Книги и переводы в контакте: Денежные переводы ВКонтакте Комиссии и лимиты

Денежные переводы ВКонтакте Комиссии и лимиты

  • Как отменить перевод денег через ВК
  • Переводы денег через социальные сети: Одноклассники и Вконтакте Как пользоваться?
  • Как перевести деньги в Одноклассниках
  • Получение перевода
  • «ВКонтакте» запустила сервис денежных переводов через личные сообщения Статьи редакции
  • Как сделать перевод

Она быстро работает, платежи проходят без задержек. Кроме того, не нужно знать реквизиты карты получателя – он введет их сам при получении. Сервис, позволяющий проводить денежные переводы через ВКонтакте, был запущен в 2016 году.

Отправителю перевода не обязательно знать номер карты получателя Второе важное преимущество – выгодные условия перевода. Мы сделали одно из лучших предложений на рынке. Отправителю микрокредит без подтверждения дохода не нужно знать номер банковской карты получателя. Для перевода достаточно выбрать получателя и карту, с которой будут списаны средства, а также ввести сумму перевода.

Как отменить перевод денег через ВК

Чтобы защитить от мошенников сами аккаунты, в соцсети рекомендовали подключить в настройках двухфакторную денежные переводы вк аутентификацию. Номер карты получателя знать не нужно, он сам выберет, куда перечислить перевод.

Сейчас её пользователи могут отправлять от 500 тенге до 75 тысяч тенге единовременно, минимальная комиссия составляет 35 тенге. Обработкой платежей занимается банк «ДЕНЬГИ 24», также Mail.Ru Group использует собственный процессинг. Срок зачисления перевода на карту получателя зависит от банка, выпустившего карту, и составляет от нескольких минут до нескольких дней.

Переводы денег через социальные сети: Одноклассники и Вконтакте Как пользоваться?

В данном случае социальная сеть выступает в роли посредника, который отвечает за обмен данными и за совершение перевода. Этот сервис полностью построен на безналичном переводе с карты на карту, но в оболочке привычной многим социальной сети. Перевод можно отправить со страницы пользователя или сообщества микрокредитная организация в алматы с помощью кнопки «Отправить деньги» в меню под главной фотографией. Кроме того, в мобильном приложении соцсети появилась функция автоматического зачисления последующих переводов на конкретную банковскую карту. Среди других социальных сетей похожий сервис есть только у «Одноклассников».

  1. Технологией пользуется уже более 100 тысяч человек, но миллионы пользователей соцсетей неведают о новшестве и теряют удобную возможность перевести деньги другому человеку.
  2. Кроме того, в платёжном сервисе появилась возможность оплаты услуг связи, штрафов ГИБДД, покупки игр, книг, и другое.
  3. ВКонтакте запустили сервис денежных переводов потому, что этого требует современный уровень технического прогресса.
  4. Почти большая часть моих покупателей стала оплачивать через вк, мне пришлось почти забыть про другие платёжные системы как яд, веб – мани, киви и др.
  5. По словам советника президента Казахстана по вопросам развития интернета Германа Клименко, переводы в соцсети — это просто сервис, удобный для людей.
  6. Отправителю не нужно знать номер банковской карты получателя.

Соцсеть объединила и историю операций обоих сервисов. Её можно просмотреть во вкладке «Денежные переводы» в «Моих настройках». Кроме того, в платёжном сервисе появилась возможность оплаты услуг связи, штрафов ГИБДД, покупки игр, книг, и другое. «Каждый месяц 7,5 млн человек посещают ВКонтакте в Казахстане.

Как перевести деньги в Одноклассниках

С его помощью вы также можете перевести деньги через эту социальную сеть. Денежные переводы VK появились еще в 2016 году. И если раньше ими пользовались единицы, то сегодня этот сервис невероятно популярен. Наверное чтобы убрать лишние расходы, https://store.oakis.biz/2022/05/05/vzjat-dengi-v-dolg-v-g-alma-ate/ с оплатой комиссии ПС, ведь бесплатные переводы с самого начала были временной акцией. Как сообщил Roem.kz я со своей Mastercard картой Яндекс.Денег заплачу вполне себе конскую комиссию. Статусы перевода отображаются в „Истории переводов” в ВК.

  1. Еще в октябре 2021 года мной использовалась возможность отправки денег на Украину через Золотую Корону, но эту возможность теперь отобрали.
  2. Это объясняется просто, оба сервиса обслуживаются одним и тем же банком – ДЕНЬГИ24.
  3. Возможно, получатель ещё не успел пройти идентификацию в VK Pay — это необходимо, чтобы принять перевод.
  4. Отправить деньги через ВК другу могут только те пользователи, номера телефонов которых зарегистрированы именно в Казахстана.
  5. Здесь же можно и отменить отправку средств через VK Pay.

Для держателей карт Visa комиссия составляет 1% от суммы, но не менее 40 тенге. Еще в октябре 2021 года мной использовалась возможность отправки денег на Украину через Золотую Корону, но эту возможность теперь отобрали. Думаю, есть много людей, которым интересен вопрос, как перевести деньги на Украину из Казахстана. Кроме того, перевод денег в Контакте позволяет это сделать либо совсем без комиссии, либо с минимальной комиссией в 1%. Вы можете найти кнопку «Денежные переводы» в меню или под фотографией в профиле пользователей. Благодаря этой функции вы сможете отправить деньги любому пользователю сети, а их на данный момент более 51 миллиона.

Для совершения платежа вам нужна только своя карточка.

Получение перевода

Уверен, что проходит как никакая не покупка, а именно квазикэш через card2card с соответствующим mcc. Каспи Банк за такое не берет комиссию, а Тиньков при сумме меньше 3000 вполне возьмет. Там обычный C2C, принимающие банки комиссию почти никогда не удерживают, по крайней мере в Казахстана.

При необходимости к запросу на перевод можно отправить и комментарий. Перевод можно отправить со страницы пользователя или сообщества, открыв пункт «Отправить деньги». «ВКонтакте» запустила систему безналичных денежных переводов. Пользователи могут отправить деньги в сообщениях https://www.betmix.com.br/ekapusta-ekapusta-com-otzyvy-klientov-2022/ при помощи банковских карт MasterCard, Maestro и Visa, говорится в поступившем в «Ленту.ру» сообщении соцсети. Расширение географии покрытия сервиса зависит от договоренностей Mastercard и Visa с банками и процессингами, которые осуществляют зарубежные и международные переводы.

Перевести средства через ВКонтакте и вывести их в дальнейшем на карту можно буквально в пару кликов. А человек, которому вы отправляете финансы, сможет воспользоваться ими почти сразу же. Сервис уже доступен в полной и мобильной https://videos.aryqtv.tv/kak-vedet-sebja-belka-kredit-pri-prosrochke/ версиях сайта. В приложениях для Android и iOS денежные переводы появятся вместе со следующим обновлением, которое выйдет в ближайшее время. Как возможность быстро переслать деньги, сервис ВКонтакте дает хорошую возможность.

Ведь, как мы уже говорили, если перевод так и не будет принят, то средства на вашей карте снова станут доступны. Минимальная сумма перевода — 100 тенге, единовременно можно отправить до 75 тысяч тенге. Комиссия за отправку средств с карт Visa составляет 1 процент от суммы перевода, минимум 40 тенге. Но уже буквально через несколько дней мы отметили, что количество денежные переводы вк переводов на мелкие суммы существенно сократилось, а средний чек вырос на порядок. Это говорит о том, что люди начали использовать сервис в реальных жизненных ситуациях, о которых мы говорили, и совершают те переводы, которые им нужны повседневно. В соцсети «ВКонтакте» появилась возможность переводить средства между пользователями в личных сообщениях.

«Выложила в фейсбук свой первый перевод Кроули и увидела, что никто не лайкает»

Жан Бодрийяр «Зеркало производства»

Марк Отдельнов, изучает философию в американском университете, перевод выкладывает на Сигме: «Я учусь в США на четвертом курсе бакалавриата, пытаюсь получить философское образование. Сейчас я пишу диплом по Платону; Бодрийяром увлекаюсь года два, может быть, три. „Зеркало производства” я решил перевести просто потому, что на русском языке этого текста нет. Перевожу с английского, одновременно справляясь по французскому первоисточнику. Английская книга — перевод Марка Постера — довольно простая и доступная; но индивидуальные особенности языка Бодрийяра просвечивают, конечно, и в английском тексте. Поскольку это философский текст, я стараюсь переводить слова буквально, ничего не заменяя, не добавляя и не сглаживая. В результате, правда, я чувствую в своем переводе легкое косноязычие.

Переводить меня сподвигло наличие „Сигмы” — места, куда удобно и легко выкладывать переводы. Бодрийяр вообще хорошо подходит для информационного века, и у меня нет сомнений, что любое распространение его знаний, в том числе такое,  — это хорошо. Немного думаю при этом и о себе. Ведь если в моем CV будет написано о переводе, это даст работодателям понять, что я могу и хочу что-то делать помимо обучения. Еще приятно было, что иногда на „Сигме” мои переводы попадали в топ, — это тоже стимулировало. В перспективе, конечно, перевод хотелось бы издать, но для начала нужно его закончить.

Перевожу я так. Передо мной лежит французская книга в бумажном виде, на рабочем столе открыты два файла — английский и русский. Я читаю абзац французской книги, пытаюсь понять общий смысл и „ухватить” слова, которые использует Бодрийяр. Потом я читаю тот же абзац в английском тексте и беру оттуда содержание отдельных предложений; термины, в которых я не уверен, заново смотрю во французском тексте (получается „треугольник” из французского оригинала, английского перевода и моего перевода). В результате смысл английского текста как бы накладывается на французскую терминологию Бодрийяра.

Как я уже говорил, я стараюсь не заменять слова на синонимы, передавать каждое слово максимально точно. Но знаки препинания или скобки сохранить все-таки не удается. Вспомогательные глаголы тоже пропадают: в русском вместо „être” приходится или ставить тире, или писать „является”, или „выступает в качестве”, немного меняя смысл. А для текста Бодрийяра это важно — там все завязано на бытийных глаголах. Или, например, у Бодрийяра есть термин la valeur — это и „ценность”, и „стоимость”. Как именно переводить эту la valeur, не всегда понятно: скажем, он говорит о „законе ценности” или „законе стоимости”? Приходится переводить по контексту, иногда смотреть на русские переводы других текстов Бодрийяра.

На перевод страницы у меня уходит где-то полчаса. Но, конечно, после окончания собственно перевода нужно будет еще потратить много времени, чтобы до конца все проработать. Например, у Бодрийяра много цитат и понятий взято из „Философских рукописей 1844 года” Маркса без ссылок. В английском переводе Постеру удалось какие-то из них отследить и пометить; у меня на это времени пока не хватило, и я обычно оставляю ссылки Постера на английские издания.

Откликов на „Сигме” на мой перевод не было; но я показывал перевод одному своему другу, он дал мне совет параллельно с переводом сделать схему аргументации Бодрийяра, чтобы было проще читать, — за последовательностью утверждений в „Зеркале производства” не всегда легко уследить. Может быть, где-то в отдельной правой колонке писать сжатый пересказ на более простом языке. Но это пока задумки на будущее, сейчас первоочередная задача — доделать перевод».

Стихотворения Алистера Кроули

Екатерина Дайс, поэт, журналист, переводчик: «Сначала я стала переводить Эдварда Эстлина Каммингса. Это мой любимый поэт со школьных времен, но русские переводы его мне не нравились. Нет, у Владимира Британишского, конечно, прекрасный перевод, но он его делал сорок лет назад, а сорок лет как раз то время, за которое язык успевает устареть. Например, в Платоновском обществе недавно заново перевели полное собрание сочинений Платона, потому что предыдущие варианты уже невозможно читать, — язык меняется вместе с культурой, да и смыслы тоже. В общем, примерно половину избранных стихотворений Каммингса я перевела, они изданы.

Потом я узнала о существовании Джека Парсонса. Он в обычной жизни был физиком, работал в MIT, участвовал в изобретении первого ракетного топлива. И одновременно был учеником Алистера Кроули. Доходило до смешного: когда Парсонс читал „Гимн Пану” во время запуска ракет — они летали хорошо; бывало, что он забывал, — они падали. И вот Парсонс со своей второй женой Марджори Камерон сделали что-то среднее между семейным альбомом и магическим дневником. Парсонс написал около 30 стихотворений, а Марджори нарисовала к ним иллюстрации. В августе 2015-го я за месяц перевела эту небольшую книгу и была очень рада, что Парсонс такой неплодовитый. В январе 2016-го книга была издана; в связи с выходом этой книги мы тоже сделали несколько перформансов вместе с Яном Бедерманом и „Оркестром интуитивной музыки”.

И вот теперь я пришла к Кроули. Мои друзья года три просили меня его перевести, но я все время отказывалась, потому что он меня пугал. Да и не меня одну; я выложила в фейсбук свой первый перевод Кроули и увидела, что никто не лайкает. Но когда я начала переводить книгу «Безводные облака» (это цитата из Библии), то поняла, что он не такой уж и страшный. Кроули относится к определенной традиции, его можно поставить в один ряд с Вийоном и Бодлером.

«Безводные облака» я начала переводить в апреле 2016-го и за полгода перевела около 90 стихотворений — это очень много. Он у меня легко идет, и я поняла, что он не тот, за кого его принимают. Поскольку я как ученый изучала гностическую и мистическую литературу, я обращала внимание, что писатели так называемой малой или мистериальной традиции зачастую отпугивают непосвященных: например, первые сто страниц книги могут быть совершенно нечитабельными, так что никто не доходит до ста первой. Но на сто первой как раз начинается самое интересное. И я стала думать, что Кроули создавал себе некий миф, который в конце концов стал работать против него. Сейчас, когда я перевожу Кроули, я вижу в нем очень интересного, незаслуженно забытого поэта. Миф остался, а текстов нет — книга 1908 года, и до сих пор нет ни одного русского перевода.

Меня умоляют, чтобы я перевела, и книгу издали, я даже могу выбирать из нескольких издательств. Почему тогда я выкладываю их в интернет? Потому что хочу немедленного отклика. А если книга выходит, уже ничего нельзя исправить. И вот я жду отклика, но почему-то никто не говорит, что исправить. Тогда я звоню в Симферополь Андрею Полякову, известному поэту, и говорю: вот я перевела стихотворение, читай. Андрей — мастер слова и знаток алхимии, мистицизма и герметизма, очень умный, философски одаренный человек. Иногда он говорит, что все отлично, иногда: „Катя, что ты делаешь?!” Например, так он отреагировал на рифму „парус” — „парюсь”: „Какое «парюсь»? Кроули был интеллектуалом, он учился в Оксфорде”. И тогда я беру какое-то новое слово — и это та реакция, на которую я рассчитывала, выкладывая тексты в интернет. Из интернета после издания я их убирать не собираюсь: страшно раздражает, когда нужно найти какой-то текст, а он есть только в книгах, которые тебе по разным обстоятельствам недоступны.

Про технику перевода. Я открываю скан и читаю стихотворение, которое перевожу сейчас, несколько раз, чтобы уловить его музыку. И когда мне кажется, что я ее вижу, а точнее, слышу, — начинаю делать подстрочный перевод. Второе по важности после музыки — это сохранение смысла. Хотя точный перевод, конечно, в принципе недостижим. Ну, разве что с украинского на русский. Так вот, я беру подстрочник и смотрю, что с ним надо делать. Пытаюсь сделать хорошую первую строку, и дальше она тянет за собой другие. Конечно, с Кроули засада, потому что он, к сожалению, писал в рифму. Английская поэзия, как считается, бедна рифмами, поэтому стихи в рифму по-английски смотрятся немного странно, и последние 90 лет в английской поэзии преобладающую роль играет верлибр. Такая социальная конвенция, все договорились: хватит уже рифмовать. Но Кроули был последний крупный поэт, который рифмовал. В русском была обратная ситуация, но только до последнего времени. И мне, представьте, часто не хватает рифм для перевода Кроули, который очень хорошо рифмовал, — оказывается, и в английском языке много рифм. И когда я читаю Андрею Полякову оригинал, он говорит: какой он был тонкий поэт, какие прозрачные формы. И как-то надо соответствовать. Но я все-таки одно стихотворение Кроули из восьмидесяти пяти перевела верлибром, мне понравилось.

Что касается применения стихов Кроули, которые я перевожу, в телемитских ритуалах — это вряд ли. Необходимые тексты уже переведены до меня, и там довольно строгий обряд. Я перевожу литературные произведения: здесь Кроули выступает в первую очередь как интересный поэт, до сих пор неизвестный русскому читателю. Поэт он довольно сложный; по поэтике и по жизнетворческим установкам вполне можно сравнить его с русскими авторами Серебряного века. Конечно, с моей точки зрения, когда Кроули создавал свой миф, он немного переборщил. Но если вы возьмете тексты — там нет ничего ужасного. Например, до меня его переводил Микушевич, который к концу жизни стал христианином, и он перевел «Стихи к Деве Марии» — это абсолютно католические стихи. Христианина Микушевича, выходит, образ Кроули не смутил. Мы-то сейчас живем в постхристианскую эпоху, а Кроули жил в христианскую, и его бунт против христианства можно сравнить с бунтующим против родителей подростком. Да, он был человеком крайностей и гедонистом. Но и Марина Цветаева не образец добродетельной жены. Главное, что осталось от этих людей, — тексты, а не выдуманные подчас биографии. Потому что если мы будем верить биографиям, то нам придется верить в то, что с предка Максимилиана Волошина живьем содрали кожу. Но если мы соотнесем этот „биографический факт” с историей о состязании Аполлона и сатира Марсия, то поймем, что Волошин намекал на свое происхождение от мифологических существ. Так и с Кроули: пришло время воспринять его как литератора, поэта и мифотворца, пришло время прочесть его тексты, а не выдумывать их из пальца, как сделали за гностиков отцы церкви во главе с Иринеем Лионским. А тексты эти полны любви и поиска смысла жизни, они написаны глубоким и тонким мистиком, но одновременно с этим — прекрасным поэтом».

Американский фольклор и нон-фикшн

Антон Ботев, писатель, лауреат премии «Дебют» 2013 года за повесть «Кот Шредингера»: «Я считаю, что лучший из моих переводов — „История китобойца «Эссекс»”, ставшая одним из основных источников вдохновения для „Моби Дика” Мелвилла. Был такой реальный случай в 1819 году: кит потопил китобойное судно, осталось три баркаса. Они оказались в открытом море восточнее острова Пасхи, в самой дикой части Тихого океана, откуда до ближайшей суши очень далеко. Книгу написал один из выживших участников событий, помощник капитана. Это настоящий нон-фикшн-триллер XIX века, там есть и людоедство, и удивительные совпадения. Например, они случайно выплыли к крошечному островку, как раз когда заканчивалась вода, набрали воды, оставили там двух человек, потому что на всех не хватало еды, и поплыли дальше. По этой книге можно было бы снять отличный художественный фильм (а сняли плохой). Когда я несколько лет назад выиграл премию „Дебют” и вокруг моего имени поднялась некоторая шумиха, этот перевод печатала с продолжением газета моего родного города „Кировская правда”  — типа творчество нашего знаменитого земляка, по развороту в номере.

Почему я стал переводить эту книгу? В общем, просто хотелось, чтобы она существовала на русском языке. Вообще, у меня два мотива переводить: во-первых, чтобы люди что-то узнали, а во-вторых, это прекрасное упражнение в стиле. Переводить Википедию полезно для человечества, но стилистически неинтересно, а „История китобойца «Эссекс»” написана во времена Пушкина и, условно говоря, в его стиле, только сильно хуже, и ее приходилось переводить таким „старым” языком с пушкинскими оборотами.

Перевожу я в основном два вида текстов: фольклор — например, сказки ямайских негров, который выкладываю в полумертвое ЖЖ-сообщество tykywak, и просто прикольные тексты по-английски. Вот мой перевод бестиария американских лесорубов. Фольклора, например, в открытом доступе по-английски гораздо больше, чем по-русски. Перевел, но пока не отредактировал и никуда не выложил книжку про американского летчика, который поехал в Первую мировую войну воевать на стороне англичан. Его сбили над Германией, взяли в плен, он сбежал и пешком добрался до Голландии, причем по дороге ему пришлось перелезать стену, потому что между оккупированной Бельгией и нейтральной Голландией была стена под напряжением. Еще перевел одну ирландскую книгу Леди Грегори, там моих собственных примечаний по ирландской истории больше, чем оригинального текста, — это такой учебник по истории Ирландии с древности до наших дней. Еще есть огромная книга, с которой я начал когда-то переводить, но так и не перевел до конца — „Видения и верования западной Ирландии”, тоже Леди Грегори. Я ее перевожу лет 10 уже, добрался только до середины. Почему видения? Она была другом Йейтса, они вместе увлекались спиритизмом.

Амбиций как у переводчика у меня нет, у меня амбиции связаны с русскими текстами. Поэтому, если уже есть вариант на русском языке хотя бы в каком-то виде, я за этот текст, скорее всего, не возьмусь. Есть плохие переводы; я тексты читал в оригинале и могу судить о том, что перевод плохой, — но сам не перевожу, потому что а вдруг я лучше не сделаю? Только время потеряю».

Джон Грин «Ошибки наших звезд» («The Fault in Our Stars», известен в России по фильму «Виноваты звезды»)

Мария Межетова, в 2013 году, до выхода издательского перевода, перевела роман и выложила во «Вконтакте»: «Я закончила Челябинский государственный университет по специальности „лингвистика французского языка”, английский у меня второй иностранный язык. Сейчас я работаю графическим дизайнером и в целом с языком никак профессионально не связана. Работа над The Fault in Our Stars была первой попыткой попробовать себя в переводе, я тогда еще училась в университете на третьем-четвертом курсе.

Джона Грина я впервые увидела на Youtube, смотрела ролики английских видеоблогеров, чтобы подтянуть язык, — что-то вроде аудирования. Стала слушать его, потом читать его книги, The Fault in Our Stars мне понравилась, я узнала, что русского перевода еще нет, и решила попробовать сделать „фанатский” перевод. Книга не очень объемная — в русской терминологии это повесть или небольшой роман.

На перевод у меня ушло 2-3 месяца в свободном режиме. Шел он довольно просто: как правило, нужный вариант находился почти сразу, не то чтобы я пробовала каждую фразу по 25 раз. Тут еще дело в том, что книга написана от лица девочки-подростка, полуразговорным языком, поэтому переводить ее проще, чем тексты с красивыми, высокопарными оборотами. Но, с другой стороны, нужно было находить американским фразочкам героини русские разговорные эквиваленты — какое-то время уходило на попытки вспомнить, как я говорю, как говорят люди вокруг меня, чтобы это звучало нужным образом. Были сложности и с переводом топонимов: девочка уезжает в Голландию, и в книге появляются местные географические названия, надо было стараться их не исковеркать. Например, в книге встречалось одно голландское имя, и, чтобы правильно его передать, я посмотрела на Youtube видео, посвященное именно этой книге, где девушка голландского происхождения учит правильно произносить это имя по-голландски. В издательском варианте его написали по-другому, ближе к общеупотребительному английскому варианту.

Технически я переводила с помощью программы Scrivener — это программа для писателей и редакторов. Там можно открыть два параллельных файла: слева у меня был оригинал в PDF, справа — мой собственный текст. Scrivener поддерживает деление на главы, считает слова, позволяет отдельно хранить информацию про героев и так далее.

Весь издательский перевод я не прочла, только фрагменты. Честно говоря, мне сложно его читать; мне кажется, ему не хватает душевности, там все реплики героев более выверенные, отточенные, но какие-то неестественные, непохожие на речь живого человека. Но их перевод, конечно, более профессиональный, более чистый, скажем так. Есть там и пара фактических ошибок — переводчик не разобрался.

Почти сразу после The Fault in Our Stars я взялась еще за одну книгу Джона Грина: мне хотелось успеть выложить в интернет ее „фанатский” перевод до публикации издательского. Но она оказалась труднее, чем я думала: там очень много анаграмм, игр со словами, у меня в принципе получалось как-то их адаптировать, но это заняло гораздо больше времени, чем я предполагала, и в какой-то момент работа и все остальное победили, я бросила. С тех пор я не переводила художественные тексты».

Лев Гроссман «Волшебники»

Шура Савельева, переводит книги серии The Magicians в составе команды переводчиков паблика: «Вначале я переводила в группе „Вконтакте”, посвященной сериалу Flash; потом появился сериал „Волшебники”, и в группе стали искать людей, которые смогли бы переводить и его. Предложение мне показалось интересным, потому что я люблю книги о Гарри Поттере, а о „Волшебниках” ничего не слышала. Этим сериал меня и заинтересовал: про него было практически ничего не известно в России, только пара статей в так называемой The Magicians Wiki, и то, как потом оказалось, не очень корректных, и мне нравилось искать информацию. В общем, сейчас наша группа „Вконтакте” фактически главная фан-база сериала в России. Позже я узнала, что есть книги, их целых три, и они не переведены на русский. Тогда у нас, переводчиков сериала, возникла идея перевести еще и книги, выкладывать их в паблик, чтобы привлечь подписчиков. То есть мы узнали и решили с ними работать до того, как прочли, — читали в процессе перевода. Пока мы перевели первую книгу и начало второй, сейчас ищем редактора, чтобы собрать единый текст из отдельных переведенных глав.

В паблике у нас целая команда переводчиков, довольно большая: переводчики книги, переводчики сериала, а кто-то работает и с тем, и с другим. Переводчиков книги больше, и ротация там выше — кто-то приходит, кто-то уходит. Работа организована так: мы делим каждую главу на равные части, раздаем их, говорим, сколько есть времени. Как правило, часть — это страница-полторы. Но на самом деле работа с каждой такой частью может складываться очень по-разному: диалоги идут быстрее, описания — а Лев Гроссман любит долгие описания — дольше. После этого редактор смотрит на переводы отдельных частей, собирает из них всю главу и приводит ее в цельный вид. Редактор тоже член команды, он, конечно, в идеале должен знать английский лучше переводчиков, чтобы понимать, где те „накосячили”. Да, еще мы постарались заранее договориться о переводе терминов, специфических для вселенной „Волшебников”, чтобы не было разнобоя.

Помимо собственно перевода, я одно время занималась организацией этого процесса: делила главу на части, подгоняла переводчиков (поскольку у нас все добровольно и бесплатно, то иногда им трудно себя заставить). Еще в какой-то момент у нас был редактор, который не знал английского, и я ему помогала — выписывала ошибки из отдельных фрагментов. Для изучения английского или, по крайней мере, для поддержания языковой формы, это, конечно, очень помогает: книги Гроссмана написаны сложным, красивым языком, некоторые переводчики жалуются на обилие цитат, на сложные слова, но мне, наоборот, нравится.

Сотрудников мы находим так: пишем в группу объявление, и тем, кто откликается, даем тестовое задание. После этого всем составом решаем, кого берем, а кого нет. Одно время еще писали в группу „Я переводчик” во „Вконтакте”, но там наши посты вызывали большие споры, в основном по поводу оплаты: нам говорили, что бесплатно никто переводить не будет. В итоге, как правило, есть из кого выбирать, хотя мы и не платим. Иногда пишут странные люди, которые переводят тестовое задание Google Translate или Промптом: зачем они это делают, я не знаю. Еще важно, чтобы, если у человека в переводе были ошибки, он спросил, что это были за ошибки; чтобы он адекватно реагировал на критику, потому что конфликты в команде нам не нужны.

Когда мы начинали переводить, издательского перевода „АСТ” еще не было; теперь уже вышли две книги и третья объявлена. То есть мы начали раньше, а сейчас уже отстаем. Но нас это не очень беспокоит: считаем, что, как и в случае с Гарри Поттером, фанатский перевод найдет свою аудиторию. Часто пишут сообщения в группу и хвалят, говорят, что наш перевод лучше издательского, — это, конечно, очень приятно. Мне лично перевод „АСТ” не очень нравится; может быть, кому-то он понравится больше — ну, ничего страшного. Конечно, в принципе было бы здорово когда-нибудь издать наш перевод, но мы пока об этом не особенно думали — найти бы вначале хорошего редактора для всей книги.

По поводу „18+”: с постельными сценами ни у кого из нас нет особенных проблем, но много споров по поводу мата. В английском и русском языках отношение к табуированной лексике очень отличается. Мне казалось, что, если мы претендуем на литературность, ее лучше избегать; но другим членам команды кажется, что надо переводить прямо матом. Кстати, в книгах, выпущенных „АСТ”, переводчики, кажется, тоже не до конца решили, как правильно: иногда fuck переводится как «черт», а иногда… На самом деле, у нас в разных главах может быть немного по-разному, потому что конечное решение по таким вопросам принимает редактор, а редакторы меняются от главы к главе».

‎Сканировать и перевести+ Text Grabber в App Store

Описание

Загрузите СЕЙЧАС ЛУЧШЕЕ в МИРЕ приложение для сканирования и перевода и мгновенно переводите деловые документы, контракты, домашние задания, меню, уличные знаки и другие изображения. ПОЛУЧИТЕ БОЛЕЕ 90 различных языков, доступных для перевода!

Приложение Scan & Translate извлекает тексты из любых печатных источников: документов, книг, вывесок, инструкций или объявлений и позволяет мгновенно перевести их на любой из 90 языков.
Сфотографируйте текст и после того, как текст будет распознан, вы сможете тут же отредактировать, прослушать, перевести, поделиться им в Facebook, Twitter, ВКонтакте или просто отправить по электронной почте или в виде SMS.

Лучше и быстрее, чем любой другой аналогичный продукт!

На 70% дешевле любого другого аналогичного приложения, предлагаемого конкурентами!

• Распознает тексты более чем на 70 языках
• Переводит более чем на 90 языков
• Читает тексты более чем на 44 языках

• Передовая технология оптического распознавания символов для 79языки, включая русский, английский, немецкий, испанский, греческий, турецкий, китайский, корейский, японский, португальский, французский (требуется подключение к Интернету)
• Полный текстовый перевод более чем на 90 языков (требуется подключение к Интернету)
• Слушайте текст, который был распознан и переведен более чем на 44 языка!
• Отредактируйте текст, скопируйте его в буфер обмена и сохраните в других приложениях
• Поделитесь текстом в Facebook, Twitter, ВКонтакте или отправьте в виде SMS или по электронной почте
• Все тексты сохраняются в Истории и могут быть впоследствии восстановлены в любое время

С помощью приложения Scan & Translate вы можете легко сканировать и переводить:

• любые бумажные документы
• рецепты из кулинарных книг
• заметки и письма
• меню в ресторанах, барах и кафе
• статьи из журналов и газет
• части книг
• инструкции и руководства
• тексты на этикетках продуктов
• дорожные знаки, а также знаки в аэропортах и ​​на вокзалах
• и многое другое. ..

Как пользоваться приложением:
• Выбор языка исходного текста как текста язык распознавания.
• Сфотографировать документ (страницу, инструкцию или любой другой текст)
• Нажать кнопку «Сканировать»
• Распознанный текст появится на экране с возможностью выбора исходного языка и целевого (перевода) языка .
• После выбора языка исходный текст будет автоматически переведен и появится в нижней части экрана.
• Чтобы прослушать перевод, нажмите кнопку «Голос».

Приложение Scan & Translate оцифрует и переведет любой печатный текст прямо на вашем устройстве!
*Примечание. Бесплатная версия может иметь ограничения (например, количество ежедневных переводов), которые могут быть изменены***

Воспользуйтесь Премиум-функциями:
— Неограниченное количество переводов
— Перевод без рекламы

Для полного доступа к сканированию и переводу и всем функциям изменения языка вам необходимо разрешить доступ к следующему:
*Камера
*Фотографии

Примечание. Бесплатная версия может иметь ограничения (например, количество распознаваний текста в день). и переводы), которые могут быть изменены
Выберите один из вариантов подписки. Наши стандартные варианты подписки: Подписка на 1 месяц
Подписка на 1 год
Разблокировка планов подписки:
— Неограниченные переводы

— Неограниченное распознавание текста
— Распознавание текста в автономном режиме
— Переводы в автономном режиме
— Опыт перевода без рекламы
— Режим Snap

Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отменив подписку в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать взимания платы. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатный сервис. Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиум-подписки в течение бесплатного пробного периода.

Лицензионное соглашение с конечным пользователем: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree

Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree

Версия 6.5.12

Исправление ошибок

Рейтинги и обзоры

1 Рейтинг

Подписки

Автономный перевод текста 1 год

Неограниченное распознавание, мгновенный перевод

Бесплатная пробная версия

1 месяц: перевод в автономном режиме

Получите 1 месяц расширенных функций и режима Snap

Бесплатная пробная версия

Разработчик, Aisberg Inc LLC, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже.

Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.

Данные, используемые для отслеживания вас

Следующие данные могут использоваться для отслеживания вас в приложениях и на веб-сайтах, принадлежащих другим компаниям:

Данные, не связанные с вами

Следующие данные могут собираться, но они не связаны с вашей личностью:

  • Покупки
  • Расположение
  • Пользовательский контент
  • Идентификаторы
  • Данные об использовании
  • Диагностика
  • Другие данные

Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться в зависимости, например, от используемых вами функций или вашего возраста. Узнать больше

Информация

Провайдер
ООО «Айсберг Инк»

Размер
126,3 МБ

Категория
Производительность

Возрастной рейтинг
4+

Авторское право
© 2022 ООО «Айсберг»

Цена
Бесплатно

  • Сайт разработчика
  • Тех. поддержка
  • Политика конфиденциальности

Опоры

Еще от этого разработчика

Вам также может понравиться

Рекомендуемые книги для письменных и устных переводчиков

Присоединяйтесь к журналу переводов

Нажмите кнопку «Подписаться» ниже, чтобы получать регулярные обновления.

Подписаться

  • +Подробнее

    Введение в судебный перевод был тщательно разработан, чтобы быть всеобъемлющим, доступным и применимым во всем мире. Начиная с истории…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Когда юный Залмен Ицковиц сходит с поезда темным мрачным днем ​​в конце девятнадцатого века,…

    Подробнее

  • +Подробнее

    «Красные башмачки для Рэйчел», отмеченный наградами сборник Сэндлера из трех новелл, представляет собой тесно переплетенные истории, органично сочетающие в себе различные жанры, включая…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Идея создания этой электронной книги возникла, когда три профессионала с разным опытом работы в области перевода начали обмениваться идеями и…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Эта электронная книга содержит статьи, начиная от возможностей перевода фильмов и заканчивая подходом к дипломатическому переводу. Вы также…

    Подробнее

  • +Подробнее

    В одной статье этой электронной книги обсуждается преподавание перевода в египетских университетах, а в другой рассматриваются некоторые методы улучшения…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Эта электронная книга послужит бесценным ресурсом для ученых, создающих курсы письменного и устного перевода, студентов, ищущих передовой опыт…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Взять десять грамотных переводчиков с двухлетним стажем, в одном городе, все в лице одного гражданина…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Любой лингвист может стать лингвистом-предпринимателем, работать с прямыми клиентами и хорошо зарабатывать, сохраняя здоровье…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Девятнадцать различных переводов одного стихотворения с комментариями к каждой версии Элиота Вайнбергера и предисловием Октавио…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Один из самых содержательных советов в Интернете по созданию успешной переводческой практики.

    Подробнее

  • +Подробнее

    Юридические программные решения и онлайн-ресурсы 2015 для австралийских юристов. Полное руководство по веб-сайтам, каналам социальных сетей, журналам и другим…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Художественная коллекция из более чем 50 рисунков с уникальными, забавными и острыми иностранными словами, не имеющими прямого перевода…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Перевод: мультидисциплинарный подход предоставляет читателям новые захватывающие сведения о межъязыковой и межкультурной практике перевода – области…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Эта замечательная книга представляет собой личную историю Евы Хоффман о ее опыте эмигрантки, которая теряет и переделывает свою личность…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Первый в своем роде текст «Перевод данных в практику сестринского дела и здравоохранения» помогает аспирантам докторантуры…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Написанная в форме рабочей тетради и разработанная как учебное пособие, книга «Развитие навыков устного и письменного перевода ASL» предназначена для…

    Подробнее

  • +Подробнее

    При подготовке к устному переводу, связанному с юридическими вопросами, или если вы переводите юридический документ, эта книга может…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Оценка качества перевода стала одним из ключевых вопросов переводоведения. Эта всеобъемлющая и актуальная обработка переводов…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Введение в испанский перевод предназначен для третьего или четвертого курса испанского языка в колледже. В нем представлена ​​история, теория…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Это первая книга, в которой содержится исчерпывающее руководство по методам исследования всех видов устного перевода. Это приносит…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Этот разнообразный сборник эссе представляет различные направления работы, которая в настоящее время ведется в новой захватывающей области…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Этот разнообразный сборник эссе представляет различные направления работы, которая в настоящее время проводится в новой захватывающей области мышления…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Впервые опубликованный в виде специального выпуска Target (выпуск 25:1, 2013 г. ), этот том исследует междисциплинарность в процессе письменного и устного перевода…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Устный перевод на конференциях: учебное пособие для студентов представляет собой обширную подборку проверенных практических упражнений, которые оттачивают…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Судебный перевод становится все более профессиональным по мере роста числа специалистов-практиков, а также судебных систем и законодательных органов во всем мире…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Третий том из серии «Исследования в области интерпретации» Этот новый том посвящен научным исследованиям в широком спектре…

    Подробнее

  • +Подробнее

    В качестве междисциплинарной области исследований переводоведение привлекает студентов и ученых с самым разным опытом, которые затем…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Переводчики хотят принимать во внимание своих читателей, но традиционная теория перевода не дает много советов о том, как…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Возрождение перевода как средства изучения и преподавания иностранного языка и как умения в его…

    Подробнее

  • +Подробнее

    С ускорением развития мировых рынков возникает спрос на высококачественный письменный и устный перевод на всех уровнях…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Психолингвистические и когнитивные исследования в области письменного и устного перевода представляют перспективы и оригинальные исследования, направленные на диверсификацию традиционных подходов в…

    Подробнее

  • +Подробнее

    El turismo de salud es el fenómeno por el que las personas se desplazan a un país extranjero con la…

    Подробнее

  • +Подробнее

    В ясной, новаторской книге Уиллис Барнстоун исследует историю и теорию художественного перевода как вида искусства. Спорим…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Во времена, когда миллионы путешествуют по планете; некоторые по собственному выбору, некоторые из-за экономической или политической ссылки, перевода…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Самая полная на сегодняшний день коллекция взглядов на перевод, эта антология включает эссе некоторых из самых…

    Подробнее

  • +Подробнее

    «Перевод и глобализация» — необходимая книга для всех, кто интересуется переводами или заботится о будущем…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Перевод: Теория и практика: Исторический читатель отвечает на потребность в коллекции первичных текстов по переводу, в…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Против мировой литературы: о политике непереводимости выступает за переосмысление сравнительной литературы с упором на проблемы, которые…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Перевод заклеймен как форма письменной речи, не поощряется законом об авторском праве, осуждается академией, используется издателями и…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Предназначенный для курсов по художественному переводу курс «Перевод литературы» обсуждает процесс и результат художественного перевода, включая практические…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Перевод до 11 сентября считался в первую очередь инструментом международных отношений, бизнеса, образования и культуры. Сегодня кажется, что более…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Впервые появившись в 1975 году, After Babel произвел фурор, быстро зарекомендовав себя как спорный и новаторский…

    Подробнее

  • +Подробнее

    В этой книге Умберто Эко утверждает, что перевод — это не сравнение двух языков, а интерпретация…

    Подробнее

  • +Подробнее

    В то время, когда по планете путешествуют миллионы людей – кто по собственному выбору, кто по экономическому или политическому изгнанию – перевод…

    Подробнее

  • +Подробнее

    In Translation Changes Everything Ведущий теоретик Лоуренс Венути собирает четырнадцать своих острых эссе с 2000 года.

    Подробнее

  • +Подробнее

    Изучение теорий перевода представляет собой всесторонний анализ основных современных парадигм западной теории перевода.

    Подробнее

  • +Подробнее

    Why Translation Matters выступает за культурную значимость перевода, а также за более полное и тонкое понимание…

    Подробнее

  • +Подробнее

    С момента публикации более десяти лет назад «Невидимка переводчика» вызвала споры и разногласия в области перевода и…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Эти эссе, написанные одними из самых выдающихся литературных переводчиков, работающих сегодня на английском языке, предлагают новые и необычные идеи…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Это полное руководство по теориям и концепциям, которые составляют динамичную область переводоведения. Предоставление…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Добро пожаловать в Buck Books, ваш источник электронных книг Kindle, охватывающих различные жанры, как художественную, так и научно-популярную, с разнообразными…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Технологии и глобализация сегодня меняют среду для переводчиков. Можно ли сохранить жизнеспособную карьеру в…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Учебное пособие для переводчиков — это учебное пособие № 1, посвященное тому, как стать профессиональным переводчиком. Этот учебник содержит бесплатные видео,…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Сочетая теорию с советами и информацией о практических аспектах перевода, «Стать переводчиком» — это важный ресурс для начинающих и практикующих…

    Подробнее

  • +Подробнее

    При подготовке к устному переводу, связанному с медицинскими вопросами, или если вы переводите медицинский документ, эта книга может…

    Подробнее

  • +Подробнее

    50 полезных отрывков из «Информационного бюллетеня Pacific Interpreters» за 2002–2010 гг. Книга покупок

    Подробнее

  • +Подробнее

    После беспрецедентной трансформации уголовных систем Латинской Америки и Испании в Двуязычном уголовно-правовом словаре Merl перечислены…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Во втором издании эта книга содержит структурированный учебный план и обзор устного перевода, сопровождаемый упражнениями по…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Эта книга находится в третьем издании, недавно переработанном и обновленном. Он также доступен в виде…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Предназначено для студентов, изучающих устный перевод на конференциях, на курсах университетского и профессионального обучения или самостоятельных учащихся, Ведение конспектов для последовательного перевода — A…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Interpreting in Interaction предоставляет описание общения при посредничестве переводчика, исследуя обязанности переводчика и ожидания обоих…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Финалист премии NBCC и премии Los Angeles Times Book Award Известная книга New York Times 2011 года Одна из…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Эта коллекция, охватывающая века, с семнадцатого по двадцатый и различные культуры, от Англии до Мексики…

    Подробнее

  • +Подробнее

    Этот пользующийся спросом учебник является основным учебным пособием для любого студента, изучающего эту область.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *