Фриланс переводы работа: ⭐Работа для переводчиков на дому на фриланс-сайте

Работа переводчиком удаленно. Фриланс переводчик работа онлайн

от CyberInfa

Вы говорите на двух или трех языках и хотите зарабатывать деньги в интернете или просто сводить концы с концами? Значит работа переводчиком удаленно именно для вас? Это перспективный заработок в интернете, который хорошо оплачивается.

Переводчик удаленно — это человек, который специализируется на переводе документов, административных или литературных с одного языка на другой. С появлением интернета эта удаленная работа пользуется большим успехом. Все больше и больше компаний обращаются к интернету, чтобы доверить переводческую работу переводчикам, работающим на дому.

вакансия переводчик удаленно

Многие переводчики работают по месту жительства. Размер вознаграждения составляет от 5 до 75 евро за страницу. Переводчик может принять решение работать в компании, на себя или сразу на два варианта. Чтобы заявить о своем доходе в качестве самозанятого лица, необходимо зарегистрироваться (например, как самозанятый предприниматель), как только заработки станут регулярными.

Работа переводчиком удаленно на дому — как начать зарабатывать деньги?

Работа переводчиком удаленно может принести вам много денег, если у вас есть необходимые навыки для выполнения заданий онлайн.

Для начала вы должны прекрасно владеть хотя бы двумя языками. Кроме того, вы должны хорошо знать синтаксис, орфографию и грамматику.

удаленная работа переводчиком английского

Кроме того, вы должны систематически делать качественные переводы для своих клиентов. Следовательно, они всегда будут обращаться к вам, для выполнения такого рода заданий. Поэтому не ленитесь перечитать документ несколько раз после перевода. Эта инициатива позволит вам обнаружить оставшиеся ошибки и предложить идеальный рендеринг.

Соблюдение сроков также очень важно. Когда вам дают задание, рекомендуется выполнять его вовремя. Так вы сможете воспользоваться доверием своих клиентов и сохранить его в течение длительного времени.

Как найти работу переводчика онлайн?

В интернете объявлений работа переводчиком удаленно навалом. Поэтому вы должны найти возможность заявить о себе. Одно из решений — зарегистрироваться на сайте по поиску работы и разместить там своё резюме. Так же можно позиционировать себя как фриланс переводчик и зарабатывать деньги выполняя задания на сайтах фриланса. Можно переводить контент с американских сайтов и продавать их на биржах статей.

Вы можете бесплатно зарегистрироваться на этих сайтах, чтобы подать заявку на выполнение перевода за деньги. Вам просто нужно выделиться, получив полное удовлетворение клиентов вашей работой. Так заказчики будут продолжать работать с вами и будут рекомендовать вас после хорошо выполненного перевода.

Успешная работа переводчиком удаленно — как создать заработок онлайн?

Если у вас есть навыки, чтобы отлично переводить текст, вы можете рассмотреть возможность выполнения этой работы, чтобы зарабатывать на жизнь. Сегодня все больше и больше компаний, вебмастеров хотят сделать многоязычную версию своего сайта. Это нужно для международных взаимоотношений и охвата большей целевой аудитории. Многоязычность сайтов существенно повышает доход и поэтому вебмастера и фирмы готовы платить за это деньги.

работа переводчиком удаленно без опыта

Чтобы добиться успеха в этой сфере, вы должны сделать себе имя. Сделать все возможное, чтобы полностью удовлетворить каждого клиента. После этого они обязательно дадут вам новый заработок и порекомендуют вас своим коллегам и друзьям. В социальных сетях вы можете создать профессиональную страницу, чтобы ваши клиенты могли оставлять отзывы. Если вы будете хорошо работать и правильно общаться, вы станете настоящим профессиональным переводчиком на дома.

Но если у вас нет амбиций сделать перевод текста или речи с других языков своей работой, есть другая работа на дому, к которой можно применить знание иностранного языка.

Вакансия — переводчик испанского — январь 2018 (удаленная работа, регулярный фриланс)

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Интервью
  • Качество

Приглашаем фрилансеров. Желательно статус ИП. Умение выполнять переводы на испанский  с русского обязательно. Опыт от 5 лет. Знание технической лексики. На данный момент необходим перевод про конденсатоотвоодчик. Возможно продолжение сотрудничества на регулярной основе. Мы успешно работаем на рынке бюро переводов с 1999 года.

Тел. +7(495)981-66-63, Марина. Контактный E-mail для резюме


[email protected]

+7 (903) 968 7613

+7 (926) 289 6208


Виды перевода
Языки
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Итальянский
  • Испанский
  • Китайский
  • Чешский
  • Венгерский
  • Польский
  • Финский

SDL Ltd, внештатный переводчик

Присоединяйтесь к нашей сети фрилансеров, чтобы учиться, расти и процветать

У вас уже есть учетная запись?

Вход в SDL Workzone

Как подать заявку?

Подача заявки на SDL проста и интуитивно понятна через наш онлайн-портал поставщиков SDL Workzone. Пожалуйста, заполните короткую форму ниже, чтобы подать заявку.

Имя*

Фамилия*

Рабочий адрес электронной почты*

Роль

Выберите вариантАгентствоИндивидуальный

Родной язык/основной целевой язык*

Выберите вариантАфарский (Эфиопия)Африкаанс (Южная Африка)Албанский (Албания)АлгонкинскийАмхарскийАрабский (Алжир)Арабский (Бахрейн)Арабский (Чад)Арабский (Египет)Арабский (Эритрея)Арабский (Ирак) Арабский (Иордания)Арабский (Кувейт)Арабский (Ливан)Арабский (Ливия)Арабский (Мавритания)Арабский (Марокко)Арабский (Оман)Арабский (Катар)Арабский (Саудовская Аравия)Арабский (Сомали)Арабский (Судан)Арабский (Сирия)Арабский (Тунис)Арабский (ОАЭ)Арабский (Йемен)АрмянскийАссамскийАзери (латиница)БамбараБарибаБаскскийБелорусскийБемба (Замбия)Бенгальский (Бангладеш)Бенгальский (Индия)Берберский, Центральный атлас (Испания)КебуаноЧерокиЧеваКитайский (упрощенный, КНР)Китайский (упрощенный, Сингапур)Китайский (традиционный, Гонконг)Китайский (традиционный, Тайвань)Cree PlainsКреольский (Гаити)Креольский (Маврикий)Хорватский (Хорватия)ЧешскийDagbaniДатский (Дания)DariDivehiDogriГолландский (Бельгия)Голландский (Нидерланды)DzongkhaEng lish (Австралия)Английский (Канада)Английский (Индия)Английский (Новая Зеландия)Английский (Филиппины)Английский (Южная Африка)Английский (Великобритания)Английский (США)ЭстонскийEwe (Гана)ФиджийскийФилиппинскийФинскийFonФранцузский (Бельгия)Французский (Канада)Французский ( Франция) Французский (Люксембург) Французский (Швейцария) Фула (Сенегал) Галисианганджоргиангерман (Австрия) Германии (Германия) Германии (Швейцария) Греческий (Греция) Гренландский, Исттергринланда, Ит -Ирландиалианальюсалландский (Нигерия). )JapaneseJavanese (Latin)K’iche’KabiyeKannadaKarenKashmiri (Devanagari)Kashmiri (Perso-Arabic)KazakhKhmerKikongoKinyarwandaKiswahili (Kenya)KitubaKonkaniKoreanKrioKurdish, KurmanjiKurdish, SoraniKurdish, ZazaKyrgyzLaoLatvianLingala (Congo DRC)LithuanianLoziLuba-KasaiLuxembourgishMacedonianMaithiliMalagasyMalay (Malaysia)MalayalamMalteseMandingoManipuriMaoriMarathiMarshalleseMendeMongolian (Cyrillic, Mongo lia)MontenegrinNavajoNdebele, NorthernNepali (Nepal)NgambayeNigerian PidginNorwegian (Bokmål, Norway)Norwegian (Nynorsk, Norway)NyankoleOjibwayOriyaOromo (Ethiopia)OshivamboPapiamentoPashtoPersian (Iran)PolishPortuguese (Angola)Portuguese (Brazil)Portuguese (Mozambique)Portuguese (Portugal)PulaarPularPunjabi (India)Punjabi (Пакистан)Румынский (Румыния)РундиРусский (Россия)Саамский, Луле (Норвегия)Саамский, Северный (Норвегия)Саамский, Южный (Норвегия)СамоанскийСанскритСанталиСербский (кириллица, Сербия)Сербский (латиница, Сербия)Сетсвана (Южная Африка)ШонаСиндхи (Индия) Синдхи (Пакистан)СингальскийСватиСловацкийСловенскийСомали (Сомали)Сото, Южный (Южная Африка)СусуИспанский (Аргентина)Испанский (Боливия)Испанский (Чили)Испанский (Колумбия)Испанский (Коста-Рика)Испанский (Куба)Испанский (Эквадор)Испанский (Сальвадор)Испанский (Гватемала)Испанский (Мексика)Испанский (Никарагуа)Испанский (Панама)Испанский (Парагвай)Испанский (Перу)Испанский (Пуэрто-Рико)Испанский (Испания)Испанский (Уругвай)Испанский (Венесуэла)СунданскийШведский (Швеция)ТагальскийTa jikТамильский (Индия)Тамильский (Малайзия)Тамильский (Сингапур)ТелугуTemneTeso (Уганда)ТайскийТибетский (КНР)Тигринья (Эритрея)ТонганскийТумбукаТурецкий (Турция)ТуркменскийTwiУкраинскийУрду (Пакистан)УйгурскийУзбекский (кириллица, Узбекистан)Узбекский (латиница, Узбекистан)Валенцианский (Испания)WolofseWolofse Нигерия)

How long have you been working as a professional translator?*

Day12345678910111213141516171819202122232425262728293031

Month223456789101112

Year20232022202120202019201820172016201520142013201220112010200920082007200620052004200320022001200019991998199719961995199419931992199119

9198819871986198519841983198219811980197919781977197619751974197319721971197019691968196719661965196419631962196119601959195819571956195519541953195219511950194919481947194619451944194319421941194019391938193719361935193419331932193119301929192819271926192519241923

Откуда вы узнали о нас? *

Выберите вариантРекламаБлоги/форумыКампанияОтраслевая организацияОтраслевое мероприятиеОтраслевые публикацииПубликации в СМИДругоеРекомендацииSDL RoadshowSDL Trados StudioSDL. comСоциальные сетиtranslationzone.comУниверситеты и другие учебные заведения

Уведомление о конфиденциальности

Переводчик. Мы запрашиваем рабочий адрес электронной почты, и любой адрес, который вы предоставите, будет рассматриваться как рабочий адрес электронной почты. Если ваша заявка будет одобрена, ваши Персональные данные будут использоваться SDL для управления вашими отношениями с SDL, как это подробно описано в соглашении, которое вы подпишете. Если при подаче первой заявки на получение статуса внештатного переводчика SDL вы не соответствуете стандартам, которые мы требуем, ваши персональные данные будут храниться в наших записях в течение 2 лет на случай, если вы подадите повторную заявку. Если вы соответствуете необходимым стандартам, мы будем хранить ваши личные данные в течение максимум 5 лет, чтобы мы могли рассмотреть вас для вашего первого взаимодействия. После того, как вы получите свое первое задание, ваши данные будут обработаны в отношении обязательств с вами и будут храниться до 6 лет после вашего последнего взаимодействия. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с нашим Уведомлением о конфиденциальности, в котором объясняется, что мы делаем с вашими Персональными данными, и что мы можем передавать ваши Персональные данные за пределы Европейского Союза. Регистрируясь на нашем сайте, вы соглашаетесь с условиями нашего Уведомления о конфиденциальности и использованием ваших личных данных, как описано в этом параграфе.

Я даю согласие на использование компанией SDL моих личных данных для обработки моей заявки, управления моими отношениями в качестве поставщика, внутренней проверки SDL и аналитических целей *

Я заинтересован в получении новостей SDL для поставщиков «Оставайтесь с нами» я заинтересован в получении обновлений по маркетингу, обучению и мероприятиям

я заинтересован в получении новостей и специальных предложений SDL Trados Studio

Условия использования SDL.com *

Нужно связаться с нами?

Свяжитесь с нами

5 шагов, чтобы получить больше внештатных переводов от агентств

Получение нового клиента по переводу иногда может быть похоже на поиск иголки в стоге сена. Независимо от того, насколько вы совершенствуете свой профиль фрилансера и занимаетесь онлайн-маркетингом, вам все равно может быть трудно найти последовательную и хорошо оплачиваемую работу внештатного переводчика.

Фриланс — это огромный мир, и создание списка клиентов требует времени. Но если вы не можете найти достаточное количество внештатных переводчиков самостоятельно, вы можете подумать о партнерстве с бюро переводов, чтобы получить опыт и установить отраслевые связи.

Давайте разберемся, как получить работу переводчика-фрилансера, установив профессиональные отношения с бюро переводов.

Миф о кровососущих агентствах переводов

Действительно, некоторые агентства плохо обращаются с переводчиками-фрилансерами. Если у вас уже был неудачный опыт, вы знаете, как это выглядит: очень низкие ставки, очень быстрые сроки, просьбы о бесплатных тестах, использование грубых выражений, несвоевременная оплата и, как правило, заставляют вас чувствовать себя недооцененными.

Мой лучший совет — любой ценой избегать таких агентств и вместо этого сосредоточиться на поиске лучших бюро переводов. Многие из них искренне ищут отличных переводчиков-фрилансеров, которые могли бы стать частью их команды. Они готовы платить вам честно и относиться к вам профессионально.

Профессиональные агентства, подобные этому, могут быть полезны для вашей карьеры переводчика. Они могут предложить вам постоянную внештатную переводческую работу. А поскольку они занимаются маркетингом и привлечением клиентов, вы можете сосредоточиться на том, что у вас получается лучше всего: на переводе.

Красные флажки недобросовестных бюро переводов (и клиентов!)

При первом контакте с бюро переводов обращайте внимание на эти тревожные сигналы.

  • Слишком низкая скорость.
  • Срок истекает слишком быстро.
  • Говорят, что перевод «очень простой», но вы не можете сначала посмотреть.
  • Они не могут показать вам документ для перевода, пока вы не подпишете контракт.
  • Предлагают снизить оплату, если будут обнаружены ошибки.
  • Они не сообщают подробностей о том, как вам будут платить.
  • Вы не можете найти контактную информацию агентства в Интернете или на LinkedIn, и у них нет веб-сайта.

Если вы заметили один или несколько из этих красных флажков, действуйте осторожно. Поищите внештатную переводческую работу в другом месте — существует множество профессиональных бюро переводов!

5 шагов, чтобы получить больше переводческих услуг от агентств

В мире фриланса существует конкуренция, поэтому вы должны выделяться из толпы. Но вам не обязательно быть Чудо-женщиной, чтобы работать с агентством. Вам просто нужно показать, что вы настоящий профессионал: вы хорошо общаетесь и делаете качественные переводы.

Вот пять шагов, как найти работу, так и привлечь агентства, чтобы в долгосрочной перспективе получить больше внештатных переводчиков.

Шаг 1: Определите профессиональные бюро переводов

Сначала поищите информацию в Интернете, чтобы найти хорошие агентства для работы. Вот несколько хороших мест, с которых можно начать поиск хороших бюро переводов:

  • Базы данных ассоциаций переводчиков: Ассоциации переводчиков часто ведут списки сертифицированных переводчиков и агентств. Иногда правительства также ведут списки с контактной информацией переводчиков и агентств. Сначала проверьте эти сайты, чтобы найти агентства, созданные настоящими профессионалами.
  • Поиск в LinkedIn: В LinkedIn есть отличная функция поиска, которую можно использовать для поиска бюро переводов. Возможно, вы даже сможете увидеть, кто у них работает и что о них говорят клиенты.
  • Порталы переводов и платформы для фрилансеров: Платформы для фрилансеров иногда могут быть минным полем, но вы можете успешно найти агентства по активным вакансиям, которые они публикуют. Это может быть хорошим шансом представить себя агентству.
  • Google Maps: Часто бюро переводов находится прямо у вас под носом. Перейдите на Google Maps и введите перевод или переводчик для вашего города. Вы обязательно получите первоначальный список для начала. Вы даже можете искать в больших городах с вашими языковыми парами. Например, если вы переводчик с португальского на английский, попробуйте поискать на карте Google Бразилию, Португалию и другие страны, где говорят на португальском языке.
  • Из уст в уста в отрасли: Интернет — прекрасный инструмент, но иногда молва в отрасли более эффективна. Ищите конференции переводчиков, переговоры и конкурсы. Взаимодействуйте с индустрией переводов, чтобы установить связи. Это может помочь вам найти прекрасное агентство для работы.
Шаг 2: Удивительное первое впечатление

После того, как вы отправите эффективное первое электронное письмо в агентство (или подадите онлайн-заявку), вас часто будут просить о первоначальном тестовом переводе. Если им понравится то, что они увидят, вы будете добавлены в их базу данных и, надеюсь, получите от них свой первый проект.

Вы должны сделать этот первоначальный перевод как можно лучше. Превзойти их ожидания, убедившись, что они доставлены в установленные сроки и обеспечивают высокое качество работы. Качественный означает, что вы проверили перевод на точность и отшлифовали формулировку как минимум дважды. Если позволяет время, вы можете даже отправить его другому переводчику для рецензирования.

Шаг 3: Продемонстрируйте приверженность качеству с помощью функции комментариев

Перевод может быть практическим искусством: вы находите выражение, которое работает, и двигаетесь дальше. Но вы можете продемонстрировать еще большую приверженность качеству, выделив проблемные области перевода.

Создайте список комментариев в Word, Google docs или любой другой программе, которую вы используете, чтобы предоставить дополнительную информацию о ключевых областях перевода. Это может включать:

  • Задавать вопросы о неоднозначных областях.
  • Предлагаются альтернативные переводы ключевых слов.
  • Добавление ссылок на источник вашего исследования в любую проблемную формулировку.
  • Объяснение любых трудных решений, которые вы приняли при переводе, и их причин.

Конечно, вы не хотите перегружать менеджера проекта комментариями. Просто добавьте те, которые имеют смысл и поддерживают любые формулировки, которые могут возникнуть у менеджера во время контроля качества.

Шаг 4: Общайтесь как профессионал

Иногда бывает удивительно, что переводчики-фрилансеры, работающие со словами, не всегда хорошо общаются со своими клиентами. Каждое электронное письмо, которое вы отправляете, является ключом к построению ваших отношений. Вы можете получить образцы формулировок для успешных электронных писем от PacTranz здесь.

Вот несколько советов, как получить больше переводов на фрилансе в целом:

  • Прочтите и следуйте инструкциям: Проект перевода часто поставляется с инструкциями либо по электронной почте, либо в виде заказа на поставку. Обязательно прочтите и следуйте им, а также дважды проверьте перед доставкой то, что у вас есть.
  • Справляйтесь с разочарованием и оставайтесь дружелюбным: Раздражает, когда агентства или клиенты возвращаются с «исправлениями», которые неверны на вашем родном языке, или предлагают расплывчатые отзывы, которые не помогают вам понять, как исправить. Прежде чем ответить, сделайте глубокий вдох. Не погружайтесь в педантичные лекции и не показывайте гнев. Старайтесь задавать вопросы лучше и объяснять как можно короче.
  • Загрузите расширение Grammarly: Серьезно, оно бесплатное и простое в использовании. Это выделит любые вопиющие ошибки в ваших электронных письмах, прежде чем вы их отправите.
  • Скажите «пожалуйста» и «спасибо»: Вообще говоря, менеджеры дают работу переводчикам-фрилансерам, которые им нравятся. И им нравятся те, кто дружелюбен и с ними легко работать, даже когда задача сложна или обратная связь существенна.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *