Как работать с бюро переводов: 6 советов
Работа с переводческими агентствами
Для переводчиков-фрилансеров, которые только начинают свою карьеру, решение начать работать с провайдером переводческих услуг, а не напрямую с клиентами, может быть отличным выбором для хорошего начала рабочего пути, одновременно гарантируя как стабильный поток заказов, так и стабильный источник доходов. Даже опытные переводчики могут найти работу на переводческое агентство более выгодным для постоянного трудоустройства в переводческой индустрии.
Плюсы от работы с провайдером переводческих услуг
В работе с провайдером языковых услуг есть много плюсов: потенциал для постоянной работы, меньше нервотрепки от личного взаимодействия с клиентами, а также время, энергия и деньги, сэкономленные в административных и маркетинговых инициативах. В дополнение к вышеперечисленному, переводческие агентства часто связаны с разными видами переводческих работ, что даёт переводчикам возможность работать над многими, разнообразными проектами.
А для тех переводчиков, которые не любят продажу товаров или обслуживание клиентов, работа с провайдером переводческих услуг с лихвой может компенсировать все недостатки сотрудничества, такие как потенциально более низкая плата за проект и уменьшенный контроль над конечным итогом проекта. В индустрии также хватает неэтичных агентств, которые обращаются с переводчиками как с вещами, задерживают их зарплату на несколько месяцев, а то и не платят вовсе. Но если вы посвятите время тому, чтобы отделить зерна от плевел, то в конечном итоге у вас могут сложиться крепкие отношения, благодаря которым вы можете быть обеспечены постоянной работой на несколько лет вперед.
После того как вас приняли в агентство, вам следует ознакомиться с определенными практическими советами для работы с провайдером переводческих услуг. За те восемь лет, что я управляла переводческой компанией, мне удалось выделить шесть характеристик, которые часто становятся главными факторами при нашем выборе лингвистов, которые останутся у нас работать.
1. Последовательно предоставляйте работу высокого качества
Ваша репутация переводчика будет определяться качеством тех переводов, которые вы будете выполнять. Чтобы быть востребованным субподрядчиком любого переводческого агентства, вы должны последовательно выполнять работу на высоком уровне. Большинство провайдеров переводческих услуг ежедневно становятся мишенями для бомбардировки переводчиками-фрилансерами, посылающими резюме или звонящими в надежде того, что их примут в компанию. Если вы предоставите перевод качеством ниже среднего, то, скорее всего, вас уволят, потому что горькая правда заключается в том, что любой провайдер переводческих услуг может запросто заменить вас другим фрилансером.
Другая правда заключается в том, что большинство переводческих компаний предпочитают работать с одними и теми же переводчиками снова и снова – им так легче. Если вас уже приняли, то это хорошая новость лично для вас, но это осложняет положение тех, кто пытается получить работу. Итог такой: если вы хотите иметь постоянный поток проектов от переводческой компании, то вы должны глубоко ценить ваше место в их компании и удостовериться в том, что предоставляемые вами переводы – это работа наилучшего качества.
2. Используйте ваши сильные стороны
Кто определяет удовлетворительный уровень качества? Осязаемый объект, такой как машина, может быть сравнен с хорошо обозначенным стандартом, и данное сравнение может быть весьма объективно. Однако перевод является неосязаемым предметом, чье качество может быть очень субъективно во многих случаях. Но, даже учитывая субъективную натуру переводов, существуют определенные ориентиры, позволяющие исправить очевидные ошибки.
При определении качества вашего перевода, убедитесь, что грамматика и стиль соответствуют высшим стандартам индустрии. Вы можете быть компетентным переводчиком юридических документов, но у вас могут существовать определенные границы при выполнении медицинских переводов. Важно знание предмета, поэтому принимайте работу только в тех областях, в которых вы можете выполнить перевод на высшем уровне.
Некоторые из наших лучших переводчиков поступают именно так: они не берутся за те проекты, которые, по их мнению, не будут отображать их лучшую работу. Одна наша переводчица с китайского никогда не возьмется за перевод проектов, которые так или иначе связаны с медициной. Он знает как свои возможности, так и свои предпочтения, и возьмется только за те проекты, которые она сможет завершить с исключительными результатами.
Не чувствуйте себя обязанным брать всю работу, которую вам предлагают. На самом деле, отказываясь от работы, вы заработаете уважение провайдера языковых услуг, так как таким образом вы демонстрируете профессионализм и компетентность. И наоборот, если вы возьметесь за работу, для которой вы не квалифицированы, и сделаете перевод ниже среднего качества, то это может иметь разрушительные последствия, так как агентство определенно не будет довольно плохо переведенной работой.
Совет: Если есть возможность, попросите коллегу, которому вы доверяете, проверить вашу работу.
3. Укладывайтесь в срок
Критично умение соблюдать сроки провайдера языковых услуг. Иногда агентства будут пытаться выбить немного дополнительного времени, но в современной «нужно-сделать-сейчас же» культуре, дополнительное время становится пережитком прошлого, так что будет мудро воспринимать сроки всерьез.
Например, если ваше агентство назначило срок на 9 часов утра в понедельник, то вы должны предоставить перевод в срок или даже раньше. Это может казаться очевидным, но вас удивит, скольким переводчикам не удается придерживаться ясно обозначенных сроков. Тот переводчик, который выполняет свой проект до окончания срока, демонстрирует как высокий стандарт профессионализма, так и то, что он или она считается с нуждами агентства и конечного клиента.
Те переводчики, которые систематически сдают проекты после истечения сроков, рассматриваются как непрофессиональные и ненадежные. Запоздавшие проекты влияют на клиентов, которым переводы часто нужны срочно. Но даже в тех случаях, когда проект не является срочным, агентства вряд ли будут пользоваться услугами тех переводчиков, которые сдают свои проекты с опозданием, так как в конечном итоге такая практика отображает агентство в не лучшем свете.
Поэтому, работая с провайдерами переводческих услуг, убедитесь в том, что вы сдаете свою работу вовремя, в соответствии с согласованным сроком. Сделав такое поведение последовательной части вашей работы, вы покажете себя агентству с наилучшей стороны, что также позволит вам получить следующий заказ. Это выигрышная ситуация для всех!
4. Будьте технически подкованы
Правильный формат имеет значение! Переведенные документы обычно предоставляются с тем же оформлением и в том же формате, что и исходный документ. Перевод должен содержать те же таблицы, графики, заголовки и прочее, что присутствует в оригинале. Однако, столько же, а может, и более, важен сам формат переведенной копии. Не предоставляйте форматирование документа провайдеру языковых услуг (кроме тех случаев, когда речь идет о настольных издательских системах или других специализированных форматах). Завышайте цену, если форматирование оказывается сложнее того, чего можно было обычно ожидать.
Сделайте всем (в том числе и себе) одолжение и не беритесь за проект, если не можете справиться с форматированием. Часто неопытные переводчики, или же те, кто слишком уверен в своих технических способностях, берутся за проекты, которые для них слишком сложны и оказываются не в состоянии форматировать графики, таблицы, заголовки и прочее. В результате провайдер языковых услуг оказывается вынужден поправлять форматирование, что очень часто приводит к задержкам для клиента.
Для переводчика также важно понимать то, какое программное обеспечение может понадобиться для завершения проекта. В случае особо сложного форматирования, например брошюр и рекламных материалов, может понадобиться программное обеспечение для настольной издательской системы. Если у вас нет нужного оборудования для завершения задания, то не принимайте работу.
Также важно чтобы переводчики были откровенны о своих способностях. Если по каким-то причинам переводчик не хочет принимать проект, будь это тема, сроки, или требования к формату, он или она должны заявить об этом языковому агентству. За свою честность и открытость о своих способностях вы заработаете уважение. Когда менеджеры вынуждены отвлекаться, чтобы форматировать переводы, они отвлекаются от руководства другими проектами или поиска новых клиентов.
Совет: Вас будут уважать за вашу честность!
5. Подходите к общению с ответственностью
Менеджеры и переводчики: все они занятые люди, так что обычно лучше сводить письма и звонки к минимуму, необходимому для завершения проекта. Постоянное общение может ограничить способность провайдера языковых услуг отвечать на вопросы клиентов и запрашивать цены. Однако в тоже время переводчики и менеджеры должны оставаться доступными друг для друга.
Часто можно ожидать более высокого уровня общения, чем обычно, особенно когда речь идет о сложных проектах и срочных задачах. Там, где предусмотрены короткие сроки, менеджеры и переводчики должны находиться в близком контакте, чтобы обеспечить точное завершение проекта и его сдачу в срок.
Опять-таки, проблемы возникают тогда, когда уровень общения начинает мешать переводчику завершать определенные проекты в срок, или же отвлекает менеджера от других обязанностей, связанных с агентством, таких как просьбы клиентов.
6. Пойдите на шаг дальше
Как это часто бывает, вы будете выделяться, если сделаете все возможное, чтобы обеспечить предоставление дополнительных услуг. Например, если вы заметите ошибку в оригинальном документе и известите вашего менеджера об этом, то, в свою очередь, он или она сможет уведомить об этом клиента, улучшая, таким образом, отношения с ним, что может стать источником дополнительных заказов в будущем. Если вы позаботитесь о том, чтобы ваша компания смогла предоставлять более ценные услуги для клиентов, то это не останется без внимания!
Вещи, на которые следует обратить внимание
Должны ли переводчики исправлять те ошибки, которые они находят в оригинальном тексте? Как правило, нет, так как исправление ошибок оригинала не является частью их обязанностей. Тем не менее, переводчик может сильно помочь клиенту, если он укажет ему на ошибку. Это даст клиенту возможность исправить ее, когда он получит перевод. Клиенты ценят подобную инициативу (которой они часто вообще не ожидают).
Это приводит нас к следующему вопросу: должны ли переводчики включать ошибки, присутствующие в оригинале, в сам перевод? Опять-таки, мы так не считаем. Сохраняя значение оригинала, переводчики в то же время должны предоставить аккуратно переведенную копию, так как читатели ожидают точности и читабельности. Нет никаких причин включать явно непреднамеренные ошибки в перевод просто потому, что они присутствуют в оригинале.
В дополнение к личным замечаниям, переводчики всегда должны предупреждать своего менеджера об ошибках в оригинале, так как это помогает упростить общение с клиентом. При получении перевода, большинство клиентов ожидают, что он будет готов к использованию, не будет содержать ошибок и будет точно передавать смысл оригинального документа. Как правило, они не привыкли обращать внимание на замечания переводчика, поэтому лучше всего будет, если менеджер предупредит клиентов об их наличии.
Заключение
Подведем итоги: последовательно предоставляйте работу высокого качества, рассчитывайте свои силы, укладывайтесь в сроки, общайтесь с умом, принимайтесь только за ту работу, которую можете выполнить, идите на шаг дальше, и вы, без сомнения, станете незаменимым сотрудником для любого провайдера переводческих услуг. Так как ожидать всего этого в нашей отрасли заранее не приходится, то тот переводчик, который последовательно демонстрирует эти качества, будет цениться каждым проницательным провайдером языковых услуг!
У переводчика-фрилансера есть уникальная способность выбирать тот тип и количество работы, за которую он берется, а также где и когда он эту работу сделает. Воспринимайте ту работу, которую вы можете или не можете сделать, реалистично, и будьте откровенны с вашим провайдером переводческих услуг. Вас будут уважать за знание, как ваших способностей, так и ваших границ. Если вы откровенны, профессиональны и последовательно предоставляете отличную работу, то, на какого бы провайдера переводческих услуг вы не работали, он будет продолжать обращаться к вам.
Автор: Карен Ходгсон
Карен Ходгсон — главный исполнительный директор компании Translationz Pty Ltd., известного специалиста в области профессиональных переводческих услуг по всему миру. Карен возглавляет талантливую команду лингвистов, использующих лучшую технологию, чтобы предоставить отличные переводческие услуги для компаний всех размеров. Большинство их клиентов находятся в Австралии, Канаде, странах Азии и Соединенных Штатах Америки.
Бюро переводов СВАН Москва: обзор иностранной прессы
взгляд изнутри. Бюро переводов Прима Виста
Жонглировать словами и людьми
Только представьте, что с одной стороны у вас клиенты, с нетерпением ожидающие первоклассный перевод по экономичному тарифу, с другой — команда переводчиков, от которых требуется превосходно выполнить работу, как правило, в предельно сжатые сроки и которые надеются на достойное вознаграждение. И даже если подобное положение между молотом и наковальней не видится вам таким уж некомфортным, не забывайте «дружелюбное» лицо вашего финансового директора, который стоит у вас за спиной и напоминает о необходимости снижения затрат, дабы компания не осталась внакладе (благодаря чему могла бы и в дальнейшем обеспечивать работой менеджеров по проектам и переводчиков!). Но ошибочно полагать, что все это — беспросветная повинность и повод для уныния. Юмора в переводческом деле предостаточно, и касается он не только образцов машинного перевода (который, кстати, всегда поднимет настроение в минуту грусти). Тот факт, что иные компании (слава богу, не из числа наших клиентов!) легко размещают на своих веб-сайтах машинный перевод, не задумываясь над тем, насколько он смешон, также является ценным указанием на то, какое мнение бытует о качестве и об уровне большинства переводов (впрочем, может, и не большинства) в среде обывателей, но ничуть не облегчает жизнь менеджера по проектам!
Вникнуть в особенности работы
Итак, что же необходимо понять? Для обывателя все выглядит достаточно просто. Клиент высылает заказ менеджеру по проектам; менеджер отправляет текст переводчику; переводчик отдает готовую работу менеджеру; менеджер пересылает полученный перевод клиенту. Проще пареной репы! Так просто на самом деле, что некоторые клиенты удивляются, узнав, что в этом процессе присутствуют словари (вот это шок!). Уже потерян счет тем случаям, когда — да, признаемся, мы предпочитаем проверять термины по словарям — нас спрашивали: «Как? Неужели вы не знаете всех слов? А мы думали, вы знаете язык в совершенстве…» И это лишь одно из заблуждений, распространенных среди людей, далеких от нашей сферы деятельности. Еще пара старых добрых шуток от заказчиков: «Хорошо, у нас есть документ, который нужно перевести, но мы не будем обращаться в бюро переводов, пока он нам не понадобится…» Или документ на испанском языке (перевод нужен завтра, por favor — будьте любезны!), в котором «всего-то пара страниц» и который чудесным образом разрастается где-то в киберпространстве, превращаясь в 20-страничный. Уже не говоря о случаях, когда заказ — «нет-нет, это совсем не технический текст», — попадая в электронную почту менеджера по проектам, оказывается настолько перегружен специальной терминологией, что сложно даже понять, на каком он языке…
И если все вышесказанное вам смутно знакомо, вы также узнаете и синдром «черной пятницы». Это когда юридический документ всю неделю лежит на столе у заказчика с одной лишь целью: чтобы триумфально появиться в пятницу в 16.00. Безусловно, документ этот очень специфичный, нужен срочно, и перевести его требуется на киконго («а разве это не танец?») и китайский. Но, по странной случайности, именно сейчас в Китае празднуют Новый год, так что не нужно даже тянуться за трубкой телефона, чтобы понять — розыск китайского переводчика на эти выходные равносилен поиску иголки в стоге сена. Но, учитывая, что вам-то нужен еще и специалист по юридической тематике, перспектива обнаружить ту самую иголку меркнет перед более неосуществимой задачей. Уже не будем говорить о том, что предстоит найти и компетентного корректора… Тем временем добрый клиент, разочарованный невозможностью получить готовый перевод к 17.30, милостиво соглашается подождать до 9 утра понедельника, с трудом скрывая замешательство по поводу того, что вы непременно хотите узнать, какой вариант китайского ему нужен («Что, их правда два? Ну тогда на ваше усмотрение…»). Уик-энд обещает быть веселым…
Остерегаться «простой работы»
Другой тревожный звоночек — фраза: «Это просто перечень». Конечно, благодаря таким программам, как Trados, SDL и т. п., перевод списка терминов может оказаться не самой сложной задачей — обеспечение единства терминологии теперь уже не проблема, и, кроме того, в данном случае речь не идет о связном тексте. Однако если будет мало повторов и практически каждый термин придется искать в словаре, работа с «простым перечнем» окажется делом кропотливым и неблагодарным и потребует намного больше времени, чем перевод связного текста. Такой труд способен вывести из себя самого выдержанного переводчика. Наибольшее количество подводных камней таит тип списка, который называют «цепочкой слов», — фразы, вырванные из контекста; дополнительным условием для переводчика здесь является ограничение по количеству знаков. Любой, кого преследовал призрак подобного ограничения, подтвердит, что специалистам часто приходится демонстрировать чудеса лингвистической акробатики, чтобы уложить перевод даже самого простого предложения в указанное число знаков с пробелами. И попробуйте объяснить даже наиболее понимающим клиентам, почему такая работа должна оплачиваться по повышенному тарифу, — вас сразу заподозрят в простом стремлении получить дополнительную прибыль.
Полагаться на сотрудничество
Один из аспектов проектного менеджмента, который ни в коем случае нельзя недооценивать, — важность хороших рабочих взаимоотношений между менеджерами по проектам и переводчиками. Конечно, в первую очередь это должны быть профессиональные отношения, но нет сомнений, что крепкий дух товарищества устанавливается в ходе регулярной работы с кем-либо, пережитых вместе взлетов (эйфория от выполнения работы в срок, к восхищению клиента) и падений (кошмарный заказ, ужасный клиент и срок сдачи «вчера — желательно позавчера») переводческого бизнеса. Судьбы менеджеров по проектам и переводчиков, которые с ними работают, тесно связаны. Переводчики полагаются на менеджеров по проектам в плане разрешения многочисленных административных вопросов, выполнения ожиданий заказчика (иногда непомерно высоких) и решения разнообразных проблем, которые часто всплывают в процессе работы над переводом; а менеджеры по проектам рассчитывают на то, что переводчики будут вовремя сигнализировать о любых недоразумениях, в совершенстве (или близко к тому) выполнят работу и сдадут окончательный вариант перевода в назначенное время. Будьте уверены: опытные переводчики — основа существования данной отрасли. На самом деле некоторым удается быть настоящими чародеями, регулярно вытаскивая чудеса из своего волшебного мешка, полного лингвистических трюков, в таких временных рамках, которые кажутся просто нереальными для тех, кто не наделен столь магическими силами.
Errare humanum est (человеку свойственно ошибаться)
Цицерон, конечно, знал, о чем говорит, когда изрек эту фразу. К сожалению, не все клиенты разделяют идею о том, что «человеку свойственно ошибаться, а богу — прощать». Несмотря на все усилия переводчиков и корректоров, а также на самый эффективный проектный менеджмент в мире, ошибки могут случаться и случаются, — в этом отношении сфера переводов ничем не отличается от любой другой. К счастью, жалоб в этом плане все же не так много благодаря тому, что переводчики — высококвалифицированные профессионалы, а все солидные бюро переводов обеспечивают вычитку готового текста вторым переводчиком перед сдачей заказчику. Но это слабое утешение, когда вы слышите в трубке голос разъяренного клиента, который заявляет, что хомячок его немецкого партнера смог бы куда лучше перевести тот технический документ. Еще интереснее становится, когда вы пытаетесь поговорить на этот счет с переводчиком и корректором, которые работали над заказом, и слышите в ответ: исходный текст был такого качества, что, скорее всего, он и был написан тем самым хомячком, а они сделали все возможное, чтобы абсолютно непонятный исходник стал хоть сколько-нибудь понятен на языке перевода. И вот менеджеру по проектам достается незавидная доля: «перевести» эту информацию на дипломатический язык и донести ее до клиента!
А ведь есть еще и тип «готовых помочь» клиентов, которые сообщают вам, что терминология, которую вы использовали при переводе на французский язык отчета его компании объемом 10 000 слов, не соответствует терминологии, принятой внутри компании, и что его французские партнеры предпочитают терминологию, которая содержится в переводе отчета, выполненном другим бюро несколько месяцев назад. В том самом отчете, о наличие которого он ни словом не обмолвился, когда вы вежливо предлагали ему — еще до начала работы над заказом — предоставить вам все полезные справочные материалы.
Получать удовольствие от хороших предложений
Никто не отрицает, что проектный менеджмент немыслим без стрессов, но к этой работе привыкаешь. Трудно не ощутить выброс адреналина, когда совершенно неожиданно получаешь звонок или сообщение от солидного потенциального клиента, который отчаянно ищет постоянного партнера, удовлетворяющего всем его многочисленным — но абсолютно четко изложенным — требованиям к переводам. Признаемся, такой сценарий «мечты» реализуется отнюдь не часто. Но если такое происходит, то, безусловно, можно сказать, что компенсирована не одна «черная пятница»!
© Кристиан Арно, директор, Lingo24 Translation Services.
Другие материалы
Принципы работы бюро переводов
Как известно, современные бюро переводов, присутствующие на рынке переводов в России, делятся на несколько направлений деятельности: Нотариальный перевод документов граждан; Профессиональный технический, юридический, медицинский или перевод сайтов, игр и другого ПО. Сегодня рассмотрим принципы работы именно нотариальных бюро переводов.
Расположение бюро нотариальных переводов
Так как таким бюро очень часто приходится взаимодействовать с отдельными нотариусами или нотариальными конторами, то и находится их офисы должны в непосредственной близости друг от друга. Каждый выполненный перевод должен заверяться нотариусом и не хотелось бы преодолевать большие расстояния для этого. Кроме того, как нотариусы, так и бюро переводов должны располагаться в достаточно людных местах. Это должен быть или центр небольшого города, или станции метро, являющиеся локальными центрами районов большого города. Но ни в коем случае нотариальное бюро переводов не должно располагаться в какой-нибудь промышленной зоне или на 28 этаже большого офисного центра. В длинных коридорах этих зданий потеряются все возможные клиенты со своими нотариальными переводами. Мигранты даже не будут разбираться и не смогут спросить прохожих в связи с иногда плохим знанием русского языка.
Каким образом разместить переводчиков по всем возможным языкам в небольшом офисе бюро переводов?
Этого делать не нужно. Многие шаблонные документы (паспорт, свидетельства, печати, справки) вполне сможет перевести один штатный переводчик, который работает в офисе нотариального бюро переводов. Если же документ окажется слишком забористым, и штатный переводчик не может перевести его с помощь словарей и поиска в интернете, всегда можно воспользоваться переводчиками-фрилансерами, которые специализируются каждый на своем языке.
Чем еще заниматься бюро нотариальных переводов.
Кроме нотариальных переводов, конечно, можно принимать в работу все остальные виды переводов. Главное, чтобы квалификации переводчиков хватило и профессиональных навыков. Кроме того, часто бюро переводов занимаются фотоуслугами, так как их клиентам часто требуется перевод для подачи документов в органы ФМС и им все равно необходимо сделать для этого фото на документы. Цветной фотопринтер, способный печатать качественные фото, как правило, уже имеется в распоряжении бюро переводов. Осталось только докупить штатив, экран на стену и получше настроить работу фотовспышек. Для обработки фото можно использовать стандартную программу «Фото на документы», для более качественной обработки используется уже Adob Photoshop.
Можно также предоставлять услуги заполнения анкет для подачи в те же органы ФМС для получения ВНЖ, РВП, Гражданства и тому подобного. Ну и самые распространенные дополнительные услуги – черно-белый или цветной ксерокс.
Подробнее о работе бюро технических переводов.
Тонкости работы бюро переводов — МОЛОДОСТИ ВИВАТ!
Из-за постоянного роста и развития экономики в стране, растёт острая необходимость в услугах бюро переводов.
Всё большее число отечественных предприятий закладывает сотрудничество со своими зарубежными партнерами — приходится переводить различные офисные документы и техническую документацию на другие языки.
Как работает бюро переводов
За эффективность работы отвечает руководитель. Приветствуется, если он владеет несколькими языками в совершенстве, и разбирается в теме заказов. За качество текста ответственен корректор — именно он делает правки в переведённом тексте, доводя его до совершенства.
Крупные, авторитетные бюро всегда делают свою работу качественно, потому что даже самая небольшая ошибка может привести к недопониманию сторон, а это может повлечь за собой очень серьёзные последствия — часто такие организации работают с документами международной важности.
Наибольшее количество работы в каждом бюро срочных переводов приходится на переводы различного рода документации, инструкций, технических текстов. Самые распространённые услуги бюро переводов текстов – это перевод с / или на английский язык. Кроме того, часто встречаются заказы на других языках: китайском, немецком, японском, корейском и т.д.
Множество предприятий привлекают для выполнения работ сторонних сотрудников. Но чаще такая потребность возникает, когда масштабы работы переваливают за 1 000 страниц в месяц.
Между российскими и зарубежными компаниями-переводчиками идет постоянная борьба за заказы, так как в зарубежных бюро поставить апостиль гораздо проще, нежели у нас. Есть также и отечественные предприятия, которые в большей степени доверяют иностранным бюро переводов, что обусловлено высоким качеством их работы.
Письменный перевод текста – услуга, которую сегодня предоставляет огромное количество компаний. Но небольшие предприятия не могут оказать должной конкуренции крупным корпорациям, потому что последние имеют намного больший опыт работ, известность, а также большую квалифицированность работников.
Чаще всего бюро переводов ведут работы с различной технической документацией: инструкции для бытовой техники, оборудования / различных устройств, медицинских лекарственных препаратов.
Тайм-менеджмент: 3 способа повысить продуктивность в переводческом бизнесе
АвтоВАЗ і Кощеева смерть
Изящный способ обойти блокировку сайтов в любой точке вселенной
Зачем существуют бюро переводов и почему бы не обойтись без них?
По сути своей, бюро переводов является посредником между заказчиком и переводчиком. По общему правилу, чем дальше конечный потребитель от исполнителя, тем выше конечная цена продукта, и многие заказчики придерживаются мнения, что переводческие компании паразитируют на чистых и искренних отношениях заказчик-переводчик, в то время как на самом деле, верьте или нет, это чистейшей воды симбиоз. Вредная мысль об абсолютной ненужности бюро переводов в круговороте документов в среде международной коммуникации может зародиться лишь у того заказчика, который просто недостаточно осведомлен о функциях и процессах деятельности таких компаний.
Предлагаю разобраться, чем же так полезно бюро переводов, кроме того, что оно, согласно сложившемуся в далекой от переводов среде мнению, освобождает заказчика от лишней скопившейся наличности, а в заключении рассмотреть случаи, когда действительно целесообразнее обратиться к исполнителю напрямую. Итак, польза бюро переводов вот в чём:
- Цена. Точнее даже не цена, а то, что у англоязычной аудитории называется value for money, качество и количество продукта или услуги, которые вы получаете за свои деньги. Существует миф, что услуги бюро переводов всегда дороже услуг переводчика-фрилансера. Не всегда. Многие фрилансеры, сотрудничающие с прямыми заказчиками, не считают нужным назначать ставки ниже рыночных. В конце концов, они тоже вынуждены тратиться на дорогостоящих кошек – специализированное переводческое ПО (от CAT- computer assisted translation), словари, справочники и прочую литературу по теме. К тому же, это может оказаться для кого-то шоком, но переводчик – это не верстальщик, и не программист, и, к слову, даже не сам себе корректор. Поэтому если вам нужно перевести чертежи или локализовать сайт, приложение, whatever, придется раздобыть еще исполнителей, а вычитывать текст самостоятельно. Оценив все за и против, вы поймете, что дешевле не выйдет, а качество может пострадать.Источник: http://www.webdesignerdepot.com/
- Головная боль. Бюро переводов освобождает заказчика от необходимости выбирать исполнителя самостоятельно. Располагая, как правило, обширной базой специалистов в любых направлениях и отраслях, менеджер бюро переводов без труда подберет подходящего исполнителя. В то время как вы, решив обойтись без посредников, столкнетесь с бескрайним океаном переводчиков, о которых не знаете ровным счетом ничего, кроме написанного у них в резюме, а это чревато разочарованиями от сотрудничества. Бюро переводов в большинстве случаев способно избавить вас от ненужной многочасовой переписки с потенциальными исполнителями, просмотра многочисленных резюме и портфолио, проверки десятков тестовых переводов и, наконец, от неудачного выбора.
- Отсюда следует и еще одно преимущество бюро переводов — опыт. Это для вас переводы могут оказаться в новинку, бюро переводов же каждый день работают с сотнями страниц. Проверенному бюро переводов вы можете доверить любой текст и в большинстве случаев не бояться, что его поручат студенту. Зачем рисковать репутацией, когда у тебя в распоряжении база проверенных и опытных уже не студентов, возможно, даже выполняющих переводы по нужной тематике. Минуя звено бюро переводов, заказчик обрекает себя на риск получить документ из рук вон плохого качества или же не получить его вообще, ведь фрилансер – душа творческая, свободная, ему, как и птице, приказать сложно.
- Формат документа может повергнуть переводчика-фрилансера в ступор, бюро переводов – никогда. Ваш pdf или html заботливо примут, отмоют от лишних графических элементов и тегов, распознают и завернут, если понадобится, в уютный MS Word, а потом вернут в нужном вам формате, но уже новеньким и чистеньким, да еще и на другом языке. А всё потому, что крупные бюро переводов имеют в штате верстальщиков и программистов, способных позаботиться о ваших документах наилучшим образом.
- Объемы и сроки. Фрилансеры – существа пугливые, иногда сочетание больших объемов и сжатых сроков может заставить их глаза округлиться, а коленки задрожать. Но любовь к деньгам часто перевешивает, поэтому многие из найденных в интернете независимых исполнителей могут взяться за заказ, а потом писать клиенту слезные имэйлы с просьбами отодвинуть сроки. Что в этом случае делает бюро переводов? Все просто — распределяет заказ между несколькими исполнителями, которые неспешно и вдумчиво переводят свои части вашего драгоценного документа под чутким руководством менеджера проектов, который соберет в конце все переведенные кусочки и отдаст их редактору или корректору, чтобы отловить ошибки и опечатки, а заодно выверить и привести к единству терминологию во всем документе, иначе он будет напоминать ставшую уже притчей во языцех московскую точечную застройку.
- Кстати, эта так называемая QA/QC-функция, когда переведенный документ проходит несколько ступеней проверки, для переводчика-фрилансера – роскошь совершенно непозволительная. Чего не сказать о бюро переводов, которые могут содержать целый штат, лишь бы в ваш документ не закралась какая-нибудь неточность.
- Конфиденциальность. Неприятной может оказаться ситуация, когда фрилансер взялся за перевод ТЗ вашего уникального проекта, а закончилось тем, что он сам нашел команду и реализовал его, даже не поблагодарив вас за идею. Или же в прессу через такого исполнителя просочились финансовые данные, которые вы не очень хотели афишировать. Вы, конечно, можете взять с переводчика честное слово или даже подписать с ним соглашение о неразглашении (NDA), но практика показывает, что в случае нарушения этого соглашения с физлица потребовать особенно нечего, в то время как компании можно привлечь к ответственности по полной. Кроме того, большинство бюро переводов подписывают NDA со всеми исполнителями, с которыми сотрудничают.
- Гарантии. В наш век свободных нравов встречается все меньше желающих регистрировать отношения, но не в деловой сфере. Безусловно, заказчик хочет обезопасить себя от неприятных последствий, связанных с невыполнением перевода или несоблюдением сроков. Свободный переводчик таких гарантий не даст, более того, он чаще всего сам потребует гарантий в виде предоплаты, потому что время сейчас суровое, обманывают на каждом углу. Конечно, фрилансер, работающий от имени ИП, может предложить вам заключить договор на оказание услуг, но в случае судебных разбирательств призвать физлицо к ответу довольно проблематично. Бюро же переводов пропишет все обязательства и санкции за их несоблюдение и, более того, будет стараться своих обязательств тоже придерживаться, потому что репутация на рынке – вещь дорогая. Найдете недочеты в переводе – исправят, захотите внести изменения – помогут, не укладываются в сроки – снизят стоимость. Да и государство не даст в обиду, если возникнут неразрешимые противоречия. Редкое бюро переводов жаждет судебных тяжб, ведь многие из них потом и кровью зарабатывают себе имя на переводческом поприще. В частности, большинство бюро переводов участвуют во всевозможных тендерах, в том числе серьезных государственных организаций, и одним из обязательных требований таких конкурсов является указание информации о судебных решениях в отношении участника тендера за последние N лет.
Справедливости ради стоит отметить, что есть случаи, когда обращаться в бюро переводов действительно нецелесообразно:
- В вашей компании есть собственный отдел переводов или переводчик, но в силу определенных обстоятельств (сильной его загруженности, непрофильной тематики текста и т.п.) вам требуются аутсорсеры. В этой ситуации вы сами в состоянии отличить качественный перевод от «кустарного», отредактировать его, если потребуется, да и у ваших переводчиков наверняка есть знакомые фрилансеры, за профессионализм которых они могут ручаться.Источник: http://www.webdesignerdepot.com/
- Вам нужно перевести документы для личного пользования, скажем, корреспонденцию, пару статей для изучения, сделать подстрочник, перевести и заверить паспорта да справки. Кстати, есть бюро переводов, которые специализируются как раз на переводе и заверении личных документов, и тут, как правило, особенной разницы нет, к кому обращаться. Единственная оговорка — нотариусы не часто жалуют частных переводчиков.
- Вы любите рисковать и коллекционируете грабли. В этом случае всегда важно понимать, что риск — дело, безусловно, благородное, но не всегда оправданное.
Для чего и кому нужны бюро переводов
Сегодня знание хотя бы одного иностранного языка стало не просто желательной, но и обязательной составляющей личности каждого уважающего себя человека. Послушав современных молодых людей, то и дело вплетающих в свой родной язык заморские слова и фразы, и вовсе можно подумать, что каждый из них без пяти минут переводчик, но, к сожалению, уровень этих знаний почти всегда оказывается весьма поверхностным. То же самое касается и руководителей многих отечественных компаний, особенно государственных, которые любят поручить перевод корпоративного сайта своему секретарю или помощнику, «знающему в совершенстве» иностранный язык – почему-то считается, что «секретарем можешь не быть, но переводчиком быть обязан». Правда и то, что многие в состоянии поддержать непринужденную беседу с зарубежными коллегами или перевести письмо от друзей из США, только вот при столкновении с серьезной деловой или научной документацией на иностранном языке не каждый возьмет на себя ответственность за ее профессиональный перевод.
При этом без межнациональных контактов невозможно представить современную жизнь и уж тем более профессиональную деятельность. На отечественные предприятия поступает новейшее заграничное оборудование, сопровождаемое специальной технической документацией, от точного перевода которой может зависеть человеческая жизнь. Активное партнерство российских бизнесменов с зарубежными коллегами также предполагает работу с профессиональной документацией на иностранных языках. Согласитесь, перевод юридических, экономических, технических и медицинских текстов просто не может быть приблизительным или вольным. Здесь нужна «рука мастера».
В наши дни на российском рынке в изобилии представлены товары зарубежного производства, к которым прилагаются всевозможные описания, аннотации, инструкции и правила пользования на иностранных языках. Иногда прямо на упаковке можно прочитать весьма занятные тексты: «Скальпе массажир поможет отправить покалывание ощущений от кожи головы до ног и транспортных вас более расслабляющий место», «отвертка для бутылки» и прочее. Эта лингвистическая абракадабра – не шутка, а реальность. Такая словесная чехарда одного покупателя позабавит, а другого – отпугнет. А что может быть страшнее для предпринимателя, чем потеря доверия клиента? Для того чтобы избежать подобных казусов и обеспечить грамотную информационную презентацию зарубежных товаров на отечественном рынке, требуются услуги компаний, которые профессионально занимаются «промышленными» переводами. Речь идет о бюро переводов, также часто называемых агентствами переводов.
Рабочую команду таких организаций составляют не просто высококлассные специалисты с блестящим лингвистическим образованием, а, что особенно важно, носители языка. Их главная миссия – не только грамотно, точно и максимально быстро перевести текст, но и адаптировать его под культуру и менталитет того народа, на язык которого он переводится. Это необходимо для того, чтобы материал воспринимался легко и с живым интересом, а также хорошо запоминался.
Перевод художественной, научной или специализированной (узкопрофессиональной) литературы, скажем, юридической или медицинской, – и вовсе отдельная область переводческой деятельности. Одного знания языка, пусть даже безупречного, здесь недостаточно. Подобные тексты требуют от человека определенной тематической подкованности и особого склада ума. Проще говоря, он должен уметь думать на данном языке, чувствовать его, знать нюансы культуры и менталитета народа – носителя языка. Именно поэтому деятельность профессиональных бюро переводов, где как раз и работают специалисты такого уровня, максимально востребована и ценна в современном стремительно развивающемся обществе, которое невозможно представить без новых и смелых межнациональных контактов и взаимодействий.
Наиболее распространенная схема организации работы в бюро переводов следующая: менеджер по работе с клиентами принимает заказ в работу, переводчик выполняет перевод, затем редактор проверяет переводной текст, внося необходимые смысловые или стилистические правки, корректор вычищает опечатки, проверяет перевод на полноту, обеспечивает точность прецизионной информации, на последнем этапе верстальщик оформляет перевод в нужном формате в соответствии с требованиями заказчика.
В чем польза бюро переводов
Востребованная на данный момент переводческая деятельность включает в себя три звена: заказчик, бюро переводов, переводчик. И, если заказчик и исполнитель (переводчик) — это два неотъемлемых части данной сферы, то необходимость существования бюро переводов для многих находится под вопросом.
По сути, в цепочке отношений между заказчиком и переводчиком посредником выступает именно бюро переводов. Тем, кто ищет сотрудничества с переводчиком, наличие бюро переводов кажется излишним — известно, что за посреднические услуги платить приходится больше, и платить приходится именно заказчику. Но если к простым переводам особых требований не выдвигается, то в среде международных коммуникаций без услуг бюро переводов не обойтись. И каждый, кому требовалась квалифицированная помощь в этой сфере, знают об этом не понаслышке.
Особенности работы бюро переводов
Стоимость работ
Вопрос, который особенно волнует клиентов, в английском языке описывают понятием “value for money” — соотношение качества и количества услуг относительно их стоимости.
Мнение, что переводчик-фрилансер обойдется гораздо выгоднее, чем работа бюро переводов, не так уж трудно опровергнуть: на деле найти самостоятельно работающего специалиста, переводящего по ценам ниже рыночных, довольно непросто. А обойтись услугами одного человека и вовсе невозможно — как минимум, к переводчику должен “прилагаться” корректор, а в случае с переводом чертежей, приложений, сайтов — соответствующие специалисты.
В итоге желающим сэкономить часто приходится доделывать работу самостоятельно, из-за чего страдают сроки и качество исполнения работы. Неоднократно нуждающиеся в комплексных услугах компании и частные лица знают, что обратиться в бюро переводов будет надежнее, безопаснее, а в ряде случаев — и дешевле.
Подбор исполнителей для сотрудничества
Если деловыми знакомствами в этой отрасли обзавестись не удалось, приходится приступать к поискам работников. В таком случае практически ничего не может спасти заказчика от ошибки — резюме и портфолио специалистов, в большом количестве представленные в интернете, не дают достоверной информации о профессионализме переводчиков, работающих самостоятельно.
Последствия неправильного выбора — напрасно потраченные деньги, упущенное время и лишние волнения. В то время как при обращении в бюро переводов обязанность искать подходящих работников снимается с плеч заказчика. У хорошей компании есть обширная база проверенных специалистов всех направлений, связанных с переводческой деятельностью. Можно смело утверждать, что все негативные ситуации при обращении в бюро переводов будут исключены — о просроченной работе речи не идет, так же как и о форс-мажорных ситуациях, мешающих сдать перевод в срок.
Высокий профессионализм переводчиков
Кто даст гарантии грамотного перевода, если речь идет о сотрудничестве с фрилансером? Зачастую материал для перевода насыщен профессиональной терминологией и имеет “подводные камни”, обойти которые может только профессионал.
Скорее всего, переводчик-одиночка с такой тематикой не имел дела, да и опыта у него гораздо меньше — к примеру, за подработку в переводческой области чаще всего берутся студенты ВУЗов. А все специалисты в штате бюро переводов имеют внушительный опыт и должную квалификацию, что позволяет им легко переключаться с одной тематики на другую.
Крупная фирма, которая давно работает на этом рынке, может иметь переводчиков, специализирующейся в конкретной сфере — экономике, литературе, технике, праве и др.
Оформление документа
Нечитаемый на компьютере формат или поврежденный документ вызовет затруднение у простого переводчика, но не станет нерешаемой проблемой для бюро переводов, имеющего в штате верстальщика и программиста. Любой документ с легкостью восстановят и преобразуют в нужный вид.
Срочность заказа при большом объеме
Когда возникает срочная задача, которая требует грамотного решения, не всякий переводчик возьмется за работу в одиночку. При обращении к специалисту, работающему “на себя”, нужно быть готовым к тому, что вместо выполненного задания от него придет письмо, сообщающее о невозможности выполнить объемный перевод в указанные сроки.
Бюро переводов же, при выполнении большого срочного заказа, организует работу сообща — части текста перенаправляются нескольким исполнителям, которые без особой спешки готовят свою часть работы — а уже потом менеджер проектов тщательно проверяет полученные результаты и отдает их корректорам и редакторам для вычитки ошибок, а также приведения разрозненного текста к единому знаменателю.
Система многосторонней проверки текста QA/QC
Переводчик, не имеющий партнеров в своей сфере деятельности, не может изучить сделанную работу квалифицированным образом, в то время как бюро переводов содержит целый штат работников, которые в состоянии обнаружить и исправить любую, малейшую ошибку или неточность в материале.
Обязательное соблюдение конфиденциальности
Переводы большинства рабочих документов требуют осторожности — от финансовых отчетов до уникальных проектов, находящихся в стадии разработки. При обращении к неофициальному лицу никто не застрахован от кражи или разглашения важных данных.
Практика подписания исполнителем соглашения о неразглашении (NDA) используется в сфере переводов, но, как правило, обвинения, выдвигаемые против физического лица, занимающегося незарегистрированной деятельностью, ни к чему не приводят. А компания, которая подписала NDA и нарушила его условия, терпит значительные финансовые убытки. То, что соглашение о неразглашении заключают перед началом сотрудничества с заказчиком практически все бюро переводов, является весомой мерой безопасности в этом вопросе.
Гарантии о выполненной в срок работе
Частники обычно работают без договоров, так что в случае каких-либо проблем призвать их к ответу не получится. Даже если переводчик работает от имени ИП и в состоянии предложить договор на оказание услуг, в случае судебной тяжбы пострадает по большей части заказчик.
Бюро переводов свою репутацию берегут гораздо трепетнее, поэтому доводить дело до серьезных разбирательств им совсем невыгодно. В случае спорных вопросов исполнителю всегда пойдут навстречу — недочеты будут исправлены, а все несвоевременно возникшие правки и изменения — внесены в работу. Срыв сроков практически невозможен, но если такое все же случилось — сумма за работу существенно уменьшится.
Для бюро переводов важна не только репутация, но и возможность участвовать в тендерах и побеждать, а одним из важных критериев участия выступает отсутствие в досье компании судебных решений за определенный временной промежуток.
При принятии решения о сотрудничестве с бюро переводов или частным переводчиком стоит ориентироваться на важность перевода, его объем и сложность. А если вы решили довериться бюро переводов, обратите внимание на компанию “Перевод Питер”.