Правило @font-face | CSS справочник
CSS правилаОпределение и применение
CSS правило @font-face позволяет веб-сайтам скачать и использовать шрифты, отличные от «безопасных веб-шрифтов». При работе с правилом @font-face важным моментом является размещение его в начале вашей таблицы стилей, это позволит вашему браузеру сразу преступить к обработке необходимого шрифта.
Обращаю Ваше внимание, что порядок, в котором вы указываете варианты шрифтов, имеет важное значение, так как Ваш браузер выбирает первый поддерживаемый шрифт. К примеру, если Вы хотите использовать шрифты на сайте WOFF2, которые поддерживаются не всеми браузерами, то необходимо их указать до WOFF.Поддержка браузерами
- TTF/OTF (True Type и Open Type Fonts) — эти шрифты имеют широкую поддержку. Разработаны Microsoft совместно с Adobe, с целью применения в различных операционных системах.
- WOFF (Web Open Font Format) — сжатая версия шрифтов TTF/OTF. Формат включает в себя метаданные, в которые автор шрифта может добавить информацию об использовании шрифта. WOFF-формат имеет широкую поддержку со стороны браузеров.
- WOFF2 (Web Open Font Format 2) — спецификация была разработана, чтобы обеспечить улучшенное сжатие и тем самым снизить использование пропускной способности сети, в то же время, позволяя быстро производить декомпрессию даже на мобильных устройствах.
- SVG (Scalable Vector Graphic) – способ создания векторной графики. SVG-формат имеет очень ограниченную поддержку (IOS/Safari). Планируется, что он перестанет использоваться в Chrome.
- EOT (Embedded Open Type) – шрифты, которые поддерживаются только в Internet Explorer/Edge (разработаны компанией Microsoft для использования в качестве встроенных шрифтов на веб-страницах).
CSS синтаксис:
@font-face{ font-properties: font-properties value; } @font-face{ font-family: name; /* Обязательное значение */ src: URL; /* Обязательное значение */ font-stretch: normal | condensed | ultra-condensed | extra-condensed | semi-condensed | expanded | semi-expanded | extra-expanded | ultra-expanded; font-style: normal | italic | oblique; font-weight: normal | bold | 100 | 200 | 300 | 400 | 500 | 600 | 700 | 800 | 900; unicode-range: unicode-range; }
Значения правила
Значение | Описание |
---|---|
font-family | Определяет имя шрифта. Шрифты, которые содержат в названии более одного слова, либо цифры, необходимо обязательно помещать в кавычки. Обязательное значение. |
src | Определяет URL-адрес(ы), откуда шрифт должен быть загружен. Обязательное значение. Допускается указывать шрифт на локальном компьютере пользователя по имени, используя следующий синтаксис: @font-face{ font-family: «Font Name»; src: local(«Font Name»), url(«/fonts/Font Name.woff2») format(‘woff2’), url(«/fonts/Font Name.woff») format(‘woff’), url(‘/fonts/Font Name.ttf’) format(‘truetype’); Если в этом случае шрифт не найден на локальном компьютере пользователя, то будет осуществлен поиск в других указанных источниках. |
font-stretch | Определяет как шрифт должен быть растянут. Значение по умолчанию — «normal». Необязательное значение. |
font-style | Задает стиль шрифта (обычный | курсивный | наклонный). Значение по умолчанию — «normal». Необязательное значение. |
font-weight | Устанавливает насколько жирным будет выглядеть текст. Значение по умолчанию — «normal». Необязательное значение. |
unicode-range | Определяет диапазон символов Unicode, которые шрифт поддерживает. Значение по умолчанию — «U+0-10FFFF». Необязательное значение. С помощью данного дескриптора диапазона Unicode мы можем создать разделенный запятыми список значений диапазона. Каждый из них может быть указан в одной из трех форм:
|
font face à — Перевод на русский — примеры французский
Возможно, Вы имели в виду: faire face àНа основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Les pays d’origine font face à un véritable dilemme à propos de l’émigration des travailleurs qualifiés et des étudiants.
Страны происхождения сталкиваются с весьма реальной дилеммой в том, что касается миграции квалифицированных работников и студентов.D’autres pays de l’EOCAC font face à des défis supplémentaires.
Ce financement revêt une importance particulière pour les petits États qui font face à d’énormes problèmes de développement dans un contexte économique mondial de plus en plus hostile.
Он имеет особое значение для малых государств, сталкивающихся с колоссальными проблемами в области развития во все более неблагоприятных глобальных экономических условиях.Elles font face à des défis très difficiles dans la communauté chaque jour.
De nombreux pays en développement font face à des contraintes financières qui rendent difficile la participation des experts gouvernementaux aux réunions du Groupe de travail.
Многие развивающиеся страны сталкиваются с финансовыми ограничениями, затрудняющими участие правительственных экспертов в заседаниях Рабочей группы.Par conséquent, il importe de fournir une assistance aux États qui font face à de tels problèmes.
Поэтому важно оказать помощь тем государствам, которые сталкиваются с подобными проблемами.Les pays africains font face à deux contraintes importantes: le VIH/sida et la dette extérieure.
Африканские страны сталкиваются с двумя основными проблемами: ВИЧ/СПИД и внешний долг.Les enfants déplacés à l’intérieur de leur propre pays font face à divers obstacles.
Les petits États insulaires du Pacifique font face à des contraintes uniques en matière de développement.
Малые островные страны тихоокеанского региона сталкиваются с особыми трудностями развития.Cependant, les groupes ethniques traditionnellement présents en Autriche font face à deux problèmes, la diminution et le vieillissement de leur population.
Однако этнические группы, которые традиционно проживают в Австрии, сталкиваются с проблемами сокращения своей численности и старения.Les pays pauvres font face à des difficultés majeures du fait de l’augmentation des prix des denrées alimentaires et de l’énergie.
Бедные страны сталкиваются с серьезной проблемой, связанной с ростом цен на продовольствие и энергоресурсы.Les pays exportateurs de pétrole font face à une demande et à une offre atypiques.
Страны, экспортирующие нефть, сталкиваются с необычным соотношением спроса и предложения.Ses institutions, qui sont en développement, font face à d’importantes difficultés sur le plan des ressources.
Его институты находятся на этапе развития и сталкиваются с большой нехваткой ресурсов.La plupart des pays en transition font face à de graves contraintes de production en raison de conditions climatiques difficiles.
Dans le même temps, les PME font face à une concurrence accrue sur les marchés nationaux et internationaux.
В то же время МСП сталкиваются с постоянно обостряющейся конкуренцией как на внутреннем, так и на международном рынках.Un grand nombre de personnes infectées font face à de graves problèmes sociaux, tels que le chômage, la discrimination, la pauvreté et des problèmes familiaux.
Значительное число пострадавших от этой болезни лиц сталкиваются с таким серьезными социальными проблемами, как безработица, дискриминация, нищета и распад семьи. Comme le Japon l’a souligné à maintes reprises, les pays en développement qui font face à des difficultés pour appliquer cette résolution doivent pouvoir bénéficier d’une aide internationale. Как неоднократно подчеркивала Япония, надо оказывать международную помощь развивающимся странам, которые сталкиваются с трудностями при осуществлении этой резолюции.Les pays qui sortent d’un conflit font face à des difficultés particulières résultant des effets de la guerre et des besoins financiers énormes liés à la reconstruction.
Страны, находящиеся на постконфликтном этапе, сталкиваются с особыми трудностями, обусловленными последствиями войны и колоссальными финансовыми потребностями, связанными с восстановлением.Font Face ▷ Перевод На Русский
Font Face ▷ Перевод На Русский — Примеры Использования В Предложение На Английском TAGS choosingelles font face — Перевод на русский — примеры французский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Cependant, elles font face à divers obstacles dans l’accomplissement de leur mission.
Вместе с тем на их пути возникают многочисленные препятствия, что осложняет выполнение их миссии.Nous demandons instamment aux parties de faire davantage pour relever les défis auxquels elles font face.
Мы настоятельно призываем стороны делать больше для преодоления стоящих перед ними проблем.Les Parties seront notamment invitées à indiquer ce qu’elles font face à ces problèmes ou à expliquer pourquoi aucune mesure n’est envisagée.
В пересмотренном вопроснике Сторонам следует задать вопрос о том, что они делают для решения этих проблем, или попросить их пояснить, почему они не планируют принятия мер.Par contre, le Représentant est préoccupé par de nombreuses informations qui lui parviennent sur les obstacles auxquels les personnes qui sont retournées chez elles font face, notamment dans les régions éloignées des centres départementaux.
В то же время Представитель обеспокоен тем, что к нему часто поступает информация о препятствиях, с которыми сталкиваются возвращающиеся лица, в частности в районах, которые удалены от окружных центров.Celles-ci nous obligent à examiner en profondeur dans quelle mesure les Nations Unies sont parvenues à renforcer la compréhension internationale et le consensus international quand elles font face aux menaces et défis qu’affronte l’humanité.
Эти противоречия требуют, чтобы мы тщательно изучили эффективность работы Организации Объединенных Наций в деле укрепления международного взаимопонимания и обеспечения консенсуса по вопросу об урегулировании тех угроз, которые стоят перед человечеством.Le système des visites de membres de l’Instance à diverses institutions a permis de resserrer les liens avec les institutions en question, et de mieux connaître l’action qu’elles mènent et les difficultés auxquelles elles font face.
Практика посещения членами Форума различных учреждений способствовала укреплению связей Форума с учреждениями и ознакомлению с их работой и стоящими перед ними задачами.Elles font face à des défis très difficiles dans la communauté chaque jour.
Elles font face à l’Est par culte du soleil levant.
M. Mbayu, appuyé par M. Conteh, rappelle à la Commission que les membres de celle-ci ont tous contribué au problème auquel elles font face.
Г-н Мбайю, поддержанный гном Конте, напоминает Комитету о том, что все его члены способствовали возникновению рассматриваемой проблемы.La contrainte historique qui pèse sur chaque partie se fait de plus en plus lourde alors qu’elles font face aux questions au cœur même du conflit.
Историческое прошлое обеих сторон ощущается тем сильнее, что сегодня они сталкиваются с вопросами, лежащими в самой основе конфликта.Il convient cependant de noter les problèmes auxquels elles font face principalement en matière de distribution/commerce des produits ou services qu’elles fournissent.
Следует заметить, однако, что основные проблемы, с которыми они сталкиваются, это распространение и продажа производимых ими товаров и услуг.Elles méritent que nous mettions tout en oeuvre pour adoucir leur sort, ne serait-ce qu’en éliminant toutes les formes de discrimination auxquelles elles font face tout simplement parce que ce sont des femmes.
Они вправе ожидать, что мы приложим все усилия для того, чтобы помочь им справиться со своей долей, по меньшей мере ликвидировав все формы дискриминации, с которой они сталкиваются просто в силу того, что они женщины.Les personnes en situation de pauvreté rencontrées par le groupe spécial d’experts ont exprimé une forte attente de voir adopter des principes internationaux visant à mettre fin à la situation de déni des droits à laquelle elles font face.
Люди, живущие в нищете, с которыми встречалась специальная группа экспертов, сообщили, что с нетерпением ждут принятия международных принципов, целью которых было бы уничтожение ситуации отказа в правах, в которой они находятся.Non seulement, j’ai appris des choses, mais elles ont aussi partagé leurs histoires personnelles, ce à quoi elles font face tous les jours tant que jeunes mères.
Я не просто узнала кое-что о них, они смогли рассказать мне свои личные истории, с чем им приходилось сталкиваться каждый день, будучи молодыми матерями.D’autres soutiennent que les économies en développement telles que l’Inde ne devraient pas aider les riches européens alors qu’elles font face à leurs propres importants défis économiques.
Другие утверждают, что для развивающихся экономик вроде Индии нет никакого смысла помогать богатым европейцам, когда они сталкиваются со своими собственными глубокими экономическими проблемами.Ne pouvant plus vivre sur la terre qui a façonné leur identité culturelle, beaucoup de communautés autochtones ont dû abandonner leurs modes de vie traditionnels, ce qui conditionne à bien des égards la manière dont elles font face à l’épidémie de VIH.
Многие общины коренных народов больше не могут проживать на той земле, с которой связана их культурная самобытность, и они вынуждены в результате этого отказываться от их традиционных укладов жизни.Les parties méritent d’être félicitées pour la grande détermination dont elles font preuve en vue de relever les défis communs auxquels elles font face.
Стороны заслуживают похвал за твердую решимость, которую они демонстрируют при решении стоящих перед ними общих задач.
Ces négociations ont plus que jamais besoin de tout le soutien extérieur et intérieur, quelle que soit l’issue de la période de transition politique à laquelle elles font face.
Сейчас как никогда переговоры нуждаются в полномасштабной внутренней и международной поддержке независимо от итогов периода осуществляемого сейчас политического перехода.
auxquels font face — Перевод на русский — примеры французский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
On pourrait procéder de même pour établir les risques auxquels font face les défenseurs dans les situations d’urgence.
Аналогичные документы можно готовить для выявления угроз, с которыми сталкиваются правозащитники в чрезвычайных ситуациях.Certains de ces défis sont similaires à ceux auxquels font face d’autres pays de l’Amérique centrale, y compris le mien.
Некоторые из этих проблем аналогичны тем, с которыми сталкиваются другие страны Центральной Америки, включая и нашу страну.Nous espérons que cela aidera à mieux faire comprendre les problèmes auxquels font face les pays du monde en développement.
Есть надежда, что это породит более глубокое понимание проблем, стоящих перед странами развивающегося мира.Le Secrétaire général a présenté au Conseil son évaluation des progrès réalisés par la MANUTO et des défis auxquels font face les Nations Unies au Timor-Leste.
Генеральный секретарь сообщил Совету о своей оценке прогресса, достигнутого МООНПВТ, и о задачах, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в Тиморе-Лешти.Les décennies passées de sommets et de forums sur tous les maux sociaux et économiques auxquels font face les sociétés modernes ont largement montré que des partenariats engagés sont nécessaires pour un progrès véritable.
Проводившиеся в последние десятилетия встречи в верхах и форумы по самым различным социальным и экономическим проблемам, стоящим перед современным обществом, наглядно показали, что для достижения серьезного прогресса необходимо целенаправленное партнерство.Des domaines plus précis, élevé en particulier aux pays les moins avancés et aux petits Etats insulaires en développement, seront abordés à l’échelon intergouvernemental le plus élevé et les problèmes auxquels font face ces pays vulnérables recevront une attention particulière.
Кроме того, на самом высоком межправительственном уровне рассматриваются и конкретные приоритетные области, касающиеся наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, а проблемам, стоящим перед этими уязвимыми странами, будет уделено особое внимание.Les problèmes auxquels font face les pays fournisseurs de contingents et de matériel persistent sans aucun répit.
Проблемы, с которыми сталкиваются страны, предоставляющие войска и имущество, по-прежнему остаются нерешенными.Un grand nombre des obstacles auxquels font face les pays en développement sans littoral ne peuvent être surmontés par le système du marché à lui seul.
Многие барьеры, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, не могут быть устранены лишь с помощью рыночной системы.Nous félicitons également le Secrétaire général, qui a préparé un excellent rapport sur les problèmes auxquels font face les civils pris dans des conflits.
Мы выражаем признательность Генеральному секретарю за подготовку прекрасного доклада о проблемах, с которыми сталкиваются гражданские лица в вооруженном конфликте.La Syrie se félicite du rôle accru de l’Union africaine dans la recherche de solutions efficaces aux principaux problèmes auxquels font face les pays et les peuples africains.
Сирия приветствует более активную роль Африканского союза в поисках эффективных путей решения серьезных вопросов, стоящих перед странами и народами Африки.Avant de terminer, j’aimerais dire un mot au sujet des problèmes particuliers auxquels font face les pays les moins avancés qui sortent d’un conflit.
В заключение я хотел бы добавить несколько слов об особых проблемах, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, выходящие из конфликтов.Le Gouvernement du territoire prévoit d’appliquer de nouveaux programmes pour résoudre les questions de logement, d’éducation, de soins de santé et de qualité de vie auxquels font face les jeunes et les personnes âgées.
Правительство территории намеревается начать осуществление новых программ в целях решения проблем, с которыми сталкиваются молодые люди и престарелые и которые связаны с жильем, образованием, медицинским обслуживанием и качеством жизни.J’estime que notre rassemblement ici, aux Nations Unies, pour débattre des grands défis auxquels font face les enfants du monde et pour partager nos préoccupations à ce sujet est d’une pertinence et d’une importance que nous reconnaissons tous.
Я считаю, что это мероприятие, проводимое здесь, в Организации Объединенных Наций для обсуждения серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети мира, и обмена нашими мнениями по данному вопросу, имеет важнейшее значение, которое мы все признаем.En attendant la présentation de ce rapport, le Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences devrait faire un effort pour remédier aux nombreux problèmes d’interprétation et de traduction auxquels font face les États Membres hispanophones et présenter un rapport sur les progrès accomplis.
До представления этого доклада Департаменту по делам Генеральной Ассамблее и конференционному управлению следует приложить усилия к тому, чтобы решить многие проблемы с устным и письменным переводом, с которыми сталкиваются испаноговорящие государства-члены, и доложить о достигнутом прогрессе.Parmi les défis énormes auxquels font face les pays en développement comme le Guyana, il y a la pauvreté écrasante, le fardeau étouffant de la dette et les obligations liées au service de la dette.
В числе серьезных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, подобные Гайане, можно навзать крайнюю нищету, удушающее бремя задолженности и обязательства по обслуживанию долга.Les réunions d’information des experts militaires fournissent des données précises sur les problèmes auxquels font face les opérations de maintien de la paix et sont donc indispensables aux prises de décisions par le Conseil.
Брифинги военных специалистов дают нам ясное представление о реальных трудностях, с которыми сталкиваются миссии по поддержанию мира, и поэтому они так важны для Совета в процессе принятия решений.Problèmes généraux d’insécurité énergétique auxquels font face la plupart des petits États insulaires en développement et les problèmes économiques connexes.
общие проблемы отсутствия энергетической безопасности, с которыми сталкиваются большинство малых островных развивающихся государств, и связанные с этим экономические последствия.La Décennie a pour premier objectif de renforcer la coopération internationale en vue de trouver des solutions aux problèmes auxquels font face les peuples autochtones dans les domaines du développement, de l’éducation, de la santé, de l’environnement et des droits de l’homme.
Основная цель Десятилетия состоит в укреплении международного сотрудничества для решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы в области развития, образования, здравоохранения, охраны окружающей среды и прав человека.L’absence de TIC modernes constitue l’un des obstacles auxquels font face de nombreux pays en développement et en transition qui tentent de s’intégrer dans le contexte de la mondialisation de l’économie.
Отсутствие современных ИКТ является одним из главных препятствий, стоящих перед многими странами с развивающейся или переходной экономикой, которые пытаются эффективно интегрироваться в глобализированную мировую экономику.Pour ce qui est des premiers, il y a notamment la dette extérieure, l’un des problèmes majeurs auxquels font face les pays en développement, et qui les empêche de se développer pleinement et de pérenniser leurs avancées.
Среди первых из них следует, в частности, отметить внешнюю задолженность, которая является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, поскольку она препятствует их полному развитию на постоянной основе.auxquelles font face — Перевод на русский — примеры французский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Les menaces particulières auxquelles font face les femmes dans le contexte des conflits armés doivent également recevoir l’attention voulue du Conseil.
Nous reconnaissons les difficultés auxquelles font face un grand nombre de pays pour appliquer de façon efficace la résolution 1373.
Les situations auxquelles font face les pays exigent des réponses nouvelles et une coopération entre les nations.
Nous comprenons les difficultés politiques auxquelles font face certains amis en Europe et les États-Unis dans le règlement de la question des subventions.
Мы понимаем политические трудности, с которыми сталкиваются некоторые друзья в Европе и США при решении вопроса о субсидиях.Mon pays est conscient des difficultés auxquelles font face les forums internationaux de négociations en matière de maîtrise des armements et de désarmement.
Швейцарии хорошо известны те трудности, с которыми сталкиваются участники форумов, где ведутся переговоры по вопросу о контроле над вооружениями и разоружении.M. Makanga déclare que l’étude sur la violence contre les enfants reflète les réalités auxquelles font face les enfants aujourd’hui.
Г-н Маканга говорит, что исследование по вопросу о насилии в отношении детей отражает те реалии, с которыми сталкиваются дети в современном мире.Il est nécessaire dans ce contexte d’examiner la proposition présentée par les pays non alignés tendant à mettre en place un mécanisme permanent qui aiderait à prévenir les conséquences négatives des sanctions et à remédier aux difficultés auxquelles font face les États tiers.
В этом контексте необходимо учесть представленное неприсоединившимися государствами предложение относительно создания постоянного механизма, позволяющего не допускать отрицательных последствий применения санкций, с тем чтобы облегчить трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие третьи государства.Nous espérons qu’il y aura un examen approfondi du Programme d’action de la Barbade en 2004 à Maurice, afin que les difficultés auxquelles font face les petits États insulaires dans la poursuite du développement durable soient sensiblement réduites.
Мы надеемся на то, что в 2004 году на Маврикии будет проведен всеобъемлющий обзор Барбадосской программы действий, что приведет к уменьшению числа проблем, с которыми сталкиваются малые островные государства в области обеспечения устойчивого развития.Au cours de l’audience, les requérants se sont déclarés préoccupés par les difficultés auxquelles font face les femmes qui cherchent à exercer leur droit à une grossesse volontaire et sans risque en Amérique latine.
В ходе слушаний заявители выражали свою озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются женщины в Латинской Америке, стремящиеся осуществить свое право на добровольную и безопасную беременность.Nous sommes reconnaissants à nos partenaires régionaux et aux institutions des Nations Unies de reconnaître les difficultés auxquelles font face les pays à faible taux de prévalence et de nous aider également à organiser la seconde conférence régionale, qui se tiendra au mois d’août aux Philippines.
Мы благодарны нашим региональным партнерам и учреждениям Организации Объединенных Наций за понимание тех проблем, с которыми сталкиваются страны с низким уровнем заболеваемости, и за содействие проведению второй региональной конференции, которая состоится в августе на Филиппинах.Je dirai pour terminer que nous apprécions au plus haut point les efforts de la communauté économique des États de la région, ainsi que les efforts du bureau des Nations Unies, en vue de surmonter les difficultés auxquelles font face les pays de l’Afrique centrale.
В заключение мы высоко оцениваем усилия Экономического сообщества государств региона, а также усилия отделения Организации Объединенных Наций по преодолению сложностей, с которыми сталкиваются страны Центральной Африки.La croissance rapide des activités de transformation, se combinant aux difficultés auxquelles font face les propriétaires privés, donne à penser que certains des bénéfices sociaux et environnementaux des forêts pourraient être menacés.
Быстрый рост лесообрабатывающего сектора наряду с трудностями, с которыми сталкиваются частные лесовладельцы, позволяют предположить, что некоторые социальные и экологические блага, обеспечиваемые лесами в регионе, в будущем могут быть поставлены под угрозу.Ces inégalités auxquelles font face des femmes dans différentes régions de l’Asie et du Pacifique appellent des mesures particulières; faute de quoi, la région pourra difficilement parvenir à la sécurité alimentaire.
Такие факторы неравенства, с которыми сталкиваются женщины в различных районах Азиатско-Тихоокеанского региона, заслуживают особой реакции; в противном случае продовольственной безопасности в регионе не будет обеспечена.Les références fréquentes à la crise financière et économique et aux mutations qui en découlent dans le contexte des politiques relatives à l’IED et des flux d’investissement ont rendu les débats opportuns et pertinents pour surmonter les difficultés auxquelles font face les décideurs.
Частые ссылки на финансово-экономический кризис и на обусловленные этим изменения в политике в области ПИИ и в инвестиционных потоках сделали прения на этом совещании своевременными и актуальными в контексте вызовов, с которыми сталкиваются в настоящее время те, кто занимается разработкой политики.Mais nous devons également reconnaître les nombreuses difficultés auxquelles font face les femmes.
Однако мы должны признать также и многочисленные стоящие перед женщинами страны сложные проблемы.Les difficultés économiques et sociales auxquelles font face nos pays sont aggravées par les incertitudes découlant des mutations du système international.
Экономические и социальные трудности, испытываемые моей страной, усугубляются неопределенностью и переменами в международной системе.Les contraintes majeures auxquelles font face les pays en développement dans la mise en oeuvre des Objectifs convenus sont la non-disponibilité de ressources financières et des technologies nécessaires.
Основные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в деле достижения согласованных целей в области развития, связаны с отсутствием финансовых средств и необходимых технологий.Elle a soutenu plusieurs projets visant à régler les questions auxquelles font face différentes régions d’Afrique.
Il est donc nécessaire de créer des mécanismes financiers internationaux de nature à fournir une réponse rapide, souple et suffisante aux différents types de crises auxquelles font face les petits États.
Мы считаем, что нам необходимо создать такие международные финансовые механизмы, которые обеспечивали бы быструю, гибкую и адекватную реакцию на различные виды кризисов, переживаемых малыми государствами.Cela s’applique également aux grandes commissions et aux commissions subsidiaires, ce qui signifie que les tâches auxquelles font face les États Membres sont trop importantes.
Это касается главных комитетов и подкомитетов, что означает, что перед государствами-членами стоит очень важная задача.font face les pays — Перевод на русский — примеры французский
Посмотреть также: auxquels font face les paysНа основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Les situations auxquelles font face les pays exigent des réponses nouvelles et une coopération entre les nations.
Nous sommes reconnaissants à nos partenaires régionaux et aux institutions des Nations Unies de reconnaître les difficultés auxquelles font face les pays à faible taux de prévalence et de nous aider également à organiser la seconde conférence régionale, qui se tiendra au mois d’août aux Philippines.
Мы благодарны нашим региональным партнерам и учреждениям Организации Объединенных Наций за понимание тех проблем, с которыми сталкиваются страны с низким уровнем заболеваемости, и за содействие проведению второй региональной конференции, которая состоится в августе на Филиппинах.Je dirai pour terminer que nous apprécions au plus haut point les efforts de la communauté économique des États de la région, ainsi que les efforts du bureau des Nations Unies, en vue de surmonter les difficultés auxquelles font face les pays de l’Afrique centrale.
В заключение мы высоко оцениваем усилия Экономического сообщества государств региона, а также усилия отделения Организации Объединенных Наций по преодолению сложностей, с которыми сталкиваются страны Центральной Африки.Un autre aspect du financement du développement est celui du fardeau écrasant de la dette à laquelle font face les pays en développement.
Les contraintes majeures auxquelles font face les pays en développement dans la mise en oeuvre des Objectifs convenus sont la non-disponibilité de ressources financières et des technologies nécessaires.
Основные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в деле достижения согласованных целей в области развития, связаны с отсутствием финансовых средств и необходимых технологий.Elle s’attache aux différentes réalités financières auxquelles font face les pays en développement et reconnaît que ceux-ci nécessitent des stratégies sur mesure tirant pleinement parti de tous leurs instruments financiers respectifs.
В записке уделяется внимание различию в реальном финансовом положении развивающихся стран и признается необходимость разработки таких стратегий, которые обеспечат всестороннее использование всех финансовых инструментов, имеющихся в распоряжении конкретной страны.Plusieurs parmi eux ont fait savoir qu’ils se heurtaient à des obstacles, à savoir les difficultés auxquelles font face les pays en développement, la rareté des ressources et l’insuffisance des bureaux chargés d’élaborer de nouvelles législations.
Некоторые из них указывали на то, что они сталкиваются с проблемами, связанными с тем, что развивающиеся страны испытывают нехватку дефицитных ресурсов и кадров в ведомстве, отвечающем за подготовку нового законодательства.Le rapport met l’accent sur les difficultés auxquelles font face les pays touchés et la communauté internationale au lendemain même d’un conflit, c’est-à-dire durant les deux premières années après la fin des hostilités principales.
В докладе основное внимание уделено сложным задачам, с которыми страны, находящиеся в постконфликтной ситуации, и международное сообщество сталкиваются в период сразу же после окончания конфликта, определяемый как первые два года после окончания в стране основного конфликта.Il est indispensable de tenir compte des contraintes d’ordres législatif et parlementaire auxquelles font face les pays développés.
Мобилизация дополнительной ОПР и сохранение политической приверженности делу оказания такой помощи требуют огромных усилий.Le plus grand défi en matière de développement auquel font face les pays les moins avancés est aujourd’hui lié au processus de mondialisation et à la nécessité pour eux d’être inclus dans un esprit positif et de trouver leur place dans ce processus inéluctable.
Наиболее сложные проблемы развития, стоящие сегодня перед наименее развитыми странами, связаны с процессом глобализации и с необходимостью того, чтобы они прочно заняли в этом неизбежном процессе свое место.