Онлайн html текст: Конвертер текста в Html

Содержание

Онлайн просмотр html кода

– Автор: Игорь (Администратор)

Иногда, может возникать необходимость быстро посмотреть, как будет выглядеть html код. И решений существует масса. Кто-то использует различные редакторы, позволяющие вставлять html. Кто-то использует возможность браузеров динамически изменять содержимое любой открытой страницы. Несмотря на относительную простоту, обычно, у таких подходов есть один существенный минус. Это необходимость совершать множество лишних действий. Открыть страницу. Перейти на вкладку или открыть редактор браузера. Подождать пока появится окно или загрузится вкладка. Найти нужную кнопку или найти подходящий элемент для вставки. И только после этого вставить html код. Но, есть решение гораздо проще, это данный инструмент под названием "Онлайн просмотр html кода". Все, что вам необходимо сделать, это вставить html в поле ввода текста, после чего автоматически будет сформировано его визуальное представление.

Поле для ввода html текста:


Переформировать


Кроме того, у решений с использованием визуальных редакторов и редакторов браузеров есть еще один недостаток, о котором пользователи далеко не всегда задумываются. Это применение дополнительных стилей. В случае с wysiwyg редакторами, обычно, все теги html предварительно корректируются самим редактором, так что вполне возможно, что некоторые стили попросту пропадут. Так же необходимо учитывать, что некоторые wysiwyg редакторы накладывают свои стили поверх основных. В случае с редакторами браузеров, проблема заключается в CSS стилях, которые используются на открытой странице. Они могут переопределять стили вставляемого html-кода. В любом случае, какой бы из этих методов вы не использовали, всегда будет существовать риск, что просмотренный вами html текст будет совершенно по другому отображаться в том месте, где вы его в последствии используете.

Данный же Онлайн просмотр html кода не имеет такой проблемы, так как создает отдельный iframe, внутрь которого помещается html текст так, как он был вставлен в поле для ввода.

Теперь, у вас всегда будет под рукой удобный инструмент для просмотра html кода.

☕ Хотите выразить благодарность автору? Поделитесь с друзьями!

  • Онлайн конвертер HTML в BBCode и обратно
  • Online MD5 Калькулятор
Добавить комментарий / отзыв

Он-лайн конвертер HTML

Ошибка: количество входящих данных превысило лимит в 3.

Чтобы продолжить, вам необходимо обновить свою учетную запись:

Ошибка: общий размер файла превысил лимит в 100 MB.

Чтобы продолжить, вам необходимо обновить свою учетную запись:

Ошибка: общий размер файла превысил абсолютный лимит в 8GB.

Для платных аккаунтов мы предлагаем:

Премиум-пользователь

  • Вплоть до 8GB общего размера файла за один сеанс конвертирования
  • 200 файлов на одно конвертирование
  • Высокий приоритет и скорость конвертирования
  • Полное отсутствие рекламы на странице
  • Гарантированный возврат денег

Купить сейчас

Бесплатный пользователь

  • До 100 Мб общего размера файла за один сеанс конвертирования
  • 5 файлов на одно конвертирование
  • Обычный приоритет и скорость конвертирования
  • Наличие объявлений

Мы не может загружать видео с Youtube.

Все онлайн-переводчики web-сайтов на одной странице — MrTranslate.ru

Переведите любой вебсайт сразу же всеми доступными онлайн-переводчиками.

Просто укажите адрес сайта (url), вебстраницы или интернет-документа, а наша система сгенерирует ссылки на результаты бесплатного перевода.

Пожалуйста, подождите ...
Выполняется перевод.

Вы можете также воспользоваться этими и другими переводчиками в ручном режиме, ссылки на них смотрите на странице ниже.

Часто во время серфинга в Интернете возникает необходимость перевести не просто текст, а web-сайт целиком, с полным сохранением форматирования. При переходе по любой из ссылок переведенного сайта, эти страницы должны переводиться и дальше уже автоматически.

Перевод вебсайтов может быть вам полезен для чтения новостей, статей, документации на иностранных языках. Кроме того, для чтения зарубежных блогов и форумов, энциклопедий и других ресурсов данный инструмент будет просто незаменим.
Современные системы машинного перевода умеют переводить вебсайты целиком, полностью сохраняя их структуру и внешний вид. Вам всего лишь потребуется указать переводчику адрес сайта (url) или отдельной его страницы (web-страницы). Единственное условие - вебстраница должна быть доступна без авторизации, ввода пароля и т.д., иначе переводчик не сможет получить к ней доступ. Перевод всех страниц этого сайта будет выполнен автоматически, и в большинстве случаев всего за несколько секунд. Вам больше не потребуется копировать куски текста интернет-сайта и вставлять их в переводчик. На этой странице вы сможете перевести любой вебсайт бесплатно.

Переводчик сайтов Google Translate (Гугл Транслейт Вебсайт)

Многоязычный переводчик вебсайтов, html-страниц, web-документов и других онлайн-документов. Из преимуществ этого вебсайт-переводчика: поддержка большого количества языков (в том числе редких), быстрая скорость перевода сайта в один клик, перевод вебсайтов работает на любом устройстве, смартфоне и планшете, хорошее качество результатов перевода.
Результат перевода вебсайта выполняется с полным форматированием и сохранением структуры html-документа, поддержка последующего автоматического перевода — при дальнейших переходах по ссылкам происходит автоматический перевод. После запуска процесса перевода вы не увидите результат, пока вся вебстраница не будет переведена полностью. По времени процесс перевода занимает примерно 10 секунд, но может потребоваться и больше времени в зависимости от загруженности системы. Для удобства использования интерфейс системы представлен на русском языке.

Переводчик сайтов Яндекс.Перевод (Yandex, Яндеx)

Отличный переводчик вебсайтов, онлайн-документов, вебстраниц, интернет-документов с автоматическим определением языка и кодировки исходного документа. Возможности: автоматический синхронный перевод сайта при переходе по любым его ссылкам. Рекомендуется использовать для перевода на русский и другие славянские языки.

Переводчик вебсайтов Bing (Microsoft Live Translator)

Bing или Microsoft Live Translator — это онлайн-переводчик веб-страниц, который работает непосредственно в вашем браузере на любом современном устройстве: компьютере, смартфоне, планшете. В данный момент система машинного web-перевода принадлежит корпорации Microsoft. Веб-переводчик Бинг основан на технологиях облачного сервиса и собственных разработках компании. Из особенностей этой системы локализации вебсайтов стоит отметить поддержку большого количества языков, в том числе редких. С помощью онлайн-вебпереводчика Бинг вы сможете прочитать содержимое url на понятном вам языке, быстро перевести любой интернет-вебсайт, локализовать html-документ. После указания адреса сайта и запуска процесса перевода вначале происходит его открытие в вашем браузере на оригинальном языке. Затем содержимое html-страницы будет постепенно переводиться небольшими отдельными блоками, оригинальный текст будет заменяться переведенным прямо на ваших глазах. Этот способ постепенного перевода выполняется быстрее традиционного, ведь не потребуется ждать полной обработки страницы. Но у такого способа есть и минусы, если вебсайт сверстан с ошибками, часть его информация не будет переведена. Если документ доступен онлайн, то его можно в большинстве случаев перевести с помощью переводчика Бинг.

Онлайн-переводчик сайтов PROMT

Промт-переводчик вебстраниц из браузера без установки дополнительного программного обеспечения, создан на основе PROMT Translation Server. Это онлайн-версия известной системы машинного перевода, предназначена она специально для онлайн-контента и вебсайтов. Продукт является отечественной разработкой и особенно эффективен при переводе вебстраниц с иностранного на русский язык и наоборот, а также на другие славянские языке. ПРОМТ разрабатывает системы машинного перевода с 1991 года, продуктами компании пользуются более 10 тыс. компаний по всему миру. На сегодняшний день переводчик ПРОМТ поддерживает 19 языков, в различных их комбинациях получается более 80 языковых пар для основных европейских и азиатских языков.

Переводчик вебсайтов Systran

Переводчик вебсайтов для основных европейских языков, основанный на собственных разработках компании Systran. Перевод (локализация контента сайта) осуществляется с помощью выделенного сервера переводов или облачных технологий.

Онлайн-локализатор сайтов Bablic

Профессиональная система перевода вебсайтов с автоматическим определениям исходного языка. После ввода адреса вебсайта переводчик сам установит соединение с искомым адресом сервера и запросит указанную вами html-страницу для определения языка. Вам останется только выбрать способ перевода и язык, на котором вы хотели бы получить результат. Автоматическая локализация сайтов выполняется в режиме онлайн. Проект создан одноименной компанией для предоставления услуг по локализации интернет-сайтов для компаний, интернет-магазинов, веб-сервисов и является рекламой их услуг. Благодаря разработкам компании теперь не составляет труда создать многоязыковой вебсайт из обычного, добавив ему функцию автоматического перевода. Непосредственно сам перевод выполняется сторонними системами, Bablic просто предоставляет удобный доступ к ним.

Переводчик url онлайн Voila

Переводчик сайтов Voila основан на технологиях ПРОМТ и традиционно показывает очень хорошие результаты. К сожалению, переводчик не отличается скоростью работы, так что процесс перевода вебсайта может занять около минуты. Перевод выполняется на основные европейские языки. Меню переводчика представлено на французском языке.

Переводчик html-документов и web-страниц TranExp

Переводчик сайтов от компании Translation Experts Limited. Компания занимается разработкой систем автоматизированного перевода с 1998 года.

Качество перевода — среднее (можно понять общий смысл). Из плюсов переводчика также можно отметить поддержку большого количества языков перевода.

После перевода сайта вы можете переходить по его ссылкам, и новые страницы будут автоматически переводиться и дальше. Переводчик удобен для чтения новостный web-сайтов и блогов. Можно перевести любую вебстраницу или онлайн-документ в текстовом или html-формате.

Онлайн-переводчик текстов InterTran находится здесь. Хотите прочитать иностранный вебсайт на родном языке? Встретили вебстраницу на непонятном языке? Переведите ее с помощью онлайн-переводчика вебсайтов.

Есть в списке системы для перевода вебсайтов с автоматическим определением языка.

Переводчик сайтов WebSphere Translation Server от IBM WebSphere Translation Server — это программное обеспечение для крупных компаний, работающих с информацией на разных языках. Программное обеспечение отлично интегрируется в структуру компании и позволяет быстро переводить информацию на различные языки. Переводчик от АйБиЭм ВэбСфер Транслейшн Сервер специально ориентирован на Интернет-контент и тексты в формате html-страниц и предназначен для организации системы переводов в крупной компании, например, дял автоматической локализации корпоративного вебсайта.

Профессиональный перевод web-сайтов

Качественный перевод интернет-сайтов — достаточно сложный технологический процесс. Никакой онлайн-переводчик на сегодняшний день не сможет перевести вебсайт так, как сделает это человек. Если вам требуется качественный перевод web-сайта, услуга по локализации электронных документов, вебстраниц, интернет-сайтов, обратитесь к профессиональным переводчикам. Вебсайтовый перевод возможен в полностью автоматическом режиме без участия пользователя. На этой странице вы можете перевести интернет-сайт непосредственно в вашем браузере. Переводчик url работает независимо от платформы и операционной системы, на любом устройстве: компьютере или смартфоне, планшете, телефоне.

Вебсайт для перевода может быть практически на любом языке мира. Перевод может быть выполнен также на большинство основных языков. Лучше всего и с высоким качеством результатов переводятся англоязычные вебсайты, а также созданные на основных европейских языках: испанском, итальянском, немецком, португальском, французском. Исходный язык вебсайта обычно выбирается пользователем вручную. Если вы сомневаетесь в определении языка вебсайта, он может быть определен автоматически, подобную функцию предлагают большинство переводчиков.

Для перевода вебсайта на планшете обычно используют предустановленные программы-переводчики. В этом случае экономится траффик, но перевод ограничивается одной предустановленной системой. В случае использования нашего сервиса метаперевода вебсайтов вы не привязаны к какому-то конкретному переводчику и можете получить результат сразу же со всех доступных систем. Мы постоянно отслеживаем изменения и появление новых переводчиков, своевременно добавляя их в систему.

Обзор систем машинного перевода вебсайтов

Наиболее значимый на сегодняшний день переводчик сайтов предоставлен сервисом Гугл Транслейт. Он поддерживает наибольшее количество языковых пар, а также возможен перевод с малораспространенных и редких языков. Процесс перевода url-документа или html-страницы начинается с момента перехода по кнопке Получить результат. Большинство переводов выполняются примерно за 10 секунд, но могут потребовать и больше времени в зависимости от загруженности сервиса. Как и большинство других переводчиков, система поддерживает так называемый Последующий Перевод ссылок, так что все ссылки на сайте заменяются на альтернативные, ведущие через переводчик. Путешествуя по сайту вы будете и дальше получать его локализованную (переведенную) версию на выбранный вами язык. Поддержка перевода https-страниц или документов с большим содержанием интерактивных элементов, эффектов, графики, скриптов может быть ограничена.

Другой, нее менее интересный переводчик предоставлен корпорацией Майкрософт. Это система перевода вебсайтов, известная как Bing (Бинг) или Майкрософт Лайв Транслейтор. Вебсайтовый переводчик Бинг Лайв Транслейтор поддерживает меньшее количество языков по сравнению с предыдущей системой. В качестве компенсации у системы есть поддержка и нескольких редких языков, в переводе которых эта система показывает лучшие результаты. Сам процесс перевода вебсайта Бинг'ом также интересен и отличается от других систем машинного перевода сайтов. Вначале открывается страница запрошенного сайта на оригинальном языке, после чего она постепенно начинается переводиться на выбранный язык. Выглядит это достаточно оригинально и привлекательно, но это работает только в последних версиях браузера, если ваш браузер давно не обновлялся, перевод может быть невозможен.

Подобную же тактику Постепенного Перевода вебстраницы использует и переводчик от Яндекс, который недавно расширился возможностью перевода вебстраниц. Перевод осуществляется только видимой части страницы непосредственно при просмотре ее пользователем, то есть вами. Для использования этого переводчика также требуется современная версия браузера и отсутствие блокираторов скриптов, которые могут помешать процессу.

На четвертом месте в нашем рейтинге находится переводчик вебсайтов от Systran. Эта система локализации сайтов популярна у европейских пользователей. В копилке переводчика поддержка основных европейских и азиатских языков, а также русского. Однако не все языковые пары доступны для выбора и в случае использования редких комбинаций выполняется так называемый двойной перевод, когда вначале контент переводится на английский, а потом уже на требуемый язык. Двойной перевод не лучшим образом отражается на качестве результатов. Сам процесс перевода традиционный, после нажатия на кнопку открывается переведенная страница, сверху отображается панель с выбором языков.

Для перевода на славянские языки или, наоборот, со славянских, рекомендуется воспользоваться отечественной разработкой, переводчиком сайтов ПРОМТ. Она показывает очень хорошие результаты даже для сложных текстов. Этот сайтопереводчик известен многим пользователем прежде всего как программа из пакета PROMT, активно распространявшегося на компьютерном рынке в начале 2000-х. Сегодня этот переводчик как и многие другие переместился в Интернет и размещен на официальной странице компании, он доступен онлайн без необходимости ее установки.

Онлайн декодер

Если в письме электронной почты или сообщении ICQ вы видите непонятные символы и хотите раскодировать текст, то этот онлайн декодер кириллицы поможет вам прочитать иероглифы, подобрать кодировку и перекодировать текст.

Чтобы перевести иероглифы в нормальный текст, скопируйте кракозябры в поле и выберите одну из перечисленных ниже опций. Если фрагмент очень большой, будут захвачены только первые 20 000 символов.

В большинстве случаев декодер успешно справляется с любым закодированным текстом на русском языке, однако не любой текст может быть восстановлен или восстановлен полностью. В первую очередь, это связано с тем, что при копировании фрагмента через буфер обмена часть информации может быть утеряна. Тем не менее, декодер предложит вам варианты, даже если восстановить текст удалось лишь частично.

Декодер также распознаёт наиболее распространённые почтовые и веб-кодировки - base64, quoted-printable, urlencoded, и т.п.

Подбор

Декодер попытается автоматически расшифровать вашу абракадабру, преобразовав ее в читаемый кириллический текст. Если вы не уверены, как лучше раскодировать текст, - нажимайте кнопку "Подбор".

Точно

Если вы знаете, в какой кодировке отображен фрагмент и его исходную кодировку, выберите их из списков и нажмите "Точно".

Повтор

Если вам нужно раскодировать несколько фрагментов из одного источника (скажем, вы раскодировали небольшой фрагмент с помощью кнопки "Подбор", и теперь хотите раскодировать весь текст целиком), выберите эту опцию. Декодер возьмет последние отображенные кодировки. Если в вашем браузере отключены cookies, эта кнопка будет не доступна.

Показать

Если вы нажали кнопку "Подбор", вам будет предложено несколько вариантов раскодирования. Если вы не видите русский текст в поле результата, выберите другой вариант из списка и нажмите "Показать".


Нажмите, чтобы поменять местами

Национальный корпус русского языка


Внимание! Корпус переходит на новую версию поиска!

Временно на сайте будут действовать две версии корпуса: старая и новая. В дaльнейшем Новая версия будет активно развиваться, а старая поддерживаться больше не будет. Просим вас активно пользоваться новой версией и сообщать нам о всех замеченных ошибках.

Сообщить об ошибке Подробнее Как составить сообщение об ошибке

На этом сайте помещен корпус современного русского языка общим объёмом более 900 млн слов. Корпус русского языка — это информационно-справочная система, основанная на собрании русских текстов в электронной форме.

Корпус предназначен для всех, кто интересуется самыми разными вопросами, связанными с русским языком: профессиональных лингвистов, преподавателей языка, школьников и студентов, иностранцев, изучающих русский язык.

Развитие подкорпусов НКРЯ (основного, поэтического, параллельного, акцентологического, диалектного) в 2015 году осуществлялось при поддержке РГНФ, проекты № 15-04-12018 «Развитие специализированных модулей НКРЯ» и № 14-04-12012 «Корпус диалектных текстов Национального корпуса русского языка. Пополнение и разметка».

Как пользоваться Корпусом (инструкция в формате PDF)

Подробнее о корпусе

30 апреля 2021 года
В состав Мультимедийного параллельного корпуса (англо-русского МультиПарка) включены две постановки пьесы А. П. Чехова "Дядя Ваня" (английская и русская).
В русском и англо-русском МультиПарках стал доступен отбор подкорпуса.
Во всех мультимедийных корпусах восстановлен показ расширенного контекста.
Синтаксический корпус пополнен до 1,25 млн словоупотреблений.
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках. Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

2 апреля 2021 года
Газетный корпус пополнен текстами СМИ: «Газета.ру», «Коммерсант», «Лента.ру» и «Московский комсомолец» за 2019 год, РБК за 2015—2019 годы. Объём пополнения составил 27,3 млн словоупотреблений.
В состав Мультимедийного параллельного корпуса (русского МультиПарка) включены две пьесы А. П. Чехова: три постановки пьесы «Вишневый сад» и одна постановка и две экранизации пьесы «Дядя Ваня». Доступен поиск по орфоэпической и вокалической структуре слова.

2 марта 2021 года
В многоязычном параллельном корпусе появилась возможность поиска по семантическим признакам и по полю «Перевод», а также информация о переводчике в метаинформации о тексте и возможность отбора текстов по переводчику. Созданы отдельные страницы отбора подкорпуса для двуязычных и многоязычного параллельных корпусов.
В выдаче корпуса доступны таблицы частот для параллельных и исторических корпусов.
Стал доступен расширенный контекст из формата KWIC.
Восстановлены ссылки на словари из описания слова на странице выдачи результатов поиска.

29 января 2021 года
Пополнен диалектный корпус, объём которого достиг 390 тыс. словоупотреблений со снятой омонимией. Добавлены тексты из различных регионов и диалектных зон: северные говоры (Архангельская область), среднерусские (Тверская область), южнорусские (Смоленская, Тамбовская области), говоры позднего формирования (Поволжье, Урал, Сибирь). Представлены разные фольклорные и бытовые жанры и тематики. 48 из этих новых текстов сопровождаются аудиозаписями, 3 — видеозаписями (они доступны через ссылку в метапризнаках документа). Работы по пополнению корпуса выполнены при поддержке проекта РФФИ № 18-012-00557.
В поэтическом корпусе стала доступна функция поиска по точному имени автора, расширены возможности отбора подкорпуса (теперь можно выбрать больше строфических вариантов и дополнительных признаков).

26 декабря 2020 года
Обновлена общая статистика корпуса на сайте.
Восстановлен показ количества найденных примеров по ссылке «Все примеры» на странице результатов поиска.
В ряде параллельных корпусов (китайский, бурятский, армянский) стал доступен поиск по полю «Перевод».
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

2 декабря 2020 года
Мультимедийный корпус пополнен до 5,1 млн словоупотреблений. Были добавлены большие коллекции текстов устной научной речи (доклады на конференциях, учебные и популярные лекции, теле- и радиопередачи), устной политической речи (интервью, пресс-конференции, выступления на митингах, собраниях и съездах, ток-шоу на радио и ТВ и мн. др.). Исправлен ряд ошибок поиска и выдачи.
В корпусе берестяных грамот создана отдельная страница отбора подкорпуса с возможностью построить подкорпус по городу, номеру грамоты, жанру, языку, материалу (при помощи этого параметра можно выбрать две свинцовые грамоты, традиционно рассматриваемые в одном ряду с берестяными) и датировке. Поисковую выдачу можно упорядочить по дате. Метаинформация каждой включенной в корпус грамоты связана гиперссылкой с соответствующей записью обновленной в 2018 г. базы данных gramoty.ru, что позволяет перейти от поисковой выдачи к изображению грамот и исследовательской литературе. Исправлен ряд ошибок поиска и выдачи в корпусе. Работа над корпусом берестяных грамот поддерживается проектом РНФ № 19–18–00352.
Улучшена выдача в Excel для всех корпусов.

1 ноября 2020 года
В составе старорусского корпуса стали доступны для поиска восточнославянские деловые тексты XIII—начала XVI вв. объёмом около 90 тыс. словоупотреблений из издания «Полоцкие грамоты» (2015) под редакцией А. Л. Хорошкевич. Работы выполнены по гранту РФФИ 18-512-18003. Тексты не снабжены грамматической разметкой. Планируется дальнейшее их включение в древнерусский корпус (тексты до 1400 г.) и в новый корпус «простой мовы» (тексты XV—начала XVI вв.).
В старорусском корпусе усовершенствован показ шрифтовых выделений в тексте.
В церковнославянском и старорусском корпусах поиск по трем видам орфографии теперь работает на всём массиве текстов.
Восстановлен показ расширенного контекста в параллельном корпусе.
Восстановлено сглаживание в графиках. Точки на графике со сглаживанием отражают точное значение в этот год.

1 октября 2020 года
Исправлен ряд ошибок, связанных с отбором и сбросом подкорпуса в диалектном, церковнославянском и параллельном корпусах.
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] ru или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

2 сентября 2020 года
Пополнен параллельный корпус. Совокупный объём двуязычных пар вырос на четверть и достиг цифры 134 миллиона словоупотреблений.
Англо-русская языковая пара (здесь и далее – в обоих направлениях перевода) достигла 34 млн словоупотреблений; в корпус включена коллекция научно-популярных и публицистических текстов, а также переводы русской художественной литературы на английский. Немецко-русский корпус вырос втрое и составляет 29 млн словоупотреблений: сюда входит немецкая проза XIX-XX веков, причем многие произведения представлены в нескольких русских переводах; добавлены также новости немецких СМИ и русская художественная проза разных периодов. Шведско-русский корпус составляет 12.2 млн слов и пополнен современными художественными и публицистическими текстами. Объём французско-русского корпуса – 5,6 млн слов. Пополнены также параллельные корпуса балтийских языков – латышского до 3,4 млн слов, литовского до 0,7 млн. Появились ранее не представленные в корпусе тексты, переведенные с болгарского на русский – 1,6 млн словоупотреблений (классика и проза XX в.).
Команда НКРЯ благодарит за предоставленные выровненные тексты М. А. Куниловскую (англо-русская языковая пара) и Д. Н. Шаповаленко (немецко-русская).
Китайско-русский параллельный корпус сделан доступным для поиска, а также значительно расширен – примерно до 2,4 миллионов словоформ.
Пополнен древнерусский корпус. В него теперь входит 27 текстов объёмом 570 тыс. словоупотреблений. Добавлены памятники XI-XIII веков – жития, хожения, поучения, законодательный свод «Русская Правда» и другие тексты. В разметку ряда текстов внесены исправления.

31 июля 2020 года
Восстановлена работа графиков на всём временном диапазоне в основном, газетном и поэтическом корпусах.
Поэтический корпус пополнен до 12,4 млн словоупотреблений. В него включены стихотворения поэтов XX – начала XXI в. (Юрий Домбровский, Ян Сатуновский, Олег Охапкин, Сергей Стратановский, Елена Шварц, Алексей Цветков, Григорий Дашевский).
Русская классика в немецких переводах объединена с немецким корпусом в составе параллельного корпуса.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

2 июля 2020 года
Газетный корпус пополнен до 305 млн словоупотреблений. Расширен список изданий: добавлены тексты СМИ за 2014-2018 гг. («Газета.ру», «Коммерсант», «Лента.ру», «Московский комсомолец», «Новая газета»). В корпус региональной и зарубежной прессы включены 10 новых газет, как региональных, так и районных.
Основной корпус пополнен до 322 млн словоупотреблений. Среди новых поступлений — периодика XVIII—XXI веков, в том числе периодические издания русской эмиграции, современные литературные журналы, большая коллекция дневников и мемуаров, художественные, публицистические и научные книги разных периодов, современные тексты электронной коммуникации и электронных СМИ. Благодарим Центр изучения эго-документов «Прожито» за предоставленные материалы.
В основном и газетном корпусах теперь корректно показывается расширенный и нерасширенный контекст.
В старорусском корпусе добавлена возможность поиска по грамматическим признакам.
Появилась возможность скачивания результатов поиска в формате CSV.
Исправлен ряд ошибок, связанных с неправильным отбором подкорпуса. Работа с этим типом ошибок будет продолжаться.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

1 июня 2020 года
Акцентологический корпус пополнен до 132 млн словоупотреблений.
В акцентологическом корпусе теперь корректно показывается расширенный и нерасширенный контекст.
Исправлен ряд ошибок, возникающих при точном поиске: сложные запросы с использованием операторов “*”, “-”, а также запросы с кавычками, пробелами, запятыми и другими знаками препинания обрабатываются корректно.
Изменен формат показа запроса в верхней части страницы выдачи: теперь запрос показывается в том виде, как его интерпретирует поиск. Операторы выделены цветом.
В биграммах некоторое время назад стал доступен точный поиск без учета морфологии и пунктуации. Из результатов поиска теперь можно посмотреть примеры употребления биграммов по ссылке «Примеры».
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках. Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.

30 апреля 2020 года
В апреле в новой версии Корпуса произошли следующие изменения:
Исправлен ряд ошибок, возникающих при лексико-грамматическом поиске:
- сложные запросы с использованием операторов “*”, “|”, “-” теперь обрабатываются корректно
- запросы с кавычками, пробелами и операторами обрабатываются корректно
- запросы одновременно с грамматическими и семантическими признаками обрабатываются корректно
- поиск слов с е/ё производится корректно независимо от написания слова
В лексико-грамматическом поиске реализован поиск по нескольким последовательным словам с расстоянием между ними для случаев, когда одно из окон запроса пустое. Такие запросы теперь обрабатываются как словосочетания с любым словом на месте, соответствующем пустому окну.
В церковнославянском корпусе восстановлен поиск по сложным запросам в лексико-грамматическом поиске.
Обновлены данные об объёме параллельных корпусов.
Стало возможным копировать информацию из всплывающих окон с данными о слове или тексте.
Если вы заметите ошибки в лексико-грамматическом поиске – напишите, пожалуйста, об этом на адрес [email protected] или сообщите о проблеме нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», это поможет нам наладить работу соответствующей функции.

3 апреля 2020 года
В марте в новой версии Корпуса были исправлены следующие ошибки:
В ряде параллельных корпусов восстановлен инфинитив в таблице грамматических признаков.
В поэтическом корпусе на странице выбора подкорпуса «сонет» убран из списка параметров «Жанр текста» и оставлен в списке параметров «Строфика».
При сбрасывании подкорпуса на одной из открытых станиц сайта поиск теперь производится по всему объёму корпуса на всех открытых страницах.
Ведутся работы по улучшению отображения нерасширенного и расширенного контекстов выдачи:
В устном корпусе сокращен размер нерасширенного контекста, по ссылке из выдачи открывается расширенный контекст.
В поэтическом корпусе по ссылке из выдачи открывается расширенный контекст (до 100 строк). В расширенном контексте подсвечиваются вхождения найденного. Исправлен формат выдачи метаданных. По ссылке из списка отобранных текстов на странице выбора подкорпуса открывается весь текст стихотворения (до 1000 строк).
Если вы заметите ошибки в формате выдачи расширенного и нерасширенного контекстов в устном и поэтическом корпусах – напишите, пожалуйста, об этом на адрес [email protected] или сообщите о проблеме нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», это поможет нам наладить работу этих функций.

25 февраля 2020 года
В феврале в новой версии Корпуса были пополнены несколько корпусов:
Региональный корпус пополнен до 17 млн словоупотреблений.
Устный корпус пополнен до 13 млн словоупотреблений.
Синтаксический корпус пополнен до 1,1 млн словоупотреблений.
Восстановлены таблицы постраничных частот.
В устном корпусе восстановлен поиск искаженных форм.

27 января 2020 года
За декабрь-январь в новой версии Корпуса налажены следующие функции:
Восстановлена возможность поиска слов в зоне рифмовки в поэтическом корпусе.
Стал доступен экспорт результатов поиска в таблицу Excel в объёме 500 записей. Если вы заметите ошибки в таблице с результатами, сообщите, пожалуйста, о них при помощи кнопки «Сообщить об ошибке».
На главной странице сайта появилась ссылка на инструкцию по составлению сообщения об ошибке.

6 декабря 2019 года
Дорогие коллеги,
Начинаем вести регулярное (примерно раз в месяц) оповещение пользователей о том, что было исправлено в новой версии Корпуса за истекший период.
С момента временного отключения старой версии в сентябре в новой версии Корпуса налажены следующие функции:
Сортировка результатов выдачи:
Сортировка по дате – восстановлен прямой и обратный хронологический порядок сортировки выдачи (упорядочивание выдачи в настройках).
Исправлена еще одна ошибка в настройках сортировки выдачи – результат выдачи больше не пропадает при сортировке по дате и по другим признакам.
Восстановлена возможность отбора подкорпуса по дате создания и дате публикации.
Исправлены ошибки, которые возникали при вводе запроса в окно поиска:
Знаки препинания в запросе в окне точного поиска теперь не влияют на результат поиска.
Лишний пробел в начале или в конце запроса в окне точного и лексико-грамматического поиска теперь не влияет на результат поиска.
Стало возможным просматривать до 500 страниц выдачи.
Восстановлена возможность одновременного доступа к корпусу с многих компьютеров (актуальная, например, при работе группы студентов или школьников).
Расстояние между лексемами:
Восстановлена возможность задавать сложный поиск из нескольких лексем с расстоянием между лексемами в окне лексико-грамматического поиска.
Исправлен некорректный показ условий поиска в начале выдачи лексико-грамматического поиска с расстоянием между лексемами и в начале выдачи точного поиска при поиске словосочетания.
Если вы заметите, что что-то из перечисленного не работает или восстановлено не полностью – напишите, пожалуйста, об этом на адрес [email protected] или сообщите о проблеме нажав на кнопку «Сообщить об ошибке» на странице с неправильными результатами, мы обязательно постараемся это исправить.

3 апреля 2018 года
Объём латышско-русского и русско-латышского параллельного корпуса вырос более чем втрое и достиг 2,5 млн словоупотреблений. Объём бурятско-русско и русско-бурятского параллельного корпуса вырос более чем вдвое и достиг 270 тыс. словоупотреблений.

15 мая 2017 года
Опубликован список победителей олимпиады Школы лингвистики НИУ ВШЭ и образовательного сайта «Верные слова» «Что может корпус». Интервью с участниками олимпиады.

12 мая 2017 года
Пополнение параллельных корпусов, совокупный объём которых достиг 76,8 млн словоупотреблений.
Открыт новый параллельный шведско-русский корпус объёмом 400 тысяч словоупотреблений с морфологической разметкой.
Испанско-русский корпус преодолел пилотную стадию, вырос более чем вчетверо и насчитывает 1,3 млн словоупотреблений. В него включены тексты современных испаноязычных СМИ в русском переводе, а также художественная литература XIX—XX веков.
Существенно вырос объём и китайско-русского параллельного корпуса, насчитывающего теперь 180 тысяч слов.
Пополнились также французский (до 3,9 млн), белорусский (до 9,4 млн), бурятский (до 120 тысяч) и другие параллельные корпуса.

21 марта 2017 года
Появилась возможность задать в поэтическом корпусе подкорпус по месту написания стихотворения, указанному в авторской помете, с помощью интерактивной карты.

25 февраля 2017 года
Школа лингвистики НИУ ВШЭ и образовательный сайт «Верные слова» организуют онлайн-олимпиаду «Что может корпус». Олимпиада проходит с 20 марта по 20 апреля в трёх возрастных группах: дети 7—10 лет, 10—13 лет и 13—16 лет. Цель олимпиады — показать детям, родителям и учителям, какие сведения о языке и культуре они могут получить в Национальном корпусе русского языка и как эффективно работать с этим ресурсом дома и на уроках.

14 февраля 2017 года
Пополнены акцентологический корпус (до 31,7 млн словоупотреблений) и устный корпус (до 12 млн).
Пополнение в составе мультимедийного корпуса (более 4,6 млн словоупотреблений) и Мультимедийного параллельного корпуса, который теперь включает в себя 6 постановок и 3 экранизации пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор».

13 февраля 2017 года
Пополнение основного корпуса. Объём корпуса вырос на 18 млн словоупотреблений и достиг 283 млн. Объём текстов в старой орфографии вырос вдвое (до 3,7 млн слов). В корпус вошли документы XVIII века, тексты первого русского научного журнала «Ежемесячные сочинения», мемуары XIX — XX в., дневники начала XX в., художественная литература разных периодов, современная детская, детективная, научная, философская проза и многие другие тексты. Впервые за долгое время пополнен корпус со снятой омонимией; в него включено 24 текста электронной коммуникации. Исправлена и унифицирована разметка корпуса на разных уровнях.

1 февраля 2017 года
Вышел первый сборник материалов к «Корпусной грамматике русского языка» — синхронного описания русской грамматики, опирающегося на данные Корпуса (проект rusgram.ru). Материалы к корпусной грамматике русского языка. Глагол. Часть 1. СПб.: Нестор-История, 2016.
Авторы: Н. Р. Добрушина, А. Б. Летучий, Е. В. Падучева, С. С. Сай.
Ответственный редактор: В. А. Плунгян.
Научные редакторы: Е. В. Рахилина, Е. Р. Добрушина, Н. М. Стойнова.

9 декабря 2016 года
Обновление диалектного корпуса, метатекстовая и грамматическая разметка которого значительно усовершенствованы. Совокупный объём корпуса достиг 285 тысяч словоупотреблений в 627 текстах из 22 регионов России. Для 15 текстов доступна аудиозапись (через паспорт текста), для 126 — неорфографизированная запись, для 431 — «глубокая» метатекстовая разметка с подробным указанием жанра, со сведениями об информанте и о фонетических особенностях говора.

30 сентября 2016 года
В составе параллельного латышско-русского корпуса доступна латышская морфологическая разметка (с элементами семантики) и поиск по ней. Объём корпуса достиг 727 тыс. словоупотреблений.

15 августа 2016 года
Пополнение параллельных корпусов: их совокупный объём составляет 72,2 млн слов. Среди пополненных параллельных корпусов: английский (текущий объём 24,6 млн), немецкий (9,1 млн), белорусский (8,1 млн), французский (2,8 млн), латышский (730 тыс.), испанский (320 тыс.), бурятский (75 тыс.)

13 августа 2016 года
Открыт для доступа пилотный параллельный русско-китайский и китайско-русский корпус объёмом 55 тысяч словоупотреблений, включающий 5 текстов. Китайские тексты снабжены семантической разметкой (по китайско-английскому словарю), разметкой грамматических показателей и фонетической транскрипцией иероглифов. Фонетическая и семантическая неоднозначность не снята.

21 июля 2016 года
Значительно обновлен раздел «Другие корпуса»: появились разделы со ссылками на веб-корпуса русского языка, синтаксические и диалектные корпусные ресурсы.

13 мая 2016 года
В поэтическом корпусе добавлена возможность выбирать подкорпус по обозначенному автором месту написания стихотворения. Кроме того, можно формировать подкорпус по унифицированным современным названиям географических пунктов (ряд пунктов обозначается в текстах несколькими способами — СПб., Петроград, Ленинград и др.).

15 апреля 2016 года
Выложена новая версия глубоко аннотированного корпуса русских текстов СинТагРус объёмом более 1 млн словоупотреблений. Добавлена возможность поиска лексических функций.

23 марта 2016 года
Не стало Елены Александровны Гришиной – главной вдохновительницы и создательницы мультимедийных и устных корпусов в составе Национального корпуса русского языка, замечательной исследовательницы русской устной речи и жестикуляции. Светлая ей память.

15 января 2016 года
В параллельный корпус добавлен пилотный параллельный бурятско-русский текст — роман «Путь праведный» Б. Санжина и Б. Дандарона объёмом 40 тыс. словоупотреблений. Текст снабжён морфологической разметкой (аналогичной принятой в бурятском корпусе) и формой грамматического поиска.

30 декабря 2015 года
Пополнение поэтического корпуса. Добавлены тексты поэтов второй половины XX в.: Сергея Петрова, Виктора Кривулина, Михаила Айзенберга, Ивана Жданова, Александра Еременко, Сергея Гандлевского. Общий объём корпуса — 11 млн слов.

24 декабря 2015 года
Масштабное пополнение основного корпуса — его объём вырос на 36 млн словоупотреблений и превысил 265 млн. Добавлено 25 тысяч новых текстов с неснятой омонимией. Среди новых поступлений — периодика XVIII—XXI веков, художественные, мемуарные, публицистические и научные книги разных периодов, современные тексты электронной коммуникации и электронных СМИ. Доступен для поиска подкорпус текстов в дореформенной орфографии (XVIII—середина XX в.) объёмом 1.9 млн словоупотреблений (сюда входят, в частности, журналы XVIII века, письма Пушкина, романы Набокова). Уточнены метаразметка и текст ранее добавленных документов, исправлено несколько тысяч ошибок и опечаток разного рода.

24 декабря 2015 года
Пополнен газетный корпус (корпус СМИ XXI века). Объём корпуса вырос почти на треть и составляет 228 млн словоупотреблений. В его составе теперь доступны для поиска тексты СМИ 2011—2014 годов, в том числе материалы региональных выпусков центральных газет.

23 декабря 2015 года
Пополнение параллельного корпуса. Размер английского корпуса вырос с 20,2 до 24,6 млн словоупотреблений; он пополнен переводами русской классики и представительным собранием сочинений В. В. Набокова как русского, так и американского периода, в том числе в авторских переводах. Объём белорусского корпуса увеличился вдвое — с 3.4 до 6.8 млн словоупотреблений. Включены переводы русской и белорусской классики и приключенческой литературы.
Итальянский корпус преодолел пилотную стадию (0,7 млн) и насчитывает 4 млн словоупотреблений. Он включает художественные, философские и публицистические тексты разных периодов.
Открыт новый эстонский корпус объёмом 400 тыс. словоупотреблений (художественные тексты). Тексты снабжены морфологической разметкой. Пополнен также ряд других параллельных корпусов.
Для каждого двуязычного подкорпуса теперь доступна форма грамматического запроса, учитывающая специфику грамматических помет для соответствующего языка.

22 декабря 2015 года
Пополнен старорусский корпус. Его объём вырос более чем вдвое — до 7 млн словоупотреблений. Добавлены новые тексты XIV–XVII веков: летописи, повести, деловые документы. Тексты доступны без морфологической разметки, при поиске слов и словосочетаний можно использовать символ *.

11 ноября 2015 года
Пополнен древнерусский корпус. Для поиска доступно ещё три памятника: "Житие Андрея Юродивого", "Повесть об Акире Премудром" и "Вопрошание Кириково". Всего в корпусе теперь более полумиллиона слов. В древнерусском корпусе доступен поиск по семантической разметке многозначных слов и омонимов (возможно отдельно искать, например, миръ "вселенная" и миръ "покой").

25 сентября 2015 года
Открыт подкорпус "Русская классика в немецких переводах", составленный при помощи Фонда поддержки Интернет. Объём подкорпуса 5 млн словоупотреблений, хронологический охват оригинальных текстов — от Пушкина до Горького, немецких переводов — от 1860-х до 1980-х годов.

Архив новостей

Национальный корпус русского языка
© 2003–2021
[email protected]

Добро и зло онлайн / Интервью / Патриархия.ru

29 апреля 2021 г. 17:54

Как Церковь прошла ковидное испытание? Спадает или увеличивается сегодня религиозный интерес? Что делать с агрессией и политизацией в обществе? Как помочь тем, кто хочет, но не может войти в Церковь? Зачем читать блаженного Августина и Данте? Как должна строиться пастырская культура? На эти и другие вопросы «Российской газеты» накануне Пасхи отвечает председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ В.Р. Легойда.

Настроение надежды

— Скоро Пасха. Кажется, в этом году мы ее встречаем с другим настроением. Храмы не закрыты...

— Настроение на Пасху всегда радостное, но при этом нельзя сказать, что одна Пасха не отличается от другой. В прошлом году, да, был очень непростой опыт, и настроение — не буду говорить «потери надежды», но тяжелое. А в этом году, по-моему, надежда возвращается.

Недавно встретил у Ольги Седаковой в лекциях о Данте мысль о том, что надежда как христианская добродетель — это не «авось пронесет» и не «авось получится», а некое фундаментальное упование на Бога. Когда мы говорим присказкой «надеемся на лучшее, готовимся к худшему», это про другое. Надежда христианина связана с Богом. И мне кажется, что нынешняя Пасха возвращает нам именно такую надежду.

Что касается храмов, то и в прошлом году они не закрывались. Были ограничения на доступ мирян, но священники, как и врачи, были на своем посту. И служили Литургию, фактом совершения которой утверждается и проявляется Церковь.

— Несмотря на тяжелые и болезненные потери ковидного года, такое ощущение, что мы прошли испытание. И государство, и общество, и профессиональные команды — прежде всего врачей и ученых — разработчиков лекарств. Как прошла эти испытания Церковь?

— Надеюсь, что церковные люди научились ценить то, что нам казалось непоколебимым в допандемические времена, — всегда открытые храмы, доступность священников, таинств Евхаристии. И относиться с большим вниманием и благоговением.

А вообще наше общество прошло эти испытания по-разному. Надеюсь, что мы стали менее легкомысленными. И уже не будем, как в допандемические времена, посмеиваться над фотографиями японцев, в сезон гриппа дружно надевающих маски. А те, кто еще продолжает диссидентствовать и считает маску чуть ли не намордником, пусть вспомнит, что она — часть профессиональной одежды врачей, и догадается, что, надевая ее, ты (даже привившийся или переболевший) думаешь о спокойствии других.

Мне кажется, что ответственность за окружающих, как и за себя и своих близких, выросла. Хотя едва ситуация меняется в лучшую сторону, многим кажется, что «все прошло», и начинаются массовые расслабления. Пока же так считать странно, особенно на фоне происходящего в европейских странах.

Есть и отрицательные результаты ковидного времени — сильные политические разделения. И вроде напрямую не связанная с пандемией, но не спадающая, а может быть, и возрастающая агрессия.

Место соприкосновения

— Испытание пандемией дает нам шанс и повод для осознания себя. Патриарх не раз подсказывал и продолжает подсказывать нам: надо вернуться к вере, осознать, что она такое. Но, похоже, это не так просто. Хладнокровные социологи настаивают, что опросы показывают даже потерю популярности религиозных тем.

— Ну, о «религиозном интересе» я буду говорить прежде всего как культуролог, преподаватель культурологии. Культура создана человеческими потребностями. Кто-то называет главную идеальную потребность религиозной, кто-то смысло-жизненной. Но с момента своего возникновения и по сю пору человек стремится ответить на вопросы: «Кто я? В чем смысл этой жизни? Что будет после смерти?» И поскольку основные потребности в человеке не меняются, то фундаментально не может измениться и религиозная. Не могу себе представить, что с сегодняшним человеком произошли столь радикальные антропологические изменения, что религиозная потребность атрофировалась. Хотя понимаю, что могут быть эпохи, когда эта потребность несколько возрастает или уменьшается. Средневековье, например, было временем максимального проникновения христианских смыслов в культуру, в ней тогда все дышало христианским символизмом. Потом времена изменились, но сама потребность никуда не делась. Поскольку это часть природы человека. И поэтому никакие результаты соцопросов религиозный интерес не поколеблют. Соцопрос может показать, что люди стали меньше есть (из-за голода или еще чего-то), меньше дружить или меньше ходить в церковь, но сами по себе эти потребности никуда не денутся. Человек, пока он человек, будет отвечать на вопросы о смысле жизни.

А вот когда мы задумываемся о том, где он ищет ответы на эти вопросы, то становится важной тема авторитета Церкви. Хотя тот же блаженный Августин писал, что авторитет не самое главное: недостойное поведение священников, например, влияя на церковный авторитет, не может повлиять на ее истину. И ничего не изменилось со времен Августина.

— Но на такие тренды нельзя не обращать внимание.

— Мне кажется, что сегодня очень трудно составить общую картину и найти общие тренды. Маркетологи говорят, что недавние обобщения «все домохозяйки в возрасте от 35 до 45 считают так-то» уже не работают. Настолько сложносочиненным стало общество.

Не будем также забывать, что тема популярности и авторитета Церкви сегодня связана с темой политических предпочтений. С этим, увы, ничего не поделаешь. Просто придется принять. Но тревожат агрессивные проявления политических предпочтений и различий. Причем не только у нас. Как американист (пусть и в прошлом) я знаю, что рана, которую разбередило движение BLM, всегда была в американской жизни и культуре. Но посмотрите, какие формы все принимает сегодня! Самые радикальные и агрессивные. Все настолько накалено, что история, раньше бы оставшаяся незамеченной, сегодня сразу раздувается до чудовищных размеров. Я с чем-то подобным столкнулся, выложив в «Фейсбуке» фото со съемок «Парсуны» с Марией Бутиной. Меня и героиню два дня планомерно закатывали в асфальт. И даже те, кто меня защищал — спасибо им большое, — к сожалению, тоже отвечали порой агрессивно.

— Это вызов?

— Думаю, что для Церкви все-таки нет. Несмотря на радикальную политизацию и нарастающую агрессивность, я убежден, что люди к Церкви будут тянуться все больше и больше.

К тому же в эпоху всеобщей цифровизации сильно возрастает ценность «аналогового» общения. А в Церкви уж точно самое главное всегда будет происходить в нецифровом виде. А значит, будет возрастать и ценность того, что ты в ней получаешь.

— А опросы будут свидетельствовать о потере религиозного интереса?

— За этим может быть что угодно. Например, трудности «входа» в Церковь. У меня недавно была серия разговоров с нецерковными 30-летними людьми. Оказалось, им не нужно объяснять , что «Церковь — это хорошо», они сами это знают. Но при этом ходят вокруг Церкви, очень хотят в нее зайти и не понимают, как.

У них проблема, как они выразились, с интерфейсом — «местом соприкосновения», «точкой входа». Они так далеко ушли в своих представлениях, как все должно осуществляться и как должна выглядеть «точка входа», что зачастую просто не могут войти. И таких людей будет все больше. Им надо уметь помочь.

Августин и Данте в цифровую эпоху

— Патриарх сказал недавно, что мы живем во времена неразличения добра и зла. Может, это ключевая характеристика времени?

— Проблема неразличения добра и зла в каком-то смысле ровесница человечества. Хотя каждое время привносит в нее свои особенности. Особенность нашего в отсутствии — для многих — незыблемых критериев. То, что мы в светских разговорах называем релятивизмом, эпохой постмодерна. Думаю, Святейший в первую очередь это имел в виду. По крайней мере, он часто об этом говорит.

Я вот в Великий пост традиционно читаю блаженного Августина...

— «Как бы» западного автора...

— Да не «как бы», а действительно западного. Одного из первых западных величайших отцов еще неразделенной, единой Церкви. Но в этом нет культурного западничества. Просто это моя книга, близкая мне, понятная. Несмотря на то что в нескольких домашних экземплярах «Исповеди» у меня скоро будут почти все страницы подчеркнуты, я все время нахожу что-то новое. (Например, это: «И гордость ведь прикидывается высотой души». Очень точно ведь, правда?)

А в самом начале Великого поста меня из тяжелого состояния, если хотите, своего рода длительной депрессии, неожиданно вывела последняя строка Дантовского «Ада»: «И здесь мы вышли вновь узреть светила». Я всерьез не возвращался к Данте со студенческих лет и блистательных рассказов о нем Юрия Павловича Вяземского. А тут перечитал «Божественную комедию», несколько книг о Данте, дважды прослушал курс Ольги Седаковой о нем на «Арзамасе». И просто погрузился в невероятный и целительный мир.

И вот я думаю, как скажется на чтении Августина или Данте конец гуттенберговой эпохи, который, судя по всему, уже наступил. Эпоха книгопечатания в свое время только увеличила к ним интерес и дала книгам новую жизнь. А дает ли нынешнее время «второе дыхание» великим книгам? Не исключаю, что общекультурные и цивилизационные сдвиги, которые происходят на наших глазах, и которые мы пока не в состоянии окончательно оценить, образуют какое-то новое культурное пространство. И, возможно, великие тексты, которые нам представлялись обязательными к прочтению, уже не будут в нем играть столь важную роль, как прежде. Замечательный поэт Тимур Кибиров у меня недавно в «Парсуне» сказал, что не знает, что войдет в новую культурную среду. Я тоже.

И вот как сделать так, чтобы в том или ином виде, не важно, на каких носителях (бумажных, железных, электронных) сохранились Августин, Данте, Гомер. Конечно, великие русские писатели...

— А что молодых людей не пропускает к Гомеру, Данте или Достоевскому? Они чувствуют свое культурное бессилие? Напрочь не усваивают умные тексты из-за привычки иметь дело с картинками?

— Великие тексты, конечно, требуют подготовки и развитого вкуса. Всю жизнь пропитавшись в «Макдоналдсе», ты вряд ли оценишь лучшее блюдо трехзвездного мишленовского ресторана. Видели миллионы просмотров у клипов Моргенштерна? Это своего рода «Макдоналдс». Поле этого не так просто вернуться к «хорошей пище». Хотя есть все-таки и надежда на здоровый настрой организма, который — от противного — восхитится изысканным и полезным блюдом. Людям с советским прошлым это особенно знакомо: сколько ни приучали их ко всякой гадости, это нередко заканчивалось желанием попробовать что-то настоящее.

Когда я говорю со своими студентами о Данте, вижу отклик. Это явно не тот случай, когда им, что называется, «не заходит». Мы недавно с архимандритом Симеоном (Томачинским) (преподаватель Московской духовной семинарии и академии, литературовед, журналист. — Прим. ред.) в клабхаусе провели две беседы «Зачем Данте?», и одна из моих бывших студенток сказала: «Теперь ясно, для чего нужен клабхаус. Послушать разговоры о Данте». Другая тоже была благодарна возможности вырваться из бесконечных разговоров про маркетинг и его новые фишки. А еще одна моя студентка посвятила «Божественной комедии»... свой день рождения.

Но если вернуться к словам Патриарха, то вся эта великая культура, которую мы боимся потерять, была создана необходимостью различать добро и зло.

Пастыри в YouTube и дома

— Мы с вами никогда не обходим трудные события. Одно из них — трагическое — произошло в Великий пост: в Ростовской епархии застрелился тяжело болевший протоиерей Андрей Немыкин, бывший военный.

— Да, это трагедия. Событие из серии особых случаев, которые прежде всего требуют от нас деликатного молчания. Не замалчивания, но молчания. Человек предстоит перед Богом, ушел он в сложнейшей и тяжелейшей ситуации, и давайте будем вести себя соответственно. У меня нет оснований подвергать сомнению то, что было сказано официальными представителями епархии. Не думаю, что она не оказывала больному священнику помощи. Там скорее было что-то более сложное, глубинное, личное.

— Конечно, испытываешь сочувствие и ужас. Но и не можешь не видеть, как от таких новостей сразу сгущается мнение «и они нас учат жить?!».

— Тут мы ничего не сделаем. Всегда найдутся люди, которые будут так говорить.

— Но вопрос о пастырской культуре все равно стоит. Все мы, верующие, знаем, что цель нашей жизни в достижении совершенства, святости. Мы его не достигаем, машем на себя рукой, унываем. Мне один епископ замечательно сказал в ответ на некоторое отчаяние, вызванное моими «недостижениями»: «Ну и что, Господь возьмет Вас на пути». И вот мы стараемся стоять «на пути». И важно осознавать опыт этого пути и собирать, складывать культуру современной веры. Чем создается, например, священническая культура? Образованием? Но молодые, с хорошим образованием священники иногда совсем не разбираются в людях. Пока священнический опыт собирается либо в новеллках, как в книгах отца Ярослава Шипова, либо в ответах на вопросы по радио, ТВ и на YouTube, либо в решениях Церкви. Но это уже пробитые колеи. Может, надо начинать серьезно анализировать, что происходит в церкви? Что за люди приходят в храм? На чем они сосредоточены? Чем заняты священники? Чем интересуются? Может, нужны какие-то культурные поправки в общепастырской практике?

— А мне в последнее время как-то не попадаются неудачные проповеди. И священников все чаще встречаю мыслящих, рефлексирующих...

— Ну это Москва.

— Да, в Москве часто собрано лучшее. Мы столице-центричная страна, и у нас все — от лучших театров до лучших школ — находится в Москве. И это, кстати, проблема — и социально-экономическая, и общественно-политическая, и культурная. Но жизнь в России не только центростремительная, но и центробежная: лучшие образцы из Москвы расходятся по стране. И в крупных университетских городах сейчас служат блистательные молодые архиереи. Какой яркий, интересный, самоотверженный архиерей в Пятигорске! А Якутская епархия? И не только в них — таких примеров немало.

— Да, есть блестящие священники и монахи. Недавно видела таких на презентации Словаря трудных слов из богослужения той же Ольги Седаковой. Но прекрасные примеры не гарантия общей высокой культуры.

— Я на это вам, как Ленин Джону Риду, скажу: а приезжайте к нам лет через десять. Потому что все усилия Патриарха сейчас направлены на то, чтобы это были не отдельные примеры, а некая система. Тут и серьезные изменения церковного образования, и заметное масштабирование социального служения Церкви. И изменения в информационном поле. Меня недавно на программе «Дайте сказать» на «Лайфе» на полном серьезе спросили: а как Церковь относится к Интернету, «Тик-Току»? Помилуйте, у нас уже есть священники — 100-тысячники в «Инстаграме»... Хотя в соцсетях, конечно, полно и людей, похоже, не читавших Евангелие, но с пеной у рта доказывающих, что их взгляды и есть истинное христианство. Как и тех, кто из политической ненависти — неважно, какого окраса, оппозиционного или патриотического — готов буквально задушить и в ад отправить оппонента...

— Ну эти страсти с проклятиями в «Фейсбуке» во многом игра. Развиртуализируй отношения, и непримиримые радикальные бойцы окажутся просто котиками. Я про другое спрашиваю: как ставится и строится пастырская культура — ее содержание, коммуникационная культура, культура чувств — сочувствия, нераздражения и т.п. ? Конечно, это может быть и в натуре человека, призванного к священническому служению. Но может и не быть...

— Ну формально легко сказать, кто должен ставить высокую церковную культуру. Классные наставники в семинарии, настоятели в храме, опытные архиереи. Но на самом деле это сложный вопрос...

— Время Патриарха Кирилла часто воспринимается как время «наведения порядка», в хорошем смысле этого слова. Конечно, история Среднеуральского монастыря, где помощником бывшего игумена Сергия был человек, подозреваемый в трех убийствах, требовала навести порядок. Правовой, духовный, пастырский. Ох какие бы бомбы взорвались, будь у нас другой Патриарх.

— Прибегну к образу, который давно пришел мне в голову, но не потерял актуальности и точности. Патриарх Кирилл будто сжал губку, внешне казавшуюся очень чистой, — и грязь потекла. Думаю, что многие сегодняшние болезни были в анамнезе и проявились, потому что губка была сжата. Эти усилия вскрыть внешне красивую оболочку и выдавить грязь возможны, потому что — ну мы все это видим, Святейший же человек на виду — такова его и натура, и установка. И по-моему, во всем сказывается (как бы избежать пафоса?) то, что Патриарх — человек Церкви. Вырос в ней. Полностью ей себя отдает. И очень хорошо ее понимает.

Ключевой вопрос

Церковь молится о мире на Украине

— Более миллиона человек поставили подписи под обращением к президенту Украины Владимиру Зеленскому с просьбой остановить гонения на Украинскую Православную Церковь.

— С приходом президента Зеленского было некоторое ослабление гонений на каноническую Украинскую Православную Церковь. В отличие от президента Порошенко, сделавшего «религиозную карту» козырем в своей политической игре и сознательно использовавшего украинский раскол в политических целях, президент Зеленский никоим образом не делал это содержанием своего политического курса. И это было воспринято как ослабление гонений.

Но государство же это не только президент, но и всевозможные госструктуры, которые отрабатывают какие-то задачи, часто ранее поставленные. Поэтому говорить о прекращении сложностей для канонической Церкви на Украине пока не приходится. Многострадальная Украина и Украинская Церковь по-прежнему находятся в очень непростой ситуации. Не дерзну делать какие-то предположения по поводу того, как все будет развиваться. Но Церковь с первых дней, с первых часов ухудшения ситуации в Донбассе молится о том, чтобы она закончилась миром. И ни о чем другом молиться не может.

Мы очень надеемся, что те, кто принимают политические решения и отвечают за них, будут думать о людях.

Любовь без гордости

— Исполнилось 30 лет Отделу по благотворительности и социальному служению. Какими итогами вы гордитесь, какие перспективы видите? Догоним ли мы католиков по объему социального служения?

— Дела милосердия — особая вещь. Христос Спаситель, ни с кем Себя не сравнивая, однажды сказал удивленным ученикам: если вы помогли одному из малых сих, то вы сделали это Мне.

Милосердное служение это то, чем Церковь живет. И то, что люди всегда понимают и принимают.

Но мы в нем ни с кем не соревнуемся и ничем не гордимся. И хоть слово «гордиться» вошло в нашу жизнь, как положительное: «горжусь своей страной, горжусь своими детьми», но если посмотреть на него сквозь христианские очки, то оно, конечно, вряд ли выражает христианские смыслы. Я бы говорил вместо «гордимся» — любим, ценим, дорожим.

Именно так мы относимся к тому, что делает отдел владыки Пантелеимона и люди, там работающие — низкий им поклон. Они живут по заповедям, и при этом удивительно современны и умеют найти адекватные современному миру способы социального служения.

Время меланхолии и домостроительства

— В своем Telegram Вы писали о выставке Дюрера в ГИМе. Увидели его «Меланхолию» и всадников Апокалипсиса? Увы, наши апокалиптические разговоры сейчас часто утрированно-заштампованные — боязнь ИНН, электронных карт, прививок, заточка на мелкий фанатизм — но тема-то обозначается, особенно в пандемические времена, как тема кризиса и суда.

— Я пока не дошел до выставки. Но постараюсь. Это, конечно, большое культурное событие.

Что же касается эсхатологии, то в личном плане время жизни человека — всегда последнее. 70-80 лет — и встреча с Богом. И наверное, апокалиптические смыслы и образы — не в алармистском плане, нездорового нагнетания ожидания последних времен (о сроке которых, по Евангелию, никто не знает, кроме Бога Отца), а при нормальном отношении к этому содержат в себе еще и тайны домостроительства Божиего — и в личных судьбах людей, и в судьбах эпох. Мы же говорим о начале и окончании каких-то культурных эпох. И развитие эпохи (в том числе и духовное) во многом зависит от человека.

Елена Яковлева

«Российская газета»/Патриархия.ru

Проверить сайт на уникальность контента онлайн, проверить страницы сайта на уникальность

Ваши последние проверки

Для доступа к истории проверок нужно войти в систему

Новости сервиса

20.09.2020 22.09.2019 13.01.2019

Проверка страниц сайта на уникальность

Для проверки отдельной страницы достаточно ввести адрес в соответствующее поле. Система выделит контент страницы, удалит навигационные элементы, не имеющие отношения к тексту, а затем проверит на уникальность.

Если нужно проверить несколько страниц и у вас есть их список, воспользуйтесь пунктом "Пакетная проверка" и вы сможете ввести весь список сразу. Мы проверим их по очереди и вы сможете увидеть результаты каждой из проверок.

Автоматическая регулярная проверка сайта

Попробуйте нашу автоматическую регулярную проверку - добавьте страницы сайта на защиту, и мы будем мониторить их уникальность и отправлять вам отчеты на почту!

Лимиты

Нужно проверить весь сайт, а лимитов не хватает? Вы можете купить подписку и проверять значительно больше!

Автоматический подбор разделов сайта

Когда вам нужно проверить страницы определенного раздела сайта или все они имеют похожий адрес, можно воспользоваться новым функционалом сканирования сайта и не искать их вручную.

Проверка идет в два этапа. Сначала укажите адрес сайта, и мы просканируем его и покажем все разделы. Затем вы можете одним кликом проверить любой раздел!

Поиск ссылки на источник

Пользователям с подписками доступна новая функция - автоматический поиск ссылок на проверяемый сайт. Мы будем искать упоминание или активную ссылку на ваш сайт при каждой проверке. Это позволит вам быстро принять решение о том, является ли копия плагиатом или нет.

Пожалуйста, сообщайте об ошибках, оставляйте отзывы и предложения.

Обратите внимание, на нашем сайте можно также проверить текст на уникальность.

Word в HTML - простота использования и мгновенное преобразование

Word в HTML - это простой способ мгновенно преобразовать текст или документы в чистый HTML5 онлайн. Вы можете использовать наш инструмент для очистки, преобразования и уменьшения размера существующего HTML, а также в качестве генератора кода HTML, инструмента преобразования Word в HTML или редактора веб-страниц.

Как преобразовать текст в HTML?

  1. Вставьте содержимое из Microsoft Word или Excel или напишите текст в визуальном редакторе.
  2. Ваш текст будет мгновенно преобразован в чистый HTML.Вы можете сохранить или удалить форматирование.
  3. Преобразованный HTML-код появится в редакторе HTML.

Вы также можете создавать новое содержимое, вводя текст непосредственно в поле визуального редактора. Работает как любой текстовый редактор. У вас есть полный контроль над шрифтами, размером шрифта, цветом шрифта, а также возможностью создавать списки, таблицы и вставлять изображения.

Как преобразовать документ MS Word в HTML?

  1. Нажмите синюю кнопку Загрузить файл и выберите свой документ
  2. Ваш файл будет мгновенно преобразован в чистый HTML
  3. Текст из вашего файла будет показан в визуальном редакторе
  4. Преобразованный HTML появится в редакторе HTML

Word to HTML поддерживает файлы Word (.DOCX и .DOC), файлы PDF, RTF (богатый текстовый формат), файлы Open Doc (из Libre или Open Office) и текстовые файлы .TXT. Если ваш документ содержит изображения, таблицы или другое богатое содержимое, он также будет преобразован для вас в HTML.

При загрузке документа у вас есть три дополнительных параметра:

  1. Вставить изображения: Это классная функция, при которой изображения встраиваются непосредственно в ваш HTML-код. Вам не нужно иметь отдельные файлы изображений. Мы рекомендуем вам поэкспериментировать с этой опцией, так как она может работать с небольшими изображениями, но у вас могут возникнуть проблемы с большим количеством больших изображений.Размер и сложность ваших HTML-файлов также увеличатся.

  2. Полностраничный режим: Создание автономных файлов HTML? Нет проблем, этот параметр добавляет в HTML теги и . Это необходимо для правильного отображения страницы. Если вы вставляете данные в веб-систему, такую ​​как WordPress, Amazon, eBay и т. Д., Вам этот вариант не понадобится.

  3. Фиксированный HTML: Если вам нужно, чтобы ваш HTML выглядел точно так же, как ваш входной документ, отметьте эту опцию фиксированного HTML.Но имейте в виду, что фиксированный макет может не очень хорошо смотреться на мобильных устройствах. Это полезно при использовании в качестве отдельной HTML-страницы или при отображении в