Ключевые слова к слову человек: Словарь синонимов sinonim.org

Концепт «Человек» в русской и английской языковых картинах мира

В статье рассматриваются когнитивные характеристики концепта «Человек» и дается схема анализа не только структуры концепта, но и семантического поля, к которому он принадлежит. В соответствии с предложенной схемой анализа выделяются интегрирующие, различительные, противопоставляющие, релевантные и имплицитные семы, на основе которых рассматривается динамика развития концепта в русской и английской языковых картинах мира. Исследование проводится в русле сопоставительного кросскультурного анализа лексических единиц, несущих в себе отпечаток тех ценностей и отношений, которые прояаляются как стереотипизирующие установки в концептуальной картине мира носителей русского и английского языков.
The paper deals with the cognitive environment and structure of the concept «human being» that determine the semantic structures of related lexemes shaping the semantic field. The suggested componential analysis reveals a nomenclature of semantic features, such as: integrating, distinguishing, opposing, non-relevant, implied, that serve as guidelines to show how the concept develops in both languages. The cross-linguistic and cross-cultural research of the lexical units which reflect culture-specific values and attitudes discloses stereotypes characterizing the conceptual world view of a language speaker.
Ключевые слова: языковая картина мира, кросслингвистический анализ, семантическая структура, концепт.
Key words: linguistic world view, cross-linguistic analysis, semantic structure, concept.
Одна из актуальных проблем современной когнитивной лингвистики — изучение такого социокультурного признака, как индивидуализм — коллективизм, и определение его семантических свойств применительно к единицам языковых картин мира (далее -ЯКМ) разных народов. Наиболее перспективным методом исследования в данном случае является кросслингвистический анализ компонентов, обозначающих человека в разных аспектах его существования и являющихся частичными эквивалентами в двух языках — русском и английском.
Анализ словарных дефиниций лексем, в значении которых присутствует семантический признак «человек», позволил установить набор сем, объективирующих основные признаки концепта «Человек»:
— интегрирующий признак, включающий конкретизирующие признаки;
— различительные признаки для каждой единицы;
— противопоставляющие признаки, «высвечивающие» те семы, которых у данной единицы быть не может;
— нерелевантные признаки, которые никогда не реализуются в контекстах;
— имплицитные признаки.
Интегрирующим признаком для каждого ряда является признак «человек» или «homo sapiens», который в свою очередь раскладывается на ряд конкретизирующих сем. В предлагаемой ниже таблице (см. таблицу в оригинальной статье) приводятся результаты сопоставительного анализа слов человек и man в значении «homo sapiens». По данным английских и русских толковых словарей [Ожегов, Шведова 2004; Тихонов 2005; Oxford English Dictionary 1986 и др.], для русского слова человек это значение является главным, в то время как для английского man данное значение является менее употребительным, чем значение «мужчина». Вместе с тем имплицитно сема male присутствует и в значении русского слова.На первый взгляд, семантические структуры этих двух единиц почти одинаковы. Однако анализ контекстов и их перевод показывает, что сема мужской пол значительно сильнее проявляется у английской единицы даже в значении «homo sapiens». Вместе с тем сема свойства личности чаще реализуется у русской единицы «человек».
В «Комплексном словаре русского языка» под редакцией А. Н. Тихонова семантика представленных лексических единиц раскрывается с помощью частичного гнездования однокоренных слов, рассмотрения синонимических и антонимических связей, показа разнообразных моделей их сочетаемости. Так, для слова «человек» корпус сочетаемости включает прилагательные хороший, добрый,грустный, веселый, честный, умный, глупый, деловой, трудолюбивый, [не] высокий, сильный, слабый, здоровый, больной, влиятельный, богатый. Среди других моделей сочетаемости: человек какого-то роста, скольких-то лет; человек дела, слова, без собственного мнения, без совести, с каким-л. лицом, с какими-л. глазами, с какими-л. волосами [о том, какой человек]; знать, уважать какого-л. человека, верить (поверить) в какого-л. человека, делать (сделать) что-л. для какого-л. человека, извиниться (извиняться) перед каким-л. человеком [Тихонов 2005: 1195].
Рассмотрим эти и другие контексты с лексемой человек и их переводы на английский язык по следующим группам.
Первая группа включает употребления слова человек в философском, историческом, культурологическом контексте.
Человек разумный — Homo sapiens;
Человек — разумное существо — Man is a rational being; Первобытный человек — Primitive (pre-historic) man;Биологическая природа человека — Man’s (a human being’s) biological
features;Духовный мир человека — A person’s spiritual world; Я человек, и ничто
человеческое мне не чуждо — I am human and I’m not devoid of any human features; Человек — творец истории — Man is a history maker; Верить в человека — Believe in human nature.
Как видим, английское слово man все еще сохраняет семантическое ядро «homo sapiens», но во многих случаях его заменяет единица human being и — реже — слово person. Приведем для сравнения их семный состав( см. таблицу в оригинальной статье).Согласно словарной дефиниции, в единице human being не выражена сема «мужской пол», но «высвечивается» противопоставление человека божеству или иной сверхчеловеческой сущности. Слово human, как указано в «Словаре происхождения слов» Дж. Эйто, восходит к французскому humain, которое в свою очередь возникло из латинского hûmânus, где humus означало «земля». Это слово использовалось при описании людей как земных смертных существ, в отличие от бессмертных богов [Ayto 1991: 289].
Анализ контекстов, приведенных выше, в то же время показывает, что human being противопоставлен и животному, поэтому в список сем мы добавили еще один противопоставляющий признак — «-животное». Таким образом, в английской единице human being «человек» предстает в первую очередь как совокупность человеческих духовных и биологических характеристик. Именно этим объясняется использование данной лексемы в приведенных выше контекстах для перевода русского слова человек.
Помещенные далее примеры перевода английского слова man на русский язык также подтверждают данные положения. Предлагаемые для анализа контексты взяты из английских словарей: «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English» [Hornby 2005], «Cambridge Advanced Learner’s Dictionary» [2003], «Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary» [1993]. Данный список дополнен цитатами и их переводами из словника афоризмов, поговорок и пословиц [режим доступа: http://alexander. sensusdesign.ru/themes/index.php]. Такая возможность сопоставить оригинал и перевод позволяет более точно определить семный состав рассматриваемых слов, выявить
противопоставляющие и интегрирующие признаки.
Man is mortal — Человек смертен;
The origin of man — Происхождение человека;
Man is still far more intelligent than the cleverest robot — Человек все еще гораздо умнее самого развитого искусственного интеллекта;
The damage caused by man to the environment — Вред, нанесенный человеком окружающей среде;
Man is destroying the Earth — Человек разрушает планету; Beware of fury of a patient man — Бойся гнева терпеливого человека (Dryden) (Д. Драйден)
Man is the only creature that refuses to be what he is — Человек — единственное существо,которое не хочет быть самим собой (Camus) (Камю)
Every man is a volume if you know how to read him — Каждый человек — это книга,надо только суметь прочитать ее
(Channing) (У. Ченнинг)
Следующий этап проводимого исследования — сопоставление лексемы человек с единицей person. (см. таблицу в оригинальной статье).Наличие у слова person признака «свойства личности», а также нерелевантность пола и возраста и противопоставление неодушевленным объектам и животному миру обусловили его использование для перевода слова человек в контексте «духовный мир человека» (a person’s spiritual world).
Эти же признаки реализуются в переводах второй группы контекстов, где человек используется в значениях «носитель каких-нибудь внутренних качеств, свойств личности», «обладатель лучших моральных и интеллектуальных свойств» [Ушаков 2008]). Однако помимо слова person также вполне уместно переводить русское слово человек в зависимости от пола лексемами «mаn» и «woman». На возможность использования слова человек и в отношении мужчины, и в отношении женщины указано также и у А. Н. Тихонова [2005: 1195], ср.: Олег Петрович — добросовестный человек. Ольга Ивановна -добросовестный человек. Выбор единицы в данном случае будет зависеть от более широкого контекста.(см. таблицу в оригинальной статье)
Перевод контекстов с английского языка на русский также подтверждает сделанные выше выводы(см. таблицу в оригинальной статье).Переводы ясно показывают, что в контекстах получают выражение такие семантические свойства концепта, как «нерелевантность пола и возраста», «уникальные качества личности» и «любой». В случае явной реализации первого признака адекватным переводом является русское слово человек, при «высветлении» семы «свойства личности» person переводится как «личность», если же в контексте в фокус попадает сема любой, то слово person не переводится как отдельная единица.
Кросслингвистическое сопоставление других лексем данной синонимической группы приводится в следующих двух таблицах( см. таблицы в оригинальной статье).Анализ контекстов, однако, в отличие от анализа словарных
дефиниций показывает, что эти слова не всегда являются эквивалентами.( см. таблицу в оригинальной статье).Как видим, русское слово личность может быть эквивалентно трем английским единицам: personality,person, individual. Это подтверждает и словарь А. Н. Тихонова [2005: 423], где лексема личность определяется не только как совокупность свойств, присущих данному человеку, составляющих его индивидуальность, но и как синоним слова индивидуум — «отдельный человек в обществе».
Сравним теперь русское слово индивид и английское individual( см. таблицу в оригинальной статье).Русское слово индивид, судя по словарной дефиниции, имеет тот же самый набор семантических признаков, что и английское слово individual. Однако анализ контекстов показывает, что в ряде случаев эквивалентом английской единицы являются исконные слова личность и человек(см. таблицу в оригинальной статье).Два других эквивалента — individuality и индивидуальность -демонстрируют свою эквивалентность по контекстуальному употреблению, но словарные примеры показывают разный набор семантических признаков.В словаре А.Н. Тихонова дается комплексная характеристика прилагательного индивидуальный, из которой следует, что индивидуальный — это отличный от других, свойственный только данному лицу, своеобразный. В качестве синонима приводятся слова личный, персональный [Тихонов 2005: 330]. Те же характеристики присущи и существительному индивидуальность. Сравним(см.таблицу в оригинальной статье).Кросслингвистический анализ показывает, что у концептов, являющихся частичными эквивалентами в двух языках, происходит «высветление» различных семантических признаков. Так, у концепта man усиливается признак «male» и изменяется экстенсионал: часть объектов, получавших ранее означивание этой единицей, теперь обозначается словом woman. Кроме того, у этой единицы усиливается семантический признак «любой».
В связи с трансформациями в семантике man у других концептов происходят компенсирующие изменения: так, у human being усиливаются основной интегрирующий признак «homo sapiens» и противопоставляющие признаки «-божественная сущность», «-сверхчеловеческая сущность» и «-животное», то есть утверждается понимание человека как носителя общечеловеческих признаков.
У концепта person усиливается основной интегрирующий признак «homo sapiens», а также семантические признаки «любой» и «свойства личности». Интересно, что усиление семы «любой» происходит, по-видимому, по аналогии с синонимом «man» (так называемая радиация синонимов), а «высветление» семы «свойства личности» — как компенсация ослабления этой семы у концепта «man».
Перераспределение семантических признаков между английскими единицами связано с изменением отношения к слову «man» в культурно-концептуальной картине мира под влиянием явления «политической корректности». Как отмечает, П.Р. Палажченко, русский язык в этом отношении гораздо «прогрессивнее», поскольку мужчина, женщина, человек -три разных слова. В английском же, как и во многих других европейских языках, одно и то же слово обозначает человека и мужчину. Раньше, пишет П.Р. Палажченко, ни англичанам, ни американцам совпадение «полового» и «общечеловеческого» значений слова man не мешало, но на волне феминистского движения начались изменения. Так, если прежде женщину-председателя называли Madam Chairman, то теперь — Madam Chairperson или Madam Chair. Автор также отмечает, что возможно использование и варианта Mr. Chairperson и просто обращения Chair — без Mr. или Madam (см. подробнее об этом: [Палажченко 2004]).
У русских концептов тенденции развития значений можно суммировать следующим образом. Во-первых, у слова человек стало устаревшим значение «слуга, официант», то есть значение с уничижительной коннотацией. В основном значении произошло усиление признаков «homo sapiens» и «свойства личности», что привело к значительным отличиям семантической структуры этого концепта от английского man. У концепта «личность» по сравнению с английским «personality» происходит усиление признака «социальное существо», что проявляется в контекстах «личность и общество», «права личности».
В сопоставлении с другими частичными эквивалентами русский концепт «личность» отличает отсутствие семы «любой»,присутствующей у английской единицы person, и наличие, признака «свойства личности», отсутствующего у английского концепта «individual».
Усиление таких признаков, как «свойства личности» и «социальное существо», объясняется изменениями в культурно-концептуальной картине мира носителей языка. Динамика российской культуры в последние десятилетия приводит к повышению самосознания личности. Об этом свидетельствуют и некоторые заимствования из английского, например, придание слову «идентичность» нового значения под влиянием англ. identity -«самосознание, самоопределение личности».
Итак, проведенный кросслингвистический анализ показал динамику развития концепта «Человек» в русской и английской языковых картинах мира и влияние этой динамики на семантику языковых единиц и на изменение тех ценностей и отношений, которые проявляются как стереотипные установки в концептуальной картине мира носителя языка.
Литература:
Комплексный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Тихонова. М.. 2005. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М., 2004.
Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. М., 2004.
Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М:,
2008.
Ayto J. Dictionary of Word Origins. New York, 1991.
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge, 2003.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,
2005.
Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. Oxford, 1993.
Oxford English Dictionary. 2nd ed. / Ed. by J. Simpson, E. Weiner. Oxford, 1986.

Шеина И.М. Филологические науки №5 (..2011)

Как общаться с человеком с нарушением речи

Памятка для родственников и друзей человека с афазией от логопеда клиники «Три сестры» Екатерины Усенковой

Примерно у трети людей после инсульта, травм, опухолей и инфекций головного мозга нарушается речь. Если среди ваших близких есть человек с такой проблемой, важно помнить, что нарушение речи – это не психическое расстройство и не расстройство интеллекта. Логопед-афазиолог клиники реабилитации «Три сестры» Екатерина Усенкова даёт советы и рекомендации, как правильно разговаривать с человеком с афазией, побуждать к общению и не обидеть.

При афазии человеку трудно говорить и понимать речь окружающих. Часто афазия сочетается с нарушениями глотания, памяти, внимания, эмоционального контроля, и почти всегда — с проблемами чтения и письма. Важно отнестись с пониманием к своему близкому, проявить уважение к его состоянию и не винить себя и его, если возникают сложности в общении.

Афазия может проявляться по-разному:

  • Человек говорит отдельными словами, не согласованными между собой. Например, «я газета читать», «я гулять улица».
  • Использует одно слово или слог в любых ситуациях общения.
  • С трудом вспоминает слова и забывает названия простых слов. Например, вместо «кошка» человек говорит «та, которая мяукает».
  • Использует бранную лексику или несуществующие слова.
  • Путает или не различает звуки родного языка, при том, что слух остаётся сохранным.
  • Часто останавливается или запинается в момент речи.
  • Говорит длинными бессмысленными предложениями, так как нарушено восприятие собственной речи на слух.
  • Воспринимает родную речь как речь на незнакомом иностранном языке

Такие нарушения могут встречаться в разных комбинация — как все одновременно, так и некоторые из них. Даже если у человека есть шанс восстановить речь, занимаясь со специалистами, важно уметь правильно общаться с ним на раннем этапе после инсульта, травмы или инфекции. Также эти рекомендации подходят для общения с людьми с БАС, СМА и прогрессирующей форме рассеянного склероза.

Как правильно говорить и слушать

  • Старайтесь говорить медленно и чётко, используя короткие предложения
  • Спрашивайте, понимает ли вас собеседник, и не стесняйтесь переспрашивать, если вы что-то не поняли в момент речи.
  • Находитесь во время общения с человеком рядом. Важно, чтобы ваши глаза были на уровне глаз собеседника.
  • Не перебивайте и не досказывайте фразы за человека. Иногда близкие делают так потому, что хотят помочь, но на самом деле это может сильно обидеть человека и в следующий раз он не захочет с вами говорить.
  • Задавайте вопросы, которые не требуют длинных ответов. Отдавайте предпочтение закрытым вопросам, на которые можно ответить «да» или «нет».
  • Не бойтесь пауз и не торопите человека с ответом. Дайте время понять услышанное и возможность высказаться.
  • Если человек с трудом понимает устную речь и проще понимает письменную — запишите перед разговором ключевые слова на бумаге или в заметках на телефоне.

Как понимать человека, побуждать к общению и не обидеть

  • Помните о том, что у вашего близкого нет нарушений интеллекта и слуха. Говорить с ним как с ребёнком или повышать голос, чтобы вас лучше поняли, — большая ошибка.
  • Проявите сочувствие и терпение, если человек не может договорить фразу до конца, начинает плакать во время разговора или устал и не хочет сейчас общаться с вами.
  • Имейте уважение к чувствам и состоянию своего близкого. Не позволяйте себе ни при каких обстоятельствах обсуждать человека в третьем лице, находясь рядом, а также обсуждать его с другими, будто человек не понимает или не слышит.
  • Во время разговора вы можете использовать жесты или рисунки, а также показывать на предметы, о которых вы говорите.
  • Держите под рукой ручку и блокнот, чтобы ваш собеседник мог нарисовать предмет, про который он хочет сказать, или написать нужное слово. Можно для использовать электронный планшет. Но для человека после инсульта или травмы предпочтительнее простая пишущая ручка — важно отрабатывать захват тонкого предмета.
  • Давайте человеку возможности выбора. Он сам может принять решение, что ему сегодня надеть, хочет ли он пойти на улицу, нужно ли проветрить в комнате или включить свет.
  • Помните о базовых правилах общения. Если вы живёте вместе и к вам должны прийти гости — обязательно предупредите вашего близкого об этом. Если вы хотите пригласить сиделку или отвезти человека в клинику на реабилитацию — расскажите об этой идее и спросите его мнение. И, разумеется, спрашивайте разрешение перед проведением любой медицинской манипуляции или процедурой ухода.

Записала Диана Карлинер

Начните реабилитацию

Расскажите, что произошло и в каком состоянии сейчас находится пациент.

Мы изучим случай, составим план реабилитации и согласуем с вами дату заезда. Если нужно, организуем транспортировку из другой больницы или города.

Website *

Lastname *

Ваш телефон

Опишите состояние пациента (необязательно)

Прикрепите выписку +

Нажимая «Отправить» вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

Расскажите, что произошло и в каком состоянии сейчас находится пациент.

Мы изучим случай, составим план реабилитации и согласуем с вами дату заезда. Если нужно, организуем транспортировку из другой больницы или города.

Навыки и ключевые слова в резюме для отдела кадров (HR) (обновлено на 2023 г.)

Профиль навыков

Повысьте эффективность своего резюме, используя эти навыки и ключевые слова в области управления персоналом.


  • Основные навыки и ключевые слова для вашего резюме отдела кадров (HR)
  • ATS Scan: сравните свое резюме с этими навыками
  • Как добавить навыки в ваше резюме отдела кадров (HR)
  • Шаблоны резюме отдела кадров (HR)
  • Облако слов для управления персоналом (HR) Навыки и ключевые слова

  • Просмотр вакансий в этой категории
  • Часто задаваемые вопросы
  • Получите бесплатный обзор резюме

Ищете ключевые слова для конкретной работы? Найдите название своей должности здесь.

Сопоставьте свое резюме

1

Внимательно просмотрите объявление о вакансии.

Просмотрите вакансию отдела кадров (HR), на которую вы претендуете, и определите необходимые навыки, которые нужны компании. Например, такие навыки, как кадровая политика, отношения с сотрудниками и управление персоналом (HR), являются возможными навыками. Это навыки, которые вы должны попытаться включить в свое резюме.

Расширить

2

Добавьте отраслевые навыки, такие как вовлечение сотрудников и управление талантами.

Добавьте в свое резюме другие распространенные навыки из вашей отрасли, такие как управление персоналом, рекрутинг и управление производительностью, если они уместны.

Расширить

3

Добавьте навыки в свой опыт работы.

Внедрите такие навыки, как коучинг, рекрутинг, реклама и рекрутинг в сфере информационных технологий, в свою работу. Это показывает менеджерам по найму, что у вас есть практический опыт работы с этими инструментами, методами и навыками.

Расширить

4

Подчеркните конкретные навыки и опыт работы с персоналом.

В своем резюме отдела кадров (HR) вы должны выделить конкретные достижения, связанные с повседневным опытом работы в сфере управления персоналом. К ним относятся такие вещи, как проверка кандидатов, операции или проведение семинаров по найму.

Расширить

5

Используйте точное название должности.

Попробуйте добавить точное название должности «Отдел кадров» (HR) где-нибудь в свое резюме, чтобы пройти проверку резюме. Смотрите инфографику, как это сделать.

Расширить

Вот примеры проверенных резюме на смежные должности и отрасли, одобренные опытными менеджерами по найму. Используйте их как источник вдохновения при написании собственного резюме. Вы даже можете загрузить и отредактировать шаблон резюме в Документах Google.

Менеджер по персоналу

См. Навыки  

Специалист по кадрам

См. Навыки  

Рекрутер

См. Навыки  

Директор по персоналу

См.

Навыки  

Администратор отдела кадров

См. Навыки  

Менеджер по персоналу

См. Навыки  

Специалист по кадрам

См. Навыки  

Специалист по привлечению талантов

См. Навыки  

Специалист по управлению талантами

См. Навыки  

Лучшие ключевые слова для отдела кадров

Ключевые слова отдела кадров — это больше, чем просто модные крылатые фразы. Они определяют отдельные функции управления персоналом и темы управления персоналом. Существует бесчисленное множество ключевых слов, связанных с HR, некоторые из которых чаще используются в крупных организациях, чем в более мелких.

Например, малые предприятия могут использовать только «набор и отбор», тогда как крупные корпорации могут использовать такие слова, как «привлечение талантов». Чтобы адаптировать свои резюме и сопроводительные письма к требованиям вакансий HR, соискатели также могут извлечь выгоду из использования ключевых слов.

Один человек может выполнять различные этапы процесса найма и отбора в малом бизнесе. В сегодняшней статье мы рассмотрим лучшие ключевые слова для отдела кадров , которые приведут к наибольшему трафику.

Почему ключевые слова для отдела кадров так важны?

Photo by Tim Gouw on Unsplash

Рабочие места не могут функционировать без отделов кадров, которые занимаются всем, от оплаты и льгот до соблюдения трудового законодательства и стандартов для сотрудников.

Компании должны проявлять осторожность при выборе кадровой фирмы. Наша цель — поделиться нашими лучшими знаниями в области онлайн-рекламы с вашей кадровой фирмой, чтобы вы могли максимально увеличить свой маркетинговый бюджет.

Компания не наймет кадровую фирму, не завоевав предварительно достаточного доверия. Запуск рекламных кампаний только по телефону — отличный способ сразу же завоевать доверие потенциального клиента.

Объявления только с номером телефона ссылаются на номер телефона, а не на целевую страницу, что обеспечивает прямой контакт потенциального клиента с членом команды. Целевые страницы часто называют наименее дырявой частью воронки на данном этапе пути покупателя.

Вы увеличиваете свои шансы на конвертацию потенциального клиента, обеспечивая прямой контакт с представителем человека.

Реклама только по телефону может быть очень эффективной, поэтому ничего страшного, если у вас нет персонала для ее реализации. Включение видеороликов с отзывами клиентов на ваши целевые страницы — еще один отличный способ развеять опасения сомнительного потенциального клиента.

Вы с большей вероятностью станете доверять клиенту, если он увидит успех вашей кадровой фирмы в других малых предприятиях. Вы также можете включить видео людей из вашей команды.

Добавление дружелюбных лиц к вашему бренду — это эффективный способ придать ему индивидуальность и показать, что ваши сотрудники вызывают симпатию.

Лучшие целевые страницы по-прежнему не конвертируют всех потенциальных клиентов. Большинство посетителей вашей целевой страницы, которые нажимают на вашу рекламу, сначала уходят без конвертации. Вот тут-то и пригодятся хорошие ключевые слова.

Лучшие ключевые слова для отдела кадров

Любое из этих ключевых слов для отдела кадров в списке — ваше. Помните, однако, что приведенные ниже ключевые слова относятся к Соединенным Штатам.

Вы должны знать, относятся ли эти ключевые слова к вашей области, чтобы добиться наилучшего результата. По этой причине мы настоятельно рекомендуем использовать хороший инструмент для исследования ключевых слов, который может помочь вам определить ваше местоположение и родной язык.

  • HR Рабочие места вокруг меня
  • Опыт работы с кадром. вам нужно для работы HR
  • Резюме рекрутера
  • Работа в HR
  • HR Индустрия
  • Резюме отдела кадров
  • Помощь в собеседовании HR
  • Развитие человеческих ресурсов
  • Управление человеком капитала
  • HR Manager Jobs
  • Заработная плата сотрудников в HR
  • Поиск HR Работа
  • Отдел кадров
  • HR Менеджер Резюме
  • Навыки работы в качестве специалиста HR
  • HR навыки
  • HR Функции
  • HR Specialist
  • HR.
  • HR. стратегическое управление человеческими ресурсами
  • Консультант по кадрам резюме
  • Сотрудник отдела кадров
  • Система управления персоналом
  • Новые вакансии в отделе кадров
  • Составление резюме для работы в отделе кадров
  • HR Кандидат кандидата Резюме
  • Услуги по персоналу
  • Навыки человеческих ресурсов
  • Образование для отделения кадров
  • HR Процесс
  • Функции управления человеческими ресурсами
  • HR Координатор
  • Политика человеческих ресурсов
  • HR Планирование
  • Amazon Human Human Human Human Human. ресурсы
  • Составление резюме
  • Составление конкретного резюме Управление персоналом
  • Общество управления человеческими ресурсами
  • Информационная система управления персоналом
  • Amazon HR specialist resume
  • HR strategy
  • HR officer resume
  • emory HR
  • HR training
  • Amazon HR email
  • HR day
  • training and development in HR
  • HR team
  • HR professional resume
  • Процесс планирования человеческих ресурсов
  • Сотрудник отдела кадров
  • Резюме специалиста по кадрам

Заключительные слова

В кадровых ресурсах обычно используются несколько ключевых слов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *