Что такое стилистическая ошибка: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ | это… Что такое СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ?

Стилистические ошибки и их типы в русском языке.

Стилистические ошибки – это употребление неуместных в данном стиле языковых средств. Так же это нарушение требований точности, ясности, краткости, выразительности  и богатства.

Среди ошибок, связанных со слабым овладением ресурсами русского языка, наиболее распространены следующие:

Тип ошибки:
Немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов.    
Пример:
Сантехники работали в квартире в течение недели.
Иванов получил поверхностное домашнее образование.
Иванов умел только говорить по-немецки и танцевать польку.

Тип ошибки:
Плеоназмы, то есть словосочетания, содержащие излишний в смысловом отношении компонент.    
Пример:
Дорога каждая секунда времени (секунда связана с понятием времени).
Соревнования намечены на май месяц (в слове май уже заключено понятие месяца).

Тип ошибки:
Тавтология, то есть тождесловие: повторение сказанного иными словами.

    
Пример:
Удар был внезапным и неожиданным.
Авторские слова – это слова автора.

Тип ошибки:
Тавтология, то есть тождесловие: повторение однокоренных слов.    
Пример:
приближаться всё ближе; соединить воедино; удаляться всё дальше.

Тип ошибки:
Многословие, вызванное использованием универсальных слов, то есть слов, которые употребляются в самых общих и неопределённых значениях (дело, вопрос, факт, задача и другое).    
Пример:
Дело повышения производительности обсуждено на заседании правления фирмы.

Тип ошибки:
Употребление штампов, то есть избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью.    
Пример:
Через весь роман красной нитью проходит тема одиночества человека в этом мире. Они отдали свою жизнь за светлое будущее человечества.

Тип ошибки:
Употребление слов-паразитов.    
Пример:
Она, понимаешь, если честно, опять не пришла. Это, значит, так было.

Тип ошибки:
Немотивированное употребление нелитературной лексики.     
Пример:
Онегин, короче, очень скоро разочаровался в светской жизни.

Тип ошибки:
Отсутствие образных средств там, где они естественны и необходимы.    
Пример:
Весной всегда красиво. Мне нравятся зеленые листья на деревьях.

Среди ошибок, связанных с недостаточно развитым языковым стилистическим чутьём, наиболее распространены следующие: Стилистически немотивированное использование экспрессивных средств: сравнений, эпитетов; Смешение разностильной лексики, в частности, немотивированное использование разговорной или книжной лексики; Неблагозвучие, которое создается скоплением гласных, шипящих и т.д.; Нарушение общей функционально-стилевой целостности произведения.

Дата публикации:





Теги: стилистические ошибки :: правила русского языка


Следующие учебники и книги:

  • Поурочные планы по русскому языку, 8 класс, Разумовская М.М., Финтисова О. А, 2007
  • Поурочные планы по русскому языку, 9 класс, Разумовская М.М., Финтисова О.А., 2007
  • Функционально-смысловые типы текстов в русском языке.
  • Основные правила построения текста в русском языке.

Предыдущие статьи:

  • Разговорный стиль в русском языке.
  • Газетно-публицистический стиль в русском языке.
  • Понятие точности речи в русском языке.
  • Официально-деловой стиль в русском языке.

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>


Самые распространенные стилистические ошибки

Самые распространенные стилистические ошибки

Перейти к содержанию

Посмотрите на свой текст глазами читателя

С точки зрения читателя все тексты можно подразделить на следующие категории:

  1. Не осилил.
  2. Осилил, но не понял, что хотел сказать автор.
  3. Понял основную идею, но текст был настолько коряво написан, что доверие к автору — как к профессионалу — снизилось до нуля.
  4. Автор — молодец, но написать можно было и лучше. В тексте встречались ошибки, и это раздражало.
  5. Текст ровный, понятный, хорошо отредактированный.
  6. Текст остроумен (красив, необычен и т.п.) — им хочется поделиться.

Задача любого начинающего автора — перейти хотя бы на пятую ступень. Что для этого нужно?

Не делать нижеперечисленных ошибок!

Главная опасность, которую таят в себе стилистические ошибки, — это подрыв авторитета автора. О каком доверии и уважении можно говорить, если в тексте встречаются фразы вроде этой?

Само здание ДК сохранило не только первоначальное обличие сталинского ампира, но и первородную лепнину и балюстрады на стенах.

Ошибка 1. Использование слов, значения которых вам неизвестны

Очень часто авторы используют слова, не задумываясь об их истинном значении. Например, сидит в памяти нечто иностранное на букву “б”, и в результате на стенах ДК вместо “барельефов” появляются “балюстрады”, то есть перила, состоящие из ряда столбиков.

Как исправить: Если есть хоть малейшее сомнение — заглядываем в словарь.

Ошибка 2. Неправильный подбор слов

Эгоизм затуманивает нам слух.

Автор наверняка знает, что слух затуманить невозможно — затуманивается взгляд. Он просто не обратил внимание на то, что слово подобрано неправильно.

Как исправить: При редактуре проверяем весь текст — передает ли он то, что мы действительно хотим сказать?

Ошибка 3. Использование непонятных слов

Привожу в качестве примера начало научно-популярной статьи:

Что мы почерпнули из манускриптов эпохи Токугава о Тоётоми Хидэёси?

Если автор пишет для специалистов по Японии, такой текст имеет право на существование (и то слово “манускрипты” лучше заменить на “летописи”). Но если целевая аудитория — обычные люди, они попросту не поймут автора.

Как исправить: По возможности избегаем непонятных слов, а если все-таки нужно ввести новый термин, стараемся его разъяснять — причем без сносок, чтобы не отвлекать читателя от повествования.

Что нам известно из летописей о Тоётоми Хидэёси, великом японском военачальнике XVI столетия?

Видите? Читателю сразу понятно, о чем идет речь.

Ошибка 4. Использование слов-наполнителей

Всё, без чего можно обойтись, надо вычёркивать. Дублирующие слова, вводные конструкции, штампы, лишние наречия и прилагательные делают текст громоздким.

На очередном съезде его позиция подверглась беспощадной и безжалостной критике.

Слово “безжалостной” явно лишнее.

— О! — воскликнула она. — О, смотри, какое красивое здание!

“О” тоже можно вырезать — и смысл не изменится.

Ошибка 5. Нечеткие определения

Если мы даем определение человеку, предмету или ситуации, оно должно быть конкретным — чтобы читатель мог себе это представить.

Он выглядел как-то странно.

Её глаза были какого-то неестественного оттенка.

Такие определения не вносят ясности. Что читатель должен представлять? Что у героя отросла вторая голова? Или что он просто побледнел?
А у героини что с глазами? Они покраснели? Или побелели?

Как исправить: Помогаем читателю представить то, что происходит в нашем произведении.

Вверх

Разница между стилистическими ошибками и ошибками перевода

Вообще говоря, есть два типа ошибок, которые может допустить переводчик: стилистические ошибки и неправильные переводы. В этом сообщении блога мы рассмотрим серьезные последствия, к которым могут привести эти ошибки.

Стильное письмо

Что я подразумеваю под «стилем»? Стиль включает в себя тон или регистр (официальный/неформальный), который часто обозначается выбором слов (сравните «крайне важный вопрос» с «ключевым вопросом»), и эффект, который текст оказывает на читателя (убедительный, разговорный, развлекательный). так далее.). Стиль влияет на то, насколько читатель увлечен текстом, насколько хорошо передана информация, содержащаяся в нем, и может многое сообщить о компании или бренде, поэтому правильное его оформление имеет решающее значение.

Таким образом, одна из величайших способностей переводчика — адаптировать свой стиль к конкретному тексту. Переводчики обычно владеют более чем одной специализацией (юридическая, маркетинговая, финансовая и т. д.), регулярно создают несколько типов текстов и работают для разных клиентов, и все они могут требовать разных стилей. В этом переводчики похожи на копирайтеров, чья главная забота — убедиться, что их содержание подходит для их читателей. Оба профессионала должны иметь отличное знание стилевых и жанровых условностей, что означает рассмотрение того, как обычно пишется этот тип текста, что будет ожидать моя аудитория и, при необходимости, руководство по стилю/предпочтения клиента.

Стиль в переводе

Наряду с содержанием иногда необходимо «перевести» и стиль текста. Например, если исходная культура (переводимый текст) имеет более формальный или неформальный подход к жанру, чем целевая культура (переводимый текст), переводчику необходимо адаптировать стиль, чтобы он соответствовал целевым нормам. Эти нормы постоянно меняются по мере развития языка — появляются новые слова, в то время как другие становятся немодными, а грамматические правила, которые когда-то были неизменными, теперь почти не действуют (вспомните разделенные инфинитивы). Поэтому переводчики должны хорошо разбираться в этих нормах и языковых изменениях, поэтому мы используем в AST только переводчиков-носителей языка, чтобы наши переводы читались естественно и бегло, чтобы произвести желаемое впечатление на читателя.

Неверный перевод

Мы все видели часто очень забавные примеры неправильного перевода в Интернете, такие как перевод с китайского на английский «Милая, но жалкая трава под вашей ногой», или, точнее: «Хрупкая лужайка: держитесь подальше от трава». Мы можем заметить такого рода неправильный перевод за милю — они не читаются естественно и могут быть совершенно бессмысленными. Однако самой большой проблемой являются ошибки перевода, которые вы не можете заметить.

Если переводчик неправильно понимает смысл предложения или даже одного слова, полученный перевод может иметь далеко идущие последствия. Например, здесь, в AST, мы регулярно переводим контракты — от контрактов с поставщиками до соглашений о неразглашении — где одна или несколько сторон могут не говорить на исходном языке и поэтому нуждаются в точном переводе, чтобы точно понять, что они подписывают. Еще более серьезными являются последствия неправильного перевода деталей историй болезни или диагнозов пациентов, когда человеческая жизнь может подвергаться риску.

Чтобы свести к минимуму вероятность возникновения этих ошибок, наша внутренняя и внешняя команда переводчиков и корректоров имеет опыт работы в различных областях, поэтому, помимо отличного знания исходного языка, они действительно знают, что они переводят. И наши менеджеры проектов должны проанализировать исходный текст и выбрать правильного переводчика и корректора с соответствующим опытом для этого конкретного текста.

Какая разница?

Стилистическая ошибка — это ошибка, противоречащая культурно-лингвистическим нормам того, как должен быть написан такой текст. Если стиль или тон перевода или его частей не соответствует тому, что читатель ожидает прочитать, это может отвлекать, сбивать с толку или просто не иметь такого же эффекта, как исходный текст.

Ошибка перевода является результатом непонимания переводчиком значения или смысла исходного текста. Это приводит к искажению того, что автор хотел передать, и рискует распространить неверную информацию.

Избежание ошибок — это только один шаг к получению высококачественных переводов. Для получения дополнительной информации об этом см. наш блог «Что делает хороший перевод». Если этот блог пробудил в вас интерес к тому, как мы снижаем риск ошибок в наших переводах, загрузите копию нашей новой электронной книги «Руководство по переводу», чтобы узнать больше о нашем процессе перевода.

Если, с другой стороны, вы ищете партнера по переводу, свяжитесь с одним из наших менеджеров проектов, чтобы узнать, как мы можем помочь, или получите бесплатное предложение по проекту перевода.

Часть 2: Письмо для Интернета — распространенные грамматические и стилистические ошибки

В письме Криса Мейера


Это вторая часть серии из двух частей о грамматических и стилистических ошибках письма.

Прочитайте первый пост, чтобы узнать о других распространенных ошибках при написании, таких как запятые; активный и пассивный залог; единственное и множественное число притяжательных; и согласование между подлежащим и глаголом.

Висячие модификаторы

Концепция висячих модификаторов достаточно проста, но эту распространенную ошибку при написании бывает сложно обнаружить. Вот простой пример:

Пробежав 26,2 мили, гонка закончилась.

Вопрос, который оставляет нам это предложение, звучит так: «Кто или что пробежало 26,2 мили?» В нынешнем виде предложение звучит так, как будто «гонка» пробежала 26,2 мили. Но это не имеет никакого смысла. Чтобы исправить предложение, вы должны переписать его так:

Пробежав 26,2 мили, Натали закончила гонку.

Таким образом, висячий модификатор возникает, когда тема не указана, и читателю остается только гадать, кто или что выполняет действие. Таким образом, фраза действия (также известная как «причастие») остается висящей или висящей. Еще несколько примеров:

Неверно: После прочтения учебника тест был легким.
Правильно: После прочтения учебника тест показался мне довольно простым.

Неправильно: Говоря только на ломаном испанском языке, обеденный разговор был ограничен.
Правильно: Поскольку он мало говорил по-испански, обеденный разговор был ограничен.

Соглашение о существительных и местоимениях

Знаете ли вы это или нет, вы все время используете местоимения. Местоимение заменяет существительное, поэтому вам не нужно писать неловкое предложение вроде этого:

Билли вернулся в дом Билли, чтобы Билли мог съесть ужин Билли.

Вместо этого вы пишете: Билли вернулся к себе домой, чтобы поужинать.

«Его» и «он» — местоимения. Итак, это, это, кто угодно, все, их и еще несколько, о которых вы можете прочитать больше.

Местоимения должны совпадать в числе и роде:

Неправильно: Билли и Кристине не нравятся [его и ее] упакованные ланчи.
Правильно: Билли и Кристине не нравятся упакованные ланчи.

Если вы читали мой предыдущий пост о типичных ошибках при письме, вы бы знали, что тема (подобная приведенной выше) соединена и всегда во множественном числе.

Те же правила применяются из моего поста для темы, к которой присоединился или . То есть слово, наиболее близкое к местоимению, — это то слово, с которым должно согласовываться существительное, например:

Билли или [его братьям и сестрам] нужно сделать [свою] домашнюю работу.
Его братьям и сестрам или [Билли] нужно сделать [свою] домашнюю работу.

Некоторые местоимения, такие как все, все и никто , вызывают путаницу, потому что трудно сказать, в единственном или множественном числе они стоят. У Центра письма Университета долины Юты есть список этих местоимений в их публикации о согласовании местоимений и существительных.

Продолжение предложений

Продолжение предложений, вероятно, самая распространенная ошибка при письме. Это когда два независимых предложения — идеи, которые могли бы стоять по отдельности — соединяются вместе без надлежащей пунктуации или союза.

Например:

Я пошел в магазин он был закрыт.

Существует несколько способов устранения наката.

1. Поставьте союз и запятую:
– Зашел в магазин, а он закрыт.

2. Добавьте тире или точку с запятой:
— я пошел в магазин; было закрыто.
— Зашла в магазин — закрыто.

3. Сделать одно из предложений зависимым (чтобы оно зависело от другого предложения для его завершения):
– Когда я зашел в магазин, он был закрыт.

Смешанные времена глаголов

Смешивание времен глаголов — еще одна распространенная ошибка. Онлайн-лаборатория письма Purdue сообщает, что существует более тридцати английских времен. Я не буду рассматривать их все здесь, но если вы хотите углубиться, сайт Purdue — отличный ресурс.

Чтобы решить проблемы с временами глаголов, вам действительно нужно знать их времена. Шесть самых основных (и распространенных) времен из онлайн-лаборатории письма Purdue:

  • Простое настоящее: я пишу.
  • Настоящее совершенное время: Я написал.
  • Простое прошлое: Я писал.
  • Past Perfect: Я написал.
  • Будущее: Я напишу.
  • Future Perfect: Я напишу.

Вот пример смешанного времени глагола:
Я писал в течение десяти лет и писал для самых разных клиентов.

Первое время (простое прошедшее время), пишет , сообщает, что действие закончено и сделано в прошлом. Второе (настоящее совершенное), написали , говорит о том, что действие письма произошло в прошлом и все еще происходит сегодня.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *