Бюро переводов фриланс – ᐉТехнический перевод на заказ по низкой цене. Нанять удаленно переводчика технических текстов на бирже фриланса ◈ FL.RU

Информация для фрилансеров, желающих сотрудничать с бюро переводов ТРАКТАТ

24/7

20 офисов

+7 (495) 120-0326 Оплатить перевод
  • О компании
  • Услуги
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Экономический перевод
      • Медицинский перевод
      • Маркетинг, реклама, PR, СМИ
      • Технический перевод
      • Научный перевод
      • Художественный перевод
    • Перевод личных документов
      • Перевод паспорта
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод свидетельства
      • Перевод справок
      • Перевод диплома
      • Перевод доверенности
      • Перевод удостоверения
    • Перевод с нотариальным заверением
      • Нотариальное заверение документов
      • Нотариальный перевод паспорта
      • Заверение перевода документов
      • Документы перевод на английский
      • Заверение копии документа
      • Официальный перевод документов
      • Заключение нотариальных сделок
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Конференц-связь
      • Письменный и устный перевод
      • Услуги устных переводчиков на выставку
      • Устный переводчик на конференцию
    • Локализация
      • Локализация веб-сайтов
      • Локализация программ
      • Локализация компьютерных игр
      • Локализация приложений
      • Перевод аудио- и видеоматериалов
    • Проставление штампа апостиль
      • Апостиль на переводы
      • Перевод апостиля
      • Апостиль на свидетельстве о рождении
      • Апостиль на доверенности
      • Апостилирование документов
      • Апостиль на свидетельстве о браке
      • Легализация иностранных документов
      • Апостиль на диплом о высшем образовании

Бюро переводов или фрилансеры, кого выбрать?

Free-lancer — «вольный копьеносец», т.е. человек, не состоящий ни у кого на службе, работающий сам на себя, на свой страх и риск.

 

В настоящее время на рынке переводческих услуг происходит острая конкурентная борьба между специализированными коммерческими организациями — бюро переводов и переводчиками-фрилансерами. Средние цены, которые предлагаются, казалось бы, за одни и те же услуги, могут значительно различаться. Вот и в нашу компанию периодически обращаются клиенты с просьбой о таком же уровне цен, какой они увидели на какой-нибудь переводческой бирже в Интернете. Чтобы объяснить сложившуюся ситуацию и была написана эта статья.

Фрилансер, freelance, freelancer, free lance

Итак, кто такие «фрилансеры»? — Это специалисты, которые выполняют какую-либо работу без заключения долговременного договора с заказчиком. Они занимаются коммерческой деятельностью от своего имени, часто оказывая услуги одновременно нескольким работодателям. Фрилансеры могут находиться в любой точке земного шара. Для рекламы своих услуг они используют доски объявлений, биржи, ассоциации и другие площадки в Интернете. Расчёты с заказчиком происходят либо электронными деньгами, либо почтовыми переводами. Далее мы будем говорить только о фрилансерах-переводчиках. Поскольку такие специалисты часто проживают в регионах с более низким, чем в Москве уровнем цен и зарплат, основная их масса обладает невысокой квалификацией, поскольку конкуренция между ними крайне высока, а затраты на профессиональную деятельность минимальны, то и уровень цен на их услуги является значительно ниже, чем у бюро переводов. Естественно, это является крайне привлекательным фактором для потенциальных заказчиков. Например, средняя цена перевода с английского языка на русский может составлять 5-10 долларов США за одну переводческую страницу.

Бюро переводов — коммерческие организации, профессионально осуществляющие услуги перевода. Сегодня практически все такие компании используют как штатных, так и внештатных удалённых переводчиков. Тому есть целый ряд причин. Одна из них — дороговизна аренды. Зачем платить лишние деньги, если при современном уровне развития коммуникаций свою работу переводчик может выполнять и дома? Нерентабельно держать в штате и переводчиков редких языков, ежемесячно выплачивая им зарплату. Заказы на такие переводы бывают не каждый день. Поэтому, многих специалистов привлекают на конкретные проекты, а они, в свою очередь, работают сразу с несколькими переводческими агентствами. В штате бюро переводов работают только те переводчики и редакторы, без которых действительно нельзя обойтись в повседневной деятельности.

Бюро переводов очень дорожат своей репутацией. Крайне важно, чтобы заказчики за свои деньги получали профессиональные и качественные услуги, при возникновении потребности вновь и вновь обращались бы в компанию, да ещё рекомендовали бы её своим знакомым. Поэтому, в штате БП работают специалисты высокой квалификации, а удалённые переводчики отбираются в результате тщательного тестирования. Работа по поиску первоклассных специалистов, не прекращаясь, продолжается годами. Таким образом, бюро переводов также используют фрилансеров в своей деятельности, используя системный подход к их выбору. Такого не может себе позволить основная масса заказчиков переводческих услуг, так как они ограничены во времени и не обладают необходимыми специалистами. Если у вас есть под рукой квалифицированные переводчики, которые могут оценить уровень профессионализма претендентов, если вы готовы потратить массу усилий и времени, то тогда и вы сможете найти из огромного количества фрилансеров хороших и дешёвых переводчиков.

Что касается цен на услуги бюро переводов, то они регулируются рынком и в одном регионе (городе) различаются незначительно. Переводческие компании, безусловно, включают в стоимость своих услуг затраты по аренде и обслуживанию офиса, налоги, зарплаты менеджерам, бухгалтерам и другим сотрудникам, а также множество других расходов. Средняя цена перевода с английского языка на русский в таких организациях 10-20 долларов США за страницу. Казалось бы, бюро переводов проигрывают в ценовой борьбе фрилансерам и неминуемо должны разориться. Однако такого не происходит. Интересно, почему?..

Для того чтобы ответить на этот вопрос я советую представить, что вы пришли в магазин. Купите ли вы самую дешёвую обувь, самый дешёвый мобильный телефон, самые дешёвые часы? Конечно, ваш выбор будет зависеть от очень многих параметров, а не от одной только цены. Очень важно, какого качества товар, который вам предлагают, насколько он долго и исправно будет вам служить, какие недостатки выяснятся в процессе использования. И, наконец, полностью ли он удовлетворит вашу потребность. Мы все ежедневно сталкиваемся с тем, что сегодня на рынке слишком много низкокачественных товаров, но очень много красивой рекламы. Это нас обманывают, или мы обманываем себя сами, в тот момент, когда верим, что заплатив копейки, получим нечто по-настоящему ценное?

Теперь вернёмся к выбору исполнителя на оказание услуг перевода. Всегда первый параметр, на котором концентрируют внимание заказчики — это цена. Ничего удивительного, все считают свои деньги. Как только вы начнёте поиск, то сразу увидите, что предложения фрилансеров намного более выгодны, чем у бюро переводов. Очевидно, что надо обращаться к ним… Но не забывайте, что помимо размера оплаты обязательно нужно учесть так же качество, сроки, гарантии добросовестного и точного исполнения заказа, конфиденциальность, надёжность, отсутствие всевозможных непредвиденных проблем, возможность предоставления дополнительных услуг (вёрстка, полиграфия) и многое другое. Подозрительно низкая цена должна, как минимум, настораживать. Ещё раз повторяю, что услуги хорошего переводчика не могут стоить дёшево. Выбирая фрилансера только из-за того, что он даёт более низкую цену, вы опять сами себя обманываете. Но, позвольте, отнять у вас ещё немного времени и, возможно, вам расхочется поступать, следуя первому эмоциональному порыву.

Предположим, вы решили обратиться к фрилансеру. С чего начать? Во-первых, ознакомьтесь с его резюме. Сможете ли вы проверить правдивость указанной там информации? А вдруг рассказ о высоком уровне образования, огромном опыте работы, широком перечне специализаций переводов всего лишь выдумка предприимчивого студента? Во-вторых, будете ли вы тестировать своего потенциального исполнителя, или сразу отправите ему свой документ? Да и сможете ли вы сами проверить его профессиональный уровень? По статистике бюро переводов «Навигатор», полученной на основе постоянной работы по отбору удалённых переводчиков, на одного специалиста высокой квалификации приходится 50–100 переводчиков среднего и ниже среднего уровня. Поэтому, тестировать всё-таки нужно. Предположим, что вы об этом не задумываетесь, цена вас устроила, и вы сразу отправили удалённому переводчику свои материалы, договорившись об оплате. Как вы думаете, какой результат вы получите? Какого качества будет этот перевод? Вы даже не подозреваете, насколько велик в данном случае риск получения непрофессиональной и некомпетентной работы!

Последствия могут быть самые непредсказуемые. Допустим, вам с грубыми ошибками сделали перевод технической инструкции на дорогостоящее оборудование, и из-за неправильной эксплуатации оно вышло из строя. Или допущены неточности при переводе коммерческого контракта с иностранным партнёром, что повлекло для вашей организации материальные убытки. Или вам неграмотно перевели на иностранный язык рекламные и презентационные материалы, что нанесло непоправимый ущерб имиджу компании. Кто за всё это заплатит? — Вы, потому, что как только возникнут подобные проблемы ваш виртуальный переводчик, скорее всего, растворится, как будто, его и не было. Вот тут вы и пожалеете, что сэкономили. Скупой платит дважды!

А если такая ситуация случится при работе с переводческой компанией? Во-первых, благодаря тому, что в БП переводы проходят обязательную редактуру, т.е. существует контроль качества, риск некомпетентно сделанной работы многократно снижается. Во-вторых, бюро переводов как организация, несёт юридическую ответственность за причинённый по её вине ущерб. В случае непрофессионального перевода, повлекшего материальные убытки, клиент имеет все возможности потребовать их возмещения. Любые возникшие претензии могут быть рассмотрены, обсуждены и разрешены. Наличие такой ответственности заставляет бюро переводов работать качественно как в случае отдельного заказа, так и заботиться о поддержании высокого стандарта качества на свои услуги в целом. На стихийных рынках стабильность качества переводов низкая, ответственности никакой, и главным привлекательным фактором выступает низкая цена.

А если понадобилось перевести сложные технические, юридические, экономические или медицинские документы? Их терминология может быть настолько сложна, что для грамотного перевода требуются специалисты, глубоко разбирающиеся в данной конкретной профессиональной области. Основная масса переводчиков, имеющих общелингвистичeское обрaзование, просто не пoдходит для такой работы. При всём обилии предложений, заявлений и обещаний на площадках фрилансеров, таких специалистов нужно ещё поискать. И опять, только тестирование позволяет «отделить зёрна от плевел». БП проводят эту работу целенаправленно и упорно в течение длительного времени. Поэтому при необходимости в переводах по указанным выше тематикам вам лучше обращаться именно к ним, а не искать «иголку в стоге сена». Переводческие компании подберут и предоставят вам грамотных переводчиков в соответствии со спецификой ваших документов, сэкономив вам много времени и сил.

Иногда при переводе документов возникает необходимость в высокой степени конфиденциальности. Одно дело работать с известными вам людьми, которые дают гарантии и другое — неизвестно с кем. Сможете ли вы отправить по Интернету уставные документы, деловую переписку, коммерческие контракты? Конечно, нет.

Отдельно необходимо рассмотреть вопрос авторского права. Он становится всё более актуальным сегодня. При обращении в БП, перевод может быть оформлен как объект авторского права. При этом заказчик становится обладателем нового вида права на произведение — на иностранном языке. Вряд ли клиенту, которому при переводе необходима защита авторских прав, стоит обращаться к фрилансеру.

Ещё раз вернёмся к качеству перевода. В случае заказа услуг у фрилансера ваш перевод не редактируется. Он может быть неграмотным, неправильно оформленным, содержать массу всевозможных ошибок и неточностей. В бюро переводов редактура является частью производственного цикла. Специалист, обладающий высокой квалификацией, исправит всевозможные недочёты и вернёт документ на переделку в случае неграмотного перевода. В особых случаях производится ещё дополнительная тематическая или литературная редактура. Таким образом, обращаясь в БП заказчик, прежде всего, платит за качество и он его получает.

А что делать, если вам необходимо перевести материалы значительного объёма, да ещё всё надо сделать в короткий срок? Искать для этой работы нескольких фрилансеров и отдавать им документ по частям? Но ведь потом эти переводы частей текста будут заметно различаться стилем и даже терминологией. В бюро переводов эту проблему решат за счёт чёткой организации управления переводческими проектами, использования средств автоматизации и грамотной редактуры.

А если вам требуется нотариально заверить подпись переводчика, а фрилансер находится в другом городе? А если перевод вам нужен точно в назначенный срок, а ваш виртуальный переводчик заявляет, что заболел, или, вообще, куда-то исчез? А если вы получили от фрилансера некачественную работу и требуете её исправить, а он не желает выполнять ваши требования? А если удалённый переводчик получил предоплату, а потом не выходит на связь? А если документ, который вам надо перевести напечатан на нескольких языках, сколько исполнителей вам нужно нанимать? А если вам требуется перевести рекламный каталог, а потом его напечатать, удобно ли вам обращаться для этого к двум или трём разным подрядчикам? Поверьте, что это ещё не полный список возможных проблем и поэтому гораздо выгоднее обратиться в такую компанию как, например, бюро переводов «Навигатор», чтобы решить их все и разом.

Наконец, если вы действуете в интересах юридического лица, то при документальном оформлении взаимоотношений с фрилансером также могут возникнуть сложности. Новые изменения в законодательстве, которые сейчас обсуждаются, грозятся сделать это сотрудничество ещё более невыгодным. Вот почему сегодня на рынке успешно работают как бюро переводов с их, казалось бы, высокими ценами, так и фрилансеры-одиночки. И именно в профессиональные бюро переводов обращаются крупные, серьёзные и всемирно-известные компании, дорожащие своим имиджем и репутацией.

В заключение хочу пожелать вам никогда не спешить, выбирая между разными предложениями на рынке переводческих услуг. Обращайте внимание не только на цену, а на всю совокупность параметров: цена-качество-сроки-надёжность-гарантии-конфиденциальность-законность-ответственность-наличие дополнительных услуг и т.д. Тогда, и только тогда, ваше решение будет правильным!

Константин Исаченко

Переводчики фрилансеры: резюме, найти переводчика в каталоге

Показать фильтры

Marina Voronova аватар

1000 ₽/час

1000 ₽/час

Канада

Опыт работы (лет): 1

Наталья Малышева аватар

Турция

Опыт работы (лет): 10

Турецкий

Украинский

Письменный

Устный последовательный

Синхронный

Leonardo Paoletti аватар

1200 ₽/час

1200 ₽/час

Италия

Опыт работы (лет): 6

Английский

Итальянский

Немецкий

Azat Abdullayev аватар

700 ₽/час

700 ₽/час

Туркменистан

Опыт работы (лет): 1

Английский

Турецкий

Туркменский

Письменный

Наталья Болтенкова аватар

Россия

Опыт работы (лет): нет

Французский

Письменный

Светлана аватар

400 ₽/час

400 ₽/час

Россия

Опыт работы (лет): 10

Анастасия аватар

200 ₽/час

200 ₽/час

Россия

Опыт работы (лет): 3

Английский

Немецкий

Ангелина аватар

Казахстан

Опыт работы (лет): нет

Английский

Корейский

Письменный

Зинаида аватар

700 ₽/час

700 ₽/час

Россия

Опыт работы (лет): 10

Александр Баталов аватар

1500 ₽/час

1500 ₽/час

Россия

Опыт работы (лет): 10

Английский

Письменный

Устный последовательный

Фрилансеры, вам на заметку! Бюро переводов Prima-Vista Москва

После окончания лингвистического факультета в университете и получения специальности переводчика многие студенты хотят как можно скорее стать переводчиком-фрилансером. Однако по причине конкуренции в среде переводческих услуг достижение такой цели может оказаться очень непростой задачей. Бюро переводов не часто обращаются к переводчикам без опыта, да и без навыков в области деловых отношений найти потенциальных заказчиков нелегко. Что же важно знать и можно сделать, чтобы зарекомендовать себя в качестве успешного переводчика-фрилансера?

Статья подготовлена в екатеринбургском бюро переводов Prima Vista. По материалам сайта http://www.translationdirectory.com.

Бюро переводов

Большинство бюро переводов неохотно принимают в свои ряды новых фрилансеров. Тем более, должно пройти время, прежде чем станет понятно, соответствует ли фрилансер ожиданиям компании: соблюдает ли он/она сроки сдачи, отвечает ли требованиям к качеству переводов, использует ли подходящие источники информации, придерживается ли необходимого стиля текста и терминологии (экономической, технической, медицинской, IT-технологий и пр.). Многие бюро переводов устанавливают испытательный срок, в течение которого компания присматривается к работе нового переводчика. С целью уменьшить риск фиаско (а также избежать соответствующих затрат) бюро переводов обычно принимают резюме только тех фрилансеров, которые получили двух-трехлетний опыт в сфере перевода.

Поиск заказчиков

В своем стремлении напрямую заявить о себе предприятиям или компаниям фрилансерам зачастую трудно найти сотрудников, которым они должны представить себя, или, если таковые известны, добиться встречи с ними. Обычно компании предпочитают не услуги внештатных сотрудников, а поддержание контактов с партнерами, способными предложить комплексные решения, т.е. с бюро, которые предлагают услуги перевода с/на различные языки, берутся за специализированные тексты, могут гарантировать соблюдение сроков выполнения и с которыми можно связаться в любое время. Учитывая вопросы разнообразия задач заказчиков, продолжительности сотрудничества и требований относительно опыта переводчиков, не удивительно, что множество компаний выбирают бюро переводов, а не отдельных фрилансеров. Услуги бюро могут быть дороже, но дополнительные предложения и гарантии качества оправдывают б

ольшие затраты.

Советы по достижению успеха фрилансера

Какие же шаги важно осуществить после получения образования, чтобы достичь уровня успешного переводчика-фрилансера?

  1. После окончания учебного заведения лучше не заявлять о себе напрямую сразу как о переводчике-фрилансере, а постараться найти работу, связанную с переводом, в определенной фирме (например, в том же бюро переводов), и проработать там пару лет, обретая бесценный опыт. Зарплата сотрудника с фиксированным окладом может быть ниже, чем у опытного фрилансера, однако, следует помнить, что без необходимого опыта не удастся добиться успеха в области фриланса. Может случиться и так, что новый сотрудник будет прикреплен к старшему переводчику, который будет проверять переводы новичка, следить за его прогрессом и указывать на его сильные и слабые стороны. Это помогает в обретении опыта перевода текстов различных тематик и стилей, а также прочих навыков, важных для хорошего переводчика.
  2. Если невозможно сразу найти оплачиваемую должность, следует постараться получить неоплачиваемое место стажера. Бюро переводов может не нуждаться или не иметь возможности нанимать новых сотрудников, но все же может предоставить отличную стажировку. Для деятельности переводчика-фрилансера стажировка является хорошей отправной точкой.
  3. Через несколько лет оттачивания своих переводческих навыков таким образом, возможно, станет ясно, что настал момент для поиска собственных заказчиков. В идеале стоит начать с неполного рабочего дня, чтобы оставалось время для выполнения заказов отдельных клиентов, а также чтобы зарплата была достаточной. На данном этапе важно полностью обговаривать все условия с начальником, чтобы не было конфликта интересов. Отличный вариант заключается в отправке резюме в переводческие бюро, в компании или предприятия, в которых имеется отдел переводов, а также в государственные учреждения, если сфера их деятельности соотносится со спецификой приобретенного переводчиком опыта. В подобном письме важно подчеркнуть согласие на выполнение тестового перевода.  
  4. Когда длительность выполнения заказов от различных клиентов достигнет 20 часов в неделю, уже можно обдумать отказ от официальной частичной занятости и посвятить это время привлечению новых заказчиков. В основном фрилансерам с хорошим переводческим опытом 20 часов хватает, чтобы зарабатывать столько же, сколько получают переводчики с полной занятостью.

Это достаточно общие рекомендации. Карьера каждого развивается различными путями и способами в зависимости от личных предпочтений, навыков и условий. Однако какими бы ни были обстоятельства, все же опыт и определенный объем деловых качеств — основа удачной карьеры переводчика-фрилансера

Другие материалы

Бюро переводов или переводчик-фрилансер?

 

В последнее время появилось большое количество бирж переводчиков, переводческих сервисов и сайтов фрилансеров, на которых можно подобрать услуги переводчика не прибегая к помощи бюро переводов.

К очевидному преимуществу такого выбора можно отнести низкую стоимость услуг переводчика-фрилансера и индивидуальный подход переводчика-фрилансера к своим клиентам.

Однако основной сложностью на этом этапе становится подбор профессионального, грамотного, добросовестного и ответственного переводчика, разбирающимся в тематике перевода.

Если такой фрилансер найден, безусловно, работать с ним напрямую проще, удобнее и дешевле. Но если вам только предстоит найти специалиста, который будет полностью отвечать вашим требованиям и желаниям, необходимо принять во внимание следующие моменты:
 

  1. Насколько предоставленные рекомендации и рейтинг переводчика-фрилансера на сайте соответствуют его реальной квалификации?
     
  2. Скорее всего, вы предложете нескольким переводчикам-фрилансерам, откликнувшимся на ваш запрос, выполнить небольшой тестовый перевод. Однако чтобы определить, какой из вариантов перевода точнее, лучше и грамотнее, клиенту самому необходимо знать иностранный язык на достаточно высоком уровне.
     
  3. Какие гарантии сможет вам дать переводчик-фрилансер относительно сроков сдачи перевода? Что делать, если возникнут так называемые форс-мажорные ситуации, когда переводчик заболел, устал или вообще передумал и отказался от перевода?
     
  4.  У бюро переводов, как правило, уходит несколько недель на сотрудничество с новым переводчиком, прежде чем становится ясно, насколько он ответственен, работоспособен, пунктуален. Располагаете ли вы этим временем? Если вы регулярно нуждаетесь в переводчиках и занимаетесь их самостоятельным поиском, со временем, безусловно, вы подберете тех, которые будут удовлетворять всем вашим требованиям. Однако для этого нужно быть готовым к временным и финансовым затратам.

 
 

В чем преимущества работы с бюро переводов?
 

  1. Так как бюро переводов работает с огромным количеством переводчиков, оно может предложить широкий спектр тематик, в отличие от переводчика-фрилансера, который, как правило, имеет узкую специализацию в двух-трех областях перевода.
     
  2. Бюро переводов в состоянии проработать большой объем переводимых текстов в краткие сроки, тогда как одному переводчику-фрилансеру такой объем будет просто не по силам.
     
  3. Бюро переводов – это слаженный коллектив, в котором трудятся не только переводчики, но и редакторы. Бедой многих переводчиков, особенно если они работают по 8-10 часов в день, является «замыленный глаз», когда из-за напряжения, большого объема и усталости переводчик не замечает самых простых и очевидных ошибок в переводе. В бюро переводов все тексты проходят вычитку и редактирование, во время которых устраняются грамматические, орфографические ошибки и стилистические неточности.
     
  4. Бюро переводов предоставляет клиентам такие услуги, как нотариальное заверение подписи переводчика и легализация документов, переводчик-фрилансер этим не занимается.
     
  5. Бюро переводов выступает гарантом того, что заказ будет выполнен в срок, а все требования клиента учтены. Кроме того, бюро переводов решает организационные вопросы по замене или подбору переводчика, оплате и т.д.
     
  6. Значительную роль для любого добросовестного бюро переводов играет репутационный фактор. Понятно, что довольные клиенты будут повторно обращаться в эту же компанию, одновременно рекомендуя ее своим партнерам и коллегам.

     

Таким образом, решение о сотрудничестве с бюро переводов или напрямую с переводчиком принимается заказчиками, исходя из их приоритетов, возможностей и желаний, однако предпочтение в работе отдается тем, кто наилучшим образом отвечает требованиям своих клиентов и при этом соблюдает разумное соотношение цены и качества.

Переводческое бюро или переводчик-фрилансер? — Lingvotech.com

Внимательные посетители бюро переводов уже обратили внимание на вкладыш «дополнительные услуги», в котором присутствуют верстка и заверение. Они необходимы клиентам, обращающимся за юридическим или техническим переводом. Для нотариального перевода подтверждение подлинности у юриста – обязательное условие для признания полученного текста действительным. Верстка для технического перевода представляет собой средство облегчить взаимодействие с материалом.

Когда нужна верстка и что это такое?

Заказывая переложение научного текста, многие не учитывают, что в исходнике могут встречаться в большом количестве чертежи, схемы, таблицы и другие элементы. Задача толмача – только работа с текстом, а все остальное называется версткой. Без нормальной адаптации дополнительных материалов использовать полученную информацию будет довольно трудно, так что данные переводческая услуга – вопрос удобства. В «Лингвотек» такую работу осуществляют специалисты-компьютерщики, обращение к которым гарантирует получение качественных изображений по доступной цене. Сама цена назначается за страницу и не зависит от количества символов и графических элементов на ней.

Почему важно заверение?

В поисках профессионала, который бы осуществил трансляцию документа с одного языка на другой, многие заказчики сталкиваются с выбором: услуги фрилансеров, или обращение в бюро переводов. У каждого метода есть свои достоинства и недостатки.

Фрилансеры или фирма?

Достоинство одиночек заключается в том, что они не нуждаются в аренде офиса, а также лишены затрат на его содержание и уплату налогов. Таким образом, зачастую тарифные ставки фрилансера ниже устанавливаемых агентством. Но у бюро переводов есть штаб, а еще – договор с клиентом, которому должны следовать обе стороны. При заказе трансляции исполнитель чаще всего требует часть суммы вперед как гарантию порядочности заказчика – при сотрудничестве с конторой выше шанс получить на руки результат или вернуть аванс при невыполнении последним условий. Фрилансом может заняться любой человек, владеющий иностранным языком, в то время как бюро переводов набирает в штат только специалистов, получивших соответствующее образование. При выполнении простого перевода разница малозаметна. Но если потребуются услуги перевода бумаг со специфической терминологией – преимущество переходит к фирмам. Особняком стоит переложение определенных юридических документов — осуществлять его может только лицензированный переводчик, зарегистрированный у нотариуса, что редко доступно одиночкам.

Как сделать правильный выбор?

Вне зависимости от того, какому варианты вы отдали предпочтение, рекомендуем узнать рекомендации клиентов агентства или переводчика. Необходимо заказать бесплатное тестирование. Дайте разным переводчикам часть текста, нуждающегося в обработке, чтобы выбрать среди нескольких вариантов тот, что устроит вас больше всего по соотношению цены и качества. «Лингвотек» предлагает услуги письменного перевода от профессиональных лингвистов по разумной цене. Мы тщательно соблюдаем условия договора, а также предоставляем нашим клиентам возможность бесплатно протестировать наши навыки. В «Лингвотек» можно заказать различные виды дополнительных услуг: нотариальное заверение, апостилирование и верстку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *