, ведет протоколы встреч, подготавливает отчетные материалы, ведет деловую переписку.

  • Редактор-переводчик переводит и редактирует переводы с иностранного языка на русский и наоборот.

  • Секретарь-переводчик принимает и распределяет входящие звонки, взаимодействует с подразделениями компании, осуществляет письменный перевод документов, презентаций, деловой корреспонденции, рекламных материалов, художественных текстов.

  • Старший переводчик осуществляет устные, письменные, синхронные переводы, сопровождает руководство и коллег на встречах и мероприятиях с участием топ-менеджмента, курирует работу подчиненных коллег.

  • Технический переводчик занимается переводами на английском языке по технической тематике, составляет глоссарии и терминологические базы. Специалист этого профиля должен уметь работать с большими объемами информации, хорошо знать предмет.

Узнать подробнееСвернуть

Необходимые качества и навыки

Ответственность Организованность, методичность Обучаемость и гибкость Коммуникабельность Отличное знание иностранного языка

Зарплатная траектория

Зарплата переводчиков зависит от количества проектов, которые они ведут одномоментно. Как правило, переводчики получают достойную оплату труда, всегда востребованы. 

30000 ₽

Помощник переводчика

60000 ₽

Переводчик

80000 ₽

Старший переводчик

120000 ₽

Директор проектов бюро переводов / Руководитель группы переводчиков

200000 ₽

Генеральный директор бюро переводов

Карьерная траектория

Профессия переводчика издавна считается одной из самых престижных, выпускники профильных вузов трудоустраиваются в крупные компании и корпорации, в том числе международные.  

Помощник переводчика

21 год

Переводчик

22 года

Старший переводчик

23 года

Директор проектов бюро переводов/Руководитель группы переводчиков

24 года

Генеральный директор бюро переводов

25 лет

Где получить профессию

Профессию переводчика можно освоить в профильных вузах и колледжах.

Колледжи:

  • Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации
  • Гуманитарный Колледж РГГУ
  • Колледж иностранных языков «Полиглот»

Вузы:

  • Центр изучения иностранных языков МГИМО
  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
  • Российский университет дружбы народов
  • Российский государственный гуманитарный университет
  • Московский государственный институт международных отношений
  • Московский государственный лингвистический университет
Российский государственный гуманитарный университет

125993, ЦФО, Москва, Миусская площадь, д. 6

Санкт-Петербургский государственный университет

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7—9

Рекомендуем

Учебные заведения

Санкт-Петербургский Политех (СПбПУ)

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Горный институт

Санкт-Петербургский горный университет

МосГУ

Московский гуманитарный университет

МИФИ

Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»

РАНХиГС

Российская академия народного хозяйства и госслужбы

Все учебные заведения

Стажировки

Junior project manager (стажер)

Москва, Китай-город, Старосадский переулок, 5/8с2

Неоплачиваемая

Компания:  

Срок подачи заявок

21 марта – 04 апреля
Подробнее

Менеджер проектов (стажер)

Москва, Открытое шоссе, 12

Неоплачиваемая

Компания:  

Срок подачи заявок

16 марта – 31 марта
Подробнее

Стажер NLP в Sber AI Lab

Москва, Кутузовский проспект, 32

57700 – 57700 ₽

Компания:  

Срок подачи заявок

15 марта – 30 марта
Подробнее

Консультант-аналитик 1С (стажёр)

Москва, ул. Подъемная, д. 12, стр. 1, этаж 1, помещение 101

Неоплачиваемая

Компания:  

Срок подачи заявок

21 марта – 04 апреля
Подробнее

Стажёр в отдел подбора персонала (Кофемания)

Москва, Баррикадная, Малый Конюшковский переулок, 2

Неоплачиваемая

Компания:  

Срок подачи заявок

09 марта – 24 марта
Подробнее

Все стажировки

Профессии

Программист 1С

Программист 1С – разработчик, который использует в работе язык платформы 1С:Предприятие

Подробнее о профессии

Банкир

Банкирами называют людей, которые выстраивают карьеру в банковской сфере, работают в банках.  

Подробнее о профессии

Агроном (специалист участка)

На основании рабочего плана обеспечивает на закрепленном производственном участке соблюдение технологии выращивания с/х культур, осуществляет организационные мероприятия и доставку расходных материалов.

Подробнее о профессии

Все профессии

Компании

Магнит

«Магнит» является уникальной компанией в российском ритейле. Наряду с продажей товаров розничная сеть занимается производством продуктов питания под собственными торговыми марками. Компания управляет несколькими предприятиями по выращиванию овощей, производству бакалеи и кондитерских изделий. «Магнит» владеет тепличным и грибным комплексами, которые являются одними из крупнейших в России. Логистическая инфраструктура компании включает в себя 39 распределительных центров и около 5 000 автомобилей.  

Бухгалтер Бизнес-аналитик

Связной

Связной — один из крупнейших технологичных ритейлеров, который уже 25 лет является проводником в мир высоких технологий для самой широкой аудитории.

Менеджер по продажам Ведущий программист Java

Группа Компаний «РУСАГРО»

Группа Компаний «РУСАГРО» — это крупнейший вертикальный агрохолдинг России. В настоящее время занимает лидирующие позиции в производстве сахара, свиноводстве, растениеводстве и масложировом бизнесе. Земельный банк Группы – более 660 тыс. га. В 2015 г. по версии ряда инвестиционных банков Группа Компаний «Русагро» была признана одной из самых прибыльных и быстрорастущих компаний мира в потребительском сегменте в СНГ. Акции Компании торгуются на Лондонской и Московской биржах.

Агроном (специалист участка)

Норникель

«Норникель» – современная производственная компания, лидер по производству цветных металлов в России и мире. Мы считаем, что сотрудники – наш основной капитал и гордимся тем, что дважды удостоены звания лучшего работодателя горно-металлургической отрасли, основанного на выборе соискателей в России по версии независимого международного рейтинга Ranstadt Award.

Машинист погрузо-доставочной машины (ПДМ) Горный инженер (Подземщик)

Все компании

Мероприятия

бесплатно вебинар Москва онлайн

#СделайШагВБудущее

Online

Подробнее

Все мероприятия

Статьи

5 шагов к успешному построению карьеры в индустрии моды

Быстрый карьерный рост, высокий уровень заработной платы и солидная должность – мечта многих начинающих сотрудников компаний. Однако при равном уровне амбиций одни сотрудники годами занимают одну и ту же должность, а другие за короткий период получают повышение. Генеральный директор бренда женской одежды EMKA Александр Арутюнов поделился с нами мнением о том, как правильно выстроить модель продвижения по службе, и с чего лучше начать.

Уроки бизнеса с экрана: мультфильмы, рекомендованные к просмотру

Бизнес – многосторонний процесс. Он объединяет предпринимателей и клиентов, переговоры и ресурсы, рекламу и коммуникации. Все стороны нашей повседневной жизни, к которым порой надо относиться с юмором.

Сотрудники смогут доказать факт удаленной работы через суд

Верховный суд РФ разрешил доказывать факт удаленной работы с помощью электронной переписки. Теперь работник сможет доказать взаимодействие с работодателем, используя в качестве доказательства оформленный пропуск на территорию наймодателя, журнал регистрации прихода и ухода, составленный график работы.

Просить повышение – сложно? Расскажем, как правильно

Как правильно попросить повышение, если вы его заслужили? Расскажет HR-гуру Владимир Якуба. 

Открыть блог

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут привлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинский, юридический, юридический, технический, финансовый, деловой или литературный), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут почасовую оплату, а не количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам составить представление о самых высокооплачиваемых переводческих услугах и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами существует огромный разрыв в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыль распределяется по всему миру неравномерно. Как вы можете себе представить, существует разница в оплате труда переводчиков и лингвистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов США). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается с 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Тем не менее, многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, который также сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2. Некоторые языковые комбинации приносят больше дохода, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одним из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с языковой комбинацией, тем ниже цена за услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне даже при небольшом количестве доступных переводчиков.

Среди языковых комбинаций с самым высоким показателем есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другие языки, связанные с наиболее высокооплачиваемыми переводческими услугами, включают немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин). В этих случаях мы обычно говорим о языках коммерции и бизнеса, областях, в которых языковые услуги стоят дорого.

Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход, даже несмотря на то, что расценки за слово для всех комбинаций этих языков и английского низкие. Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков в различных отраслях.

3. Фиксированная плата распространена для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о количестве слов. В этом контексте цены за слово или страницу практически не имеют смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с или на эти языки следует учитывать другие элементы. Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитывать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для китайских, японских, корейских или вьетнамских переводов вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо договориться о фиксированной оплате, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые услуги по переводу

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год. Скорее всего, это потому, что литература считается самым сложным контентом для переписывания на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой аудитории по всему миру.

Художественные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сопереживания. Переводчики просматривают исходное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другими типами переводов, за которые платят больше, являются медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях, с глубоким знанием конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, оплачивается достаточно хорошо благодаря возросшему спросу на услуги по локализации в различных отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языку и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои позиции на мировом рынке. Большинство из этих компаний готовы платить разумные ставки за соблюдение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Синхронные переводчики — самые высокооплачиваемые в индустрии языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и в совершенстве владеет языком. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты призваны облегчить диалог между двумя иностранными сторонами, они должны владеть обоими языками в паре на самом высоком уровне.

Самые высокооплачиваемые переводчики

Как видите, существует много высокооплачиваемых вакансий переводчиков для нескольких языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, работа переводчика требует многих навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше ставки, потому что они могут браться за более сложную работу, которая также приносит больше вознаграждения.

Заработная плата, как стать, описание работы и лучшие школы

Как стать переводчиком

Полное руководство по карьере переводчика: зарплата, карьерный рост, работодатели, лучшие школы и образование, которое вам может понадобиться для начала работы.

Почему мы это любим

Переводчики являются экспертами в нескольких языках и используют свои навыки для перевода письменных текстов с одного языка на другой. Они могут работать над переводом художественных текстов, медицинских документов или юридических документов. Они делают письменные тексты доступными для людей, которые не могут читать на языке оригинала.

Рекомендуемые школы


Кто такой переводчик?

Следующие должностные обязанности являются общими для переводчиков:

  • Перевод письменных текстов с одного языка на другой
  • Работа по сохранению стиля, форматирования и замысла текстов при переводе
  • Придумайте способы перевода слов и фраз без компонентов точного соответствия
  • Использовать программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT) для помощи в переводах

Один день из жизни

При работе с иностранными языками есть две основные специальности: устные и письменные переводчики. Переводчики специализируются на переводе разговорной речи, часто во время разговора на этом языке. Переводчики, с другой стороны, специализируются на переводе письменных слов с одного языка на другой. Поэтому они должны свободно владеть как минимум двумя языками. Часто они работают над переводом слов со второго языка на свой родной язык, например, с арабского на английский или с английского на испанский.

Переводчики могут работать в любых условиях, где необходимо перевести тексты, но в основном они работают над переводом литературных, медицинских и юридических текстов. Литературные переводчики работают над переводом книг, стихов и других письменных произведений на языки, на которых они изначально не были написаны. Медицинские переводчики переводят медицинскую информацию на другие языки, чтобы сделать информацию доступной для носителей разных языков. Юридические переводчики работают над переводом юридических документов на другие языки для тех, для кого они не являются носителями языка.

Перевод текста редко — если вообще когда-либо — выполняется дословно. Большинство языков форматируются очень по-разному, и во многих языках используются слова, не имеющие точного перевода. По этой причине переводчик должен проявлять большую осторожность, чтобы сохранить первоначальную структуру, тон и смысл переводимых текстов. Многие используют программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT), чтобы помочь в этом процессе. Программное обеспечение CAT предлагает варианты уже существующих переводов слов и фраз для ускорения процесса.

Типовой график работы

График работы переводчиков может существенно различаться в зависимости от условий работы и специализации. Переводчики работают в среднем 5-8 часов в день, что в сумме составляет около 25-40 часов в неделю. Обычно ожидается, что вы будете переводить около 1500-3000 слов в день, но некоторые переводчики могут достичь гораздо более высокой скорости перевода. Многие переводчики работают как фрилансеры и, соответственно, они управляют своим собственным графиком с высокой степенью гибкости. Тем не менее, переводчики обычно перегружаются, когда у них есть жесткие сроки. Кроме того, вам также может потребоваться поездка в другие страны, когда они работают на конференциях или в международных организациях. Вы также должны посвятить часть своего времени обучению использованию новых компьютерных программ перевода или получить больше знаний о конкретной стране или специализации.

Прогнозируемый рост рабочих мест

По данным Бюро статистики труда США, ожидается, что занятость переводчиков вырастет на 20 % с 2019 по 2029 год, что намного быстрее, чем все другие рабочие места. Это результат растущей глобализации и разнообразия населения во всем мире, включая США. Растет также спрос на переводчиков для вооруженных сил и других областей национальной безопасности. Несмотря на недавние технологические достижения в области переводов, автоматические переводы обычно неудовлетворительны, поскольку они не учитывают контекст, специализацию и культурные особенности контента. Высокие темпы роста для этой работы делают ее привлекательным вариантом карьеры для новых выпускников, которые ищут гибкую и финансово выгодную карьеру. Вы можете рассмотреть возможность работы переводчиком, если вы владеете двумя или более языками и специализируетесь в области, связанной с вашей степенью. В этом случае возможно дополнительное заверение, связанное с переводом.

Специализации переводчиков

  • Литературные переводчики переводят художественные тексты — романы, поэмы, мемуары и т. д. — на языки, отличающиеся от оригинала.
  • Медицинские переводчики переводят медицинские записи, информацию о рецептах и ​​инструкции врачей на языки, доступные для пациентов, не говорящих по-английски.
  • Юридические переводчики переводят юридические документы и судебные протоколы на разные языки, чтобы их могли понять клиенты, не говорящие по-английски.

Типичные работодатели

Переводчики могут работать у самых разных работодателей. Некоторые переводчики могут быть наняты правительством для работы в различных агентствах, в том числе для работы в вооруженных силах, а также в гражданских учреждениях. Другой работодатель включает в себя работу в разных учебных заведениях для различных целей. Медицинские переводчики работают в больницах или предоставляют профессиональные переводы для различных профессиональных, научных и технических услуг, включая листок-вкладыш к лекарству. Большинство переводчиков в настоящее время не работают и предпочитают быть самозанятыми, работая удаленно, где они сами выбирают свои задачи и устанавливают свой собственный график.

Рекомендуемые школы


Как стать переводчиком

Для того, чтобы стать переводчиком, не требуется специального образования. Умение свободно читать и писать на двух или более языках является наиболее важным требованием. Есть несколько способов свободно говорить на втором языке. Некоторые переводчики выросли в двуязычной семье и изучают несколько языков дома и в школе. Некоторые изучают и специализируются на втором языке в колледже. Некоторые из них самоучки или учатся путем погружения, проводя время за изучением языков за границей.

Хотя умение читать и писать на двух или более языках является основным требованием, обучение переводу также полезно для этой роли. В программе перевода вы узнаете, как использовать компьютерные программы перевода, а также получите отзывы от профессиональных переводчиков о том, насколько хорошо вы сохранили тон и содержание при переводе. Вы можете получить степень бакалавра в области перевода, или вы можете выбрать двойную специализацию по иностранному языку и переводу, чтобы пойти по этому пути.

Кроме того, знакомство с тематикой произведений, которые вы хотите перевести, также полезно и необходимо в некоторых случаях. Например, многие юридические переводчики имеют подготовку юристов, а многие медицинские переводчики имеют подготовку врачей или медсестер. Это позволяет переводчикам понимать тексты, которые они переводят, в достаточной степени, чтобы обеспечить точность перевода важных понятий. Дополнительное образование или профессиональный опыт на соответствующих должностях гарантируют, что вы сможете точно переводить тексты.


Данные о зарплате переводчика

Мы предоставили вам следующую информацию, чтобы узнать больше об этой профессии. Данные о заработной плате и росте на этой странице взяты из недавно опубликованных данных Бюро статистики труда, а рекомендации и редакционные материалы основаны на нашем исследовании.

Национальный годовой оклад

Низкий уровень
$32 470

В среднем
48 360 долларов

Высокий диапазон
78 520 долларов США

Национальная почасовая оплата

Низкий диапазон
$16 /час

В среднем
$23 /час

Высокий диапазон
$38 /час

Как соотносятся зарплаты переводчиков с другими вакансиями по всей стране? Основываясь на последних данных о вакансиях по всей стране, переводчики могут получать среднюю годовую зарплату в размере 48 360 долларов США, или 23 доллара США в час. Это делает его выше средней зарплаты. На нижнем уровне они могут зарабатывать 32 470 или 16 долларов в час, возможно, когда только начинают или в зависимости от штата, в котором вы живете.0003

Рейтинги зарплат и факты


Программы и степени

Вот наиболее распространенные степени для того, чтобы стать переводчиком. a обычно рекомендуется и, в частности, степень или курсовая работа, которая готовит вас к конкретной области, см. ниже.

  • Преподавание английского языка как второго

  • Испанский

  • Международные исследования

  • Устный и письменный перевод

  • Латиноамериканские исследования

  • Языкознание

  • Международный бизнес

  • Французский

  • Культурология

  • Английский


Высшее образование среди переводчиков

  • 4,5 %   Докторантура
  • 14,4 %   Мастера
  • 30,9 % Бакалавриат
  • 13,6 % Ассоциированные компании
  • 22,4 % Колледж
  • 11,3 % Средняя школа
  • 2,9 %   Ниже средней школы

Прогноз роста числа рабочих мест

Всего рабочих мест на 2014 год
61 000 90 122 90 003 90 002 90 074 2024 Расчетное время.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *