Как стать фрилансером переводчиком: Как стать переводчиком фрилансером — пошаговый план

Как стать переводчиком-фрилансером и работать из дома?

Автор admin На чтение 8 мин Просмотров 802 Опубликовано

Многие компании и частные лица нанимают переводчиков-фрилансеров для работы над различными проектами. Вам интересно, как стать переводчиком-фрилансером? Перевод – это работа, которая подойдет людям, владеющим иностранными языками на высоком уровне. Работа переводчиком-фрилансером – это идеальный способ зарабатывать на жизнь. Эта работа позволит вам организовать свою работу и личную жизнь так, как вам больше нравится. Если вы хотите узнать, как стать переводчиком-фрилансером, читайте дальше.

Содержание

  1. Кто такой переводчик-фрилансер?
  2. Как устроиться на работу переводчиком?
  3. Работа в качестве переводчика-фрилансера – правильный путь?
  4. Как стать переводчиком-фрилансером?
  5. 1. Изучите язык до свободного владения
  6. 2. Станьте экспертом в культуре
  7. 3. Получите опыт работы переводчиком
  8. 4. Укажите опыт работы переводчиком в своем резюме
  9. 5. Выберите одну или несколько ниш для специализации
  10. 6. Узнайте, как работает деловая сторона вещей
  11. 7: Постоянно совершенствуйтесь
  12. 8: Постоянно наращивайте свой арсенал лингвистических ресурсов
  13. 9. Начните искать клиентов
  14. Заключение
  15. Интересное видео по теме:

По своей сути перевод достаточно прост для определения. Переводчики преобразуют письменный или устный текст с одного языка на другой. Переводчик должен тщательно подобрать слова и придать форму языку, чтобы гарантировать, что он передает смысл точно так же, как это было сделано в оригинальном документе.

Речь идет не о буквальном переводе каждого слова, а о передаче тонких нюансов. Важно, чтобы в переводе не был потерян первоначальный замысел.

Прежде чем вы перейдете к тому, как стать переводчиком–фрилансером, учтите, что при этом вы не получите льгот, включая оплату больничных и отпускных.

Вы также будете отвечать за уплату своих собственных налогов, начиная с дохода и заканчивая заполнением соответствующих документов в соответствии с требуемыми сроками.

Возможно, не самое привлекательное из предложений. Но, к счастью, это компенсируется вашей способностью работать более независимо, когда вы становитесь фрилансером. Обычно вы находите свои собственные проекты и можете переходить к следующему заданию после завершения каждого проекта.

Если вы хотите зарабатывать больше, вы можете увеличить количество часов работы и количество клиентов, для которых вы переводите. Если вам нужно больше свободного времени, вы можете сократить свою работу. Это та гибкость, о которой те, кто работает с 9 до 5 часов, могут только мечтать! Кстати, рекомендуем прочитать статью о том, как стать хорошим переводчиком.

Если вы хотите работать переводчиком, у вас есть множество вариантов. Многие переводчики-фрилансеры предпочитают работать в бюро переводов. Это означает, агентство переводов имеет налаженный бизнес с существующими контактами.

При этом вам не придется искать клиента самостоятельно.

Недостатком является то, что агентство возьмет на себя часть того, что платит клиент, чтобы покрыть требуемые расходы.

Если вы занимаетесь налаживанием связей самостоятельно, то, возможно, предпочитаете находить своих клиентов, работая с предприятиями напрямую. Любой бизнес, который работает с персоналом, говорящим на разных языках, может извлечь выгоду из использования услуг перевода.

Компании используют медицинских переводчиков, юридических переводчиков, технических переводчиков, и переводчиков других специализаций, и обычно платят больше за такие специализированные услуги. Таким образом, если у вас есть специальные знания, обязательно включите их в свои планы, когда будете планировать, как стать переводчиком-фрилансером.

Работа переводчиком-фрилансером имеет много преимуществ. Вы можете сами выбирать своих клиентов и тип работы, к которой вы стремитесь, а также часы, в которые вы работаете.

Иметь решающее слово в том, в каком направлении пойдет ваша карьера, – это, пожалуй, самое большое преимущество работы фрилансером. Однако одна из реалий внештатной работы заключается в том, что иногда она может определяться периодами ограниченной работы, а иногда – полным графиком.

Это может привести к неустойчивому графику работы с долгими часами работы. Сроки сдачи работы, как правило, жесткие, а графики могут быть плотными, что создает дополнительную нагрузку на ваш день.

Основные навыки и обязанности переводчиков включают:

  • Работу с глоссариями и терминологическими базами данных для систематизации информации и терминов, которые могут помочь в переводе;
  • Свободное владение иностранным языком и умение читать на двух или более языках;
  • Наличие глубоких знаний по культуре иностранного языка.

Организованность, беглость речи и знание культуры являются наиболее важными навыками для этой работы. Кроме того, вам также нужны отличные коммуникативные навыки.

Клиенты захотят, чтобы вы обсудили с ними работу, и вам нужно будет ответить на любые вопросы, которые у них могут возникнуть. Все это требует сильных коммуникативных способностей.

Чтобы быть фрилансером, вы также должны быть достаточно смелыми, чтобы найти своих собственных клиентов. Поскольку работа часто имеет тенденцию основываться на проектах, вам, скорее всего, придется регулярно искать клиентов. К счастью, существуют многочисленные онлайн-сообщества переводчиков-фрилансеров, которые представляют большую ценность для переводчика. Переводчики с радостью поделятся своими советами по поиску клиентов.

1. Изучите язык до свободного владения

Чтобы стать переводчиком-фрилансером, начните с оценки того, на каком уровне вы владеете языком. Требование номер один, когда дело доходит до работы переводчиком, – это свободное владение двумя или более языками.

2. Станьте экспертом в культуре

Вы также должны быть экспертом в культуре, лежащей в основе обоих этих языков. Если вам нужно освежить свои культурные знания, подумайте о том, чтобы пройти курсы изучения языка в университете или даже пожить в стране, где говорят на языке, который вы хотите перевести.

Эти культурные знания помогут вам выполнять переводы таким образом, чтобы они действительно были понятны новой аудитории. Это сделает их более эффективными, что должно означать, что клиент будет рад продолжать пользоваться вашими услугами.

3. Получите опыт работы переводчиком

Если вы беспокоитесь о том, как стать переводчиком-фрилансером, не имея большого опыта в своем резюме, то в следующий раз пришло время накопить этот опыт. Для этого вы могли бы рассмотреть возможность прохождения оплачиваемой или неоплачиваемой стажировки или волонтерской деятельности.

Существует множество благотворительных организаций, которые были бы рады предоставить вам блестящую рекомендацию, если вы предоставите им бесплатные услуги перевода.

Возможно, вы захотите поработать штатным переводчиком, прежде чем перейти на фриланс. Наличие работы в выбранной вами сфере до фриланса может усовершенствовать ваши навыки и повысить вашу уверенность. Работа в офисе может помочь вам развить общие организационные способности. Работа в компании или бюро переводов может помочь вам приобрести профессиональный опыт и узнать, чего клиенты могут ожидать от переводчиков.

Все это поможет подготовить вас к предстоящей самостоятельной работе в качестве переводчика-фрилансера.

4. Укажите опыт работы переводчиком в своем резюме

Как только у вас за плечами появится приличный опыт работы, обязательно включите все это в свое резюме. Создайте портфолио, демонстрирующее ваши переводческие проекты, чтобы показать их потенциальным клиентам. Включите отзывы клиентов, которые были в восторге от ваших услуг перевода.

5. Выберите одну или несколько ниш для специализации

Это распространенная ошибка для тех, кто только начинает заниматься переводом, но на самом деле не очень хорошая идея рекламировать себя как способного перевести все что угодно. Ознакомьтесь с приведенными ниже ресурсами и разработайте свой сервис на основе знаний в предметной области, в которых вы являетесь экспертом.

6. Узнайте, как работает деловая сторона вещей

Планирование развития вашего бизнеса и составление бюджета, чтобы вы могли масштабировать свой переводческий бизнес и зарабатывать больше, потребует от вас изучения некоторых основных принципов бухгалтерского учета. Хорошая идея – начать писать свои собственные книги, используя доступное вам программное обеспечение. Вы всегда можете нанять бухгалтера позже, но сначала будет очень полезно поработать в тесном контакте с вашими собственными цифрами.

7: Постоянно совершенствуйтесь

Вы всегда можете стать лучше. И нет лучшего способа, чем сотрудничать с другими переводчиками, находить время для изучения своей области, дальнейшего обучения и совершенствования своих переводческих способностей — как в художественной, так и в коммерческой деятельности.

8: Постоянно наращивайте свой арсенал лингвистических ресурсов

Ваша работа и ваши лингвистические способности подобны золоту. Заботьтесь о них с самого начала, правильно управляя ими, и каждый день работайте над тем, чтобы они росли. В идеале, вы делаете это, получая деньги за свои услуги перевода. Так что сейчас самое время сосредоточиться на поиске еще большего количества работы.

9. Начните искать клиентов

Наконец, пришло время начать поиск клиентов. Как переводчики-фрилансеры находят работу? Для начала можно использовать специальные веб-сайты для фрилансеров, такие как Tranzilla, Vakvak, Upwork, Kwork, Freelance.com и многие другие.

Другой распространенный подход заключается в отправке рекламных писем или холодных звонков компаниям, которые работают на многоязычных рынках.

Работа переводчиком-фрилансером требует большой организованности, ответственности и выдержки. Даже если у вас ограниченное количество проектов, продолжая переводить, вы сможете сохранить свой уровень квалификации. Например, если вы переводите романы, вы можете пытаться переводить по несколько страниц каждый день. Вы также можете просматривать переведенный контент онлайн и практиковаться в этом. Заходите на сайты фрилансеров, поначалу беритесь за несложные проекты, постепенно увеличивая опыт. По мере работы у вас будет увеличиваться количество положительных отзывов и будет расти поток клиентов. Возможно, какие-то клиенты станут вашими постоянными заказчиками. Успехов в работе переводчиком-фрилансером!

Tips for Getting Started Today!

Из-за глобализации возрастает потребность в услугах переводчиков. Доступность интернета и бум электронной коммерции внесли вклад в развитие отрасли, доходы которой в 2015 году, согласно прогнозам Common Sense Advisory, составят 47,3 млрд долларов. В мире работает около 640 тысяч переводчиков, и если вы свободно владеете несколькими языками, то можете добиться отличных результатов.

Ознакомьтесь с нашими советами, как стать переводчиком-фрилансером.

 

  1. Совершенствуйте иностранный язык

Чтобы стать преуспевающим переводчиком, нужно свободно владеть языком, с которого вы переводите (исходным), и родным (целевым), на который переводите. Переводите диалоги во время официальных встреч, непринужденные беседы, а также узкоспециальные термины .

 

  1. Оттачивайте свой литературный стиль

Многие начинающие переводчики считают, что для работы достаточно умения прилично изъясняться на двух языках. Это не так. Хотя без понимания обоих языков не обойтись, первостепенную роль все-таки играют литературные способности в целевом (переводящем) языке. Поупражняйтесь в словесности на том языке, на который будете переводить чаще всего, чтобы выработать виртуозное владение грамматикой и стилем.

 

  1. Пройдите курсы переводчиков

Курсы и программы перевода знакомят студентов с основами перевода, дают практический опыт перевода текстов (в различных областях) и возможность со временем стать дипломированными переводчиками. Как и любая профессия, переводчик нуждается в регулярном совершенствовании.

 

  1. Получите диплом

В наличии диплома и/или сертификата национальной ассоциации переводчиков нет ничего плохого. Хотя стопроцентной нужды в них тоже нет. По данным отчетов об уровне заработка, сертифицированные переводчики зарабатывают больше, чем несертифицированные. Кроме того, сертификаты свидетельствуют о наличии квалификации, необходимой для письменного или устного перевода. Хотя многие неплохо зарабатывают и без сертификатов, мы считаем сертификаты несомненным, хотя и не обязательным, преимуществом.

 

  1. Пройдите тестирование

Пройдите тест на уровень владения языком, например Defense Language Proficiency Test (DLPT), чтобы продемонстрировать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно владеете соответствующим языком. Подобно диплому или сертификату, результаты теста, продемонстрированные потенциальному работодателю, дают ему возможность быстро оценить вашу квалификацию и понять, годитесь ли вы для предлагаемой работы.

 

  1. Регистрируйтесь на форумах по трудоустройству / рыночных площадках

На веб-сайтах наподобие Upwork (бывший Odesk), Freelancer, Proz и Translatorscafe публикуют предложения для переводчиков-фрилансеров со всего мира. Некоторые сайты бесплатны, на других требуется регистрационный взнос или абонентская плата. Как правило, платные услуги в конечном итоге оказываются более прибыльными. Чтобы узнать об этих ресурсах больше, перейдите по ссылке: Топ-50 онлайн-бирж.

 

  1. Рекламируйте себя

Большинство переводчиков — фрилансеры или работают по контракту, не входя в штат. Перехватываешь проект здесь, проект там, берешься за работу, которая приходит и уходит. Из-за этого нужно рекламировать себя на рынке. Рекомендации по персональному брендингу здесь: 5 тактик по продвижению себя на рынке фриланс-перевода.

 

  1. Найдите свою нишу

Если вы не понимаете содержания или смысла исходного текста, сделать хороший перевод вряд ли удастся. Если вы хотите заняться переводом, определите одну или несколько сфер, связанных с вашим образованием или опытом работы.

 

  1. Придерживайтесь конкурентоспособных расценок

Следите за ситуацией на рынке. Хотя и хочется запросить намного меньше конкурентов, чтобы перехватить заказ, подобные действия могут подорвать вашу репутацию как переводчика. Более подробно о ценообразовании можно узнать, перейдя по ссылке: Руководство по установке и согласованию с заказчиком расценок на фриланс-работы.

 

  1. Будьте профессионалом

Переводчик обязан знать свои лингвистические способности и отклонять заказы, выходящие за рамки его компетенции и опыта. Он должен принимать лишь те заказы, которые способен завершить и сдать своевременно. И наконец, переводчик отвечает за свою работу, должен осознавать и признавать ошибки, сделанные при переводе, и стараться устранить их даже после сдачи работы.

 

У вас есть собственные хитрости и советы, не вошедшие в наш список? Расскажите о них в комментариях!

Как начать карьеру переводчика-фрилансера

Это несколько советов, которые я бы дал каждому начинающему переводчику, пытающемуся начать свою карьеру в этой области. Я работаю переводчиком с английского/немецкого/французского->чешского языков более 13 лет, в основном переводя технические руководства, контракты, локализацию строк программного обеспечения и т. д.

Это язык, с которого вы будете переводить на свой родной язык. В моем случае это английский, немецкий и французский языки.

Итак, насколько хорошо вы должны знать этот исходный язык?

Неплохо, но точно не идеально. Исходя из своего опыта, я бы сказал, что уровня С1 будет достаточно. Я думаю, вам даже сойдет с рук твердая B2, но вы, вероятно, потратите немного больше времени на консультации со словарем. Когда я тестировал себя в последний раз, около 10 лет назад, я оказался всего на несколько пунктов ниже отметки C2. Итак, у меня есть надежный C1… и я неплохо себя чувствую. Я, конечно, пользуюсь своими словарями, но в основном для поиска очень специальных слов или синонимов. Да, я довольно часто смотрю на предложение на английском языке и почти сразу могу сказать, каким будет перевод на чешский. То же и с немецким. По-французски я на B2, я бы сказал…. и да, это не так просто, но я еще как-то справляюсь, хотя, конечно, перевод с французского на чешский занимает у меня больше времени, чем с английского или немецкого.

Как ни странно, вам также нужно хорошо знать исходный язык, чтобы выявлять ошибки в исходном тексте и как-то делать вывод о том, что пытается сказать автор… особенно, когда такой текст написан не носителем языка. Некоторые носители языка даже не могут правильно писать на своем родном языке… потому что, ну, например, они. инженеры, так что они много знают о технологиях, но они не обязательно должны хорошо тренировать свои языковые навыки.

Кстати, способность выявлять фактические или грамматические ошибки в исходном тексте также может принести вам несколько баллов… когда вы сообщаете своему агентству об ошибках в исходном тексте.

А что на самом деле означает быть в С1? Это означает, что вы в значительной степени способны полноценно функционировать на исходном языке — вы можете легко читать тексты в газетах, книгах, вы понимаете почти все, что говорят по радио/телевидению/кино, и вы можете писать тексты на каком-то разумном уровне, который будет очень хорошо понятен другим носителям и не носителям языка.

С точки зрения нахождения на еще более высоком уровне, C2, это официально означает быть полностью сопоставимым с образованным носителем языка. Но у меня есть сомнения, поскольку я прочитал вопрос на Quora, заданный говорящим на немецком языке C2, который жаловался: « Я на уровне С2 по немецкому, но все еще делаю ошибки с артиклями, поэтому коренные немцы склонны меня поправлять, что меня очень расстраивает… особенно на деловых встречах. ” Хммм, я думаю, что достичь истинного уровня владения C2 как родного языка действительно сложно… и, честно говоря, с точки зрения переводчика, я считаю, что быть на таком уровне приятно, но это не особо нужно.

Что вам нужно сделать, так это полностью понять письменный текст со всеми его нюансами, чтобы вы могли перевести его на целевой родной язык.

Ваш родной язык

Это нарушение условий сделки. Вам просто нужно знать свой родной язык намного лучше, чем большинство других носителей вашего языка. Вам, конечно, не нужно быть совершенным, но вы ДОЛЖНЫ уметь писать без серьезных грамматических ошибок, которые в противном случае расстроили бы вашу целевую аудиторию. Если вы не можете этого сделать, то эта профессия не для вас.

Что ж, если вы действительно хотите быть переводчиком и знаете, что плохо разбираетесь в грамматике родного языка, то я бы посоветовал вам сосредоточиться на этом: нанять частного учителя, усердно изучать правила грамматики, много писать, иметь это исправлено вашим учителем… и самое главное: прочитайте. Читал как черт. Читайте качественную литературу, читайте качественные переводы. Получите грамматику и словарный запас в своей крови, как мы говорим на чешском языке. Я много читал по-чешски, когда был подростком… и много читал по-английски, по-немецки и по-французски, когда учился в университете. Хммм, иногда я скучаю по тем временам, вы просто не читаете такие милые немецкие слова, как «Klamotten» или «hübsch» в технических руководствах

Но опять же, вам не нужно быть совершенным в этом, достаточно просто хорошо. Будь лучше среднего Джо, и у тебя все получится.

Переводить только на родной язык?

Когда я начинал работать в отрасли, я фактически переводил в обоих направлениях. Но вскоре я обнаружил, что могу просто выполнять больше работы (и, следовательно, денег), если просто буду переводить на свой родной язык, то есть на чешский. Я даже выполнил несколько заданий, где я переводил между двумя неродными языками: английским и немецким. Но это было совершенно безумно, так как на самом деле мне потребовалось в 2 раза больше времени.

Мои мысли о переводе на неродной язык: Иногда так и делают, потому что переводчиков-носителей чешского-английского просто не так много. А если и есть, то обычно работают за гораздо более высокие ставки, чем коренные чехи…. потому что стоимость жизни в Великобритании, США и т. д. немного выше.

Кроме того, вот что я заметил: хотя некоторые британцы/американцы могут понимать и говорить по-чешски и, конечно, могут очень хорошо писать по-английски, проблема в том, что на самом деле они не так хорошо понимают чешский. Не со всеми нюансами они могут в значительной степени неверно истолковать значение более сложных предложений. Это потому, что, скажем прямо, чешский — довольно маленький и незначительный язык… по сравнению с английским, французским или испанским… поэтому его изучают только энтузиасты или двуязычные дети. Лишь немногие иностранцы с каким-либо формальным образованием подтверждают свои навыки владения чешским языком. (Кроме Египта… каждый египтянин, работающий в туристической индустрии, прекрасно говорит по-чешски… туда приезжает так много чешских туристов, что египтяне действительно стараются изучать этот язык в университете в Каире, чтобы жить лучше :D)

И в таком случае: Вы хотите, чтобы ваш текст был переведен носителем чешского языка, который прекрасно понимает источник, имеет сертификат C1-C2 по английскому языку и поэтому может достаточно точно перевести текст на английский язык, даже если перевод может иногда звучать смешно или неуклюже для коренного британца/американца? …. или вы хотите, чтобы ваш текст был переведен на совершенный английский, но кем-то, кто владеет чешским языком в качестве хобби и не обязательно полностью его понимает?

Образование

Да, вы можете получить специальное образование переводчика – диплом переводчика! В Чехии это считается очень престижным… среди студентов, изучающих языки. Когда я проверял в прошлый раз, было довольно сложно поступить в Институт переводоведения при Карловом университете в качестве студента. А что на самом деле получают студенты? Когда они заканчивают учебу, они очень хорошо говорят на своем родном языке (чешском) и имеют очень высокую степень по выбранному ими иностранному языку. Они также много знают о грамматике и синтаксисе. И я думаю, что они также изучают историю и литературу тех стран, где говорят на этом иностранном языке. Кроме того, они получают (вероятно, большой) практический опыт письменного и устного перевода.

Ну, все это звучит довольно удивительно… но представьте себе: у вас есть инструкция к медицинской машине, узкоспециализированный текст с большим количеством специализированной терминологии. Читатели должны иметь медицинское образование, чтобы полностью и ясно понимать текст.

А теперь очевидный вопрос — кого бы вы выбрали для перевода: профессионального переводчика с переводческим образованием…. или медицинский инженер/врач, который достаточно хорошо говорит и читает по-английски?

Да, именно поэтому так много переводчиков без специального переводческого образования. Потому что иметь квалификацию, конечно, приятно, но не так уж необходимо.

Специализация

Вы часто будете читать это на форумах переводчиков: Специализация — это ключ!

Хм, да и нет.

Я начал работать в этой отрасли практически без какой-либо специализации. Я даже не знала, что означает слово «заготовка», серьезно, никогда раньше не слышала «обробек» (чешский перевод). Но это правда, что я всегда любил технику, читал очень много популярных журналов о технике, науке и природе. Таким образом, я в основном мог понимать, что мне говорили… и с помощью моего словаря я каким-то образом мог делать переводы, которые не были полной чушью. И, конечно же, по мере того, как доставлялось все больше и больше переведенных страниц, я становился все лучше и лучше в этом.

В любом случае, лучше специализироваться в каком-то домене, так вы лучше и быстрее поймете текст и сможете использовать правильную терминологию.

А как получить специализацию? Хорошо иметь формальное образование или опыт работы в соответствующей области. Или перевести тысячи страниц в этой области — это, безусловно, сделает вас очень специализированным.

Но специализация не всегда так важна — с помощью современных CAT-инструментов, особенно с функцией поиска по терминологии и ТМ, вы действительно можете переводить тексты, которые на самом деле не относятся к области вашей специализации — вам просто нужно понимать, о чем идет речь… Функция терминологии CAT-инструмента предложит вам правильный словарь для использования.

Тесты перевода

У меня довольно твердое мнение о тестах перевода – вы можете прочитать его здесь: https://bohemicus-software. cz/2021/02/12/why-do-translation-agencies-require- бесплатные-переводческие-тесты-они-тупые-или-что/

Подводя итог: как опытный переводчик, я в основном не предоставляю бесплатные тесты перевода – у меня есть свой профиль на Proz/TC более 10 лет, так что агентства могут очень любезно взглянуть на это и увидеть, что я, вероятно, не совсем некомпетентен в этой области.

Как начинающему переводчику вам, вероятно, придется пройти несколько тестов. Просто смиритесь с этим и доставьте их бесплатно, чтобы создать портфель клиентов. Не расстраивайтесь, если вам откажут в тесте — такое иногда случается даже со мной после 13 лет работы в индустрии. Может быть, у корректора был плохой день, им не нравится ваш стиль… или они могут даже бояться за позицию своих переводчиков, поэтому они пытаются отклонить тесты других переводчиков!

Просто взгляните, что они исправили в вашем тесте. Если они объективно исправили какие-то серьезные ошибки, извлеките из этого урок — в следующий раз постарайтесь уделить больше внимания своей грамматике, внимательнее посмотрите терминологию и т. д. Но если это просто стиль или они просто переставили слова в ваших предложениях, или заменили что-то эквивалентными синонимами… тогда их нельзя воспринимать всерьез и не беспокойтесь о тесте – просто идите дальше, попробуйте в другом агентстве.

Proz/TC и другие порталы

Рекомендуется иметь свой профиль на Proz/TC (www.proz.com, www.translatorscafe.com) или на каком-либо местном портале переводов в вашей стране. Начните с бесплатного варианта. У меня есть хороший опыт работы с Proz/TC — они предложат вам работу, даже если у вас есть бесплатное членство.

Подпишитесь на их список рассылки – они будут присылать вам регулярные уведомления о вакансиях, размещаемых агентствами или (в исключительных случаях) прямыми клиентами. Я бы посоветовал вам ответить на большинство этих предложений о работе, если они имеют рейтинг не ниже 4 на BlueBoard.

Кроме того, у меня есть хороший опыт обращения в агентства напрямую: я начал в своем родном городе, просто приехал туда лично, попросил сотрудничества. Они дали мне несколько тестов, я вернул их должным образом заполненными… и это был успех! Они начали присылать мне заказы на перевод!

Конечно, вы можете сэкономить время и начать рассылать резюме по электронной почте. Я сделал это здесь, в Чехии, и это была успешная стратегия, я получил достаточно постоянной работы, чтобы начать работать переводчиком на полную ставку.

Финансовое вознаграждение

Вначале вы, вероятно, не заработаете в этой сфере столько денег. На это есть 2 причины:

1) У вас недостаточно опыта, поэтому перевод разумных объемов займет у вас много времени. Я бы сказал, что вы начинаете с 200-300 слов в час, что на самом деле не так уж и много. Ну, вы не станете миллионером на этом, но это должно принести вам достаточно денег, чтобы выжить в относительном комфорте. По крайней мере, здесь, в Чехии. Набравшись опыта и используя специальные инструменты переводчика (CAT), вы постепенно дойдете до 500-700 слов в час. Используя мой собственный супер-пупер инструмент, который я разработал сам, вы можете получить даже 1000 или даже 1500 слов или даже больше…. если у вас горит задница и вы гонитесь за жесткими сроками (с легко переводимыми текстами). Это уже очень разумно, и вы получите очень хороший доход.

2) Вы будете охотиться за работой, поэтому очень разумно не переборщить со слишком высокой ставкой, потому что вы будете счастливы получить любую работу, которую сможете получить.

Вы можете посмотреть стандартные ставки для вашей языковой комбинации. Вы можете погуглить или проверить здесь: https://search.proz.com/?sp=pfe/rates

Но будьте осторожны: эти ставки немного завышены, я бы сказал процентов на 30. Как говорится на этой веб-странице: „ На этой странице перечислены средние ставки, сообщаемые сообществом внештатных переводчиков и переводческих компаний ProZ.com » . Итак, переводчики ГОВОРЯТ, что взимают плату… но настоящие цифры лежат в другом месте.

Не слишком увлекайтесь этими ставками — помните: ставка — это еще не все! Если вы получите очень простой для перевода проект, есть вероятность, что вы будете продвигаться очень быстро, поэтому даже более низкая ставка, наконец, даст очень хорошее общее вознаграждение. С другой стороны, вы получаете сложный проект, хоть и с более высокой ставкой, и в сумме вы будете зарабатывать меньше денег в час!

Кроме того, поверьте мне, вы хотите работать с кем-то приятным, уважительным и профессиональным — они намного лучше для долгосрочной работы, даже если они не платят так много. Гораздо лучше, чем мудаки, которые платят на 10 процентов больше, но обращаются с тобой как с дерьмом.

Пожалуйста, прочитайте остальную часть статьи здесь:


Как стать внештатным переводчиком, не зависящим от местоположения » Свободно за 3 месяца


автор:
Бенни Льюис 2 Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки . ?

В предыдущем посте я рассказал о своем опыте (и необходимости), чтобы стать переводчиком-фрилансером. В этом посте я более подробно расскажу о том, как я получил работу, что включает в себя эта работа и почему это не так просто, как вы думаете!!

Поиск работы по переводу

Несколько лет назад я попал в довольно неприятную ситуацию; У меня не было ни работы, ни денег, мой долгосрочный карьерный план был разрушен, и я собирался в Канаду без рабочей визы. Это заставило меня задуматься об онлайн-работе.

Я рад, что в то время я столкнулся с этой проблемой, потому что мое временное решение оказалось работой, от которой я получил большое удовлетворение. С тех пор моя лодка плывет в другом направлении, где я помогаю другим людям быстрее учить языки и говорить уверенно. Но это история для другого дня, вернемся к моей работе по переводу.

Мой первоначальный подход к поиску работы был довольно неуклюжим! Я в основном написал свое резюме на всех языках, которые знал, и подготовил сопроводительное письмо для каждого из них… а затем скопировал и вставил сопроводительное письмо + резюме не менее чем в две тысячи электронных писем! Я нашел эти электронные письма, выполнив поиск переводческих компаний прямо на желтых страницах в Испании, Франции и т. д. Большинство из них меня проигнорировали, многие просто дали мне отрицательный ответ, но один из двух тысяч перезвонил мне!

После того, как я не говорил по-французски более двух лет (и с тех пор выучил еще два языка, что еще больше запутало мой французский), я неожиданно получил спонтанное интервью на французском по телефону во время путешествия в шумном поезде по Италии . Мне дали испытательный срок, вычитывали все мои переводы в течение месяца и, наконец, взяли меня на работу! В этом и прелесть фрилансера, ты работаешь с людьми, а не для них 😉

Однако я бы не рекомендовал такой подход тем, кто находится в похожей ситуации. Есть два хороших сайта социальных сетей для переводчиков; Proz и translationscafé, в которых есть форумы и много других функций. Но самой интересной частью этих сайтов могут быть их доски для поиска работы. Translatorscafé один бесплатный — я не могу много сказать об этом, так как я никогда не пользовался им.

Proz one имеет бесплатную и платную версии; бесплатная версия показывает вам рекламу с задержкой в ​​несколько часов, за это время кто-то другой, вероятно, воспользуется предложением. Я подписался на платную учетную запись и нашел всех своих других клиентов (технически аутсорсеров , которые ищут клиентов для меня) через этот сайт. Я считаю, что это работает очень хорошо; тем более, что вы можете оставлять и читать рекомендации, что отлично подходит для подтверждения того, что они действительно будут вам платить.

Важно иметь конкурентоспособную цену! Если у вас совсем нет опыта, тогда вам следует начать работать почти бесплатно или бесплатно (или в качестве волонтера) и проверить свои документы, чтобы вы могли научиться переводить на самом деле, прежде чем начать заниматься этим профессионально. После периода обучения я начал с довольно низкой ставки из-за отсутствия опыта, а затем через некоторое время поднял цену в последнюю очередь.

Многие переводчики берут за слово , который я предпочитаю всем своим предыдущим работам с ежемесячной оплатой, поскольку мне платят за реальную работу, которую я выполняю. Текущая глобальная экономическая ситуация, похоже, настигла меня тем летом, поскольку у меня не было работы вообще больше месяца. Я снизил свою цену до прежней, и благодаря этому у меня появилось много работы.

Фактическая цена, которую вы взимаете, зависит от множества факторов; те, кто переводит романы, например, могут брать гораздо больше за слово, чем я (или брали бы за страницу), но наша почасовая оплата примерно такая же. Как инженер, я был хорошо знаком с техническими документами, которые я переводил, и мне никогда не приходилось думать о более поэтическом способе выразить это (как, например, писатель-переводчик), чтобы я мог брать меньше, но при этом зарабатывать столько же, потому что я производить больше слов в час.

Кроме того, языковая комбинация очень важна. . Возможно, вы сможете брать больше за язык, который пользуется большим спросом, или вам нужно быть более конкурентоспособным, если у вас общая языковая комбинация.

Важность хорошего образования и специализации

Обычно я люблю говорить о том, что мои методы изучения языка легко применять каждому. Но стать переводчиком определенно не для всех! Переводчики не получают того признания, которого заслуживают; если читать плохо переведенную инструкцию к дешевому гаджету из Китая точно не поможет! Но когда вы читаете перевод (что случается чаще, чем вы думаете!) и не осознаете этого, это признак хорошего переводчика! Всегда невоспетый герой, потому что не похоже, что он когда-либо был даже изначально на иностранном языке!

Перевод текста — это не простая задача по переписыванию слов в текстовом документе, которую может выполнить «любой», обладающий поверхностным пониманием исходного языка и являющийся носителем целевого языка. Вы должны понимать исходный язык очень хорошо и на профессиональном уровне.

Однако вы не можете быть переводчиком только потому, что говорите на другом языке , даже если вы очень хорошо на нем говорите. Вам необходимы образование и опыт работы переводчиком, а также полное знакомство с темой, которую вы переводите.

Любая переводческая работа, которую я принимал, всегда предназначалась только для областей моей специализации, в основном связанных с моей учебой в области электронной инженерии. Благодаря моей учебе и опыту работы как в Ирландии, так и за границей, когда я переводил документ, я писал как инженер/компьютерщик, естественно, и делал это только на английском языке .

Независимо от того, сколько сумасшедших трехмесячных миссий по изучению языка у меня есть, или даже если мне когда-нибудь удастся говорить как носитель языка, мне все равно, вероятно, будет не хватать некоторых (особенно письменных) тонкостей языка и не более опыт работы инженером по иностранным языкам, было бы очень непрофессионально с моей стороны (или кого-либо в моей ситуации) браться за работу по переводу на неродной язык. Эти ужасные переводы, о которых я упоминал выше, обычно делаются теми, кто думают, что владеют языком и редко это делают. Это очень важно понять; вы всегда должны переводить только на свой родной язык !

И специализация тоже не стоит воспринимать легкомысленно! Когда я учился на переводчика, меня очень расстраивало то, что я получал документы по широкому кругу тем, ни с одной из которых я не был знаком. Я пытался переводить технику выращивания вина, юридические и медицинские документы, корпоративные презентации и т.д., и всегда получалось провал! К счастью, вся моя работа была вычитана и полностью исправлена ​​каждый раз, прежде чем она была использована.

Я не юрист, не врач и не любитель вина, поэтому я просто не могу писать на эти темы по-английски, не говоря уже о том, чтобы понимать их на иностранном языке! Это означает, что я никогда не должен был переводить их, конечно. У меня нет степени переводчика, но на самом деле мне было легче найти работу, чем некоторым людям, с которыми я разговаривал, потому что я сосредоточился на очень узком наборе документов для перевода, которые я мог писать очень естественно.

Более гибкий подход к темам перевода не обязательно делает вас более перспективным , так как у вас может быть мало знаний или авторитета в этой области. Тот, кто изучал перевод в университете, должен каким-то образом и стать экспертом в любой области, которую он хочет переводить. К счастью для меня, моей специализации, изучения языка и подготовки переводчика было достаточно, чтобы делать хорошие переводы.

Выполнение работы

Итак, когда у вас есть перевод, вы просто открываете документ Word и заменяете исходный текст, верно? Некоторые переводчики могут так работать, но это ужасно неэффективно и громоздко для документов, которые я переводил! У нас есть инструменты автоматизированного перевода (CAT) ( , а не , чтобы их можно было спутать с машинным переводом!), которые помогают нам переводить более эффективно и особенно полезны при переводах с повторяющейся лексикой (юридической, технической и т. д.).

Эти инструменты могут создавать файл под названием Translation Memory (TM), который позволяет вам или другим переводчикам работать с той же темой позже, не теряя последовательности в терминологии, и вы даже можете переводить быстрее, поскольку он указывает и автоматически заменяет повторения.

Тем, кто хочет начать с этого, я рекомендую установить бесплатную CAT-инструмент с открытым исходным кодом OmegaT (вместе с бесплатным пакетом Open Office). К сожалению, многие аутсорсеры предпочитают работать с ТМ производства Trados, что довольно дорого.

Раньше я работал с Wordfast, который мне тоже очень нравился. Если вы хотите купить эти программы, вам следует сделать это через веб-сайт Proz, так как у них есть огромные скидки на групповые платежи для всех основных CAT-инструментов, регулярно просматривая каждый из них. Эти программы требуют определенного обучения, поэтому определенно лучше начать с бесплатной версии, и вам, возможно, никогда не понадобится ничего менять!

Итак, я перевел документ к предложенному сроку и отправил результат (и файл(ы) TM, если требуется) и добавил это предложение к счету, который я отправил в конце месяца. Обычно они платят через 30 дней. Раздражает то, что на самом деле у вас не будет денег ни на какую работу, которую вы выполняете в первую неделю месяца, в течение примерно 2 месяцев! К этому аспекту фриланса нужно привыкнуть!

Обратите внимание, что номер плательщика НДС для вашей страны проживания (на который можно достаточно легко подать заявку) необходим для получения серьезных клиентов и по юридическим причинам.

Независимая от местоположения

Как видно из поста о том, что для путешествий не нужно быть богатым, я брал эту работу с собой, где бы я ни был. Если вы можете работать из дома, почему этот дом не может быть на другом конце планеты? Поскольку мои клиенты переводили платежи на мой банковский счет, я мог снять его в банкомате в любой стране и использовать там.

Я арендовал номер телефона Skype, чтобы не беспокоить клиентов сменой номера во время путешествия. Фактически, последние несколько лет у меня был один и тот же фиксированный номер телефона, который переадресовывал любые звонки на любой мобильный номер, который у меня был в то время.

Электронные письма требуют немедленных ответов, поэтому, когда у меня нет работы в какой-то конкретный день, я все равно могу выйти из дома, но мой iPhone отправляет мне новые электронные письма и уведомляет меня о них. Были некоторые проблемы с часовым поясом (Калифорния — одно из худших мест, в которых я жил, для синхронизации с европейским временем, с полуночью до 8 утра), но я нашел обходные пути и с комфортом путешествовал с этим работа.

Я не могу не подчеркнуть, что эта работа определенно , а не для всех! Со мной так много раз связывались люди со средним (или меньшим) уровнем владения языками, которые думают, что если Google Translate может это сделать, то, конечно же, они тоже могут! Нет. На самом деле, моя внутренняя работа по переводу была худшей работой, которую я когда-либо имел (а у меня было МНОГО!!), из-за чего я крайне не хотел снова пытаться работать в этой области.

И если бы не это обучение, я бы тоже не смог этого сделать, так как обучение важным тонкостям, связанным с переводом, действительно необходимо. Тем не менее, я надеюсь, что этот пост хотя бы немного пояснит для любопытных о том, как я работал! Любые другие переводчики с другой историей и точкой зрения, пожалуйста, поделитесь в комментариях ниже!

Вы также можете просмотреть этот блог от переводчика, который намного опытнее меня: Размышления перегруженного работой переводчика. О переводчиках даже есть онлайн-комикс!

Если эти советы вам хоть как-то пригодятся, поделитесь ими с друзьями, возможно, им они тоже пригодятся!

Бенни Льюис

Основатель, свободный язык через 3 месяца

Веселый ирландский парень, постоянно путешествующий по миру и автор международных бестселлеров.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *