Издательская группа
Здравствуйте, дорогой автор книги!
Будем знакомы! Меня зовут Любовь Бросалина, я главный редактор издательства «Человек слова».
Несколько слов о том, где вы оказались. Этот сайт совсем не похож на современные лендинги: здесь все описано очень подробно, с нюансами и деталями. Написание и издание книги – это небыстрый и не простой процесс, и мы не хотели бы говорить о вашей книге вскользь. Поэтому – маленькая обзорная экскурсия.
«Человек слова» – это коммерческое издательство, которое с 2012 года выполняет заказы на издание книг для самых разных авторов. У нас издаются бизнесмены, политики, чиновники, артисты, эксперты. А еще мы любим книги непубличных людей. Граница между читателем и писателем понемногу стирается, многие пробуют писать о своей жизни, опыте, переживаниях. Сегмент такой литературы растет, и у нее много поклонников. «Успешный успех» уже утомляет. Читателю хочется видеть настоящих людей, настоящую жизнь.
Здесь можно посмотреть некоторые наши издания.
С 2016 года наша основная услуга – написание книг на заказ по материалам автора. Мы пишем деловую, экспертную, биографическую литературу, делаем это хорошо, удобно для вас, толково, не слишком быстро (но умеем и срочно, если надо). Процесс написания книги не менее важен, чем результат. Так вот: с процессом, как и с результатом, всё в порядке. Он продуманный, комфортный, разумный.
Книга для наших авторов – не цель, а средство, то есть инструмент для достижения цели. Какой цели хотите достичь вы, издавая книгу? Нужно подчеркнуть статус эксперта? Создать информационный повод? Привлечь внимание к проблеме? Создать весомый рекламный материал? Легко знакомиться с нужными людьми? Поддержать благотворительный проект? Наконец, ощутить удовольствие от собственной книги в ваших руках?
Книга поможет вам достичь этих и многих других целей!
Что именно у нас заказывают?
1. Написание книг (деловая, детская, художественная, прикладная литература). Создание профессиональной рукописи на основе вашей информации. У вас есть мысли, наброски, статьи, разрозненные материалы? Вам нужно превратить все это в книгу? Но: некогда, не умеете, опасаетесь, стесняетесь; знаете, что другие смогут лучше… Все правильно, каждый должен заниматься своим делом. Мы напишем для вас книгу за 3-4 месяца (бывает дольше). Точно такую, как написали бы вы сами, только лучше.
В декабре 2021 года в издательстве «Альпина» вышла моя книга. Она называется «Напишите мою книгу! Все тонкости работы с наемным писателем». Пожалуйста, перейдите по ссылке и узнайте, о чем я в ней рассказываю и где ее можно купить. Книга очень подробная, в ней весь мой опыт наемного писателя, автора 32 книг на заказ, руководителя издательства.
Подробнее о рукописи на заказ
2. Издание книги под ключ. Неважно, писали вы книгу полностью сами или вам помогли. После написания следует этап допечатной подготовки. В него входит редактирование, корректура, дизайн обложки и внутренней страницы, полиграфическая верстка, техническая корректура, присвоение ISBN-кода, а также верстка электронной версии, если нужно. Результат – готовый макет, с которого можно печатать книгу бесконечное количество раз.
После допечатной подготовки книга отправляется в типографию. Можно в нашу, можно в любую другую: если вы живете в США, выгоднее напечатать книгу на месте, чем везти тираж через океан.
Подробнее об издании книги под ключ
Есть у нас и другие услуги:
- Корректура и редактирование (постоянное обслуживание для корпоративных клиентов),
- Редактирование и оформление дипломных и диссертационных работ,
- Периодические издания (газеты, журналы) под ключ,
- Книга в формате глянцевого журнала,
- Консультация книжного маркетолога (без нее не рекомендуем приступать к написанию).
Работаем толково, быстро, современно, деликатно. Гордимся этим. Клиенты ценят. =)
Вот такая короткая экскурсия! С любым вопросом обращайтесь, пожалуйста, по почте, телефону или через форму заявки. Рада скорому знакомству!
С уважением,
Любовь Бросалина,
директор издательства «Человек слова»
интервью с основателями издательства «Слово» — Армянский музей Москвы и культуры наций
ИнтервьюТатьяна Тростниковакнигоиздание, издательство Слово, армяне россии
ИнтервьюТатьяна Тростниковакнигоиздание, издательство Слово, армяне россии
В этом году издательству «Слово», книги которого стоят на полках в каждом доме, исполнилось 30 лет. 19 сентября 1989 года было зарегистрировано советско-британское предприятие — одно из первых совместных в СССР. О прошлом и настоящем издательства Армянскому музею Москвы рассказали его основатели — Григорий Ерицян и Наталия Аветисян.
Татьяна Тростникова: Григорий, Наталия, как возникла идея издательства и с чего началась его история?
Григорий Ерицян: По образованию я филолог, диссертацию защитил по философии, преподавал в МИИТе. Когда началась перестройка, мы с друзьями создали отраслевой кооператив, где чем только не занимались: лесом, углём, металлом, выделкой шкур, организацией туров и так далее — всем, что можно было продать. Каждый делал то, к чему у него была склонность, но мало кто был профессионалом в этой области. Идея издательства появилась в связи с тем, что мы уже находились в профессиональной среде, нам это было близко и понятно. У истоков издательства стояли высокопрофессиональные и опытные люди.
Главным редактором «Слова» стала Диана Варткесовна Тевекелян — профессионал с фантастическим опытом в области издательского дела. Её отец, Варткес Арутюнович Тевекелян, был писателем с очень необычной и трагической судьбой — во время Геноцида армян была уничтожена вся его семья. Диана Варткесовна была литературным критиком, прозаиком, редактором, заведующей отделом прозы журнала «Новый мир». Она работала и в «Советском писателе», и в журнале «Москва». Многие не понимают или не знают одной важной вещи: когда писатель приносит свою рукопись в издательство, из неё ещё нужно сделать книгу.Григорий Ерицян
Хороший редактор становится практически соавтором, дорабатывает книгу до совершенства и предлагает читателю. Может измениться даже название. Это не способ «повыпендриваться» на материале и показать, какой ты умный, как у нас часто происходит. Гениальный редактор — не просто режиссёр, который может поставить спектакль в разных вариациях, думая о том, как лучше выразить себя самого. Он вытаскивает на свет то, что уже есть в этой книге, раскрывая талант автора. Помню слова Бориса Покровского, который был главным режиссёром Большого театра и создателем Камерного музыкального театра, — мы выпустили его книгу, и он здесь, в издательстве, об этом говорил: «Настоящая постановка заключается не в том, чтобы ты показывал свои мысли. Ты должен войти в душу автора и вытащить то, что есть у него». Вот Диана Варткесовна делала это гениально. Поэтому многие потрясающие вещи, которые издавались у нас в стране в 70-е и 80-е годы, выходили в основном в «Новом мире» благодаря ей. А издательство наше создавалось именно для того, чтобы познакомить людей с литературой, которая была неизвестна в Советском Союзе.
Наталия Аветисян
Наталия Аветисян: Был самый конец восьмидесятых, идеи витали в воздухе. С началом перестройки люди почувствовали, что можно делать что-то самостоятельное и интересное. Все друзья стали заниматься новыми непонятными вещами. Исторически так сложилось, что наша семья всегда находилась в литературной среде, поэтому мы обратились к издательской деятельности — идея возникла одновременно у всех родственников. Моя двоюродная сестра, Диана Варткесовна Тевекелян, была известным литератором, очень авторитетной фигурой в писательских кругах. Самой важной частью её жизни, конечно, стала редакторская работа. Тогда это называлось так, но на самом деле, по сути, она выполняла работу издателя. Собрать такой пул блестящих писателей и работать с ними было непросто.
Т.Т.: Какие книги первыми вышли в издательстве?
Н.А.: Первыми «ласточками» были «Десять негритят» и «Восточный экспресс» Агаты Кристи. Почему мы начали делать серию «Английский детектив»? Объяснение простое: Агату Кристи любили все, но купить её книги было невозможно — в 1989 году был страшный дефицит. Мы понимали, что эта книжка сразу разлетится большим тиражом. Переводила Лариса Беспалова, очень известный переводчик с английского — американского и британского, член первой команды издательства. Казалось, всё просто: есть прекрасный автор, перевод, нет цензуры — издавайте сколько угодно! Но нам в голову не приходило, что нужно ещё где-то достать материалы — бумагу, картон и так далее! И это целая история, о которой можно написать книгу, — как мы их доставали. Вопросы стали решаться только благодаря Григорию и его бешеной энергии. Наши коллеги-иностранцы всегда слушают его рассказы с открытым ртом и удивляются, как вообще можно так работать. Господин Хартман, немецкий издатель и наш первый западный партнёр, однажды приехал к нам в издательство и 2–3 дня смотрел, как мы работаем. А мы жили в режиме сумасшедшего дома, все куда-то бегали, что-то бурно обсуждали. И он сказал: «Я не понимаю, как вы работаете, у вас абсолютный хаос. Но это гениальный хаос, из него всё время что-то рождается». (Смеётся.) Мне кажется, с тех пор мы не сильно изменились.
Г.Е.: Да, мы хаотичные и очень суетливые. Для нас это не столько бизнес, сколько образ жизни. Мы зарабатываем деньги, чтобы жить, делая книги, но мы не делаем книги, чтобы копить деньги и в один прекрасный день, закрыв издательство, уйти на покой. Мне кажется, издатель не может быть пенсионером. Хотя формально я уже пенсионер, не представляю, как можно ничего не делать. Как не представляют учёные, писатели и поэты, музыканты. Даже если у них уже нет сил, они до конца пытаются быть внутри своего дела. Издательство настолько сильно нас всех держит, что мы не испытываем отчуждения от того, что делаем. С какой-то стороны это очень плохо, но с другой, для души это очень хорошо. Нельзя быть безразличным к тому, что делаешь. У тебя всегда должна быть за это ответственность. Мы все, в том числе наши две дочери, занимаемся общим делом, и обсуждения рабочих вопросов не заканчиваются и дома. И это тяжело. Наталия Александровна иногда пытается это прекратить, но через какое-то время вдруг замечает, что сама вступила в эти разговоры.
(Смеются.) Конечно, профессионализм предполагает некоторую отстранённость от того, что ты делаешь, но увлечённость для нас — превалирующий фактор.Т.Т.: К слову об увлечённости, я слышала потрясающую историю, связанную с учебниками, которые вы напечатали для детей за свой счёт.
Фото из архива издательства «Слово». Григорий Ерицян и «тот самый» армянский букварь
Г.Е.: Это был конец 1991 года. Я случайно узнал из газеты, что у первоклассников в Армении нет букваря на следующий год. Учебники передаются от класса классу, а букварь — никогда. Для того чтобы напечатать книги, нужно было подвезти бумагу и другие материалы, но начались грузино-абхазские события, и железная дорога закрылась. Я подумал, что могу напечатать букварь для всех армянских детей и отправить его в Армению самолётом. Как я добывал бумагу — отдельная история. Издательство «Луйс» отправило мне плёнки из Армении, но они были в ужасном состоянии и требовали реставрации.
Фото из архива издательства «Слово». «Это был конец 1991 года. Я случайно узнал из газеты, что у первоклассников в Армении нет букваря на следующий год»
Узнав, что речь идёт о перевозке букварей, командир ИЛ-76 согласился везти наши 30 тонн груза бесплатно. Меня попросили заплатить только за керосин туда и обратно. Таким образом, через три часа самолёт приземлился в Армении. В Ереване меня встретил министр просвещения. Я попросил, пригласить в кабинет всех начальников РОНО. Я не хотел, чтобы этот букварь стал предметом торговли и спекуляции, поэтому проследил, чтобы его раздали детям по районам. А школе имени Пушкина не хватало учебников по литературе на русском языке. Я закупил их, тоже отвёз в Армению и подарил.
Т.Т: Как изменился книжный рынок за 30 лет?
Н.А.: Изменился глобально. Раньше книга вообще не считалась товаром. Существовали указания из ЦК КПСС, что издавать и в каком количестве, этакие разнорядки. Книги должны были соответствовать определённым идеологическим установкам, выполнять культурные задачи, поставленные партией. Среди них, к счастью, были и довольно талантливые, интересные произведения, которые создавались вопреки, а не благодаря, как и многое в нашей стране. Самым страшным препятствием для талантливых авторов была цензура. Наглядный пример тому — Булгаков. Его самое гениальное произведение, «Мастер и Маргарита», мы узнали только в 1967 году, потому что раньше это было невозможно напечатать. Даже в 1967 году роман вышел с огромными цензурными купюрами. Особое искусство редактуры заключалось в том, чтобы обойти требования цензуры. Знаю эту историю из первых уст, так как именно моя сестра, Диана Тевекелян, была первым редактором «Мастера и Маргариты».
Фото из архива издательства «Слово». Слева направо: Григорий Ерицян, Наталия Аветисян, Диана Тевекелян (начало 2000-х)
Настоящая и мощная литература должна была прорываться сквозь препоны. Хотя вообще-то советские цензоры были очень просвещёнными людьми и знали всю западную литературу — она стояла на полках кремлёвских кабинетов. Первая команда «Слова» под руководством Дианы Тевекелян получила невероятный шанс поработать без цензуры. Поэтому большая программа, которую мы сразу начали выполнять, — это возвращение на книжные полки запрещённых имён типа Виктора Некрасова, Владимира Набокова и Сергея Довлатова. Но, поработав без цензуры, наша старая команда редакторов вдруг столкнулась с новым врагом — это как раз был рынок, который стал диктовать свои требования. И важные, интересные и высокоинтеллектуальные вещи оказались невостребованными — в безумные 90-е годы людям нужно было что-то иное. Например, лёгкие детективы, которые давали возможность просто отвлечься. Нужно было удовлетворять потребительские желания в интеллектуальной сфере, а команда «Слова» не хотела этого делать.
Г.Е.: Эти люди всегда работали по культурным кодам. У них была определённая ценностная ориентация: поиск истины и смысла жизни, новых художественных форм, духовный заряд. И всё это оказалось невостребованным — оказалось, что читателя нужно развлекать. Появилось огромное количество «мусорной» литературы, и эта тенденция продолжается до сих пор. «Мусорной» в прямом смысле, потому что люди читают книги и выбрасывают. Они ничего им не дают. Мы не говорим о том, что вы станете добрым, честным и благородным человеком, если будете слушать классическую музыку и читать настоящую литературу. Нет! Суть в том, что есть очень важные для культуры и для памяти вещи, которые укрепляют связь времён. А есть вещи просто временные — они играют две секунды, и в этом случае главным становится не само произведение, а то, как его будут подавать. Это называется раскрутка. Если по телевизору 25 раз показать ослиную задницу, выдвинув её в президенты, люди проголосуют за, потому что происходит тотальное оболванивание масс. Но если вы отдаёте предпочтение серьёзной литературе и серьёзному искусству, размышляете, созерцаете и сопоставляете какие-то вещи, обдурить вас достаточно сложно. Это вопрос личной сознательности каждого, и кроме того, человеческого достоинства, которое вы теряете, если становитесь управляемым — средствами массовой информации, масс-маркетом и так далее. Я считаю, что главный критерий человеческого достоинства — управляем ты или нет.
Т.Т.: Изменился ли ваш читатель за время существования издательства?
Н.А.: Изменился и читатель, и мы сами, и программы, которые мы выполняем. Если начинали мы с художественной литературы, вовсе не собираясь делать альбомы по искусству, то сейчас наша программа в основном связана именно с искусством и культурологией. Современную художественную литературу мы делать перестали, хотя интересные авторы и появляются. Но чтобы их издавать, нужно работать по-другому. Ты всё время должен быть в процессе, видеть весь этот поток и много отсортировывать. Если ты находишь новое имя, нужно потратить огромные усилия на то, чтобы его раскрутить. Без этого очень редко кто-то становится востребованным. К сожалению, пиар — не наша сильная сторона. Это другая профессия, и здесь нужны инвесторы и инвестиции.
Григорий и Наталия с дочерьми Сашей (крайняя слева) и Кариной (вторая справа)
Т. Т.: Можно ли сказать, что главное отличие вашего издательства от других в том, что вы не занимаетесь масс-маркетом?
Г.Е.: Совершенно верно, мы не занимаемся масс-маркетом, хотя именно это приносит деньги. У нашего издательства есть одно преимущество, которое мы никому не отдадим — мы соединяем времена. А это единственный способ сохранить род, семью, нацию, язык, государство и так далее. Эта система существует только благодаря связи времён. Мы не пшеница, которую можно скосить и снова посадить. Мы деревья. Издательство «Слово» — тоже дерево, с корневой системой, стволом и ветками. Мы не говорим, что масс-маркет — это плохо и его нужно убирать, но он не для нас. Слава богу, у нас есть свои читатели, которые нас знают. Их не так много, но я не знаю — может быть, это правильно? Если все начнут размышлять о смысле жизни, будет катастрофа!
Т.Т.: По какому принципу вы выбираете авторов?
Н.А.: Сложный вопрос! Я всегда говорю, что у издателя должен хорошо работать нос. Ты должен понимать, какие процессы происходят в обществе, чувствовать их нутром.
Г.Е.: Армянский нос пока не подводит! (Смеётся.)
Т.Т.: А сколько времени проходит с момента задумки до реализации?
Н.А.: По-разному: иногда книга может готовиться 2–3 года, а были случаи, когда мы готовили книгу и 5, и 10 лет. Но сейчас мы такого себе не позволяем и стараемся уложиться хотя бы в два года, если речь идёт о большом проекте. Это связано с тем, что за долгий срок книга может потерять свою актуальность.
Г.Е.: Книги, которые мы делаем, очень сложны. Тексты проверяются научной редактурой, проводится сумасшедшая работа с изобразительным рядом. Очень много времени уходит на создание внутренней структуры книги и вёрстку, художественное оформление. В «архитектурном» отношении это очень сложные конструкции, которые мы собираем по кирпичику, начиная с выбора шрифта. Например, работа над полным собранием сочинений Пастернака в 11 томах длилась 4 года. Чтобы сделать оформление для обложки, наш художник Костя Журавлёв не поленился поехать на дачу Пастернака и сфотографировать там траву, цветы и деревья. Для нас очень важно отношение — не только к автору, но и к читателю. Делая книгу, нужно уважать человека, который будет её читать.
Презентация книги «Русские сокровища британской короны». На фото: чрезвычайный и полномочный посол Великобритании в России сэр Лори Бристоу, Наталия Аветисян, Кейт Оуен (Royal Collection Trust), Александра Ерицян, Стивен Паттерсон (Royal Collection Trust), Григорий Ерицян, Карина Ерицян
Т.Т.: У каждого издательского дома существуют свои принципы и редакционная политика. Чем вы можете пожертвовать, а чем — никогда?
Н.А.: Во-первых, мы не можем пожертвовать качеством подготовки книги. Во-вторых, не поддерживаем спекулятивные темы, которые нам время от времени подкидывают. Мы давно поняли, что не умеем это делать. Однажды, в конце 90-х, мы это попробовали. Выходил фильм Дэвида Кэмерона «Титаник», и на волне этого интереса мы заключили договор с Universal и большущим тиражом выпустили книгу с фотографиями съёмок. Но в 1998 году наступил кризис, и это оказался полный провал. Хотя в Польше тогда выпустили и продали полмиллиона экземпляров — у них в тот момент кризиса не было. А мы для себя решили, что больше такими вещами заниматься не будем. У нас издательство «откутюрное»: сами придумываем, сами выбираем материал и решаем, кому будем наши книги продавать.
Т.Т.: Сколько человек в команде «Слова», и кто эти люди?
Г.Е.: Когда мы начинали, нас было пятеро, а сейчас у нас в издательстве постоянно работают около 50 человек — это редакторы и арт-директор, бильд-редактор, корректоры, дизайнер, верстальщики и цветокорректоры, проектный отдел, отдел маркетинга и PR, отдел продаж, редактор сайта, юрист, финансовый директор, бухгалтерия и так далее. Вместе с фрилансерами, наверное, всего около ста человек.
Т.Т.: Как получилось, что обе ваши дочери работают с вами?
Презентация книги «Русские сокровища британской короны». Слева: Карина Ерицян. В центре: сэр Лори Бристоу. Справа: Наталия Аветисян
Г.Е.: Мы их не заставляли и не приглашали в издательство, хотя любому родителю всегда хочется, чтобы дети были рядом. Саша уже с 16–17 лет работала продюсером на радио «Эхо Москвы», а потом — в BBC World News. Но в какой-то момент решила больше не заниматься журналистикой. Саша пришла к нам и теперь занимается семейным предприятием. Младшая дочь Карина, окончив учёбу, тоже не хотела, чтобы мы её куда-то устраивали — и мне эта самостоятельность в ней очень нравится. Но в конце концов, разочаровавшись в местах, где ей довелось поработать, она пришла к нам. Таким образом сформировалась семейная команда. Саша отвечает за проекты в издательстве. Когда она только пришла, её первой книгой стала «Москваmania» — о любви к городу в фотографии. Многие проекты, которые она сделала, оказались очень удачными и важными не только для издательства, но и вообще для книжного дела у нас в стране. Это, например, издания «Сергей Щукин и его коллекция», «Михаил и Иван Морозовы. Коллекции». Саша выпустила очень серьёзную серию книг про моду. А Карина сначала больше занималась связями со СМИ и организацией презентаций, но сейчас тоже переключилась на проекты, потому что это самое главное для издательства. У неё есть достаточно удачные идеи. Думаю, нам постепенно нужно передавать всё в молодые руки — наши дети лучше видят вещи, их взгляд менее академичен.
Т.Т.: У нас в стране семейное дело не так популярно, как в Европе. Как вы считаете, почему?
Г.Е.: Где-нибудь в Италии существует давняя традиция маленьких или средних предприятий, которые создают индивидуальный продукт. Существовала она и у нас в России, пока к власти не пришли коммунисты. В России до революции была куча семейных предприятий — возьмите любое из крестьянских хозяйств, которые кормили всю страну. У нас есть целая серия книг, которая называется «Коллекционеры». Щукины, Морозовы — это были огромные семьи, которые занимались не только коллекционированием, но и создавали заводы, фабрики, открывали институты, школы и больницы. Это делал не один человек, а вся семья — такая была традиция. И самое интересное, что все они оказались друг другу родственниками: Третьяковы — Боткиным, Боткины — Щукиным и так далее. Это были потрясающие люди! Страна — это ведь не только территория, ресурсы, инфраструктура и армия. Она состоит из людей, граждан. И они должны чувствовать, что всё в ней принадлежит им. Это очень важно — вы же не пришлый человек у себя в доме. Но такое ощущение, что многие живут в своей стране, как будто они её арендовали. Это катастрофа! Люди не понимают, что это принадлежит им, а значит, передаётся по наследству. У тебя должна быть ответственность перед твоими детьми и внуками.
Н.А.: Сейчас семейные предприятия появляются, а в советские времена семейственность не приветствовалась. Само это слово имело отрицательную коннотацию и было практически ругательным. Потому что люди, которые занимаются семейным делом, как правило, достаточно самостоятельные и независимые. А независимость была самой страшной вещью — 70 лет советской власти приучили людей к тому, что нужно быть сереньким, если хочешь выжить. Династии были только у рабочих, потому что они не относились к людям, которые могли повернуть развитие общества в другое русло. Рабочий класс всегда был в мейнстриме, который декларировался сверху.
Т.Т.: Сколько книг в год вы выпускаете? Часто ли переиздаёте?
Фото книг из серии «Великие музеи мира»
Н.А.: Переиздаём довольно часто, а новых книг, например, за прошлый год выпустили 123.
Г.Е.: Есть такая формула: если у вас переиздаётся и продаётся 40% книг, это свидетельствует об устойчивости издательства. Если вы переиздаёте половину изданий, это вообще шикарно.
Т.Т.: Можно ли предсказать, какая часть тиража продастся?
Н.А.: Иногда это совершенно невозможно, и никакие маркетологи здесь не помогут. Делая первую книгу Умберто Эко «История красоты» в 2005 году, мы пригласили компанию маркетологов для того, чтобы они нас проанализировали и сказали, какие книги нужно делать, а какие нет. Они посмотрели на «Историю красоты» и сказали, что это полный провал и никто такую книгу никогда не купит. Посоветовали сразу отказаться от этого проекта. Но мы находились в той точке, когда отказаться уже не могли, и выпустили книгу. Она стала хитом продаж с 2005 года, выдержала 12 или 13 переизданий — последний репринт пришёл весной. Книга прекрасно продаётся и поныне, несмотря на высокую стоимость.
Т.Т.: С какими сложностями на рынке вы сталкиваетесь?
Г.Е.: Проблемы на рынке книгоиздания связаны в первую очередь с общей экономической ситуацией. Издательства, которые делают продукт такого качества и уровня, как мы, сталкиваются со снижением покупательской способности людей. К сожалению, то, что мы делаем, становится продуктом для избранных — не каждый может позволить себе заплатить за книгу несколько тысяч. Дело не в том, что мы задираем цены. Тиражи упали, а затраты на подготовку самой книги, наоборот, увеличиваются, начиная с гонораров и заканчивая материалами, которые покупаются у музеев и архивов. Второй момент — цифровые носители забирают у нас читателей. Чтение бумажной книги становится редкостью, и это тоже повлияло на сокращение тиражей. Следующая проблема заключается в том, что падает интерес к чтению вообще. У огромного количества людей просто нет на него времени, они очень заняты другими вещами.
Книжные серии издательства «Слово»
Чтение становится уделом элиты. В эпоху торжества визуальности люди теряют способность созерцать. Они постоянно находятся в кинотеатре, где экран на полу, на потолке и на всех четырёх стенах. С ума можно сойти от того, что тебя отовсюду пытаются развлечь — мир превратился в индустрию по изъятию денег и переработке этой денежной массы. Это охватило все сферы — и культуру, и науку, и прочие вещи. Мы не исключение. Люди перестали задумываться, в чём смысл жизни. Каждый должен иметь возможность остановиться хотя бы на три минуты, чтобы посмотреть на мир вокруг. А книга как раз обладает одним важным свойством: перелистывая её, вы можете вернуться назад или просто остановиться на какой-то странице, несколько раз перечитать предложение. Этот момент созерцания текста очень важен.
Т.Т.: В чём ещё преимущества бумажной книги по сравнению с электронной?
Г.Е.: Соприкосновение с вещью просто необходимо для того, чтобы человек не превратился в винтик. Нельзя отрываться от предметного мира, который создало человечество — это наша вторая природа. Уходя в виртуальное пространство, человек теряет почву под ногами. Книга — единственный носитель человеческой памяти и культуры, который связывает времена. Способа лучше и надёжнее для сохранения памяти, чем книга, человечество до сих пор не придумало. Можно нажать одну кнопку, и всё, что у вас есть на электронных носителях, исчезнет. Вы вообще не сможете ничего увидеть без электричества или определённой программы. Поэтому подобные средства всего лишь решают сиюминутные задачи, в то время как самая важная задача — сохранить память и передать её. Самое интересное, что чем дальше человечество развивается, тем его материальный носитель становится всё менее надёжным и долговечным. Самая долговечная надпись была на камне, за ним идут глиняные таблички, пергамент и папирус. Потом появляется бумага, которая была надёжной потому, что делалась из хлопка, из целлюлозы, то есть из растений. Таким образом получается, что человек всё время доверяет свою память все более хрупким вещам. Но книга — это достижение, бумага может храниться 1000–1500 лет. Если сделать хорошую книгу с большой массой нейтральных материалов в основе, она может существовать и 2000 лет. Ничего лучшего ещё не придумали.
Т.Т.: Какие вы видите перспективы развития книжного рынка в России?
Фото книг из серии «Великие музеи мира»
Г. Е.: В октябре я был на книжной ярмарке во Франкфурте и увидел, что книг становится всё меньше. Но всегда будут те, кто их читает. И я в этом уверен не потому что занимаюсь книгоизданием. Есть минеральная память, растительная и цифровая. Других носителей не существует. Но цифровая память — это уже совсем другая материя, потому что вы не можете её пощупать. Между вами и цифрой огромное количество посредников, начиная с устройства и заканчивая миллионом других условий. Усложняясь, мир становится всё более и более хрупким: когда посредников слишком много, один из них может не сработать, и разрушится вся система — она очень ненадёжная. А между вами и бумажной книгой посредников нет. Вот такой гимн книге!
Т.Т.: Какие у вас планы на ближайший год, и о чём вы мечтаете?
Г.Е.: В планах всегда поиск новых идей и их достойное воплощение — у нас нет готовых решений. А со своей мечтой я ношусь уже 15–20 лет. Сделал первые попытки, потом мною завладела текучка, и я отошёл от этого. Идея связана с книгой и памятью, передачей знания от одного поколения к другому. Это актуально абсолютно для всех вне зависимости от национальности. Мы все теряем связи. Есть общая культурная связь, но нет писем, которые я мог бы передать будущим поколениям от себя лично, а они — своим детям. Система, которую я придумал, связана с особой книгой и книгохранилищем. Я хотел осуществить это в Иерусалиме и в своё время даже разговаривал с покойным армянским Патриархом, но там на законодательном уровне всё достаточно сложно и ненадёжно. Даст бог, у меня всё получится в Армении. Но мне обязательно нужна хорошая команда, которая пойдёт вместе со мной. У меня одного чисто физически сил на это уже не хватит.
Об авторе. Татьяна Тростникова — журналист, блогер и медиаменеджер, постоянный автор Армянского музея Москвы и журнала Italia-Made in Italy. Две свои большие любви, Армению и Италию, ей удаётся соединять как в журналистских, так и культурных проектах. Имея обширную сферу интересов, включающую искусство, моду, гастрономию и путешествия, любимым жанром Татьяна считает интервью. Её любовь к Армении началась с музыки Тиграна Амасяна и Комитаса — по образованию Татьяна вокалистка. К журналистике пришла, несколько лет проработав в сфере PR и рекламы.
Татьяна Тростникова
Связь времён: интервью с основателями издательства «Слово»Издательская лексика, жаргон и сленг, используемые издателями и авторами
Сленговые термины, жаргон и жаргон издательской индустрии могут сбить с толку, особенно начинающего писателя! Но не волнуйтесь — команда Writer’s Relief готова прояснить любую путаницу. Мы помогаем авторам подавать заявки и публиковаться с 1994 года, так что мы все это слышали! Вот некоторые основные, но важные термины книгоиздательства и литературных журналов, которые вам необходимо знать:
Аванс (аванс против роялти) . Плата, которую издатель дает писателю за книгу или роман; любые поступающие гонорары принадлежат только издателю до тех пор, пока сумма денег, полученная на лицензионных платежах, не превысит сумму денег, выплаченную автору в качестве аванса.
Предварительные копии. Копии, отправленные издателем до даты публикации.
AAR (Ассоциация представителей авторов). Торговая организация для литературных агентов.
ARC (предварительные копии для чтения). Копии отправлены для ознакомления и публикации.
Все права. Расплывчатое предоставление «всех прав», по сути, связывает писателей обязательствами, которые могут связать произведение с данным издателем на неопределенный срок. Обычно это неприемлемая формулировка в издательских контрактах.
Задняя часть отдела продаж. Продажи, осуществленные автором лично, когда он или она является гостем или докладчиком.
Черный список. Книги, выпущенные до последней публикации.
Задолженность по заказам. Продажа книг до даты публикации (предварительная продажа).
Книжное пиратство . Незаконный обмен (загрузка и скачивание) цифровых книг.
Книжный трейлер. Короткий рекламный ролик для рекламы книги.
Совместное издание (совместное издание). Когда два разных издателя одновременно выпускают два разных издания книги (часто относится к переводам, но иногда может относиться к физическим и цифровым изданиям).
Комиссия . Процент продаж, заявленный литературными агентами.
Кооперативное пространство . Договорное (платное) размещение книг в книжных магазинах в местах с интенсивным движением (например, перед магазином или на торцах).
Авторское право . Право на воспроизведение данного произведения (авторское право может быть лицензировано издателю как право на печать или копирование).
Сопроводительные письма и письма-запросы. Письмо-запрос представляет собой рекомендацию литературному или книжному агенту, а сопроводительное письмо используется при отправке стихов и/или рассказов в литературные журналы. (Writer’s Relief может помочь вам написать и то, и другое!)
Доставка и приемка (D&A). Когда рукопись получена и признана издателем пригодной для публикации, часто после подписания контракта и внесения правок.
Редактор-разработчик. Редактор, который наблюдает или помогает в создании, упаковке и выпуске книги от начала до конца.
Первый цифровой издатель. Издательство, которое выпускает книгу в цифровом виде, прежде чем принять решение о создании физического издания.
Дистрибьютор. Компания, распространяющая бумажные книги среди розничных продавцов.
DRM (управление цифровыми правами). Программное обеспечение, которое позволяет книгам появляться в цифровой форме и предназначено для предотвращения пиратства книг в Интернете.
Заработай. Автор, который зарабатывает, зарабатывает достаточно денег на авторских отчислениях, чтобы покрыть свой аванс.
Электронная книга. Электронная или цифровая книга, обычно читаемая на компьютере, телефоне или устройстве для чтения электронных книг.
Электронные права. Право на издание в электронной форме (которое оговаривается отдельно от права на издание в печатном виде).
Цитата подтверждения (реклама) . Цитата, часто передаваемая одним автором другому в рекламных целях.
Эксклюзивное чтение. Если вы предоставляете литературному агенту эксклюзивное право на чтение (или право преимущественной покупки), вы предоставляете ему или ей право прочитать вашу книгу до того, как ее увидят другие агенты. Подробнее читайте в нашей статье «Когда литературный агент запрашивает эксклюзив: решения для щекотливых ситуаций».
Первая серия. Право на публикацию первой.
FNASR (Первые серийные права в Северной Америке). Право на первую публикацию (в печати или в Интернете) на территории Северной Америки.
Передний список. Последние опубликованные заголовки в каталоге издателя.
Галеры. Гранка — это неформатированная версия рукописи. Гранки рассылаются рецензентам и авторам рекламных роликов за несколько недель до того, как книга поступит в продажу в ее окончательной версии.
Автор-призрак. Писатель, который работает над проектом, но публично не упоминается за эту работу.
Твердый переплет. Книга в твердом переплете.
Выходные данные. Дочерняя компания издательского дома, специализирующаяся на выпуске книг определенного типа.
Возмещение. Согласие автора не возлагать на издателя (финансовую) ответственность за последствия ошибок в опубликованной книге, таких как плагиат или отсутствие разрешения на цитирование.
ISBN (международный стандартный номер книги). «Номер социального страхования» книги.
Устаревший издатель. Этот книжный термин, иногда считающийся уничижительным, относится к традиционной (торговой) издательской модели.
Литературный агент . Профессионалы, которые могут нацелить ваши тексты на издателей и убедиться, что вы получите наилучшую сделку с книгой.
Литературный журнал . Журнал, в котором публикуются творческие статьи, выбранные редакторами. Может быть аффилирован с университетом или может быть независимым. Может появиться в печати или в Интернете, или и то, и другое.
Литературный разведчик (книжный разведчик). Часто используется киноагентами для поиска книг, которые могли бы стать отличными фильмами.
Масс-маркет. Книги меньшего размера в мягкой обложке.
Мачта. Заголовок относится к «закулисной» информации о публикации, такой как редакторы, информация о публикации и т. д.
Рейтинг СМИ. Тариф на носители может применяться к почтовым пакетам, содержащим книги, сценарии, звукозаписи, видеокассеты и машиночитаемые носители (например, компакт-диски, DVD-диски и дискеты). Медиарейт медленнее и дешевле, чем первоклассная почта.
Средний список. Авторы, которые не являются бестселлерами, но имеют солидную базу поклонников.
Несколько представлений. Когда вы отправляете несколько материалов, вы отправляете их в одном письме или по электронной почте одному редактору или агенту. (См. также Как интерпретировать правила отправки.)
Чистая сумма. Сумма, полученная от продажи книги после вычета налогов или других расходов.
Чистая продажа (сквозная продажа). Фактическое количество продаж после вычета возвратов.
Неэксклюзивность. Когда издатель приобретает неисключительное право на публикацию.
Североамериканские права. Право на публикацию в англоязычных странах Северной Америки, обычно в США и Канаде.
Разовые права или права на перепечатку. Если произведение уже появилось в открытом доступе (в печати или в Интернете), вы можете предложить разовые права или права на перепечатку. Это просто указывает издателям, что работа уже появлялась в другом месте.
Открытый рынок. Мировой рынок, кроме Северной Америки и Британского Содружества.
Опция. Своего рода право первого отказа, которое издатель имеет в отношении следующей книги автора.
Распродано. Этот термин означает разные вещи для разных издателей. Будь осторожен! Пункты о прекращении действия и возврат прав часто зависят от того, что считается «вышедшим из печати».
POD (печать по запросу). Метод публикации, позволяющий печатать книги по одной.
Пробы страниц. Страницы книги в том виде, в каком они появятся в окончательном варианте, часто исправленные как автором, так и корректором.
Разрешения. Разрешение (часто обеспечивается автором) на цитирование других материалов.
Ранее опубликованное письмо. Прилипчивый термин без единого согласованного определения. Большинство литературных журналов не будут публиковать «ранее опубликованные» статьи, независимо от того, появились ли они в Интернете (в блоге или социальной сети) или в печати. Многие литературные агенты и книжные издатели более открыты для переиздания ранее опубликованных (или самостоятельно опубликованных) произведений. Узнайте больше о ранее опубликованных текстах.
Публицист (пресс-агент). Профессионал, работающий над созданием шума и рекламы книги: может работать в издательстве или работать независимо в качестве (оплачиваемого) помощника автора.
Письма-запросы и сопроводительные письма. Письмо-запрос представляет собой рекомендацию литературному или книжному агенту, а сопроводительное письмо используется при отправке стихов и/или рассказов в литературные журналы. (Writer’s Relief может помочь вам написать и то, и другое!)
Остатки. Физические копии книги, которые не продаются, «остываются» — отправляются обратно издателю для продажи в другом месте, обычно со скидкой.
Резервы на возврат. Поскольку издатели часто печатают больше книг, чем рассчитывают продать, они часто удерживают часть выручки от продажи у автора до тех пор, пока не поступят деньги.
Возврат прав. Когда все права на публикацию возвращаются автору, часто из-за того, что книга больше не издается.
Роялти. Процент от продажной цены, выплачиваемый автору. Иногда гонорары выплачиваются авансом в виде аванса, который автор должен «отработать», прежде чем получит какие-либо дополнительные деньги. В других случаях гонорары выплачиваются автору без аванса по мере поступления от продаж.
Бегущая голова. Информация в верхней части страницы книги, например имя автора, название и номер страницы.
Вторые серийные права. Публикация отрывка в журнале после выхода книги.
Самоиздание. Любая форма производства книг, при которой автор принимает на себя финансовый риск.
Куча слякоти. Стопка нежелательных материалов, отправленных книжным агентам, литературным журналам или издательствам.
Таблица стилей. Документ, подготовленный во время редактирования, который стандартизирует написание (например, имена персонажей) и другие элементы текста.
Дополнительные права. Права, которые часто обсуждаются отдельно от основного права на публикацию на определенной территории. Права на перевод, права на фильмы, права на аудио и права на продажу часто считаются дополнительными правами.
Пункт о расторжении. Соглашение об условиях расторжения или аннулирования договора.
Торговая бумага. Книга в мягкой обложке большего размера, чем книга для массового рынка.
Торговое (основное, традиционное) издательское дело. Традиционная издательская модель, при которой автор должен найти литературного агента и (часто платного) редактора издательства.
Косметический пресс. Издатель, который требует от автора принятия на себя всех финансовых рисков (иногда рассматривается как уничижительный термин). «Самоиздательская компания» предпочтительнее.
Виртуальный книжный тур. Серия рекламных посещений автором онлайн-площадок, таких как блоги или интернет-магазины. Также включает онлайн-рекламу, конкурсы и другие рекламные мероприятия.
Гарантия. Обещание автора против незаконных действий, предпринятых при написании книги (таких как плагиат и клевета). См. также возмещение .
Оптовая торговля. Покупает книги оптом с большой скидкой, а затем продает эти книги розничным продавцам с меньшей скидкой.
Список авторов. Бэклист писателя — это список его или ее старых публикаций.
ВОПРОС: Какой термин издательской индустрии, по вашему мнению, следует добавить в этот список?
7 Термины книгоиздания, которые должен знать каждый писатель: руководство литературного агента публикация терминов и фраз для новых клиентов.
Этот словарь служит кратким словарем ключевых терминов для новых авторов, незнакомых с фразами и аббревиатурами, которые небрежно используются в книгоиздательском мире.
Вот терминология книгоиздания, которую вам следует знать.
1. «Все дело в композициях»Когда литературный агент или редактор говорит о «композициях», они не имеют в виду компьютеры или что-либо, что может быть дополнительным.
В книгоиздании comps обычно означает конкурентные или сравнительные названия/авторов.
Литературный агент часто требует от автора двух-трех из них для работы над рекламой литературного агента издателям. Ничто из этого не направлено на то, чтобы просто сравнивать авторскую рукопись с аналогичными работами, а скорее на то, чтобы высоко ценить авторскую рукопись.
Хорошей композицией обычно является книга аналогичного жанра/возрастной группы, опубликованная в течение последних трех-пяти лет, получившая награду или ставшая бестселлером. Лучше всего сравнить с успехом.
В глазах редактора компиляции помогают разместить рассматриваемую рукопись на надлежащем месте в списке издателей и отвечают на любые вопросы издателя о том, какое место книга займет в книжном магазине. Это также может быть способом продажи книги читателям.
Впрочем, вы фантазию пишете, не надо сравнивать себя с классиками и мэтрами типа Дж.Р.Р. Толкиена — на это просто закатывают глаза литературные агенты и редакторы.
2. «Это дело, требующее спешки и ожидания»Нетерпеливый автор может захотеть получить ответ по поводу своего предложения как можно быстрее, но публикация, как правило, дело медленное, так как чтение требует времени .
Три-четыре месяца обычно являются разумным сроком для получения известий от редакторов издательств, , как только они получат рукопись от литературного агента.
Особенно по прошествии трех-четырех месяцев более чем разумно ожидать, что литературный агент свяжется с редакторами, все еще рассматривающими вопрос.
Конечно, как и писатели, литературные агенты хотят, чтобы редакторы читали намного быстрее. Помимо процесса подачи книг, другие функции иногда могут быть медленными из-за такого «маньянного» отношения некоторых книгоиздателей.
3. «Книгоиздание — отсталый бизнес»Уникальность книгоиздания заключается в том, что люди склонны натыкаться на книгоиздание как на профессию, обычно из-за гуманитарного образования. (В последние годы ситуация меняется, поскольку в колледжах и университетах предлагается больше программ бакалавриата и магистратуры в области книгоиздания).
Таким образом, вместо того, чтобы иметь группу специалистов по бизнесу, занимающихся издательским делом как бизнесом, часто есть английские специалисты, пытающиеся разобраться в бизнес-ландшафте книгоиздания.
Как вы понимаете, это может привести к интересным результатам. Иногда такая ненадежная ситуация может непреднамеренно привести к тому, что может показаться непрофессиональной деловой средой, и может разочаровать профессионального книгоиздателя с большим деловым чутьем.
4. MS и MSSНет, я не говорю об этом архаичном представлении о том, что в 1950-х годах женщины посещали колледжи и университеты, чтобы получить звание «миссис». Степени».
MS означает рукопись, а MSS — рукопись во множественном числе.
Эта аббревиатура широко используется издательствами и литературными агентствами, часто даже не задумываясь о том, может ли автор знать этот термин. Может быть легко пропустить MS как всего два простых письма в электронном письме, но всякий раз, когда вы видите это, знайте, что на вашу рукопись ссылаются.
5. Отчеты о прибылях и убыткахВозможно, вам знаком этот термин, потому что во многих отраслях используются отчеты о прибылях и убытках при расчете деловых решений и расходов. Правильно: P&L означает отчет о прибылях и убытках.
Хотя вы можете подумать, что книгоиздание — это точная наука, это гораздо более субъективно. Издатели иногда удивляются книгам, которые неожиданно становятся мегабестселлерами. Или наоборот: книги, которые, как они думали, станут мегабестселлерами, оказались трагически неэффективными.
Перед тем, как книжное издательство берет на себя обязательство приобрести книгу и, следовательно, заплатить аванс за книгу, они все равно догматически управляют этими прибылями и убытками. Обычно это электронная таблица Microsoft Excel, содержащая формулы, которые рассчитывают, какая прибыль (роялти, специальные продажи, дополнительные авансы от лицензирования и т. д.) по книге может быть по сравнению с убытками издателя (авансом на книгу, себестоимостью производства, доставкой, хранением и т. д.). , так далее.).
Тогда вы можете задаться вопросом, откуда у издателя потенциальная прибыль? Это возвращает нас к тем композициям. Издатели книг обращают внимание на названия композиций для потенциального успеха книги. Они оценивают продажи данного издания в отчетах Nielsen Bookscan.
Теперь вы понимаете, почему все дело в компах.
6. D&AПарадоксально, что фонетически это звучит как «ДНК», потому что этот этап составляет большую часть жизненной структуры сделки по изданию книг. D&A означает, когда рукопись доставлена и принята.
Обычно большая часть аванса за книгу ложится на доставку и принятие рукописи, чтобы стимулировать автора и упростить бухгалтерский учет для издателя.
Выделяя различные части аванса на оплату подписания, оплату D&A и/или оплату публикации, а не выплачивая все деньги при подписании, книгоиздатели могут более легко тратить свои деньги на другие проекты и функции книгоиздания которые требуют финансовых ресурсов.
Большинство книжных издателей не выпустят часть аванса по доставке и приемке книги до тех пор, пока рукопись не будет принята и не подготовлена к печати для окончательного редактирования и корректировки перед печатью. Это также помогает гарантировать, что издатель найдет рукопись в подходящей форме перед публикацией.
7. Дата пабаНет, ваш литературный агент или редактор не приглашает вас на выпивку…
Дата паба — это сокращение от «дата публикации» или день публикации книги.
Для любого счастливого автора это самый важный день вашей книги, день ее рождения.
Как ни странно, многие книжные издатели предпочитают публиковаться по вторникам, чтобы приурочить свои публикации к определенным спискам бестселлеров и другим публикациям, появляющимся на рынке. Три-четыре месяца, предшествующие публикации, и три-четыре месяца после нее — решающие периоды для продаж новой книги на рынке.
В осенне-зимний сезон обычно издаются самые большие книги года, так как он предшествует сезону подарков во время больших праздников.
Это также делает время года наиболее конкурентоспособным, когда книга может быть опубликована, поэтому обычно рекомендуется, чтобы автор, пытающийся дебютировать, публиковался в более спокойное время года.