«РГФ научил нас всех не бояться стресса»: как меняется профессия переводчика
Переводчик – сложная и одновременно престижная профессия, ведь освоить несколько иностранных языков непросто, а узнать культурный контекст чужой страны ещё сложнее. Как живется переводчику в современном мире, какие изменения претерпевает профессия? С какими сложностями сталкиваются выпускники РГФ и как реализуют себя после получения диплома?
– Когда основатель кафедры перевода, талантливый учёный и переводчик Вячеслав Кашкин проводил опрос среди первокурсников о том, как они представляют себе свою будущую работу, многие писали: «я буду работать со знаменитостями»; «я представляю себя на приёме в посольстве с бокалом шампанского»; «я вижу себя в кабине переводчика-синхрониста в ООН». Хотя амбициозность совершенно не возбраняется (мне самой довелось однажды переводить голливудского актёра, а моим коллегам – представителей иностранных посольств), переводческие будни гораздо менее гламурны. В них – десятки разных словарей, часы, проведённые в поисках одного термина или сокращения, подготовка глоссариев, тщательный предпереводческий анализ запутанных текстов.
Современный мир, однако, открывает переводчикам множество новых возможностей. Мы больше не привязаны к местным бюро переводов, даже устный перевод стал все чаще осуществляться на онлайн-площадках. Огромное поле для деятельности являет собой локализация компьютерных игр. Всё более популярными становятся аудиовизуальный перевод и работа над трансмедийными проектами (где повествование развивается на нескольких медиаплатформах: книга, сайт, сериал, фильм, блог). Несмотря на расширение границ переводческой деятельности и почти постоянный рост наиболее популярных тематик (нефтегаз, медицина, финансово-юридический и технический перевод, а также госсектор и субподряды), нередки страхи о возможном вытеснении переводчиков «кошками» – системами автоматизированного перевода «CAT» (computer-assisted translation tools). Ответ на эти опасения, однако, заложен в самом английском термине – computer-ASSISTED (компьютерная помощь). Эти программы, бесспорно, сильно упростили процесс перевода, но заменить живого переводчика, способного распознавать в тексте метафоры и игру слов, они не смогут, – рассказала кандидат филологических наук, преподаватель РГФ Татьяна Боровкова.
У профессии «переводчик» есть особенности, к которым стоит подготовиться ещё в институте. Например, студенту стоит как можно раньше набраться опыта работы, чтобы выйти в «большой мир» перевода уже зарекомендовавшим себя профессионалом.
– Я училась на направлении «Лингвистика», профиль «Специалист по межкультурной коммуникации». Изначально я работала не совсем по специальности, была рекрутером-аналитиком в кадровом холдинге. Но сейчас не так, я и переводчик, и преподаватель одновременно. Основная сложность – объёмы текстов и время, которое даëтся на переводы. Тайм-менеджмент здесь весьма важен.
Сейчас выпускник РГФ в принципе может пойти работать куда угодно, главное, чтобы профессия была связана с языком (копирайтер, преподаватель). Вопрос, скорее, в самом виде работы. На курсах перевода (не вузовских) мне говорили, что работу переводчиком сложно найти, так как это работа, завязанная на рекомендациях. Если ты хорошо перевёл текст, тебя рекомендуют дальше, и ты получаешь больше работы. Чем больше текстов у тебя за плечами, тем ты более востребован. Поэтому я советую во времена студенчества не отказываться перевести что-то даже бесплатно, так как это может быть полезно для опыта. Плюс, на мой взгляд, чем более редок язык, на который переводишь, тем ты ценнее как работник. С английским все-таки высокая конкуренция. Главный минус работы переводчиком сейчас – зарплатная часть. Потому что, насколько я знаю, расценки за лист перевода или редактуры у нас не самые высокие. Плюс не у всех есть талант переводить как письменно, так и устно. Синхронному переводу, например, сложно научиться самому, – отметила выпускница РГФ, пожелавшая остаться анонимной.
– После магистратуры я пробовала себя в разных видах перевода. Окончила курсы в школе аудиовизуального перевода «RuFilms», занималась переводом и написанием субтитров. Писала субтитры к фильму, который был на Каннском кинофестивале. Параллельно прошла обучение по локализации сайтов. Работала в команде по локализации художественной онлайн галереи, потом локализировали креативное digital-агентство. В прошлом году обратилась на кафедру ТИПЛ с просьбой соискательства, опубликовала научную статью ВАК, и в этом году поступаю в аспирантуру, – прокомментировала выпускница РГФ Олеся Зенищева.
Но не все выпускники остаются в профессии переводчика, многие со временем пробуют себя в смежных сферах, в которых также требуется хорошее знание английского языка.
– После РГФ я успела поработать в качестве внештатного переводчика в московском бюро переводов, куда меня позвали благодаря успешно пройдённой практике. Там я получила бесценный опыт работы переводчиком, который помог мне определиться, как я хочу развиваться в дальнейшем. Сейчас я работаю аналитиком по управлению идентификацией и доступом пользователей SAP-программ для региона EMEA (экономический регион, включающий Европу, Ближний Восток и Африку), где главным условием для приёма на работу было хорошее знание английского языка. Так что, да, РГФ предоставляет большое количество возможностей для раскрытия своего потенциала в различных сферах, – рассказала выпускница РГФ Мария Егорова.
Переводчик сегодня – многофункциональный специалист, который готов учиться новому и решать сложные задачи в мире, который очень быстро меняется.
– Самое главное, чему меня научил факультет РГФ и преподаватели кафедры «Перевод и переводоведение» – нет вещей, которым нельзя научиться. Организованность, тренировка памяти, реально применимые навыки владения языком помогли мне начать строить карьеру в крупных международных компаниях. Знание языков открыло новые возможности и перспективы: в моей практике я осуществляла письменный и устный перевод юридической, технической, публицистической, финансовой документации, общалась с коллегами из разных стран. Я руководила организацией и сопровождением обучения российских инженеров британской компанией «Broadbent & Sons Ltd». Я не только переводила техническую документацию для центрифуг, но и осуществляла синхронный перевод во время обучения через видеоконференцсвязь с инженерами из Великобритании и США, курировала двуязычный чат во время самой наладки оборудования российскими шеф-инженерами. Это очень стрессовая работа, так как от сроков запуска центрифуг зависит запуск всего предприятия, но РГФ научил нас всех не бояться стресса и работать в нем, – подчеркнула выпускница РГФ Аида Кирхлярова.
описание, суть, плюсы и минусы
Поделиться
Где учиться?
45 специальностей/курсов
Полная стоимость обучения
от 10 740₽
―
от 3 500₽
Срок обучения
от 2 лет
от 4 лет
от 3 ч.
Описание профессии
Переводчик – специалист, который грамотно переводит информацию в устной или письменной форме с одного языка на другой, с передачей информации наиболее точно по смыслу к оригиналу. В центре ПрофГид был создан точный тест на профориентацию, пройдя его, можно узнать какая профессия вам подходит, исходя из вашего типа личности.
Рождение профессии переводчик уходит корнями в древние времена, тогда потребность в переводе появилась вместе с разноязычными племенами, национальностями, культурами и государствами. В связи с развитием торговых и политических отношений также росла необходимость переводческого ремесла. Хотя официально такой профессии еще не существовало, уже в то время функцию переводчика выполняли люди, владеющие одновременно несколькими языками.
Специализации
Существует несколько основных специализаций
- письменный
- технический
- художественный перевод
- устный
- последовательный
- синхронный
Обязанности
- В обязанности переводчика входит: устный и письменный перевод, при котором важно соответствие перевода лексическому и смысловому содержанию оригинала, также переводы на деловых переговорах.
- Специалист должен переводить тексты и документы, осуществлять редактирование переводов – в этом состоит суть профессии.
Навыки, умения и необходимые качества
В современное время у переводчика должно быть
- лингвистическое или филологическое образование
- знание минимум двух языков на высоком уровне
- грамотная речь
Важно, чтобы будущий специалист обладал чувством
- ответственности
- дипломатии
- коммуникабельности
- добросовестно подходил к делу
- имел терпение для работы с длинными текстами.
Пройти тест
ТОП учебных заведений по профессии Переводчик
Онлайн-курсы
4.0
506 отзывов
Английский для IT-специалистов GeekBrains — образование в IT
Cтоимость
32 000 ₽₽
Рассрочка
0₽ /мес.
Длительность
―
Перейти к курсу
4.2
114 отзывов
English for IT. Looking for international IT job otus.ru
Cтоимость
54 400 ₽₽
Рассрочка
0₽ /мес.
Длительность
4 мес.
Трудоустройство
Перейти к курсу
4.4
603 отзывов
Английский язык: индивидуальные онлайн-занятия (Mix) Skillbox
Cтоимость
34 500 ₽₽
Рассрочка
0₽ /мес.
Длительность
4 мес.
Стажировка Рассрочка
Перейти к курсу
4.4
603 отзывов
-34%
Профессия преподаватель английского Skillbox
Cтоимость
29 900 ₽₽ 45 440₽
Рассрочка
4 983₽ /мес. на 6 мес.
Длительность
3 мес.
Трудоустройство Рассрочка
Перейти к курсу
4.4
603 отзывов
-40%
Английский для переговоров и комфортного общения Skillbox
Cтоимость
14 900 ₽₽ 25 000₽
Рассрочка
0₽ /мес.
Длительность
2 мес.
Рассрочка
Перейти к курсу
Показать все
от 41 000 ₽
стоимость/год
проходной балл
Бюджет Государственный Общежитие
от 42 000 ₽
стоимость/год
проходной балл
Бюджет Государственный Общежитие
от 87 850 ₽
стоимость/год
проходной балл
Общежитие
―
стоимость/год
проходной балл
от 60 320 ₽
стоимость/год
проходной балл
Бюджет Государственный Общежитие
Показать все
Плюсы:
- Много вариантов трудоустройства
Начинающий специалист может работать в бюро переводов, в частных компаниях, в государственных организациях, если нет желания быть наемным работником, то работать из дома на компьютере: переводить тексты, фильмы, сериалы.
- Перспективы карьерного роста
Переводчик может добиться значительных результатов в профессиональной области. Начинают с должности штатного работника, потом работа с частными заказчиками, набравшись опыта, сотрудничать с иностранными компаниями – профессия без ограничений.
- Возможности
Благодаря знаниям иностранного языка специалист может успешно пройти тестирование в университетах за рубежом, получать стипендии, воспользоваться специальными программами эмиграции и сменить страну для жизни.
Минусы:
- Сложности в начале карьеры
Конкуренция, отсутствие опыта работы, трудности на старте приводят к тому, что большинство начинающих переводчиков не начинают профессиональный путь. Те, кому удалось найти рабочее место и заняться переводами, сталкиваются с низкой оплатой труда.
- Проблемы со здоровьем
Работа за компьютером приносит колоссальный вред для зрения и позвоночника. Для помощи здоровью делают физическую зарядку и разминку для глаз.
- Монотонность
Работа переводчика связана с большими объемами текста, часто на одинаковые темы. Поэтому специалистам нужно быть готовыми к тому, что работа будет довольно однообразна.
- Необходимо совершенствоваться
Язык быстро меняется, поэтому нужно следить за повышением квалификации и не выпадать надолго из профессии.
Пройти тест
Мнение эксперта
Екатерина Шпигарь
переводчик китайского языка, г. Тюмень
Сначала участвовала в выставках, вела переговоры, дошла до должности руководителя отдела, но не хватало свободы, новых городов и проектов, поэтому ушла и зарегистрировалась на сайте переводчиков. Принимала заказы на устные переводы технического характера, а потом меня стали рекомендовать, вот так и начался мой профессиональный путь.
Я очень любила рисовать, и в старшей школе особенно нравились иероглифы, какая-то в них была магия, поэтому выбрала учить китайский язык.
Я люблю свою профессию, именно устный перевод, всегда с большим интересом изучаю материал и лексику перед началом работ, веду свои словарики.
В любой профессии есть свои минусы и плюсы, но минусы быстро забываются, поэтому не могу сказать, что мне что-то не нравится. Единственно, хотелось бы больше проектов.
Где работать?
Сегодня востребованность профессии переводчик высока, специалиста со знанием иностранного языка охотно берут на работу как по специальности, так и в смежные сферы, такие как туризм, реклама, преподавание. Переводчиков со знанием английского часто нанимают зарубежные работодатели, которые предлагают не только достойную оплату труда, но и бесплатное медицинское обслуживание, социальный пакет и комфортные условия работы.
Востребованность переводчика, работающего с текстом, уменьшается с ростом компьютерных переводчиков, однако специалисты синхронного и художественного перевода будут востребованы в любое время.
Успешные специалисты создают свой бизнес, связанный с переводами.
В случае, если работа переводчика перестала приносить удовольствие или карьера не задалась, стоит попробовать себя в смежной специальности — стать преподавателем иностранного языка.
Отзывы
К сожалению, отзывов нет
Будьте первым!
Интересные Высшее образование Современные
Профиль работы переводчика | Prospects.ac.uk
Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя смысл исходного текста
Как переводчик, вы будете преобразовывать письменные материалы с одного или нескольких исходных языков ’ на «целевой язык», следя за тем, чтобы переведенная версия максимально точно передала смысл оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.
Транскреация также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации (с учетом таких факторов, как культурные нюансы) и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптируется для удобства читателя.
Типы перевода
Вы можете переводить разнообразный контент, в том числе:
- коммерческий
- образовательный
- финансовый
- юридический
- маркетинг и реклама
- медицинский
- политический
- научный
- технический.
Вы также можете работать литературным переводчиком, переводя художественные произведения, или субтитром, переводя диалоги к фильмам, телепрограммам и видеоиграм.
Обязанности
В качестве переводчика вам необходимо:
- прочитать исходный материал и переписать его на языке перевода, убедившись, что смысл исходного текста сохранен
- использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast , memoQ, Across, Trados Studio и Transit NXT для обеспечения единообразия перевода в документах и повышения эффективности
- используйте специальные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти наиболее близкие эквиваленты терминологии и используемых слов
- использовать соответствующее программное обеспечение для презентации и доставки
- исследовать юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
- поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
- корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
- предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
- консультироваться со специалистами в специализированных областях
- сохранять и развивать знания в специализированных областях переводов
- соблюдать различные стандарты качества перевода, чтобы обеспечить юридические и этические обязательства перед заказчиком.
Зарплата
Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки внештатных переводчиков часто рассчитываются в зависимости от количества слов. Ваш доход будет зависеть от ряда факторов, включая ваш опыт и квалификацию, характер работы, которую вы переводите (общая или специализированная), и уровень спроса на языки.
Перевод узкоспециализированных текстов с необычных языков или на них требует более высоких расценок, чем общий перевод.
Рабочее время
Обычно штатные переводчики работают с 9:00 до 17:00. Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно организовать их так, чтобы вы могли уложиться в установленные сроки.
Возможна работа неполный рабочий день и краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется совмещать несколько внештатных проектов одновременно.
Примеры из практики
Чего ожидать
- Большинство переводчиков работают не по найму. Как внештатный переводчик, вы будете работать из дома и наслаждаться гибким графиком, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым.
- Внутренние роли обычно выполняются в офисе, где вы будете работать независимо. Работа в составе небольшой команды возможна в бюро переводов или компаниях крупных городов. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
- Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный сотрудник или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
- Будут периоды интенсивной концентрации и давления, когда вы приближаетесь к срокам.
- Обычно вы проводите время, посещая, живя или работая в соответствующих странах, чтобы поддерживать свое знание языка и развивать свое понимание культуры.
Квалификация
Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, если вы свободно владеете двумя или более языками. Тем не менее, некоторые степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:
- переводческие исследования с языками
- современные европейские и/или неевропейские языки
- бизнес, право или наука с языками.
Вы также можете получить сертификат переводчика уровня 6 (CertTrans) Королевского института лингвистов (CIOL). Это квалификация уровня профессиональной степени, предназначенная для тех, кто начинает или хочет продвинуться по карьерной лестнице в сфере профессионального перевода.
Хотя вам не обязательно иметь последипломную квалификацию, степень магистра перевода или профессиональная квалификация, такая как диплом переводчика уровня 7 CIOL (DipTrans), могут оказаться полезными, поскольку конкуренция за рабочие места и внештатную работу высока. Квалификация последипломного образования может быть особенно полезной, если ваша первая степень связана с не связанным с ней предметом. Внимательно изучите курсы, чтобы убедиться, что они соответствуют вашим карьерным целям.
Поиск последипломных курсов по переводу.
Если у вас нет соответствующей квалификации, но вы доказали отличные языковые навыки, вы все равно можете получить работу переводчика. Независимо от того, есть ли у вас официальная квалификация или нет, полезно знать область, в которой вы, возможно, захотите переводить, например. Медицина или бизнес.
Навыки
Вам необходимо:
- свободное владение двумя или более языками (исходным и целевым)
- хорошее понимание и глубокое знание языка/культуры страны (локализация)
- отличные навыки письма и владение грамматикой
- знание предмета, характерного для контента, который вы будете переводить
- внимание к деталям и точность
- навыки тайм-менеджмента, так как вы можете работать с разными клиентами одновременно
- способность работать быстро, чтобы уложиться в сроки
- способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
- умение пользоваться рядом компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, хотя и не обязательно
- самомотивация, особенно если вы работаете фрилансером
- энтузиазм в приобретении знаний.
Опыт работы
Некоторые бюро переводов предлагают стажировки и стажировки, что является хорошим способом получить опыт и узнать, понравится ли вам эта карьера.
Другой полезный опыт включает в себя языковые и переводческие проекты по вашей квалификации бакалавра или магистра, примеры того, как вы использовали другой язык (языки) на практике, или любую другую работу, которую вы выполняли на иностранном языке.
Возможна добровольная работа по переводу для таких организаций, как «Переводчики без границ» и «Добровольцы ООН».
Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотели бы переводить, например, здравоохранение, общественная работа, техника или юриспруденция, полезно иметь некоторый опыт работы, который демонстрирует ваши навыки и знания в этой области. Опыт копирайтинга тоже может быть полезен.
Жить или работать в стране, на которой говорят, очень полезно, поскольку это улучшит ваши знания о культуре страны.
Узнайте больше о различных видах опыта работы и стажировок.
Реклама
Работодатели
Большинство переводчиков работают не по найму. Вы можете работать как фрилансер или в переводческих компаниях и агентствах.
Различные правительственные ведомства нанимают переводчиков и лингвистов. К ним относятся:
- Управление иностранных дел, по делам Содружества и развития (FCDO)
- Штаб-квартира правительственных коммуникаций (GCHQ)
- Служба безопасности (MI5)
- Секретная разведывательная служба (MI6).
Есть также некоторые возможности работать в международных правительствах, учреждениях и организациях, таких как Организация Объединенных Наций.
Вы также можете найти работу в государственном секторе, например, в полиции.
Другие возможности возникают у коммерческих и промышленных компаний, которым необходим перевод деловой документации. Это могут быть контракты, деловые предложения, маркетинговые и рекламные кампании
Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей.
Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. е. адаптация веб-сайтов к местным культурным контекстам) также являются областями роста. Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидности.
Ищите вакансии по телефону:
- Поиск работы на государственной службе
- Институт письменного и устного перевода (ITI)
Специализированные бюро письменных и устных переводов также имеют возможности для переводчиков. К ним относятся:
- Capita Письменные и устные переводы
- Prestige Network
- Переводческая компания Tomedes
- Услуги переводчика 24
Компании, имеющие аккредитацию членства в отраслевых ассоциациях, таких как Ассоциация переводческих компаний (ATC), должны пройти проверку биографических данных. с и соблюдать Кодекс профессиональной этики.
В качестве внештатного переводчика вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных объединений и сетей переводчиков, таких как:
- ATC — используйте их список членов для контактных данных бюро переводов
- Ассоциация валлийских переводчиков
- Find-A-Linguist — база данных CIOL
- Международная федерация переводчиков — также хороший источник новостей по вопросам, связанным с переводом
- Институт письменного и устного перевода (ITI)
- Северо-западная сеть переводчиков — поддержка, обучение и создание сетей для переводчиков на северо-западе Англии
- Ассоциация переводчиков Общества авторов — для литературных переводчиков.
Повышение квалификации
Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков. Возможности обучения и развития в крупных учреждениях и государственных органах могут быть более структурированными.
Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может помочь вашему профессиональному развитию, поскольку они предлагают ряд возможностей для обучения и налаживания связей. Узнайте больше на CIOL Training и ITI Learn and Develop.
Вы можете продолжить обучение в аспирантуре, например, для получения диплома переводчика 7 уровня CIOL (DipTrans). Хотя для того, чтобы сдать экзамен, вам не нужна ученая степень, вы должны иметь высокий уровень владения как исходным, так и целевым языками, умение переводить на профессиональном уровне и хорошие навыки письма. Подготовительные курсы предлагаются рядом поставщиков. Узнайте больше, включая список поставщиков курсов, на сайте CIOL Qualifications.
Вам также следует постоянно обновлять свои письменные навыки, читая газеты, журналы и тематические публикации как на исходном, так и на целевом языках. Вы также можете пройти курсы копирайтинга, грамматики или технического письма, например, чтобы отточить свои навыки.
Перспективы карьерного роста
Развитие карьеры может быть весьма разнообразным, в зависимости от желаемого баланса между работой и личной жизнью.
Развитие успешной карьеры переводчика-фрилансера требует активного подхода к налаживанию связей. Это означает поддержание связи с ключевыми профессиональными организациями, группами переводчиков и потенциальными работодателями как на национальном, так и на международном уровне. Вам также следует стараться посещать мастер-классы и семинары, чтобы узнать больше об источниках работы и поставщиках работы.
Существуют различные факторы, которые могут повлиять на ваши карьерные перспективы, например, сколько широко используемых современных языков вы знаете, количество и тип клиентов, на которых вы работаете, область специализации, в которой вы работаете, и ставки заработной платы, которую вы можете команда.
Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения для машинного перевода означает, что у переводчиков, которые теперь редактируют и совершенствуют работу, изначально переведенную с помощью машины, появляются различные возможности.
Растущая глобализация означает, что есть больше спроса на транскреацию и возможности объединить свои навыки перевода и копирайтинга, чтобы предоставить материал, подходящий для аудитории в определенных странах.
Имея многолетний опыт, вы можете открыть собственное бюро переводов. Некоторые переводчики, которые занимаются этим, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, привлекая услуги письменных и устных переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.
В академических кругах существуют ограниченные возможности для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.
Автор: редакторы AGCAS
Сентябрь 2021 г.
© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd.
Как бы вы оценили эту страницу?
По шкале, где 1 — не нравится, 5 — нравится
Что-то пошло не так. Пожалуйста, попробуйте еще раз.
- Не нравится1
Недовольна-Очень
- 2
Недовольна
- 3
Нейтральная
- 4
- Нравится5
счастлив-очень
Не заполнять
успешный отзыв
Спасибо за оценку страницы
Что такое переводчик? Обзор переводчика
Независимо от того, мечтаете ли вы получить работу фрилансера по соседству или в кофейне, или вам нравится выполнять постоянную работу на работодателя или в агентство, карьера переводчика может помочь вам найти работу своей мечты. Вообще говоря, переводчик — это человек, который переводит написанное слово с одного языка на другой, сохраняя, возможно, понятные значения. Обычно переводчики переводят текст с исходного языка на целевой родной язык.
Быть переводчиком — одна из самых захватывающих и распространенных ролей в больших масштабах. Карьера переводчика дает вам возможность навести мост между представителями двух разных культур и языков. Не только это, но и карьера переводчика дает вам множество отличных возможностей для карьерного роста.
Перевод является очень меритократической областью, а это означает, что в нем нет ни фиксированных структур карьеры, ни искусственных барьеров для продвижения по службе, поэтому, если у вас есть талант и стремление к успеху — предела нет. В дополнение к этому, работа переводчиком предлагает вам универсальные и разнообразные варианты работы, высокую заработную плату, мультикультурный опыт, гибкий график и быстрый карьерный рост.
Для того, чтобы стать переводчиком, вам необязательно иметь ученую степень. Если у вас нет соответствующей квалификации, но вы доказали отличные языковые навыки, вы все равно сможете получить работу переводчика. Тем не менее, получение степени бакалавра или эквивалентного сертификата на определенных языках может помочь улучшить ваше резюме. Чтобы преуспеть в этой роли, вы должны иметь острый взгляд на детали, отличные навыки корректора и свободно владеть по крайней мере двумя языками в дополнение к вашему родному языку.
Знание средств перевода и дополнительная сертификация по лингвистике — большой плюс. В зависимости от обстановки и типа вашего задания у вас может быть переменный график работы. Для внутренних работ, как правило, вы будете работать полный рабочий день. Если вы работаете фрилансером удаленно, ваши часы могут быть гибкими, но вам может потребоваться организовать свое время, чтобы уложиться в установленные сроки. Возможна работа на неполный рабочий день или краткосрочные контракты.
Еще одним выдающимся преимуществом профессии переводчика является то, что она предоставляет прекрасную возможность для тех, кто хочет работать независимо или любит работать самостоятельно. Будучи переводчиком, вы можете устроиться на внештатную или агентскую работу, которая дает шанс построить стабильную карьеру, не зависящую от прихотей руководителей или капризов рынка труда.
Вы также можете начать свою карьеру в качестве штатного переводчика в бюро переводов, компании, промышленной организации, местных или международных организациях. Независимо от условий работы, переводчики всегда востребованы по всему миру и получают конкурентоспособную заработную плату. Работая в компании или организации, как правило, вы получаете среднюю годовую зарплату в размере 43 000 долларов.
Внештатная работа также может принести вам солидную сумму вместе с бонусами. Кроме того, с энтузиазмом в изучении нескольких языков и желанием построить успешную профессиональную карьеру вы можете превратить свою профессию в полноценную компанию.
Резюме исследования. Проведя исследование базы данных миллионов профилей, команда Zippia по обработке данных обнаружила следующие результаты о карьере переводчика:
Самая распространенная работа после переводчика — редактор.
В настоящее время на рынке труда США открыто около 1206 вакансий для переводчиков.
Годовая зарплата переводчиков составляет от 34 000 до 56 000 долларов США в год.
Около 60% переводчиков имеют степень бакалавра.
Тремя наиболее распространенными навыками для переводчиков являются целевой язык, переводческие услуги и наоборот.
61,6% переводчиков — женщины, 38,4% — мужчины.
Лучший работодатель переводчика — Apple.
Чем занимается переводчик
Многие переводчики обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить наиболее распространенные навыки для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, концентрация и культурная чувствительность.
Узнайте больше о том, чем занимается переводчикКак стать переводчиком
Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком, первое, на что вам нужно обратить внимание, это какое образование вам нужно. Мы определили, что 60,0% переводчиков имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 15,9% переводчиков имеют степень магистра. Несмотря на то, что большинство переводчиков имеют высшее образование, им можно стать только со степенью средней школы или GED.
Узнайте больше о том, как стать переводчикомЛучшие вакансии переводчика рядом с вами
Карьерный рост переводчика
По мере продвижения по карьерной лестнице вы можете начать брать на себя больше обязанностей или заметить, что взяли на себя руководящую роль. Используя нашу карту карьеры, переводчик может определить свои карьерные цели посредством карьерного роста. Например, они могут начать с такой роли, как редактор, перейти к должности, такой как технический писатель, а затем, в конечном итоге, стать старшим менеджером проекта.
Переводчик
РедакторТехнический писательБизнес-аналитикСтарший менеджер проекта
11 лет
РедакторТехнический писательМенеджер проектаБизнес-менеджер
6 лет
РедакторКонсультантМенеджерМенеджер по работе с клиентами
5 лет 9000 3 Language InstructorInstructorConsultant
Менеджер по маркетингу
5 лет
Language InstructorInstructorTeam LeaderService Manager
6 лет
Преподаватель иностранных языковПреподаватель и редакторСтарший редактор
5 лет
Показать больше
Лучшие карьеры до переводчика
Учитель (71 918 вакансий)
13,4 %
Стажировка (51 064 вакансий)
11,6 %
Устный и письменный переводчик (3787 рабочих мест)
Лучшие карьеры после Переводчик
Учитель (71 918 вакансий)
10,3 %
Стажировка (51 064 вакансий)
Устный и письменный переводчик (3 787 вакансий)
Последние поиски работы
Сивик Небраска Джобс
Местонахождение
Clario Jobs
Местонахождение
Global Industrial Technologies Inc. Health Inc Jobs
Location
Kemps Jobs
Location
MidAmerican Energy Jobs
Местоположение
Средняя зарплата переводчиков в Америке составляет 44 278 долларов в год или 21 доллар в час. Верхние 10 процентов зарабатывают более 70 000 долларов в год, а нижние 10 процентов — менее 27 000 долларов в год.
Средняя зарплата переводчика
44 278 долларов США Годовая
21,29 долларов США в час
27 000010%
44 000 долларов США Медиана
70 000 долларов США 90%
Подробнее о зарплате
Чего я стою?
Роли и типы переводчиков
Роль переводчика включает широкий круг обязанностей. Эти обязанности могут варьироваться в зависимости от конкретной работы, компании или отрасли. Вот некоторые общие обязанности переводчика:
- Обеспечить последовательный, смысл за смыслом, перевод от первого лица по телефону. Следуйте всем политикам компании
- Ежедневно взаимодействует со всеми сотрудниками уровня магазина посредством письменного общения. Основное общение осуществляется через ежедневные программы для магазинов. Должность требует свободного владения родным китайским языком (письменный акцент, национальная оборона, военные
Существует несколько типов переводчиков, в том числе:
Переводчик
Роль:
Переводчик работает со словами или знаками и переводит между двумя сторонами, которые не говорят на языке друг друга. Переводчики часто работают на конференциях или мероприятиях, в образовательных или медицинских учреждениях, в зале суда или в государственных учреждениях. Большую часть их работы составляет устный перевод в режиме реального времени, но иногда они также переводят тексты и документы. Они помогают клиентам в миссиях или выступают в качестве связующего звена между двумя сторонами, чуждыми друг другу.
Профессиональные переводчики обычно говорят более чем на трех языках. Выполнение устных переводов в режиме реального времени является чрезвычайно сложной задачей, поэтому лингвисты обычно объединяются и работают, чередуя друг друга в 20-минутные смены, чтобы избежать поломки.
- Средняя зарплата: $42,008
- Степень: Степень бакалавра
ОбзорКак статьОписание работыВакансии
Переводчик э И переводчик
Роль:
Если вы знаете другой язык и вам нравится идея помогать людям общаться друг с другом, то карьера устного или письменного переводчика может быть идеальной для вас. Как устный или письменный переводчик, вы поможете разрушить коммуникативные барьеры. Переводчики несут ответственность за то, чтобы взять письменный материал на одном языке и перевести его на другой язык в письменной форме. Переводчики, с другой стороны, преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой.
Если вы заинтересованы в использовании своих языковых навыков, вы можете найти должность, на которой вам потребуется как письменный, так и устный перевод. Однако на многих должностях вы будете работать исключительно с письменной или устной речью. Чтобы преуспеть в качестве письменного или устного переводчика, некоторые из навыков, которые вам понадобятся, включают глубокие культурные знания, отличные исследовательские и аналитические способности, а также хорошее внимание к деталям. Переводчики, работающие с устной речью, также должны уметь адаптироваться и думать на ходу.
Большинство письменных и устных переводчиков имеют как минимум степень бакалавра. Однако самым важным требованием для работы в этой сфере является знание как минимум двух языков на продвинутом уровне.
- Средняя зарплата: 43 870 долларов США
- Степень: Степень бакалавра
ОбзорКак статьОписание работыВакансии
Медицина в переводчик
Роль:
Медицинские переводчики должны обеспечивать точные переводы для медицинских работников и пациентов. Они помогают преодолеть разрыв между врачом и пациентом, выступая в качестве связующего звена, когда это необходимо. Они также стараются создать теплую и позитивную атмосферу, чтобы пациенты могли чувствовать себя расслабленными. Медицинские переводчики зарабатывают в среднем 43 000 долларов в год или 21 доллар в час. Медицинские переводчики — это профессионалы, обладающие опытом и желанием участвовать в непрерывном обучении, чтобы быть в курсе новой медицинской информации.
Они также помогают в последующем наблюдении пациентов по мере необходимости, связываясь с ними, чтобы напомнить им о времени приема, и могут сопровождать пациентов во время визитов в офис. Медицинские переводчики в основном получают четырехлетнюю степень по иностранному языку со специализацией на переводческих исследованиях или специализированных медицинских курсах устного перевода. Они должны иметь сертификат или лицензию на устный или письменный перевод и, конечно же, должны свободно владеть как минимум одним иностранным языком.
- Средняя зарплата: $43,593
- Степень: Степень бакалавра
ОбзорКак статьОписание работыВакансии
Подробнее
штатов с наибольшим количеством вакансий переводчика
Наведите указатель мыши на штат, чтобы увидеть количество активных вакансий переводчика в каждом штате. Более темные области на карте показывают, где переводчики получают самые высокие зарплаты во всех 50 штатах.
Средняя заработная плата: Вакансии:
Количество вакансий переводчика по штатам
Должность | Штат | Количество должностей | Средняя заработная плата |
---|---|---|---|
1 90 568 | Орегон | 314 | 56 359 долларов |
2 | Калифорния | 66 | 55 158 долларов 90 568 |
3 | Вирджиния | 63 | $57 167 |
4 | Техас | 58 | 44 627 долл. США |
5 | Мэриленд | 43 | 56 011 |
6 | Джорджия | 37 | $ 42 132 |
7 | Пенсильвания | 36 | 46 181 |
8 | Флорида | 36 | 43 343 долл. США |
9 | Северная Каролина | 31 | 41 338 долл. США |
10 9 0568 | Нью-Йорк | 24 | $61 711 |
11 | Миннесота | 24 | $43 666 |
12 | Массачусетс | 21 | $52,897 |
13 | Огайо | 15 | $42,901 90 568 |
14 | Иллинойс | 15 | 38 763 долл. США |
15 | Нью-Джерси | 14 | 57 867 долл. США 90 568 |
16 | Нью-Гэмпшир | 13 | 47 477 долларов |
17 | Небраска | 13 | 46 156 долларов |
18 | Мичиган | 11 | 42 251 $ |
19 | Миссисипи | 9 90 568 | 48 524 долл. США |
20 | Аризона | 9 | 43 407 $ |
21 | Алабама | 9 90 568 | 38 337 долл. США |
22 | Делавэр | 9 | $32 746 |
23 | Вашингтон | 8 | 57 338 долларов |
24 | Кентукки | 8 | 48 611 долларов |
25 | U тах | 8 | 45 195 долл. США |
26 | Колорадо | 8 | 47 929 долл. США |
27 9 0568 | Нью-Мексико | 6 | $46,979 |
28 | Индиана | 6 | $37,006 |
29 | Западная Виргиния 90 568 | 5 | 52 447 |
30 | Луизиана | 5 | 43 438 долларов |
31 | Южная Каролина | 5 | 37 723 |
32 | Оклахома | 5 | 29 320 долларов |
33 | Миссури | 5 | 33 825 долларов |
34 | Айдахо | 4 | 45 984 долларов | 35 | Монтана | 4 | $41 203 |
36 | Теннесси | 4 | 9 0567 41 250 долларов США|
37 | Аляска | 3 | $51 557 |
38 | Южная Дакота | 3 9 0568 | 39 334 долл. США |
39 | Гавайи | 3 | $34,992 |
40 | Канзас | 3 | $39,15 6 |
41 | Айова | 3 | $38 169 |
42 | Висконсин 90 568 | 3 | $38,492 |
43 | Коннектикут | 2 | $55,886 |
44 | R Остров Ходе | 2 | 46 435 долл. США |
45 | Арканзас | 2 | $36 204 |
46 | Невада | 9056 7 148 051 | |
47 | Вайоминг | 1 | 44 401 |
4 8 | Мэн | 1 | 45 738 долл. США |
49 | Северная Дакота | 1 | 43 161 долл. США |
50 | Вермонт | 0 | $50 673 |
Образование переводчика
Специальность переводчика
Английский язык
21,0 %
Лингвистика 9000 3
12,0 %
Бизнес
11,8 %
Дипломы переводчика
Бакалавриат
60,0 %
Магистр
15,9 %
Associate
Лучшие колледжи для переводчиков
1.
Гарвардский университетКембридж, Массачусетс • Частный
Обучение в штате
$50,420
Регистрация
7,582
2. Калифорнийский университет – Лос-Анджелес
Лос-Анджелес, Калифорния • Частный
Обучение в штате
$1 3 226
Зачисление
31 568
3. Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл
Чапел-Хилл, Северная Каролина • Частный
Обучение в штате
$8,987
Регистрация
18,946
4. Калифорнийский университет, Беркли
Беркли, Калифорния • Частный
Обучение в штате
$14 184
Регистрация
30 845
5. Пенсильванский университет
Филадельфия , Пенсильвания • Частный
Обучение в штате
$55 584
Регистрация
10 764
6. Стэнфордский университет
Стэнфорд, Калифорния • Частный
Обучение в штате
$51,354
Регистрация
7,083
7.
Джордж городской университетВашингтон, округ Колумбия • Частный
Обучение в штате
54 104 долл. США
Регистрация
7 089
8. Университет Миннесоты – города-побратимы
9000 2 Миннеаполис, Миннесота • ЧастныйОбучение в штате
14 760 долларов США
Регистрация
31,451
9. Северо-Западный университет
Эванстон, Иллинойс • Частный
Обучение в штате
$54,568
Регистрация
900 02 8,45110. Техасский университет в Остине
Остин, Техас • Частный
Обучение в штате
$10 610
Зачисление
40 329
Раздел «Навыки» в вашем резюме может быть почти таким же важным, как и раздел «Опыт», так что вы этого хотите. быть точным изображением что ты можешь сделать. К счастью, мы нашли все навыки, которые вам понадобятся, поэтому, даже если у вас их еще нет, вы знаете, над чем вам нужно поработать. Из всех резюме, которые мы просмотрели, 24,4% переводчиков указали целевой язык в своем резюме, но также важны межличностные навыки, такие как деловые навыки и концентрация.
- Целевой язык, 24,4%
- Переводческие услуги, 17,0%
- И наоборот, 9,3%
- Медицинская терминология, 5,4%
- Веб-страницы, 4,8% 9001 3 других навыка, 39,1%
Выберите из 10+ Настраиваемые шаблоны резюме переводчика
Zippia позволяет вам выбирать из различных простых в использовании шаблонов переводчика и дает советы экспертов. Используя шаблоны, вы можете быть уверены, что структура и формат вашего резюме переводчика будут на высшем уровне. Выберите шаблон с цветами, шрифтами и размерами текста, которые подходят для вашей отрасли.
Разнообразие переводчиков
Гендерное распределение переводчиков
Женский
После обширных исследований и анализа команда Zippia по обработке данных обнаружила, что:
- Среди переводчиков 61,6% составляют женщины, а 38,4% — мужчины.
- Самая распространенная раса/этническая принадлежность среди переводчиков — белые, что составляет 37,9% всех переводчиков.
- Самый распространенный иностранный язык среди переводчиков – испанский (32,6%).
Онлайн-курсы для переводчиков, которые могут вам понравиться
Раскрытие рекламы Перечисленные ниже курсы являются партнерскими ссылками. Это означает, что если вы нажмете на ссылку и купите курс, мы можем получить комиссию.
1. Машинный перевод
Добро пожаловать в CLICS-МООК по машинному переводу В этом МООК объясняются основные принципы машинного перевода. Машинный перевод — это задача перевода с одного естественного языка на другой естественный язык. Следовательно, эти алгоритмы могут помочь людям общаться на разных языках. Такие алгоритмы используются в обычных приложениях, от Google Translate до приложений на вашем мобильном устройстве. После прохождения этого курса вы сможете понять основные трудности перевода естественных…
2. Перевод на практике
Этот курс предлагает вам базовые, но ценные приемы, используемые хорошим переводчиком при переводе с английского на китайский. Мы обсудим, что такое перевод, что такое хороший перевод, и узнаем, как сделать хороший перевод. Все примеры, используемые в этом курсе, взяты из собственных переводов преподавателя курса различных жанров и тем письма. Эти примеры разработаны, чтобы показать вам, как понять идею, стиль и тон писателя, исторический и…
3. Работа на дому в переводе Upwork Translation Course
(
252
)
Master Translation Cat Tools, станьте внештатным переводчиком на Upwork и найдите работу на дому!…
Показать больше Онлайн-курсы Для переводчикаТип работы, который вы хотите
Полный рабочий день
Неполный рабочий день
Стажировка
Временная работа
Как переводчики оценивают свою работу?
Лучшие работодатели-переводчики
Мы упростили поиск отличного работодателя, выполнив тяжелую работу за вас. Мы изучили работодателей, нанимающих переводчиков, и выяснили количество вакансий для переводчиков и среднюю зарплату. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что перевод был лучшим, особенно со средней зарплатой 56 309 долларов США.. Далее следует TransPerfect со средней зарплатой в 58 623 доллара, а затем следует Mission Essential со средней зарплатой в 51 242 доллара. Кроме того, мы знаем, что большинство людей предпочли бы работать из дома. Поэтому вместо того, чтобы менять профессию, мы определили лучших работодателей для удаленной работы в качестве переводчика. Среди работодателей Sentry, Texas и Inwhatlanguage
Наиболее распространенные работодатели для переводчиков
Ранг | Компания | Средняя зарплата | Почасовая ставка | Вакансии |
---|---|---|---|---|
1 | Bloomberg | 91 284 $ | 43,89 $ | 7 905 68 |
2 | Титан | 75 509 $ | 36,30 $ | 16 |
3 | 905 67 Бюро переписи населения США68 572 долл. США | 32,97 долл. США | 12 | |
4 | Организация Объединенных Наций | 63 340 долл. США | 9056 7 30,45 долл. США16 | |
5 | Международный комитет спасения | 58 831 $ | 28,28 $ | 7 |
6 | TransPerfect 9056 8 | $58,623 | $28,18 | 40 |
7 | Перевод | $56,309 | $27,07 | 51 |
8 | Независимый подрядчик | 55 934 долл. США | 26,89 долл. США | 8 |
9 905 68 | Женева Весь мир | 55 002 долл. США | 26,44 долл. США | 14 |
10 | NRI | 53 191 долл. США | 9056 7 $25.577 |
Показать больше
Видео переводчика
Переводчик (гаэльский): Профиль работы
Мой Жизнь в качестве переводчика
Стать переводчиком Часто задаваемые вопросы
Что такое карьера переводчика?
Медицинский перевод, литературный перевод и юридический перевод – это профессии переводчика. Вот еще несколько подробностей о каждом из этих направлений карьеры переводчика и других.
Медицинский переводчик
Эти письменные и устные переводчики работают в медицинских учреждениях, таких как больницы, поликлиники, реабилитационные центры и другие медицинские учреждения. Им поручено помогать пациентам эффективно общаться с медицинским персоналом, таким как врачи, медсестры, техники и другие.
В связи со своей специализированной работой переводчики в этой области должны хорошо разбираться в медицинской терминологии, а также должны быть знакомы с лечением на обоих языках, на которых они говорят.
Они также могут помочь как пациентам, так и медицинскому персоналу в переводе медицинских текстов, исследовательских документов, фармацевтической информации, брошюр о болезнях, болезнях и травмах, а также форм согласия пациентов и любых других необходимых медицинских документов или записей.
Медицинские письменные и устные переводчики должны поддерживать определенный уровень конфиденциальности со своими пациентами, а также уметь из сострадания передавать негативную медицинскую информацию о пациенте.
Литературный переводчик
Эти специалисты переводят литературу с исходного текста на другой язык. Литературные переводчики изучают книги, журнальные статьи, рассказы, поэзию, пьесы, сценарии и другие формы творческого и нетворческого письма.
При переводе художественной или научно-популярной авторской книги художественные переводчики должны точно передать тон, стиль и голос автора в переводе. Многие формы литературы могут быть культурно специфичными, поэтому переводчики часто обращаются к историческим текстам и другим справочным материалам, чтобы убедиться, что они правильно переводят произведение.
Юридический переводчик
Переводчики, работающие в юридической и судебной сферах, часто выполняют свои обязанности в таких средах, как суды или адвокатские конторы. Им, возможно, придется переводить целые юридические события, такие как показания, договоренности, слушания и судебные процессы. Во время них они могут переводить живые разговоры с официальными лицами, истцами или ответчиками.
Им также может понадобиться перевести важные документы по конкретному делу или судебному процессу. Как и медицинские переводчики, юридические переводчики должны хорошо знать юридический язык и права юридических клиентов.
Часто юридические переводчики выступают в качестве адвокатов для людей, занимающихся юридическим вопросом в суде или иным образом, и которые совсем не говорят по-английски или говорят очень плохо.
Переводчики конференций
Эти профессиональные переводчики переводят лекции и конференции, часто для не говорящих по-английски участников. Под этим зонтиком они могут работать в нескольких различных областях, таких как международные отношения, бизнес и дипломатия.
Многие синхронные переводчики свободно владеют более чем двумя языками, некоторые обладают знаниями и навыками для перевода на три, четыре, пять или даже больше языков. Это максимально полезно, когда проводятся конференции, в которых участники из разных стран или регионов говорят на нескольких разных языках.
Устные переводчики
Устные переводчики могут также работать в различных условиях в рамках конкретного сообщества, например, в школах, государственных или местных органах власти. Они также могут выполнять работу на нескольких мероприятиях, таких как общественные собрания, сделки с недвижимостью, родительские собрания, собрания школьного совета и другие общественные мероприятия.
Локализаторы
Профессиональные переводчики этой профессии переводят текст и/или графику продуктов, услуг, руководств по эксплуатации, веб-сайтов, рекламы и рекламных материалов с одного языка на другой. Определение локализации в этой профессии заключается в том, чтобы текст и графика из этих источников выглядели так, как будто они произошли из другой страны или региона.
Например, если продукт был произведен в США, но компания хочет продать его потребителям в Германии, локализаторы внесут необходимые языковые и культурные корректировки в продукт и все, что с ним связано, включая рекламу и любые инструкции или техническую информацию.