Где нужны переводчики: Профессия переводчик. Где работают специалисты в области иностранных языков

Содержание

Переводчик-синхронист

Одна из тех профессий, представителей которой нередко не замечают, воспринимая их как человека-функцию, — это переводчик-синхронист. Между тем по интересности и сложности эта профессия может обойти многие другие.

ПУТЬ В ПРОФЕССИЮ

Анастасии Палыге 34 года, и четыре из них она работает переводчиком-синхронистом. Ее языки — английский и французский, а основные темы — медицина и горное дело.

Благодаря спецшколе Анастасия со второго класса изучала английский ежедневно. Язык ей давался легко, и поступление в Московский государственный лингвистический университет (ранее — Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза) было только вопросом времени. Далее — преподавание английского и освоенного в вузе французского, а затем два года жизни во Франции и окончание магистратуры в Сорбонне, тоже по специальности “преподаватель”. Переход от преподавания языков к синхронному переводу стал результатом осознанного выбора нашей собеседницы:

— До 27 лет я активно преподавала, а потом осознала, что в преподавании мне стало тесно. Хотелось и полнее использовать иностранные языки, и большего разнообразия в работе. И я осознанно пошла на годичный курс синхронного перевода в моем родном инязе.

Так Анастасия Палыга стала переводчиком-синхронистом.

РАБОТА В КОМАНДЕ

На мероприятиях, где осуществляется синхронный перевод, переводчики сменяют друг друга каждые 15 — 30 минут в зависимости от сложности темы. В России синхронисты обычно работают по двое. В серьезных структурах, таких как ООН, принято, чтобы работали по трое. Смена нужна, чтобы каждый из переводчиков успевал восстановиться, чтобы не упало качество.

— Это специфическая работа, которая требует большой концентрации, — объясняет Анастасия. — Исследования показывают, что у синхрониста в процессе перевода активно работают все зоны мозга. Считается, что в таком ритме долго работать одному невозможно.

Идеальный случай — если выступающий заранее предоставляет тезисы доклада переводчикам, чтобы те успели вникнуть в тему, освоить терминологию и т. д. Чем больше у синхрониста материалов по выступлению, тем лучше перевод.

ВРЕМЯ, МЕСТО, ДЕНЬГИ

По словам нашей собеседницы, у переводчиков есть свой высокий сезон: октябрь-ноябрь и март-апрель. Это традиционное время массовых мероприятий, когда услуги перевода требуются больше всего. К низкому сезону относят январь и август.

— В высокий сезон я могу работать практически без выходных, а в низкий — может быть и два дня в неделю, — рассказывает эксперт.

Переводчик-фрилансер по своему роду деятельности ездит в командировки. Анастасия Палыга была по работе во Франции, в Буркина-Фасо, Нигере, ОАЭ (Дубай). Она говорит, что это и возможность посмотреть мир, и серьезная нагрузка: так, в Буркина-Фасо, где она работала на золотодобывающем предприятии, жара доходила до 45 градусов.

Переводчики-синхронисты поддерживают свой профессиональный уровень: обмениваются в чате с коллегами записями синхронного перевода, оценивают работу друг друга, или же пристрастно слушают свои записи после рабочего дня. Работа синхрониста чаще всего сдельная, но профессионалы в этой области бывают и на зарплате. Например, в крупных компаниях (но там это будет скорее переводчик универсальный), на телевидении, в международных организациях.

— Если человек занял свое место под солнцем в этой профессии, то его зарплата сопоставима с зарплатой небольшого руководителя, — говорит Анастасия. — Несколько лучше, чем в других отраслях, оплачивается работа на мероприятиях медицинской тематики. В России ставки переводчика относительно высокие, но гораздо ниже, чем в Европе.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СЛОЖНОСТИ

— Синхронный перевод — по сути, довольно экстремальная ситуация, — объясняет эксперт. — Теоретически, выступающий может сказать что угодно, и ты никогда не знаешь, как и когда он это скажет. Ситуация чревата непредвиденными моментами.

Среди сложностей профессии в нашу онлайн-эпоху Анастасия называет качество звука: в онлайн-формате люди нередко выступают без гарнитуры, и звук получается рассеянный. Это критично для синхрониста. У него вообще более высокие требования к звуку, чем у рядового слушателя: надо не просто услышать речь, а переработать информацию и перевести ее на другой язык. Еще проблема при онлайн-переводе — докладчик может говорить тихо, и переводчик увеличивает громкость до максимума. А потом в дискуссию вступает кто-то, чей микрофон настроен на большую громкость. И такой перепад может вызвать у переводчика акустический шок, чреватый звоном в ушах и проблемами со слухом.

Бывают и сложности технического характера, когда докладчик говорит быстро и переводчику за ним невозможно угнаться. Наконец, случается, что выступающий говорит на плохом английском, и это дополнительно затрудняет перевод.

Начавшаяся весной прошлого года пандемия, когда мероприятия отменялись одно за другим, вызвала кризис во всей индустрии, от переводческих агентств до организаторов мероприятий. К прошлому сентябрю ситуация выровнялась, и сейчас, говорит Анастасия, у синхронистов работы не меньше, чем раньше:

— Интересно, что до пандемии 99% моей работы проходило в офлайне, и часто мероприятие длилось целый день — 8 часов. С момента пандемии те же 99% работы перешли в онлайн, и немного изменился ее характер. Длинные мероприятия сменились более компактными вебинарами, лекциями и т.п. на 1 — 2 часа.

ВМЕСТО ПРОФСОЮЗА

Профсоюза у переводчиков-синхронистов нет, но общественная активность налицо. Например, в Москве переводчиков-фрилансеров несколько сотен, и они общаются между собой. А при взаимодействии с коллегами можно получить полезные сведения — о состоянии рынка труда, о ставках на нем.

Небольшое профессиональное сообщество при необходимости может поставить работодателя на место. Такие случаи нечасты, говорит Анастасия, но в прошлом встречались переводческие агентства, не оплатившие работу переводчика-синхрониста. Благодаря каналам коммуникаций между переводчиками эти организации были занесены в негласные черные списки. В такой ситуации работодатель, задевший интересы переводчика, в следующий раз может просто не найти исполнителя, особенно если нужен редкий язык. А это, в принципе, все языки, кроме английского.

ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОФЕССИОНАЛА И ПРОФЕССИИ

Среди наиболее востребованных языков для переводчика-синхрониста неизменным фаворитом остается английский, за которым следуют французский, испанский, немецкий и китайский.

Как отмечает Анастасия, это профессия, в которой надо совершенствоваться всю жизнь. Но стать профессионалом можно и через два года интенсивной работы. А еще, по мнению эксперта, это профессия без возраста:

— Я работала в кабине с коллегами в возрасте за семьдесят, и качество их перевода было очень высоким.

Говоря о своей любви к профессии, Анастасия отмечает, что работа переводчика-синхрониста как никакая другая позволяет соприкоснуться с самыми разными явлениями и областями знаний. Что же касается наступления на ее профессию “автоматических переводчиков” и прочих, все более совершенных технических средств, то к такой перспективе Анастасия относится скептически:

— Регулярно говорят, что профессия переводчика умирает, что скоро нас будут переводить роботы. Да, некоторые средства машинного перевода позволяют осуществлять письменный перевод довольно точно, но без ошибок не обходится, и за машиной все равно нужно проверять. А что касается устной речи — достаточно посмотреть, сколько смешных ошибок в субтитрах на YouTube, не говоря уже о попытках искусственного интеллекта перевести неочевидную, то есть построенную сложно и витиевато, фразу.

Думаю, в ближайшей перспективе вымирание профессии переводчика нам не грозит. Потому что понимание сложной, комплексной человеческой речи пока подвластно только человеку.

12 навыков и умений переводчика

Профессиональные навыки переводчика выходят далеко за рамки одного только владения иностранным языком. Переводчику нужно быть эрудированным, начитанным, обладать знаниями в той сфере, в которой он переводит, – и это только начало длинного списка навыков и умений переводчика. 

Содержание

  • Что должен знать переводчик

  • Иностранный язык

  • Родной язык

  • Теория перевода

  • Знание стилистических норм иностранного и родного языков

  • Фоновые знания

  • Знания в области, к которой относится переводимый текст и знание отраслевой терминологии

  • Что должен уметь переводчик

  • Проводить предпереводческий анализ текста

  • Оперативно искать информацию

  • Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю

  • Форматирование текста

  • Работать с программами (электронные словари, punto switcher, CAT), а также владеть слепой печатью

  • Выполнять самопроверку, контроль качества перевод

В этой статье вы узнаете, что должен знать и уметь переводчик.

 

Что должен знать переводчик

Ниже мы рассмотрим 6 обязательных моментов, которые должен знать переводчик.

Иностранный язык

Несмотря на свою очевидность, этот пункт вызывает много вопросов.

Один из самых частых вопросов – сколько языков нужно знать переводчику? Отвечаем: количество языков не имеет значения, куда более важен уровень владения языком. Лучше знать один иностранный язык на высоком уровне, чем два на среднем: чем лучше переводчик знает язык, тем больше нюансов исходного текста он увидит, тем выше будет качество перевода. 

Второй вопрос – на каком уровне должен быть иностранный язык у переводчика? Ответ: чем выше, тем лучше. Например, для работы переводчиком английского минимальный уровень владения языком – С1 (Advanced). Обучаться профессии можно, начинать с уровня B2, но работать не получится.

Представим, что переводчику с уровнем B2 “повезет”, и он получит заказ на перевод статьи о психологии или руководства по эксплуатации воздушного компрессора. На этом уровне у человека только формируется чувство языка – неосязаемый “навык”, который отличает хорошего переводчика от человека, изучающего язык. Чувство языка помогает выбрать правильный вариант перевода из нескольких возможных. Без него не сделать хорошего перевода в том случае, когда прямой перевод невозможен, а такое бывает  очень часто. Оно помогает устному переводчику без раздумий подбирать верное лексическое соответствие слову или словосочетанию среди множества синонимичных вариантов.

Родной язык

Пункт, который вызывает недоумение у непереводчиков. Уровень владения родным языком у переводчика должен быть максимально высоким: нужно не просто писать, говорить и думать на родном языке, но делать это грамотно во всех смыслах этого слова. Отсутствие опечаток, пунктуационных ошибок, идеальное согласование предложений, соблюдение лексических и стилистических норм – таким должен быть язык переводчика.

Теория перевода

Теория перевода служит прочной базой для практики. Знание теории также отличает профессионального переводчика от начинающего переводчика-самоучки и человека, который хорошо знает английский язык и думает, что для переводчика этого достаточно.

Теория помогает упорядочить интуитивные знания, объясняет процесс перевода. При разборе перевода она помогает аргументированно указывать на ошибки, а также обосновывать свои переводческие решения.

В теории перевода есть темы, которые можно уверенно назвать прикладными: уровни эквивалентности перевода, переводческие трансформации и т.д.

Знание стилистических норм иностранного и родного языков

Функциональный стиль — это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Все мы знаем основные функциональные стили: научный, официально-деловой, литературный, разговорный и публицистический. У многих из них есть подстили, которые переводчикам также нужно знать. Функциональный стиль обязательно нужно сохранять при переводе, но нужно учитывать, что стилистические нормы в разных языках при этом могут различаться.  

Например, в англоязычных инструкциях часто встречаются фразы, начинающиеся со слова please. Please insert, please do… Слово “пожалуйста” не нужно переводить на русский язык, потому что для научно-технического стиля в русском языке такое построение предложений нехарактерно.

To make a search please insert keywords.

Для поиска нужной информации введите ключевые слова – корректный перевод.

Для поиска нужной информации введите, пожалуйста, ключевые слова – некорректный перевод.

Фоновые знания

Это сведения, значение которых не приходится объяснять друг другу представителям одной нации или национальности.

Фоновые знания делятся на несколько типов. Объясняем с примерами:

  • Историко-культурный фон. Жители России и части СНГ знают, что такое Перестройка, лихие 90-е, кто такой Иван Грозный, кто прорубил окно в Европу, что такое Смутное время. Иностранцам же придется объяснять, что стоит за этими понятиями.

  • Социокультурный фон (нормы, ценности, этикет, язык жестов). Мы киваем головой, чтобы сказать да, а в Болгарии этот жест обозначает отрицание. 

  • Этнокультурный фон (традиции, быт, национальные праздники). Мы широко празднуем Новый Год и День Победы, снимаем обувь в помещении, для американцев же эти этнокультурные особенности нехарактерны.

  • Семиотический фон (национальная символика, топографические обозначения, имена собственные и т.д.). Жители России легко узнают свой национальный герб, хохлому,  а жители США обязательно знают гимн своей страны и кто изображен на стодолларовой купюре.

Получится ли перевести предложение ниже без знаний социокультурного и этнокультурного фона США?

Anti-drug agency seeks translators fluent in Ebonics.

Чтобы перевести предложение, нужно понимать, что это за язык, кто на нем говорит и почему для него нужны переводчики. 

Ebonics – это афроамериканский диалект английского языка. Иногда он настолько отличается от английского, что для разговора с его носителями нужны переводчики.

Знания в области, к которой относится переводимый текст и знание отраслевой терминологии

Перевести инструкцию к медицинскому препарату не получится, если не разобраться в основах фармакологии. Если не знать техническую терминологию, предложение A bare conductor ran on the wall можно перевести “Голый кондуктор бежал по стене”. Переводчик, знающий техническую терминологию, переведет так: “Вдоль стены был протянут оголенный провод”

Что должен уметь переводчик

Ниже мы рассмотрим навыки, которыми должен обладать профессиональный переводчик.

Проводить предпереводческий анализ текста

После того как переводчик получил документ с текстом на перевод, его нужно просмотреть по диагонали, чтобы понять, что представляет собой текст, кому он адресован, в каком стиле и жанре написан. Обязательно посмотреть уровень сложности, чтобы соотнести его со своими способностями и возможностями.

Дальше нужно проанализировать документ с помощью программы подсчета слов и CAT-средств, которые подсчитают количество совпадений. Это позволит понять объем материала и сроки, необходимые для выполнения заказа.

Если документ выслали сразу в файле для CAT-средств, стоит попросить оригинал файла: переводчику важно знать структуру документа.

Оперативно искать информацию

Переводчики – профессионалы в гуглении. В процессе перевода непременно попадаются незнакомые термины, которые нужно сначала понять и только потом переводить. В тексте также могут встречаться неизвестные аббревиатуры, редкие топографические названия, имена собственные – для их перевода понадобится помощь гугла.  Поисковики также полезны для поиска примеров употребления терминов, имен собственных и других важных понятий в контексте.

Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю

К некоторым документам заказчики прилагают глоссарии и руководства по стилю. Перевод нужно выполнять строго в соответствии с этими документами. Например, если в глоссарии написано, что топоним Sultan Ahmed Mosque нужно переводить как Мечеть Султана Ахмеда, то переводить нужно только так: варианты Мечеть Султанахмет или мечеть Султана Ахмада не подойдут. 

При переводе юридических текстов очень важно сохранять единообразие терминологии. Классический пример – перевод слова agreement. Его можно перевести как договор, соглашение, контракт. У переводчика, далекого от юридического перевода, может возникнуть желание употребить эти слова в качестве синонимов. Этого делать ни в коем случае нельзя: одно из главных правил юридического перевода требует сохранять единообразие текста.

Форматирование текста

Готовый переводной текст нужно оформить так, чтобы он максимально повторял оригинальное форматирование. Нужно сохранить то же деление на главы, параграфы и абзацы, использовать тот же или подобный шрифт, сохранить отступы.

Работать с программами (электронные словари, punto switcher, CAT), а также владеть слепой печатью

Программы облегчают жизнь переводчика и ускоряют его работу. Время для переводчика – деньги. В том же MS Word много функций, о которых обычные пользователи не знают: это и горячие клавиши, и возможность создания стилей, верстка.

CAT-программы упрощают и ускоряют процесс перевода. В них можно создавать базы терминов, они сохраняют повторяющиеся фрагменты уже переведенных текстов, которые можно впоследствии использовать в других переводах. Программы CAT наиболее эффективны при переводе больших проектов, содержащих много однотипных фрагментов и терминов: научных и технических текстов, документов, юридических текстов. Если над проектом работает несколько переводчиков, CAT помогают добиться единообразия терминологии и стиля.

Переводчику обязательно нужно овладеть навыками слепой печати – это позволит не тратить ресурсы мозга на такое механическое действие, как печатание. В этом помогут клавиатурные тренажеры “Соло на клавиатуре”, Stamina и другие.

Выполнять самопроверку, контроль качества перевод

После того как перевод выполнен, наступает время самопроверки. Сдавать первый вариант перевода нельзя! В нем обязательно будут опечатки, описки, логические ошибки. Проверять перевод стоит свежим взглядом: после завершения перевода текст лучше отложить и приступить к проверке после отдыха. Готовый перевод нужно вычитать несколько раз.

После того, как переводчик сдал готовый перевод заказчику (будь то прямой заказчик или бюро), наступает этап контроля качества перевода. Заказчик оценивает перевод в соответствии с принятой в конкретной компании системой оценки качества. При этом каждой ошибке присваивается свой “вес”: чем серьезнее ошибка, тем больше баллов снимается с перевода. Например, в бюро переводов “ЛингваКонтакт” за один случай неправильной передачи смысла снимается 6 баллов, а за пунктуационную ошибку 2 балла.

Теперь вы знаете, какими навыками и умениями должен обладать переводчик. Надеемся, статья была вам полезной.

Для того, чтобы повысить свои профессиональные навыки, Вы можете обратиться в нашу школу. Желаем успехов в вашем профессиональном пути!

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Топ-6 отраслей, которым выгодны услуги переводчиков 

Цифровая эпоха превратила мир в глобальное сообщество, где люди могут получить мгновенный доступ к информации, независимо от того, на каком языке они говорят. Однако крупные отрасли, получающие выгоду от услуг перевода, делают свои продукты известными широкой аудитории на нескольких языках.

Перевод делает возможным общение и взаимодействие между людьми и брендами. Языковые услуги, такие как локализация и транскреация, позволяют компаниям преодолевать языковые и культурные барьеры и привлекать аудиторию по всему миру.

Услуги перевода могут быть полезны всем отраслям, независимо от их размера. Но вот шесть лучших и то, как они интегрировали перевод, чтобы обогатить свое предложение.

1. Технологическая отрасль

В последние несколько лет в технологической отрасли наблюдается значительный рост, и ожидается, что глобальный рынок достигнет 5 триллионов долларов в 2019 году. Почти 70 процентов доходов поступает из-за пределов США, поэтому компании взаимодействовать с несколькими рынками на разных языках.

В топ-10 крупнейших технологических компаний по выручке входят организации из США, Южной Кореи, Тайваня, Китая и Японии. Ни один из этих технологических гигантов не ведет бизнес только внутри национальных границ, поэтому им необходимо общаться с партнерами и потенциальными клиентами на многих языках.

Большинство компаний технологической отрасли разрабатывают международные проекты и полагаются на услуги перевода для достижения своих бизнес-целей. Переводчики и специалисты по локализации всегда заняты работой со всеми типами контента, от технической документации до программного обеспечения и маркетинговых материалов.

В этой отрасли переводческие услуги служат двойной цели. Они помогают компаниям выходить на новую аудиторию и дают доступ к новым технологиям большому количеству людей. Поскольку оцифрованная глобальная экономика продолжает расширяться, все больше технологических стартапов должны будут интегрировать лингвистические услуги, чтобы привлечь внимание.

2. Финансы и банковское дело

Финансово-банковский сектор является одной из ведущих отраслей, которые получают выгоду от услуг перевода в попытке достичь мирового господства. В этой области международный успех требует, чтобы банки и другие финансовые учреждения соответствовали местным рынкам во всем мире. Для достижения этой цели им необходимо локализовать весь свой контент, предложения и маркетинг для целевых рынков.

В банковском секторе возросла конкуренция, поэтому одним лишь переводом уже не обойтись. Значимым игрокам отрасли необходимо использовать услуги локализации для укрепления своих глобальных позиций. Банки, страховые компании, биржи ценных бумаг и фонды должны четко доносить свои идеи, чтобы оставаться конкурентоспособными.

По мере расширения финансовой отрасли растет и потребность в профессиональных переводах. Организации нуждаются в точном переводе для общения с международными клиентами. Банки и другие финансовые учреждения полагаются на переводчиков для оптимизации контента для привлечения новых клиентов из разных стран.

3. Образование

Образование и обучение создают прочную основу, которая помогает людям и нациям двигаться вперед. Без надлежащего обучения люди, компании и страны рискуют остаться позади и упустить возможности для роста.

Обучение не должно проводиться только на одном языке, поэтому переводчики стали ключевым элементом в глобальной индустрии обучения. Они создают и поддерживают всемирную сеть, в которой ученые, исследователи, преподаватели и инструкторы могут делиться своими знаниями и совершенствовать свои навыки.

Переводчики помогают обучать граждан мира на нескольких языках. Они переводят учебники, программное обеспечение, электронные курсы, экзамены, формы приема, школьные документы и многие другие типы контента в образовательных целях. Сотни тысяч студентов по всему миру полагаются на свою работу, чтобы получить образование, необходимое для их профессиональной карьеры.

Помимо образовательного контента, лингвисты также работают с рекламой и маркетинговыми планами, помогая организациям обращаться к людям и делать свои услуги известными во всем мире.

4. Искусство и развлечения

Индустрия искусства и развлечений опирается на несколько крупных брендов, распространяющих свою продукцию по всему миру. Эта глобальная тенденция, приносящая более 100 миллиардов долларов годового дохода, была бы невозможна без переводчиков и поставщиков лингвистических услуг.

Это одна из тех отраслей, в которых переводческие услуги получают множество преимуществ. В то же время это область, в которой эксперты должны выйти за рамки перевода, поскольку искусство и развлечения требуют глубокого понимания истории, перформанса, культурных знаний и того, как все это сочетается с языками.

Индустрия процветала в эпоху цифровых технологий, когда люди получают мгновенный доступ ко всем медиа-продуктам. Загрузка и потоковая передача увеличили потребность в услугах по адаптации и переводу в этой отрасли.

5. Здоровье и медицина

Медицинский перевод является важным инструментом в современной медицине, поскольку ожидается, что как фармацевтическая промышленность, так и поставщики медицинских услуг адаптируются к международной аудитории. Пациенты имеют право получать точную информацию от своих врачей, независимо от того, на каком языке они говорят.

Ввиду того, что все больше людей путешествуют и живут как эмигранты, индустрия здравоохранения нуждается в переводчиках для поддержания стандартов качества.

Медицинские переводчики и малые и средние предприятия переводят широкий спектр технической документации. Они работают с руководствами, отчетами, исследованиями, медицинскими записями, информацией о рецептах и ​​другим контентом, который позволяет медицинским компаниям предоставлять услуги мирового класса.

В этой отрасли ошибки и неточности могут поставить под угрозу жизни людей. Таким образом, компании в значительной степени полагаются на профессиональных, сертифицированных поставщиков языковых услуг, когда хотят расширить свой бизнес на международном уровне.

6. Путешествия и туризм

Перевод в туризме стал важным элементом отрасли, поскольку все больше людей сейчас путешествуют за границу. Страны, которые хотят привлечь иностранных посетителей, нуждаются в информационно-разъяснительной работе на нескольких языках, чтобы привлечь внимание.

Кроме того, страны нуждаются в превосходных языковых услугах, чтобы убедить иностранных путешественников возвращаться сюда в будущем. Чиновники, а также туристические компании всегда ищут инновационные способы заставить людей помнить о своем пребывании по всем правильным причинам. Ошибки в общении, неправильный перевод и недопонимание точно не произведут хорошего впечатления.

Переводческие услуги позволяют туристическим компаниям предоставлять услуги на разных языках. Предприятиям, работающим в этой отрасли, необходимо переводить проездные документы, листовки, брошюры, а также контракты и юридические документы на многие языки, чтобы предлагать исключительные услуги своим иностранным клиентам.

Отрасли, получающие выгоду от переводческих услуг

Все отрасли могут тем или иным образом получить выгоду от переводческих услуг. Вышеуказанные отрасли являются некоторыми примерами того, как поставщики языковых услуг заставляют мир вращаться. Они помогают операторам во всех секторах предоставлять более качественные продукты и услуги и связываться с международной аудиторией.

В то же время переводчики и лингвисты предоставляют людям, говорящим на разных языках, доступ к продуктам, технологиям и услугам, которые иначе остались бы недоступными.

6 Отрасли, которые больше всего нуждаются в переводческих услугах

В эпоху массовой глобализации работать в международном масштабе для любого бизнеса очень выгодно и выгодно. Глобализация, конечно, упростила для большинства компаний публикацию и продажу на международном уровне, но только тогда, когда бизнес применяет услуги локализации и перевода, чтобы достичь своих целей без каких-либо хлопот. Важно знать отрасль, которая больше всего нуждается в услугах перевода. Эти услуги призваны стать основным фактором глобального доминирования бизнеса, по крайней мере, для получения значительных преимуществ от международной экспансии. И правда в том, что большинство секторов бизнеса уже персонализируют свои предложения для мирового рынка на разных языках и культурах, что приводит к значительному увеличению доходов каждый год.

В этом блоге мы собираемся упомянуть те 5 отраслей промышленности, которые больше всего нуждаются в услугах локализации и перевода. Давайте начнем.

1 Электронная коммерция

Все мы знаем, что онлайн-покупки в настоящее время стали единственной тенденцией. Количество покупателей во всем мире увеличивается с каждым днем. Чтобы воспользоваться этим фактом, большинство гигантов электронной коммерции могут адаптировать услуги локализации и перевода для продвижения и продажи своих продуктов по всему миру. С помощью этого компании электронной коммерции могут легко охватить более широкую глобальную аудиторию. Профессиональные переводы для интернет-магазинов и электронной коммерции — это настоящий двигатель мечты, когда речь идет об интернационализации вашего бренда. Воспользуйтесь всеми возможностями, которые предлагает вам ваш веб-сайт, и придайте своему бизнесу международный оттенок с помощью переводов электронной коммерции и придайте своей компании международный характер, который окупится.

2. Игры

В последнее время игровой сектор переживает экспоненциальный рост. И правда заключается в том, что не всегда гарантируется успех игры, разработанной для англоговорящих. Помня об этом, большинству разработчиков игр следует использовать службы локализации и перевода своих игр на несколько языков и регионов. В результате они могут легко расширить свой игровой рынок и охватить больше геймеров по всему миру.

3. Цифровой маркетинг

С появлением цифрового маркетинга в ИТ-секторе перспективы расширения бизнеса и брендинга изменились в лучшую сторону. Но если спрос и предложение на услуги цифрового маркетинга остаются в рамках языкового разнообразия, то это самая печальная часть для этой области ИТ. Индустрия цифрового маркетинга может расширить свое присутствие во всем мире как для поставщиков услуг, так и для тех, кто ищет услуги, что может значительно увеличить эту область ИТ в ближайшие времена.

4. Путешествия и туризм

Вам не кажется, что сектор путешествий и туризма сейчас процветает? Да! Основной причиной этого является адаптация и использование услуг локализации и перевода. Будь то туристическое агентство или авиакомпания, все предприятия, задействованные в этом секторе, должны использовать услуги локализации для повышения качества обслуживания и привлечения иностранных клиентов, что может положительно сказаться на доходах компании.

5. Электронное обучение

С ростом глобализации все больше и больше учащихся во всем мире записываются на онлайн-обучение и курсы. Но знаете ли вы, что из всего населения мира только 20% людей говорят по-английски, а остальные говорят на своих родных языках. Это то, чем должны воспользоваться компании, занимающиеся электронным обучением. Компании, занимающиеся электронным обучением, должны адаптировать услуги перевода и локализации, чтобы ориентироваться на большое количество изучающих региональные языки и увеличивать годовой доход.

6. Банковское дело и финансы

Сектор финансов и банковского дела всегда имеет высокий спрос на услуги локализации и перевода, поскольку они постоянно приобретают новых клиентов в зарубежных странах. Это может помочь им общаться со своими глобальными клиентами без каких-либо хлопот. Многие финансовые данные переводятся по всему миру, чтобы укрепить отношения и доверие с финансовыми клиентами по всему миру. Эта часть финансового бизнеса всегда будет в тренде, поскольку мировая популярность и возможности трейдинга постоянно растут.

Заключение

Помимо вышеперечисленных секторов, многие другие отрасли должны использовать услуги локализации и перевода для своего бизнеса.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *