Forum translate: Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Содержание

Моментальные Онлайн-Переводы с Карты на Карту

Отправить деньги — очень просто

Виртуальная карта доступна прямо сейчас. Пластиковую доставим на ваш адрес

  • Google Pay & Apple Pay бесконтактные платежи
  • Снятие наличных с пластиковой карты в банкоматах
  • Мобильное приложение
  • Оплата в интернете

Онлайн — безопаснее! Без скрытых комиссий, бюрократии и запутанных процедур

Узнать подробнее

Регулируется финансовыми институтами Европейского союза

Как лицензированная организация мы обязаны защищать деньги наших клиентов. Если по какой-либо причине доставка средств получателю не может быть осуществлена: реквизиты карты получателя введены неверно, банк-эмитент карты получателя или отправителя отказывается обрабатывать транзакцию или по другим причинам, ваши деньги будут автоматически возвращены на вашу карту. Комиссия в таких случаях не взимается.

Для вас работает служба клиентской поддержки

Если вдруг у вас возникнет вопрос или любая трудность с переводом — наша команда клиентской поддержки приложит все усилия для помощи вам. Сотрудники свободно говорят на русском, английском и греческих языках. Связаться со службой клиентской поддержки можно в чате — кнопка внизу справа, по почте [email protected] или телефону +357 22 000 253.

  • Австрия

  • Азербайджан

  • Армения

  • Бельгия

  • Болгария

  • Великобритания

  • Венгрия

  • Германия

  • Греция

  • Грузия

  • Дания

  • Израиль

  • Ирландия

  • Исландия

  • Испания

  • Италия

  • Казахстан

  • Канада

  • Кипр

  • Латвия

  • Литва

  • Лихтенштейн

  • Люксембург

  • Мальта

  • Молдова

  • Намибия

  • Нидерланды

  • Новая Зеландия

  • Норвегия

  • Польша

  • Португалия

  • Россия

  • Руанда

  • Румыния

  • Сингапур

  • Словакия

  • Словения

  • Украина

  • Финляндия

  • Франция

  • Хорватия

  • Черногория

  • Чехия

  • Швейцария

  • Швеция

  • Эстония

  • О нас
  • Медиа
  • Блог
  • Часто задаваемые вопросы
  • Контакты
  • Лимиты
  • Реферальная программа
  • Пользовательское соглашение
  • Условия обслуживания
  • Правовая информация
  • Правила хранения личной информации

Profee brand is registered as a trade name under Sibilla Solutions Ltd. Sibilla Solutions Ltd is registered in Cyprus (Reg number: HE348581) and regulated as an EMI by the Central Bank of Cyprus (License No. 115.1.3.16/2018). © 2022 Sibilla Solutions LTD. All rights reserved.

татарские предприниматели со всего мира собрались в Казани

300 крупных татарских предпринимателей приехали на XV Международный форум «Деловые партнеры Татарстана»

Фото: © Владимир Васильев / «Татар-информ»

XV Международный форум «Деловые партнеры Татарстана» собрал в столице Татарстана 300 крупных татарских предпринимателей из 48 регионов России и 13 зарубежных стран. В этом году форум организован совместно с Торгово-промышленной палатой Республики Татарстан. В программе схода татарских предпринимателей традиционно была пленарная часть, а также практическая – участники, разделившись на команды, разбирали бизнес-кейсы. Председатель Национального совета «Милли шура» Всемирного конгресса татар Василь Шайхразиев, приветствуя участников форума, подчеркнул: работать с Торгово-промышленной палатой Татарстана – это гордость и ответственность.

«У бизнеса свои законы. Когда говорим о предпринимательстве, здесь главная организация – Торгово-промышленная палата Татарстана. Они плывут, как лодка по воде, – работают слаженно, зная все тонкости. Мы говорим “санкции, импортозамещение”. Нам бы повысить КПД, его может повысить только Торгово-промышленная палата», – уверен Василь Шайхразиев.

Василь Шайхразиев подчеркнул, что работать с Торгово-промышленной палатой Татарстана – это гордость и ответственность

Фото: © Владимир Васильев / «Татар-информ»

«Времена непростые, рассчитываем в трудностях оставаться вместе»

Официальная часть форума проходила в IT-парке имени Башира Рамеева. Открывая пленарное заседание, Василь Шайхразиев зачитал приветственное слово Президента Татарстана Рустама Минниханова.

Председатель Государственного Совета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин в своем выступлении призвал татарских предпринимателей из регионов России и зарубежных стран еще больше укрепить связи с бизнесом Татарстана.

 

«Стоит задача еще больше укрепить связи с татарскими диаспорами, бизнесом. Нам надо быть вместе с нашими успешными, деловыми ребятами. Времена сейчас непростые, мы рассчитываем и в трудностях оставаться вместе. С рынка уходит бизнес, инвестиции сокращаются, на их место мы приглашаем вас. Приходите, убедитесь, связывайтесь, знакомьтесь с новыми предпринимателями», – призвал к сотрудничеству Фарид Мухаметшин.

Фарид Мухаметшин призвал татарских предпринимателей из регионов России и зарубежных стран еще больше укрепить связи с бизнесом Татарстана

Фото: © Владимир Васильев / «Татар-информ»

«Мечтала стать крупной бизнесвумен»

Довольно много было среди участников и молодежи. Еще до начала форума организаторы обещали, что молодые предприниматели составят одну треть участников. Самому младшему из них 24 года, он из Башкортостана. А самому старшему участнику форума больше 80 лет, он из Мордовии.

На форум приехали в основном мужчины, но можно было заметить и представителей прекрасного пола. Одна из таких – индивидуальный предприниматель из Мурманской области Лилия Тарзимина. Она родом из Казани, в Мурманск уехала 13 лет назад за мужем-военным. На новом месте Лилия открыла кондитерский цех, который в том числе производит татарские национальные блюда.

«Со многими познакомилась, взяла номера телефонов. Знание татарского языка помогает и в Мурманске. Среди руководства есть татары, очень хорошо при общении с ними. Вообще с татарами работать приятно», – рассказала предпринимательница.

«Мы готовим торты, пироги, чак-чак, сладости. Продаем через рестораны, кафе. В основном используем ручной труд. Это очень тяжело, поэтому решили обзавестись производственным оборудованием. Собираемся со своей продукцией выходить на торговые сети», – поделилась она планами.

Лилия Тарзимина открыла кондитерский цех, который в том числе производит татарские национальные блюда

Фото: © Владимир Васильев / «Татар-информ»

Лилия также рассказала, что в Мурманске они стремятся дать своим дочерям воспитание на основе татарских традиций.

«Еще студенткой Казанского финансово-экономического института я делала свои первые шаги в предпринимательстве. Мечтала стать крупной бизнесвумен, но вышла замуж и увезла свои мечты в Мурманск. Теперь у нас растут две дочери. Мы решили, что надо привить им татарский менталитет, местный менталитет нам никак не подходит. Решили начать с себя. Очень старались говорить с ними на родном языке, научить готовить татарские национальные блюда, воспитывать их в наших традициях. И по религии начали с себя. Старались подавать им пример. Сейчас они и в школе выражают свою позицию», – сказала участница форума.

«В бизнесе легче, если владеешь и татарским, и русским»

Молодой предприниматель из Татарстана Ринат Исламов поделился своими наблюдениями – он считает, что в Татарстане работать в сфере бизнеса легче, если человек знает татарский и русский языки.

«Татарстан намного впереди по сравнению с другими регионами России. Это не только в государственной сфере, но и в сфере внутреннего бизнеса. В Татарстане очень хорошие условия для бизнеса. А если знаешь два языка – татарский и русский, то еще удобнее. Потому что в Татарстане с 70 процентами людей надо говорить по-татарски. А если знаешь два языка, еще лучше», – говорит предприниматель.

Ринат Исламов считает, что в Татарстане работать в сфере бизнеса легче, если человек знает татарский и русский языки

Фото: © Зиля Мубаракшина / «Татар-информ»

Ринат Исламов считает форум «Деловые партнеры Татарстана» местом, где на международном уровне налаживаются связи между татарскими предпринимателями. «Думаю, что в будущем эти связи принесут свои плоды. Мы здесь обмениваемся контактами, в то же время повышаем уровень своего мышления. Я, например, познакомился с коллегами из Турции, Казахстана, Узбекистана», – рассказал он.

«Татарский предприниматель должен всегда стремиться вперед»

Рамиль Лотфуллин из Чебоксар на своем примере объяснил, что татарским предпринимателям важно держаться самых передовых идей и технологий. Свой бизнес он основал в 1990 году. Начинал в Альметьевске. В последнее время занимается в сельскохозяйственной отрасли.

«В сезон выводим около 1 миллиона гусят, продаем фермерским, крестьянским хозяйствам, населению. Свою продукцию мы поставляем по всей России, а также в Азербайджан и Казахстан. В этом бизнесе я уже 21 год, самые сложные были первые два-три года, требовалось завоевать рынок.

Рамиль Лотфуллин из Чебоксар на своем примере объяснил, что татарским предпринимателям важно держаться самых передовых идей и технологий

Фото: © Зиля Мубаракшина / «Татар-информ»

Наше предприятие знают и в Венгрии, во Франции. Не скажу, что этот бизнес очень популярен среди русских в Чебоксарах, гусятину преимущественно едят татары. У нас, по сути, больше работают татары. Есть коллеги в Татарстане, Башкортостане. В бизнесе среди татар активистов больше.

Мы стараемся всегда идти первыми. Тот, кто впереди, всегда имеет преимущества. Если мы делимся своими знаниями, значит, сами должны получать уже новые знания, расти, развиваться.

Для нас это большой стимул для будущего. Мы стараемся отвечать на волнующие наших коллег вопросы, мы открыты для сотрудничества.

Форум “Деловые партнеры Татарстана” помогает заводить новые знакомства, наладить связи, увидеть опыт коллег. Это, безусловно, полезная площадка. Хотелось бы, чтобы участвующие здесь представители бизнеса в дальнейшем заполняли свободные места на рынке. В Татарстане специалисты хорошо работают, есть поддержка, здесь много возможностей для построения бизнеса. Остальные республики “спят”. Я считаю, что Татарстан – в лидерах. В республику должны вкладываться инвестиции, этим экономика идет вперед», – поделился Рамиль Лотфуллин.

«У татар издавна просвещение и меценатство шли рука об руку»

Член Национального совета «Милли шура», представитель Всемирного конгресса татар в Башкортостане Альфред Давлетшин напомнил о традициях меценатства среди татар. 

«Татары – люди деловые, хваткие, старательные, работы не боятся.

Это проявляется во всех отраслях промышленности. Наших соплеменников очень много в нефтедобыче, машиностроении, сельском хозяйстве, и они своим трудом развивают эти отрасли. Значит, и вклад татар в экономику, и объемы налогов в Башкортостане тоже значительные.

Альфред Давлетшин напомнил о традициях меценатства среди татар

Фото: © Владимир Васильев / «Татар-информ»

Особенность этого форума в том, что здесь собираются люди бизнеса, однако в основе всего этого все равно лежат вопросы сохранения языка, религии, наших культурных традиций. Даже те, кто не очень хорошо знает свой родной язык, чувствуют себя здесь в родной среде, как в большой семье. 

Хочу отметить, что у татар издавна образование, просвещение шли вместе с меценатством и благотворительностью. Если учителя, имамы отвечали за образование, просвещение народа, то материальную часть обеспечивали состоятельные люди среди татар. Было бы хорошо, если и сегодня наши предприниматели участвовали бы в общественной жизни, благотворительности», – выразил пожелание Альфред Давлетшин.

Такого же мнения придерживается Насим Мубараков из Омска. Он призвал коллег поддержать татарские общественные организации.

«Среди знакомых предпринимателей есть татары. Мы стараемся поддерживать друг друга. Работаем с татарскими организациями. Я считаю, что татарский бизнес по возможности должен помогать общественным организациям. Надо взять их под свое крыло», – поделился он.

«Живу в Кемерово, бизнес веду в Казани»

Предпринимателя из Литвы Шамиля Гумерова застали во время разговора с коллегой из Кемерово Маратом Калимуллиным. Марат эфенде похвалил собеседника: «Вот с такими, как он, работать можно».

Шамиль Гумеров занимается логистикой. На форум приезжает каждый год, а формат нынешнего ему особенно понравился. «На форуме нахожу полезные связи, друзей. Формат в этом году особенно понравился: деловой, продуманный, направленный на создание деловых связей», – говорит он.

 

Шамиль Гумеров из Литвы занимается логистикой. На форум приезжает каждый год

Фото: © Гелюза Ибрагимова / «Татар-информ»

Шамиль Гумеров в будущем хотел бы организовать курсы по изучению татарского языка.

«В семье мы общаемся на русском, потому что жена у меня русская, дети тоже по-татарски не говорят. Я сам, хотя не читаю на родном языке, фильмы смотрю. Хотел бы создать курсы татарского языка для взрослых и детей. И для меня самого было бы полезно. Я сам окончил Российский исламский университет. Есть связи со специалистами, с их помощью хочу реализовать это дело», – рассказал предприниматель.

А Марат Калимуллин, хоть и приехал из Кемерово, родом оказался из Апастовского района Татарстана. Работает в сфере туризма. «Видели маленькие экскурсионные машины в Казанском кремле? Это наши», – отметил он.

«Хоть живу в Кемерово, бизнес веду в Казани. Слава богу, успешно. Для татарских коллективов экскурсии проводим бесплатно. Желающих стать гидами на татарском языке обучаем бесплатно. Хотелось бы сделать и другие маршруты на татарском», – говорит Калимуллин.

Он признался, что в Кемеровской области татарская национальная жизнь практически отсутствует. «Таких проектов там нет. Там татар нет. Татарское население есть, но нет организованной татарской жизни. Среди молодежи вы не найдете таких искренне работающих, как я. Я и сам переживаю. Нет потребности в изучении языка», – рассказал предприниматель.

«Хотя татар в Тюмени немного, мы поддерживаем друг друга»

Предприниматель из Тюмени Ринат Гайсин впервые в своей жизни выступил на татарском. В конце сказал: «Надеюсь, вы поняли мое выступление», на что зал ответил дружными аплодисментами. 

Компания Рината Гайсина занимается производством теплоизоляционных материалов. Он планирует наладить производство в Лаишевском районе Татарстана. Строительство нового завода уже согласовано с руководством района.

Предприниматель из Тюмени Ринат Гайсин впервые в своей жизни выступил на татарском

Фото: © Владимир Васильев / «Татар-информ»

Предки бизнесмена – из Татарстана, в начале XX века они переехали в Сибирь. Ринат родился в Тюмени, учился в русской школе, а родной татарский выучил благодаря поездкам на каникулы в деревню к дедушке и бабушке.

Ринат Гайсин также рассказал об активном участии в национальной жизни Тюменской области.

«Хотя в Тюмени татар не очень много, мы поддерживаем друг друга. Есть ребята, которые занимаются предпринимательством. Стараемся помогать в проведении Сабантуев, находимся на связи с мечетями, в месяц Рамадан проводим ифтары», – рассказал он.

«Самаре нужна еще одна татарская школа»

Уже в очереди в гардероб разговорились с предпринимателем из Самары. Ленар Сабиров занимается установкой автоматических ворот. Форум «Деловые партнеры Татарстана» он сравнил с неким маяком, дающим направление. Ленар Сабиров еще и председатель Татарской национально-культурной автономии в Самаре. «Специальные форумы для предпринимателей, безусловно, нужны. Я сам стараюсь работать с татарами, они в приоритете. Конечно, приходится работать с людьми разных национальностей», – улыбается он.

По словам предпринимателя, татары в Самаре в последние годы все активнее включаются в национальную жизнь. Знаменитая татарская школа «Яктылык» пользуется популярностью, но татары Самары нуждаются в еще одной школе. «Я считаю, что одной школы для татар Самары недостаточно, надо открыть еще», – говорит Ленар Сабиров.

Авторы: Гульнар Гарифуллина, Гелюза Ибрагимова, Зиля Мубаракшина, intertat.tatar; перевод с татарского

Translation Europe Forum 2022 | Европейская комиссия

Translation Europe Forum 2022 | Европейская комиссия

Перейти к основному содержанию

Повестка дня

  • 9 ноября: 14.15 — 18,00 (Европа/Брюссель)

    День 1

    9 ноября 2022 г. (среда)

  • 9 ноября: 14.00 — 15,25

    Регистрация для участников.

     

  • 9 ноябрь: 15. 30 — 15.50

    OPENING of the conference

    by the Forum hosts Aminda Leigh and Anya Sitaram

    Welcome address by Johannes Hahn, Commissioner for Budget and Administration

     

  • 9 November: 15.50 — 16.35

    KEYNOTE РЕЧЬ №1

     

    ПЕРЕВОД В КРИЗИС

     

    Татьяна Струк, Лингвистический центр, генеральный директор и руководитель страновой программы CLEAR Global/Переводчики без границ

  • 9 ноября: 16,40-17,50

    Панель открытия

    Передача контента-выходя за рамки текста в текст

    Сколько способов передать значение между языками? Могут ли переводчики переключиться с перевода текста в текст на перевод речи в текст? Каковы ключевые изменения и вызовы в профессии сегодня? Как технологии преобразования речи в текст и текста в речь могут улучшить доступность для различных аудиторий и как они могут помочь переводчикам с особыми потребностями? Какие новейшие технологические разработки облегчают работу переводчика? Какие навыки наиболее необходимы и какие новые возможности открываются?

     

    Председатель группы: Аминда Ли

    Участники дискуссии:

    • Николя Беккерс , руководитель языковой службы, ARTE
    • Амалия Фосс , внештатный переводчик и президент Audiovisual Translators Europe
    • Драгош Чобану , профессор вычислительной терминологии и машинного перевода, Венский университет, Австрия
    • Джан Мария Греко , эксперт по доступности, Университет Мачерата, Италия

     

    Окончание первого дня очного мероприятия.

  • 9 ноября: 18.00 — 19.00

    Презентации онлайн

    (только онлайн)

    • Презентация онлайн #1 — Советы новичкам в отрасли

    Целью этого онлайн-занятия является создание живой и интерактивной среды для мозгового штурма, чтобы помочь студентам, молодым выпускникам и новичкам найти свой путь в языковой индустрии и стать успешными профессионалами. Каковы основные текущие проблемы, которые необходимо решить специалисту по языковым услугам? Есть ли место оптимизму для новичков? Герт и Клаудио обсудят несколько советов по карьере и поделятся своим опытом, сосредоточив внимание на новых услугах, творческих решениях и практических советах.

    Докладчики: Клаудио Кьяветта и Герт Вандерхейге , члены группы экспертов LIND

    • Онлайн-презентация №2 — 

    Рынки переводов традиционно работают изолированно, и номинально «опытные» игроки не знают, что происходит в соседнем бункере. Присоединяйтесь к нам, чтобы узнать о прибыльных премиальных сегментах с высокими ставками, открытых для опытных переводчиков, готовых выполнять работу и инвестировать в специализацию. Наша предпосылка: возможности существуют практически во всех языковых комбинациях, если вы знаете, где искать. И наш заголовок «*как выйти на премиальные рынки» означает именно это: практические идеи и пути продвижения вперед, дополненные вопросами и ответами.

    Speaker:  Chris Durban , freelance translator

    Special guest:  David Jemielity , BCV / FTI-University of Geneva

     

  • 10 November: 09.30 — 19.00

    DAY 2

     

    10 November 2022 (ЧЕТВЕРГ)

  • 10 ноября: 09:00–09:55

    КОФЕ ДЛЯ СЕТИ в здании Charlemagne

  • 10 ноября: 09:30–10:00

    Онлайн-презентации0011

    (только онлайн)

    • Онлайн-презентация №1 –  Субтитры 101 — разве это не перевод?

    Вы когда-нибудь задумывались, что нужно для создания субтитров? На этом семинаре будут освещены основные различия между текстовым переводом и субтитрами, дано введение в технологию, используемую в этом конкретном модуле аудиовизуального перевода, и рассмотрено, как машинный перевод меняет нашу работу.

    Докладчик: Тина Шортленд, 9 лет0032 Аудиовизуальный переводчик

    • Онлайн-презентация #2 –   Что по-шведски означает «инклюзивный язык»?

    Инклюзивный язык является острой проблемой и в скандинавских странах. Но что это? И можно ли – нужно ли – узаконить? Опыт Швеции дает представление о том, что может принести будущее.

    Докладчик: Шарлотта Мертон, переводчик и языковой консультант

    • Онлайн-презентация #3 — Этика и технологии перевода

    Каковы возможные этические последствия использования технологии перевода? Несут ли письменные и устные переводчики ответственность за эффект, который может иметь содержание и их переводы, или за то, как они перепрофилируются?

    Спикер: Joss Moorkens , Университет Дублин -Сити, EMT Board

  • 10 ноября: 10,00 — 10,10

    Открытие дня 2

  • 10 ноября: 10. 10 — 11.20

    . ФОРМЫ

     

    Одним из самых больших вкладов языковых технологий в улучшение нашей повседневной жизни является обеспечение равного доступа к информации для всех, включая доступ к медицинским и другим услугам, в беспрецедентных масштабах. Каковы самые большие препятствия и ограничения? Как мы можем обеспечить высочайшее качество и убедиться, что мы не приносим больше вреда, чем пользы? Как насчет контента для слабовидящих и слабослышащих? Присоединяйтесь к руководителю проекта Европейского вещательного союза, специалисту по электронному здравоохранению, практикующему врачу-фрилансеру и автору субтитров в прямом эфире Австрийского вещательного сотрудничества, чтобы узнать больше.

     

    Председатель группы: Аминда Ли

    Участники дискуссии:

    • Биргит Грюбл , редактор внутриязыковых (живых) субтитров/субтитров для глухих и слабослышащих, Австрийская радиовещательная корпорация, ORF

    • Богдан Митрофан , внештатный переводчик и редактор

    • Фред Бэйн , старший научный сотрудник TransPerfect
    • Бенджамин Пур , руководитель проекта EuroVOX, Европейский вещательный союз

     

  • 10 ноября: 11. 25 — 12.35

    ПЕРЕВОД И ТЕХНОЛОГИИ В КРИЗИСНЫХ СИТУАЦИЯХ

     

    Перевод может оказать огромное и непосредственное влияние на жизнь людей. С какими проблемами сталкиваются письменные и устные переводчики, когда имеют дело с массовым наплывом людей, которым необходимо понимать другой язык во время кризиса? Как гуманитарные и общественные организации справляются с этими проблемами? Как технологии могут помочь? Как развиваются технологии и куда они движутся? Как мы можем удовлетворить потребности людей с особыми потребностями? Можем ли мы пойти на компромисс в отношении качества перевода ради быстрой коммуникации, или плохое качество может принести больше вреда, чем пользы? Присоединяйтесь к представителям неправительственных организаций и переводческой индустрии, чтобы обсудить, как перевод и технология преобразования речи в текст помогают уязвимым людям понять и быть понятыми.

    Предисловие к видеоотзыву словацких письменных и устных переводчиков и координаторов, которые принимали беженцев из Украины в первые дни войны.

    Главный стул: Lucio Bagnulo , руководитель отдела перевода и языковой стратегии на Amnesty International, Lind Expert Group

    Панелисты:

  • 10 ноября: 12,35 — 14.00

    ПЕРЕХОД. ноябрь: 14.00 — 14.05

    Добро пожаловать назад

  • 10 ноября: 14.05 — 15.15

    Молодые специалисты, которые берут на себя (этаж)

    Панель с молодыми специалистами, рассказывающими о своей карьере, о том, как их академическая тренировка подготовила их к их попечителям и куда, по их мнению, будет развиваться отрасль в следующем десятилетии. Сосредоточение внимания на технологиях преобразования текста в текст, речи в текст и перевода.

    Председатель комиссии: Лючия Доваль , аудиовизуальный и литературный внештатный переводчик

    Участники дискуссии:

    • Кристина Лапу , специалист-переводчик ЕС, специалист по машинному переводу, руководитель проекта в Mentis SA
    • Филипе Тьяго Станкович , генеральный директор LinguaeMundi
    • Адриан Пробст , переводчик с английского/французского на (швейцарский) немецкий и создатель контента в Freelanceverse 
    • Екатерина Плясова , аудиовизуальный переводчик

     

  • 10 ноября: 15. 20 — 16.30

    9УЧЕБНЫЕ ПРОГРАММЫ 0010 УНИВЕРСИТЕТА – ДОСТАТОЧНО ЛИ ОНИ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫ И ПОЛНЫ?

     

    Что такое «идеальный учебный план»? Следует ли дополнять обучение переводчиков курсами по маркетингу, стратегии ценообразования, технологиям перевода, аннотации данных и персонализации механизмов перевода? Должен ли он включать как преобразование текста в текст, так и аудиовизуальный перевод? Должны ли университеты в ближайшем будущем предусмотреть обучение по таким ролям, как «специалист по машинному переводу», «аннотатор данных и инженер по механизму перевода» и «эксперт по преобразованию голоса в голос»? Какие должности наиболее востребованы/недоукомплектованы в отрасли на данный момент? Как фрилансеры могут идти в ногу с меняющимся ландшафтом отрасли? Какие новые навыки и роли были созданы технологическими разработками и как они отражаются на обучении будущих переводчиков? Как университеты ЕМТ реагируют на эти тенденции?

    Председатель группы: Эмилия Перес , Университет философии Константина в Нитре, Словакия, и Совет EMT

    Участники дискуссии:

    • Ян Гаич , профессор, исследователь и менеджер Института формальной и прикладной лингвистики Карлова университета в Праге, Чехия, LIND Expert Group
    • Диего Крескери , основатель и генеральный директор Creative Words
    • Тиина Туоминен , профессор английского языка и переводоведения, Университет Турку, Финляндия
    • Хендрик В. Йонсен , аудиовизуальный переводчик, вице-президент AVTE

  • 10 ноября: 16.30 — 17,00

    Кофе -перерыв

  • 10 ноября: 17.00 — 18.10

    Качество — удовлетворение потребностей конечных пользователей с на основе AI NLP Tool состояние аудиовизуального перевода и, в частности, преобразования речи в текст в международных организациях, где традиционно преобразование текста в текст было основным направлением деятельности? Как мы переводим веб-сайты? Как мы поддерживаем высокое качество перевода и уровень квалификации наших переводчиков?

    Председатель комиссии: Маркус Фоти , руководитель сектора DGT.R.3, Европейская комиссия

    Участники дискуссии:

    • Бруно Пуликен , инженер-программист, специализирующийся на патентном машинном переводе, ВОИС
    • Мауро Бубник , Начальник отдела поддержки переводов, Центр переводов органов Европейского Союза
    • Вера Васконселос , Отдел преобразования речи в текст, DG TRAD Европейского парламента
    • Ливия Флоренса Томази , член комитета ISO/TC 37/SC 5 (Письменный и устный перевод и связанные с ними технологии) и руководитель проекта ISO 18587 (постредактирование результатов машинного перевода)

     

    Окончание второго дня очного мероприятия.

  • 10 ноября: 18.15 — 20,00

    Сетевой коктейль

  • 10 ноября: 18,15 — 19,15

    онлайн -презентации

    (только онлайн)

    • онлайн -презентация#10031. Хорошо или полно. ? Качество перевода в технологическом мире

    Арле Ломмель (старший аналитик, CSA Research) и Катерина Гашова (директор по глобальному качеству, Argos Multilingual) обсудят изменяющуюся среду качества перевода и оценки качества и представят «Обратную модель швейцарского сыра» для рассмотрения того, как качество перевода влияет на общественность. . Они будут охватывать такие вопросы, как: Что подразумевается под «достаточно хорошим» и является ли это просто предлогом для предоставления мусорных переводов? Какие существуют альтернативные подходы? Что такое качественный перевод и как некачественный перевод может повлиять на международную аудиторию? Может ли неотредактированный машинный перевод обеспечить качественный перевод? Какова будет роль профессиональных лингвистов во все более автоматизированной области? Насколько надежна языковая технология для задач, выходящих за рамки простого перевода текста, таких как мультимедийные и речевые приложения?

    Докладчики: Арле Ломмель и  Катерина Гашова

    • Онлайн-презентация №2 — «Использование ИИ в AVT: что работает, а что не работает (пока)»

    Многие варианты использования ИИ в медиа и развлечениях очень перспективны, и особенно лингвисты успешно обнаружили и внедрили несколько приложений с добавленной стоимостью. Будет ли приложение использоваться профессионалами как часть их повседневной работы, зависит от многих факторов. В этой презентации, проиллюстрированной реальными случаями транскрипции и субтитров, мы исследуем, что работает, что еще не работает, а что невозможно решить с помощью технологий.

    Докладчик: Maarten Verwaest , Limecraft

    • Интернет-презентация #3 —  ПРАВА АВТОРА : ПИС в аудиовизуальном переводе. Авторские права переводчиков — можно ли их согласовать? Как обстоят дела в разных странах Европы? Как переводчики могут заявить о своих (и не только) правах на перевод AV?

    Докладчики: Мирослава Брезовска и Жан Франсуа Корню, переводчики-фрилансеры

     

  • 11 ноября: 09.00 — 13.15

    День 3

    11 ноября 2022 г. (пятница)

  • 11 ноября: 09.00 — 09.30

    Кофе в здании Charllemagne

  • 11 ноября: 09. 00 — 09.00 — 09.00 — 09.00 — 09.00 — 09.00 — 09.00 — 09.00 — 09.00 — 09.00 — 09.

    Онлайн-презентации

    (только онлайн)

    • Онлайн-презентация #1 –  Как доступные CAT-инструменты могут помочь незрячим переводчикам?

    Докладчик: Войцех Фигель, Варшавский университет

    • Онлайн-презентация №2 – Основные навыки для новых профилей языковой индустрии

    В то время как объем рынка языковой индустрии постоянно растет, эта отрасль также претерпевает быстрые изменения из-за развития новых технологий и, в частности, появления искусственного интеллекта. Растущая потребность в специалистах по языку неизбежно поднимает вопрос о том, какие навыки позволят переводчикам преуспеть и адаптироваться к меняющейся рабочей среде. В этой презентации мы рассказываем, как технологические знания, менеджмент, консалтинг и социальные навыки могут дополнить профили компетенции переводчиков, чтобы они были хорошо подготовлены к тому, чтобы использовать свой опыт языкового посредничества как в настоящем, так и в будущем.

    Спикеры: Кэролайн Лер и Элис Делорм, Институт письменного и устного перевода, Школа прикладной лингвистики ZHAW

    • Онлайн-презентация №3 – Обзор технологий. Языковые технологии на службе языковой доступности

    Докладчик: Элина Лахденранта , Lingsoft

     

  • 11 ноября: 09.30 — 09.40

    ОТКРЫТИЕ ДНЯ 3

    3

    0007

    11 ноября: 09.40 — 10.35

    КЛЮЧ №2

     

    СИЛА СЛОВ

    Как перевод повлиял на историю? Стал ли мир лучше благодаря переводу и переводчикам? Как бы выглядел мир без них? Насколько важно общаться точно и на естественном языке? Имеет ли значение форма? Плохое общение лучше, чем отсутствие общения?

    Майкл Кронин, переводчик, Тринити-колледж, Дублин

     

  • 11 ноября: 10.40 — 11.50

    ОТРАСЛЕВАЯ ИНФОРМАЦИЯ: ЛЮДИ, ДАННЫЕ И КАЧЕСТВО

     

    Каковы подводные камни использования языковых технологий, таких как распознавание речи и машинный перевод? Как обеспечивается качество и как меняется роль переводчика? Что означает качество для разных групп (FLT, LSP, конечные клиенты). Большая часть перевода AVT выполняется отдельными независимыми FLT, работающими на крупных LSP или прямых клиентов. И они очень громко говорили о проблемах с использованием таких технологий.

    Председатель комиссии: Yota Georgakopoulou , Athena Consultancy, LIND Expert Group

    Участники дискуссии:

    • Анна Зарецкая , директор по стратегии машинного перевода, TransPerfect
    • Фолькер Штайнбисс , Управляющий директор, AppTek
    • Ян Педерсен , директор Института устного и письменного перевода Стокгольмского университета, Швеция
    • Ставроула Соколи , независимый переводчик и исследователь, вице-президент Европейской ассоциации исследований в области экранного перевода (ESIST)

  • 11 ноября: 11.50 — 12.20

    Кофе -перерыв

  • 11 ноября: 12.20 — 13.30

    Заключающая панель — путь вперед

    Что за последние разработки и технологии на? Как мы можем сделать информацию еще более доступной для еще большего числа людей? Будут ли инструменты машинного перевода заменять наиболее «соответствующие цели» переводы высококлассными специализированными работами — единственное место, оставшееся для переводчиков? Станет ли постредактирование следующей большой вещью, и может ли оно быть более подходящим для этой цели, чем нередактируемый машинный перевод?

    Председатель комиссии: Джон О’Ши , председатель FIT Europe, группа экспертов LIND

    Участники дискуссии:

    • Джеймс Харрелл , руководитель отдела контента и локализации, BBC Studios
    • Бритта Аагард , коммерческий директор, Semantix, LIND Expert Group
    • Адриан Пробст , переводчик с английского/французского на (швейцарский) немецкий язык и создатель контента в Freelanceverse 
    • Руди Лоок , Лилльский университет (Франция), член правления ЕМТ

  • 11 ноября: 13.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *