Перевод текстов работа в интернете: Работа переводчиком удаленно в интернете

Содержание

Перевод текстов за деньги в интернете – работа без вложений

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая интересна многим переводчикам, желающим работать на дому. Но если вы решили зарабатывать таким способом, то нужно знать об особенностях этого заработка. Важно, чтобы у вас сложилось полное представление о том, как зарабатывать на переводах текстов в интернете.

На сегодняшний день в интернете спрос на такую работу есть. Часто заказы на перевод текстов поступают от контент-менеджеров сайтов, которые слабо владеют иностранным языком. При поиске новой информации они часто пользуются иностранными источниками, но переводить им самим не всегда удобно. Поэтому контент-менеджеры обращаются за помощью к людям, практикующим заработок на переводе текста. Они могут быть разных стилей: художественные, деловые, научные, технические и другие.

Перевод за деньги могут делать даже недипломированные переводчики, но нужно на достаточном уровне владеть языком. Использование программ-переводчиков в данной работе выполняет лишь вспомогательную функцию. А кроме знания языка очень желательно хорошо ориентироваться в тематике переводимых текстов. Иначе будет очень сложно. Вот что нужно учитывать начинающему переводчику.

  • Программы и сервисы автоматизированного перевода могут допускать неточности в тексте, а это напрямую влияет на уровень читаемости. Во всех таких неточностях вам придется разбираться самостоятельно, чтобы в итоге получился качественный текст.
  • Нужно обладать хотя бы минимальными навыками копирайтера, иначе привести текст в читаемый формат будет непросто. Но обычно люди, которые предрасположены к работе с текстами, уже владеют достаточным комплексом навыков.
  • Нужно будет много работать с компьютерными программами, такими как MS Word, Excel и другими. Поэтому скорость и качество работы на них будет отражаться на вашей продуктивности.
  • Финансовый результат будет не всегда сопоставим с затраченным временем. Профессионал может перевести материал намного быстрее новичка, а просить большую цену без навыков перевода вы не сможете. Деньги за перевод текста оплачиваются в соответствии с уровнем квалификации переводчика.

Это далеко не все, а лишь основные проблемы, с которыми может столкнуться новичок. Если вы начинающий и вас это не смущает, то можете смело начинать перевод текстов за деньги. Ведь новичок при должном старании со временем может значительно повысить свою квалификацию.

Содержание

Заработок на переводе текстов: достоинства и недостатки

Работа переводчика в интернете имеет следующие достоинства

  1. При работе фрилансером у вас появляется свобода выбора. Вы не зависите от режима работы и от руководителей, у вас нет начальников. Вы сами для себя выбираете, в каком режиме работать онлайн на дому и сколько времени на это тратить. Вам не нужно браться за любое задание, вы сами выбираете, какие заказы стоит брать и с какими заказчиками работать.
  2. Большим плюсом являются минимальные затраты на оборудование. По большому счету – это заработок в интернете без вложений. Достаточно иметь при себе ноутбук и стабильный выход в интернет, что в современном мире не так уж накладно.
  3. Работая над переводами, вы практикуете свои навыки, а это способствует вашему саморазвитию и помогает продвигаться по карьерной лестнице. В дальнейшем этот опыт поможет брать более дорогие заказы.

Какие недостатки заключает в себе заработок на переводах текстов

  1. Работа переводчиком онлайн за деньги отличается от работы по найму, где относительно стабильный заработок. Здесь вам нужно каждый день самому находить заказы для работы и договариваться с заказчиками.
  2. Может быть много негатива со стороны заказчика. Люди не всегда бывают добрыми и терпеливыми, поэтому нужно иметь терпение и такт при общении с работодателем.
  3. Не всем переводчикам будет удобно дистанционное общение. Особенно тем, кто привык взаимодействовать вживую.

Переводы текстов за деньги оцениваются по-разному

С одной стороны перевод текста за деньги в интернете оплачивается в зависимости от ваших умений и навыков. Но с другой – цена заказа зависит не только от этого. Например, на цену существенно виляет язык. За редкие языки заказчики готовы платить больше. Заработок на переводе текстов с английского на русский – довольно распространенное явление и занимаются этим многие. Другое дело, если нужен переводчик с узбекского на русский. Таких специалистов найти гораздо сложнее.

Специфичность исходного текста также имеет значение при ценообразовании. Технические тексты оцениваются выше художественных. Если у вас есть знания в какой-то определенной сфере (например, медицина, искусство, бизнес, маркетинг), выбирайте заказы из этой области. За специфические тексты заказчики готовы платить больше, а конкуренция между переводчиками там меньше.

Кроме этого на расценку влияет и срочность выполнения работы. Чем быстрее нужно сделать перевод текста за деньги, тем выше цена. А вообще, чтобы ваша работа достойно оплачивалась, рекомендуется сотрудничать с иностранными заказчиками. Это приблизит уровень оплаты к зарубежным стандартам, которые могут быть достаточно приемлемыми.

Если быть активным исполнителем и переводить добросовестно, то в скором времени у вас появится много положительных отзывов, повысится рейтинг, и вы смело можете брать более ответственные заказы. Хорошим показателем является и то, что вы укладываетесь во время выполнения заказа. А еще лучше – сдавать его раньше, но без ущерба для качества.

Заказы на перевод текстов за деньги в интернете можно найти здесь

Одного владения иностранными языками недостаточно. Перевод текстов за деньги невозможен без эффективного поиска заказов и общения с заказчиками. Знание того где может быть найдена работа и умение выполнить требования заказчика – это основа данного заработка. Предлагаем вам несколько вариантов, где вы могли бы осуществлять заработок в интернете перевод текстов.

  • perevodchik.me
  • tranzilla.ru
  • alltranslations.ru
  • translatorsauction.com
  • lingohaus.com
  • martinperevod.ru

Представленные сайты для заработка на переводе текстов созданы специально, чтобы переводчикам и заказчикам легче было найти друг друга. Там есть заказы для разного уровня профессионализма.

А еще находить заказы можно в социальных сетях или через своих знакомых. Или же создать свой личный бренд. Правда в этом случае искать заказчиков будет сложнее, но зато цену на работу устанавливаете сами.

Также можно устроиться работать переводчиком в крупную компанию или в издательство. Как в штате, так и удаленно. Но для этого вам нужно быть дипломированным специалистом или иметь другой документ о профпригодности. Новичку работать в такой сфере практически невозможно.

Несколько советов начинающим переводчикам

Перевод текстов за деньги в интернете иногда может быть небезопасен. Работая самостоятельно, не на бирже, нужно быть очень осторожным. В интернете много мошенников, которые могут попросить вас выполнить объемное тестовое задание перед заказом бесплатно или вообще не заплатить за вашу работу. Сотрудничая с клиентами, оговаривайте условия заказа и возможную предоплату, хотя бы половину стоимости заказа.

В перспективе постарайтесь сотрудничать с несколькими постоянными заказчиками. Так платный перевод может превратиться в стабильный заработок. Постоянно повышайте профессионализм и изучите несколько редких, но востребованных языков для расширения круга выполнения заказов и увеличения дохода.

Если работаете с художественными текстами, старайтесь уделять больше внимания смыслу, а не дословному переводу. Если же текст научный, то тут важно дословно переводить фразы, чтобы быть ближе к оригиналу. То есть заработок на переводе текстов разной стилистики требует различного отношения при его обработке.

Профессия переводчика на удаленной работе с каждым годом становится более востребованной. И если хорошо работать, постоянно обучаться чему-то новому, то перевод текстов за деньги в интернете станет для вас стабильным источником дохода. Если же вы чувствуете что работа перевод текстов это не совсем ваше, то лучше попробовать себя в другой сфере.

Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на.
    Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т.п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому. Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы. Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги. Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

перевод текстов с английского на русский

Привет, мои дорогие читатели! Вы знаете, я сегодня начал задумываться над тем, что работа в интернете перевод текстов с английского принесет мне неплохой дополнительный доход. Услуги переводчика – удобный способ зарабатывания денег в Интернете тем, кто владеет на необходимом уровне одним или двумя иностранными языками.

Не владеете английским на должном уровне? Вот вам очень приличная школа LinguaLeo, дающая возможность бесплатно изучать английский. Школа с очень хорошей репутацией. Можно неплохо подтянуть свой английский в сжатые сроки, если нужно.

С английским на «ты» и можете учить других людей? Стоит обратить внимание на сервис Скай Инг, где вы сможете зарегистрировать свое резюме в качестве учителя английского, и пройти собеседование для приема в команду специалистов. Отличная возможность зарабатывать на знании английского и работе с учениками по скайпу!

Это не просто хобби человека! Переводы, как и другой Интернет-заработок на дому, требует от вас не только профессионального подхода, но и много других качеств делового, коммуникативного, личного характера. Если вы поставили себе цель стать хорошим и высокооплачиваемым переводчиком-фрилансером, соберите всю волю, и необходимую информацию в кулак. Сегодня я напишу вам полезные рекомендации, облегчающие работу и поиск заказчиков.

Краткое содержание статьи (кликабельно)

Работа переводчиком на дому через интернет

Английский язык я знаю столько, сколько помню себя. В детстве я постоянно слушал музыку и пытался перевести себе слова из любимой песни. Для меня обучение нового языка становилось словно игрой, мальчиков вполне можно брать на «Слабо», постоянно присутствует дух перфекционизма и стремление становится лучше.

Как только окончил школу и университет, я понял, что языковой практики у меня не так и много. Нет, я иногда летал заграницу, но и все. Через несколько лет проходя таможенный контроль, я начал запинаться, было жутко неудобно, ведь английский я считал своим вторым, после русского, языком.

С этим нужно было что-то делать, к тому же постоянная нехватка денег давала о себе знать. Я начал заниматься репетиторством, но вскоре понял, что это совершенно не мое. Тогда я начал искать работу переводчика онлайн. Во-первых, наработав немного клиентов, я начал сам выбирать темы, а во-вторых, у меня всегда была лишняя копейка, и я не забывал язык. Это очень удобно, к тому же постоянно улучшается словарный запас. Я даже не думал, что не знаю еще столько слов, это, несмотря на то, что словарный запас английского языка не такой и большой. Сейчас переводы текстов являются моим хобби. Таким образом, я себе экономлю на репетиторах и уверен, что не забуду английский.

Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

Работа на дому – это не офис, но это работа. Помните это! Вы должны четко осознавать, что работодатель надеется на вашу честность и ответственность, подвести его – значит заработать себе не самую лучшую репутацию. Делайте все по совести, и тогда любая работа принесет вам успех. Работа переводчиком на дому через интернет — ответственное занятие. Работодатель ждет от вас вовремя сданный проект с надлежащим качеством. Это ваша репутация и ваш заработок. Помните об этом.

Сколько зарабатывает переводчик и какие бывают типы удаленной работы?

Перевод письменного характера — популярный тип работы на дому по текстовым переводам. Его плюсы – можно пользоваться словарями, системам проверки правописания в Интернете, работать в «режиме своего графика».

Главный минус – очень заниженная цена за работу, обусловленная повышенной конкуренцией и использованием заказчиками электронного перевода. Но он справедлив только для популярных европейских языков (английского, в меньшем плане – немецкого и французского). А машинная программа не сделает перевод по-настоящему корректным, не составит человеческую коррекцию.

Более подробно про виды удаленных работ, которым можно научится, узнайте с отзывами о школе Staff Online

Возможности, которые перед вами открыты

Последовательный перевод во время устного диалога. Я сам нередко делал такие переводы, но вот работал не удаленно, а так. Дело было недалеко от Байкала, когда я добирался туда автостопом с моими друзьями. На озеро приехала группа американских туристов, не знаю, куда делся американский гид, но суть в том, что им дали нашего гида, который мог сказать только: «Хелло». Я не мог не повлиять на репутацию нашей страны, и занялся последовательным переводом. Суть: гид говорит предложение, ты его слушаешь, потом переводишь на английский, и так несколько часов беспрерывного «talking».

Существует и такая работа в онлайн режиме, вы подключаетесь к диалогу как участник конференции, совещания или семинара дистанционно, по скайп связи. Денег, конечно, за свои услуги я не взял, но вот вы таким способом можете неплохо заработать.

Юридически грамотный технический перевод и другие узкоспециализированные темы оценивается намного выше, чем классические. Если ваш перевод будут использовать для «внутреннего» использование в рабочем процессе это одно дело, но вот задачи технического перевода – создать тексты, которые будут использованы во время работы с иностранными партнерами или нормативного обеспечивать бизнес.

Нотариальные переводы. Если вы переезжаете в другую страну, вам нужно нотариально перевести документы или международные договоры. Скажу сразу, что это неплохой заработок, ведь мой друг занимается этим уже много лет подряд. Он не сидит дома, для работы ему только нужен компьютер и выход в Интернет, чтобы получить и отправить работу.

Единственное, что нужно учитывать, переводчик должен сам получить определенную лицензию для занятия таким видом деятельности. Стоит она недорого, но вот получить ее можно только сдавши определенные экзамены на знание языка и на его уровень. Нотариусы, как правило, работают с переводчиками на долгосрочной основе, поэтому если вы найдете себе работодателя, можете считать что это всерьез и надолго.

Коррекция и редактирование материалов на разных языках. Эта работа на дому не слишком оплачиваемая (т.к. собственно тексты не нужно переводить, нужно только корректировать ошибки), но, в то же время, сам процесс не менее трудоемкий.

Необычный заработок для тех кто не стоит на месте

Хотелось рассказать вам про одну работу, которая не совсем относится к переводам, но связана с иностранными языками. Я могу даже ее рекомендовать тем, кто хочет получить практику иностранного языка и хочет больше на нем общаться. Суть в чем, есть сайты, и вам нужно о нем рассказать: что вы видите, легко ли на нем найти информацию, что вам нравится, что нет.

Это нужно для того, чтобы владелец сайта знал, насколько рационально используется место и как легко можно найти необходимую информацию. Я занимался этой работой года полтора, потом решил найти что-то другое. Нет, мне не то чтобы перестало нравиться, просто я всегда развиваюсь и редко стою на одном месте, даже если на нем тепло и уютно. Работу искал на этом сайте https://www.rev.com/freelancers/transcription. Может вам будет полезна эта информация. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментарии, с радостью вам помогу.

На этом же сайте я нашел себе работу по написанию субтитров к разным телевизионным шоу и фильмам. Единственное что может вас смутить, деньги приходят на платежную систему PayPal, так что поинтересуйтесь, перед тем как регистрироваться, или в вашем городе есть пункт обналичивания PayPal. Украина, допустим, имеет офис компании только в Киеве.

Где еще найти работу для начинающих, которые хотят заняться переводом текстов?

Для того чтобы работать на дому, вам нужен только компьютер с выходом в сеть и несколько часов свободного времени. Казалось, было бы желание, а вакансии сами найдутся, просто нужно зарегистрироваться на специализированном сайте, и приступить к работе на дому.

Но на деле все сайте имеют собственные рабочие особенности, о которых никто вам не расскажет при регистрации. В результате может оказаться, что такая работа вам не подходит, а время вы уже потеряли, и заработок получили не такой, как ждали. Поэтому прежде чем регистрировать свой аккаунт, подумайте над схемой работы, какая вам больше подойдет.

Отечественные сообщества переводчиков

Сеть поиск-переводчика.рф – популярный сайт для поисков сотрудников ориентированных на русский рынок. В Поиск-Переводчика РФ есть немало специалистов, которые работают не только с популярными языками, но и на языке стран ближнего и дальнего зарубежья. Минус этой системы – существенное преобладание желающих работать над заказчиками. Зато здесь всегда можно найти информацию об удаленной работе для переводчиков.

Онлайн бюро

Еще один тип работы на дому для переводчика – трудоустроиться в специализированном бюро. Здесь вы можете зарегистрироваться как профессиональный дипломированный специалист и получить заказ на письменный перевод юридической, медицинской, технической литературы.

А можете выполнять удаленно менее трудоемкие письменные переводы или оформлять заказы на устные последовательные переводы, литературные переводы, стилистические или грамматические корректировки текста.

Стать членом специализированного бюро – особенная разновидность работы для переводчика. В качестве посредника между переводчиком и заказчиком работодатель берет себе фиксированный процент комиссионных. Но только на этом сайте вы можете часто найти достаточно высокооплачиваемую работу.

Вам в помощь!

Рейтинговую таблицу отечественных и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте https://translationrating. ru/. Здесь удобно выбирать потенциальное место работы по категориям.

Самый крупный в мире ресурс фриланса Freelancer.com тоже поможет вам найти потенциального работодателя. На портале большинство людей занимаются рерайтом или копирайтом, поэтому переводчики, а тем более профессиональные, здесь на вес золота.

Проектные заказы можно найти на странице

  • https://www.weblancer.net/,
  • https://work-zilla.com,
  • http://www.etxt.ru/.

 

Они сочетают в себе тендерные биржи, сообщества фрилансеров, где можно посмотреть на портфолио, почитать отзывы и другую информацию о специалистах. Еще одно преимущество этих страниц – возможность выполнять любую другую работу в период, когда заказы на переводы недоступны.

 

Думаю, это маленькая статья станет вам полезной, и вы решитесь зарабатывать деньги удаленно и сами станете себе хозяином. Если вы уже давно работаете переводчиком, напишите в комментариях, как вы начинали и почему решились на такую работу. Будет интересно почитать и, возможно, вы дадите толчок кому-то из тех, к то мечтает о подобной работе, но так и не решается начать…

Подписывайтесь на блог, и всегда узнавайте много нового и интересного обо всем на свете!

Текст — агент Q. специально для проекта «На Грани»

Работа Переводчик ✔️ 24 вакансий в Украине на BESPLATKA.ua

Результаты поиска

Найдено объявлений: 24

  1. Все объявления
  2. Работа в Украине
  • IT — Компьютеры — Интернет 1
  • Образование — Наука — Перевод 22
  • СМИ — Издательство — Полиграфия 1
    • Сортировка:
    • По релевантности
    • Новые
    • Дорогие
    • Дешевые
    • Валюта:
    • грн.
    • $
    • Вид списка:
    • Список
    • Галерея
  • За последний час
  • За последние 3 часа
  • За последние 6 часов
  • За последние 12 часов
  • За последние сутки
  • За последние 2 дня
  • За последние 3 дня
  • За последнюю неделю
  • Показать все

ТОП-объявления

Посмотреть все ТОП-объявления

нет фото

Переводчик с английского.

19 950 грн.

Эльшарм

Брачное агентство Elsharm ищет переводчиков с английского. ОТ ВАС НУЖНО: * вид работы как основной, но готовым уделять не менее 8 часов в сутки, 6 дней в неделю * Иметь ноутбук или ПК с досту…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 09.09.2022 02:01
  • Харьков
нет фото

Переводчик с английского.

17 955 грн.

Эльшарм

Брачное агентство Elsharm ищет переводчиков с английского. ОТ ВАС НУЖНО: * вид работы как основной, но готовым уделять не менее 8 часов в сутки, 6 дней в неделю * Иметь ноутбук или ПК с досту…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 09.09.2022 02:01
  • Львов
нет фото

Переводчик с английского.

23 940 грн.

Эльшарм

Брачное агентство Elsharm ищет переводчиков с английского. ОТ ВАС НУЖНО: * вид работы как основной, но готовым уделять не менее 8 часов в сутки, 6 дней в неделю * Иметь ноутбук или ПК с досту…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 09.09.2022 02:01
  • Киев

Стандартные объявления

нет фото

Переводчик (НЕ брачное агентство) С английского на рус/укр язык.

15 000 грн.

Всем привет ребята. Открыт набор сотрудников на вакансию переводчик. Возможность работать на дому . Нет необходимости в специальном образовании или опыте работы . Обучение в процессе работы. Обя…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 05.09.2022 13:20
  • Киев
нет фото

Переводчик в брачное агентство

30 000 грн.

В связи с расширением штата в международное брачное агенство требуется переводчик на постоянную работу. Опыт работы в брачных агенствах приветствуется, но не является обязательным. Мы готовы помочь и …

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 13.09.2022 15:01
  • Киев
нет фото

Переводчик без опыта/Онлайн/На дому/Без знания языка/Перевод текстов

21 000 грн.

Переводчик без опыта, в свободное время, на дому , удаленно. Обязанности : переводить текст в переводчике, редактировать текст, так чтобы он был читабельным. Условия труда на дому в ваше свободное в…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 17.09.2022 12:01
  • Киев
нет фото

Ищем опытных переводчиков в нашу команду

Договорная

Мы ищем опытного переводчика в брачное агентство, график работы ночной 00.

00 — 06.00, рабочая смена 6 часов, 5-6 дней в неделю, выходной выбираете вы, сайт primedate, работа на дому Требования — сред…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 10.09.2022 11:01
  • Одесса
нет фото

Оператор-перекладач онлайн чату

25 000 грн.

Робота дистанійна та в офісі ALEXIS — міжнародне шлюбне агентство. Понад 10 років успішної роботи з провідними міжнародними сайтами. Робота з нами безпечна, прозора і має чіткі цілі. Послугами нашої …

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 14.09.2022 21:01
  • Киев
нет фото

Переклад текстів. Робота з текстами. Віддалена робота

11 000 грн.

Робота людям які хочуть заробити не виходячи з дому. Без попереднього досвіду. Робота в зручний час. Заробіток залежить від об’єму виконаної роботи. Чим більше працюєте, тим більше заробляєте. Пе…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 09. 09.2022 22:01
  • Ужгород
нет фото

Копирайтер (перепечатка готовых текстов)

26 000 грн.

Здравствуйте. Я предлагаю работу, которая заключается в наборе готовых текстов. Также можно работать в других категориях (коопирайт, реграйт, розшифровка аудио и видео, перевод и т.д). Сроки выполнени…

  • Работа в Украине
  • IT — Компьютеры — Интернет
  • 26.06.2021 11:01
  • Николаев
нет фото

Переводчик текстов, документов, онлайн, без знания языка, на дому

21 000 грн.

Нужны люди которые умеют пользоваться переводчикам. Без опыта работы и без знания языка. Желательно 16+. В ваши обязанности входит переводить сайты с иностранными продуктами через переводчик и делать…

  • Работа в Украине
  • СМИ — Издательство — Полиграфия
  • 29.08.2022 11:01
  • Хмельницкий
нет фото

Переводчик, копирайтер, работа с текстами удаленно

10 000 грн.

Предлагаем вам работу не ввходя из дома. Не продажи! Возможно совмещать с основной работой. Зарплата зависит от сделаных заданий (чем больше, тем выше оплата), деньги на карту, график устанавливаете в…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 12.09.2022 03:01
  • Ужгород
нет фото

Оператор-переводчик чата (удаленно)

15 960 грн.

Работа для всех через интернет, без вложений, без опыта. Зарплата: от 400 дол — 1500+ в месяц, рекорд — 2300 $ (предела нет). Есть АВАНС. Необходимо: — ноутбук или пк — интернет — 6 часов для работы…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 17.09.2022 12:53
  • Киев

Реклама

Реклама

нет фото

МЕНЕДЖЕР , ОПЕРАТОР ЧАТА, РАБОТА ОНЛАЙН,РАБОТА ДОМА,ПЕРЕВОДЧИК

15 000 грн.

Нам в команду необходим менеджер онлайн чата! Получаешь: -График работы, который сам корректируешь под свой день) -Достойную оплату от 10000 грн. Границы нет. -Обучение (берём без опыта работы) -Помощ…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 23.08.2022 13:33
  • Полтава
нет фото

МЕНЕДЖЕР , ОПЕРАТОР ЧАТА, РАБОТА ОНЛАЙН,РАБОТА ДОМА,ПЕРЕВОДЧИК

15 000 грн.

Нам в команду необходим менеджер онлайн чата! Получаешь: -График работы, который сам корректируешь под свой день) -Достойную оплату от 10000 грн. Границы нет. -Обучение (берём без опыта работы) -Помощ…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 23.08.2022 13:33
  • Кропивницкий
нет фото

МЕНЕДЖЕР , ОПЕРАТОР ЧАТА, РАБОТА ОНЛАЙН,РАБОТА ДОМА,ПЕРЕВОДЧИК

15 000 грн.

Нам в команду необходим менеджер онлайн чата! Получаешь: -График работы, который сам корректируешь под свой день) -Достойную оплату от 10000 грн. Границы нет. -Обучение (берём без опыта работы) -Помощ…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 23. 08.2022 13:51
  • Николаев
нет фото

МЕНЕДЖЕР , ОПЕРАТОР ЧАТА, РАБОТА ОНЛАЙН,РАБОТА ДОМА,ПЕРЕВОДЧИК

15 000 грн.

Нам в команду необходим менеджер онлайн чата! Получаешь: -График работы, который сам корректируешь под свой день) -Достойную оплату от 10000 грн. Границы нет. -Обучение (берём без опыта работы) -Помощ…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • Объявление просматривает 1 пользователь
  • 23.08.2022 14:01
  • Запорожье
нет фото

МЕНЕДЖЕР , ОПЕРАТОР ЧАТА, РАБОТА ОНЛАЙН,РАБОТА ДОМА,ПЕРЕВОДЧИК

15 000 грн.

Нам в команду необходим менеджер онлайн чата! Получаешь: -График работы, который сам корректируешь под свой день) -Достойную оплату от 10000 грн. Границы нет. -Обучение (берём без опыта работы) -Помощ…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 23.08.2022 14:26
  • Бердянск
нет фото

МЕНЕДЖЕР , ОПЕРАТОР ЧАТА, РАБОТА ОНЛАЙН,РАБОТА ДОМА,ПЕРЕВОДЧИК

15 000 грн.

Нам в команду необходим менеджер онлайн чата! Получаешь: -График работы, который сам корректируешь под свой день) -Достойную оплату от 10000 грн. Границы нет. -Обучение (берём без опыта работы) -Помощ…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 23.08.2022 14:26
  • Изюм
нет фото

МЕНЕДЖЕР , ОПЕРАТОР ЧАТА, РАБОТА ОНЛАЙН,РАБОТА ДОМА,ПЕРЕВОДЧИК

15 000 грн.

Нам в команду необходим менеджер онлайн чата! Получаешь: -График работы, который сам корректируешь под свой день) -Достойную оплату от 10000 грн. Границы нет. -Обучение (берём без опыта работы) -Помощ…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 23.08.2022 14:26
  • Херсон
нет фото

МЕНЕДЖЕР , ОПЕРАТОР ЧАТА, РАБОТА ОНЛАЙН,РАБОТА ДОМА,ПЕРЕВОДЧИК

15 000 грн.

Нам в команду необходим менеджер онлайн чата! Получаешь: -График работы, который сам корректируешь под свой день) -Достойную оплату от 10000 грн. Границы нет. -Обучение (берём без опыта работы) -Помощ…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 23.08.2022 14:26
  • Мелитополь
нет фото

МЕНЕДЖЕР , ОПЕРАТОР ЧАТА, РАБОТА ОНЛАЙН,РАБОТА ДОМА,ПЕРЕВОДЧИК

15 000 грн.

Нам в команду необходим менеджер онлайн чата! Получаешь: -График работы, который сам корректируешь под свой день) -Достойную оплату от 10000 грн. Границы нет. -Обучение (берём без опыта работы) -Помощ…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 23.08.2022 14:27
  • Черкассы
нет фото

Переводчик с английского.

13 965 грн.

Брачное агентство Elsharm ищет переводчиков с английского. ОТ ВАС НУЖНО: * вид работы как основной, но готовым уделять не менее 8 часов в сутки, 6 дней в неделю * Иметь ноутбук или ПК с досту…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 12.09.2022 05:01
  • Сумы
нет фото

Переводчик с английского.

23 940 грн.

Брачное агентство Elsharm ищет переводчиков с английского. ОТ ВАС НУЖНО: * вид работы как основной, но готовым уделять не менее 8 часов в сутки, 6 дней в неделю * Иметь ноутбук или ПК с досту…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 09.09.2022 02:01
  • Киев
нет фото

Переводчик с английского.

19 950 грн.

Брачное агентство Elsharm ищет переводчиков с английского. ОТ ВАС НУЖНО: * вид работы как основной, но готовым уделять не менее 8 часов в сутки, 6 дней в неделю * Иметь ноутбук или ПК с досту…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 09.09.2022 02:01
  • Харьков
нет фото

Переводчик с английского.

17 955 грн.

Брачное агентство Elsharm ищет переводчиков с английского. ОТ ВАС НУЖНО: * вид работы как основной, но готовым уделять не менее 8 часов в сутки, 6 дней в неделю * Иметь ноутбук или ПК с досту. ..

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 09.09.2022 02:01
  • Львов
нет фото

Переводчик удаленно

10 000 грн.

Брачное агентство Elsharm ищет переводчиков с английского. ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТУ: * уделять не менее 8 часов в сутки, 6 дней в неделю * Иметь ноутбук или ПК с доступом в интернет. * Умение поддержа…

  • Работа в Украине
  • Образование — Наука — Перевод
  • 10.09.2022 10:34
  • Киев

Для взрослых. Вам есть 18 лет?

Вернуться к ленте Посмотреть все ТОП-объявления

нет фото

{{message.title}}

{{message.price_view}} {{message.currency_view}}

 

{{message.userWork.name}}

{{message. short_desc}}

  • {{el.name}} {{el.name}}
  • Объявлений: {{message.count}}
  • = 5 && message.tempView % 100 Объявление просматривает {{message.tempView}} пользователей Объявление просматривает {{message.tempView}} пользователь Объявление просматривает {{message.tempView}} пользователя Объявление просматривает {{message.tempView}} пользователей
  • class != ‘shop’ && message.class != ‘user'»> {{message.date_view}}
  • {{message.city_view.name}} {{message.city_view.name}}
Реклама Реклама

А все уже продано!

Сейчас на сайте нет товаров или услуг, соответствующих Вашему запросу. Попробуйте изменить параметры поиска.

Кстати, Вы можете стать первым в этой рубрике. Просто создайте магазин и разместите в нем объявление.

Кстати, Вы можете стать первым в этой рубрике. Просто разместите объявление.

Подать объявление Создать магазин

Работа переводчиком

3 min

Smartcat

В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

Удаленная работа переводчиком

В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

Работа переводчиком английского языка

Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

Работа переводчиком через интернет

Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

Работа переводчиком на дому

Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru. smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected]. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

Перевод текстов на дому – особенности работы для фрилансеров — МЕГАИДЕИ

Содержание

  • 1 Перевод текстов — виды
    • 1.1 Письменный
    • 1.2 Устный перевод
    • 1.3 Узкоспециализированный
    • 1.4 Нотариальный
    • 1. 5 Корректировка
  • 2 Что нужно знать для работы переводчиком?
  • 3 Где найти работу на дому по переводу текстов?
    • 3.1 Биржи фрилансеров
    • 3.2 Сообщества и ассоциации переводчиков
    • 3.3 Бюро переводов и международные агентства
  • 4 Можно ли найти работу по переводу текста на дому новичку?

Работа переводчиком на дому сегодня получает большое распространение. Сложно вести современный бизнес без сотрудничества с иностранными контрагентами, для чего необходим переводчик. Многие компании открывают англоязычные сайты, ведут совместные проекты, покупают технологии за границей. Все это нуждается в качественном переводе миллионов текстов.

Перевод текстов — виды

Перевод – актуальный вид заработка на дому в интернете для тех, кто хорошо владеет иностранным языком. Если вы действительно профессионал своего дела и не знаете, как разбогатеть в России с нуля, обратите внимание на данный способ. Как и любой вид удаленной занятости, данный метод требует не только знаний, но и профессионализма, коммуникативных качеств.

От выбранного вида зависят оплата и сложность выполнения. Условно всю удаленную деятельность можно разделить на несколько видов.

Письменный

Письменный перевод – самый распространенный вид заработка, который подойдет в качестве бизнес-идеи на дому для женщин. Выполнять задания можно в удобном режиме, используя онлайн-словари, проверку грамматики. Такой метод самый простой, подходит фрилансеру-новичку, но большой недостаток заключается в сравнительно низкой оплате. Причина кроется в высокой конкуренции, наличии машинного перевода. Но сегодня еще не разработано программы, которая бы выполнила это лучше человека.

Устный перевод

Устный перевод используется при переговорах, на проведении конференций, симпозиумов, выставок. Переводчик в таком случае работает дистанционно (на дому). Говорящий просто делает паузу после нескольких предложений и ожидает, пока переведут его высказывание.

Узкоспециализированный

Перевод бухгалтерской, медицинской, юридической, технической документации используется при заключении сделки или партнерства с иностранцами. Выполнить его на дому сложнее обычного, но и стоимость за оказанные услуги гораздо выше.

Нотариальный

При миграции в другую страну или оформлении международных договоренностей, сертификатов, лицензий, дипломов нужно перевести все вышеуказанные источники. Работа должна быть выполнена профессионально, точно. Как правило, ее назначают фрилансерам с опытом и хорошей репутацией.

Корректировка

Редактирование текстов – данное задание требует корректуры полученных файлов. Такой вид стоит дешевле остальных, но и времени заберет меньше, так как сам текст уже готов, нужно просто отредактировать информацию на дому.

Что нужно знать для работы переводчиком?

Заработать деньги в интернете, выполняя задания, несложно, главное – быть пунктуальным, ответственно подходить к своим обязанностям, планировать свой рабочий график (что сделать дома непросто).

Как выполнить качественный перевод текста на дому:

  1. Внимательно читайте техническое задание перед тем, как взять заказ. Изучите все тонкости и основные аспекты его выполнения, рекомендации к написанию. Оцените свои силы, сможете ли вы сдать текст до указанного времени?
  2. Взяв заказ, приступайте к его выполнению. Не бросайте его на половине, при возникновении сомнений задайте интересующий вопрос заказчику. Если после уточнения всех нюансов вы понимаете, что выполнить его не сможете, предупредите об этом как можно раньше.
  3. Работа на дому не так проста, как может показаться, независимо от сферы деятельности (переводите ли вы тексты или зарабатываете деньги на просмотре рекламы в интернете). Выделите для себя рабочее время, составьте график, на протяжении которого нельзя отвлекаться на домашние дела.
  4. Собирайте отзывы о выполненных заданиях на дому. Если заказчик остался довольным, можно сделать скриншот его благодарности при переписке или попросить его оставить отзыв. Такие действия привлекут новых клиентов, помогут выйти на новый, более высокооплачиваемый уровень.

Совет: искать работу на дому нужно не только в России. Поищите задания на англоязычных сайтах, где требуется перевод текста на русский язык. Знаете польский – ищите работу на сайтах Польши и т.д.

Где найти работу на дому по переводу текстов?

Для выполнения переводов на дому нужен компьютер с выходом в интернет. На первый взгляд может показаться, что для начала нужно просто ввести соответствующий запрос в поисковой системе, открыть первый попавшийся сайт, выбрать задание и приступить к его выполнению на дому.

На самом же деле каждый такой ресурс имеет свои особенности, о которых узнать изначально трудно. После выполнения заданий можно понять, что указанная работа не подходит. В результате время будет потрачено впустую. Чтобы избежать таких моментов, хорошо проанализируйте разные источники и выберите оптимальную схему.

Биржи фрилансеров

Биржевая деятельность базируется на конкурсной основе. Заказчик размещает текстовое задание, а исполнители подают не него заявки, аргументируя, почему заказ следует доверить именно им. На итоговый выбор влияет рейтинг (количество ранее выполненных текстов), репутация (отзывы о проделанной работе от других заказчиков), портфолио (примеры работ исполнителя), а также личная информация, указанная в профиле.

Примеры таких бирж – etxt, advego, fl, weblancer и др. Кроме переводов, можно найти другие виды заработка, сайты, на которых можно заработать деньги, отвечая на вопросы. За регистрацию на указанных биржах платить не нужно. Существуют и платные услуги – покупка PRO-аккаунта, продвижение профиля на главной странице. На таких биржах требуется гарантия выполнения заказа, поэтому не рекомендуется срывать сроки, отправлять некачественный текст, так как это может ухудшить репутацию исполнителя.

Сообщества и ассоциации переводчиков

Сегодня функционирует большое количество групп, которые объединяют переводчиков. Одна из самых ярких – «поиск-переводчика.рф». На ней зарегистрированы исполнители, которые ориентируются на русскоязычную аудиторию. Кроме перевода на английский, здесь большое количество переводчиков, ориентированных на страны ближнего зарубежья (Украина, Беларусь, Казахстан, Таджикистан и др. ). Одним из недостатков биржи является преобладание спроса над предложением (количество исполнителей гораздо больше, чем заказчиков). Поэтому новичку без портфолио и отзывов будет сложно.

Бюро переводов и международные агентства

Существуют специализированные организации, агентства, бюро, которые ищут переводчиков. Сотрудничают они только с дипломированными специалистами, так как дорожат своей репутацией. Как правило, заказы поступают узкопрофильные – требуется перевод бухгалтерских, медицинских, юридических текстов, технической документации, инструкций. Выполнять такую работу можно на дому, соблюдая оговоренные сроки.

Данный источник заработка является высокооплачиваемым, но и требования ставятся строгие. Чаще всего бюро сотрудничает с официальными международными ассоциациями. Перевод текстов должен соответствовать национальным стандартам, нормативным актам и др. Сотрудничать с такими компаниями могут только профессионалы своего дела с опытом работы.

Найти список рейтинговых агентств можно на сайтах Translationrating, Неотек (перевод текстов по автотематике, медицине), Ройд (тексты юридической, бухгалтерской и финансовой направленности), Janus (политические, финансовые, коммуникационные тексты). Такие агентства выставляют жесткие требования (собеседования, наличие дипломов и специального образования, нормативы для штатных единиц).

Можно ли найти работу по переводу текста на дому новичку?

Переводчик сегодня — актуальная и востребованная профессия. Для начала работы необязательно иметь опыт. Новичкам можно переводить тексты для блогеров, которые ищут актуальный материал, владельцев сайтов для наполнения ресурса контентом на дому.

Хорошим стартом может стать биржа фрилансеров, где заказы хоть и не высокооплачиваемые, но дают возможность ознакомиться со спецификой работы и оценить свои возможности. После получения драгоценного опыта, наполнения портфолио можно искать работу в бюро или международных агентствах.

Совет: не столь важно, имеете ли вы опыт в данной сфере, постоянно учитесь, совершенствуйте свои навыки. Обязательно выделяйте время на самообучение и образование. Повысив уровень мастерства, можно рассчитывать на более дорогие заказы.

Сохраните статью в 2 клика:


Работа по переводу текстов на дому непроста, кроме знаний иностранного языка требует от соискателя ответственности, пунктуальности, грамотного подхода к выполнению заданий. Для многих фрилансеров данный метод стал основным видом заработка, который помогает им самореализоваться и получить достойный доход.

10 лучших онлайн-переводчиков, которые вы можете использовать в реальном мире

Куда вы идете, когда вам нужен быстрый перевод на другой язык? Друг? Или словарь иностранных языков? Вы также можете сохранить удобное расширение для браузера, если вам нужно часто переводить слова.

Однако могут возникнуть проблемы, если вы предпочитаете не устанавливать его или если ваша компания просто не разрешает это. Эти бесплатные онлайн-переводчики идеально подходят для быстрого перевода слов или предложений на другие языки. А некоторые, на самом деле, предлагают дополнительные функции, которые делают их еще лучше.

Когда вы найдете лучший переводчик для ваших нужд, не забудьте добавить его в закладки, чтобы он всегда был под рукой. Итак, давайте рассмотрим некоторые из лучших доступных нам онлайн-переводчиков.

Один из самых популярных сервисов онлайн-перевода предлагает Google. А если вы будете искать в Google переводчиков, его собственный удобный веб-сайт перевода появится прямо над вашими результатами поиска. Это означает, что вам не нужно открывать другой веб-сайт.

Но если вам нужно перевести большой объем текста, веб-сайт Google Translate — это то, что вам нужно. У вас больше места для текста, и вы можете выбрать метод ввода от руки или клавиатуры. Другие функции, которые могут вам понравиться, — это сохранение, прослушивание, совместное использование или копирование переведенного текста.

Кроме того, вы можете предложить правку, если считаете, что перевод неверен. Google Translate предоставляет более 100 языков .

Еще одним известным веб-сайтом с бесплатным онлайн-переводом является Bing, использующий Microsoft Translator. Вы можете выбрать язык ввода или сделать так, чтобы сайт автоматически определял его при вводе. Если у вас включен микрофон, вы можете произнести текст, который хотите перевести, что кажется довольно удобным, если вы спросите нас.

После того, как вы получите перевод, у вас есть возможность прослушать его вслух мужским или женским голосом, поделиться им или найти его в Bing. Кроме того, вы также можете оценить перевод, если хотите оставить небольшой отзыв. Бесплатный переводчик предлагает более 60 языков , что, на наш взгляд, делает его выгодной сделкой.

В Translatedict вы можете выбирать из более чем 50 языков и использовать автоматическое определение для вашего собственного диалекта. Просто введите слово, фразу или даже большой текст, выберите язык перевода и нажмите кнопку Translate . Вы увидите письменный перевод и можете нажать кнопку звука, чтобы услышать его вслух.

Если вы используете перевод в письменном общении, вы увидите полезное количество слов и символов внизу. Это отлично подходит для текстов или сообщений в социальных сетях, где у вас ограниченное пространство.

Translatedict также предоставляет области исключительно для голосового переводчика и функции преобразования текста в речь. Кроме того, вы можете запросить помощь с профессиональными переводами и получить расценки, заполнив онлайн-форму.

Хорошим переводчиком, пользующимся услугами Microsoft, но предлагающим более 30 языков , является Translate.com. Вы можете использовать свой голос или клавиатуру для ввода текста, а затем читать или слушать перевод.

Если вы считаете, что перевод должен быть проверен, вы можете бесплатно получить человеческий перевод с первыми 100 словами. Просто щелкните значок контакта и выберите «Войти» или создайте учетную запись, если вы впервые используете этот инструмент.

Переводчик DeepL — это действительно классный инструмент, который поставляется со своими собственными определениями и опциями автоматического завершения предложений. Вы можете выбрать из 26 языков и когда вы получите перевод, просто дважды щелкните слово для получения более подробной информации. К счастью, он доступен почти для всех операционных систем, включая Linux.

Когда вы выберете это слово в переводе, вы увидите раскрывающийся список с дополнительными параметрами. Вы также можете взглянуть на определение слова, которое одновременно появляется внизу страницы. Кроме того, вы увидите примеры использования слова как во входном, так и в выходном языках. Это отличная функция, если вы пытаетесь выучить язык, на который переводите.

PROMT Online Translator предлагает не так много языков, как другие переводчики. Список пока ограничен примерно 22 языками . Но у него есть и другие приятные особенности. Например, он использует автоматическое определение языка и даже выбирает тему для перевода.

Затем вы можете копировать, вставлять, проверять правописание или обращаться к словарю. Существует также виртуальная клавиатура, поэтому, если вы используете сайт, например, на планшете, вводить слова или предложения очень просто. PROMT также предлагает программное обеспечение для перевода, которое вы можете приобрести и скачать. Интересно, что бесплатный онлайн-переводчик веб-сайтов также доступен в виде приложения для пользователей Android и iOS.

Если вы используете веб-сайт Collins Dictionary для поиска определений или синонимов, взгляните на переводчик. Вы можете вводить текст и переводить его на более чем 60 языков и обратно.

Несмотря на то, что у этого переводчика минимальные функции, переводы исходят от Microsoft, а для получаемого текста есть удобная кнопка копирования. Если вы ищете базового переводчика на сайте со словарем, тезаурусом и грамматическими инструментами, Collins Dictionary — это то, что вам нужно.

ImTranslator — отличный сайт для перевода и сравнения одновременно. Вы можете получить простой перевод, обратный перевод и сравнение между переводчиками PROMT, Google и Microsoft в одном месте. Сайт предлагает множество языков, поскольку он также связан с другими популярными службами перевода, такими как Google.

Что касается дополнений, существует множество полезных инструментов, таких как Обратный перевод , который автоматически переводит целевой текст обратно в исходный — это помогает вам сравнивать точность.

Воспользуйтесь преимуществами автоматического определения языка, словаря, правописания и декодера с помощью флажков. Или используйте кнопки для копирования, вставки, преобразования текста в речь или отправки перевода по электронной почте. ImTranslator также предоставляет специальные символы диакритических знаков, включая валюту, математические символы и символы компании.

Если вам в основном нужно перевести с английского на испанский , то SpanishDict — ваш идеальный выбор. Прямо на главной странице вы можете вставить текст, который вам нужно перевести. Но что хорошо в этом испанском переводчике, так это то, что он также включает специальный набор символов.

Когда вы увидите поле перевода, просто щелкните стрелку, чтобы расширить его с помощью кнопок акцента. Если вы получили текст на испанском языке и вам нужно перевести его на английский, эти символы пригодятся. И, конечно же, вы можете перевести и наоборот. Другими полезными функциями являются определения и примеры, которые вы получаете вместе с переводом.

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с лучшими приложениями для изучения испанского языка.

Reverso — это веб-сайт, предлагающий множество бесплатных коммуникационных технологий. Он использует нейронный машинный перевод (NMT), подход к машинному переводу через искусственные нейронные сети. Его услуги варьируются от перевода, проверки орфографии и грамматики до словарей, проверки контекста и многого другого.

Благодаря поддержке большинства популярных языков, таких как немецкий, испанский, английский, китайский, японский и других, в настоящее время он обслуживает около 60 миллионов активных пользователей в Интернете. Помимо инструментов онлайн-перевода, вы также можете установить его расширение для браузера. Reverso также доступен в виде приложения для платформ Android, iPhone, Mac и Windows.

Но, если вы являетесь частью организации, которая ищет что-то более надежное, вам следует попробовать Reverso Corporate Translator, платную и расширенную версию бесплатного онлайн-сервиса перевода.

Найдите лучший онлайн-переводчик для ваших нужд

Коммуникационный барьер — реальная вещь. И вдвойне, если вы имеете дело с совершенно незнакомым вам сценарием. Любой из этих онлайн-переводчиков может выполнить свою работу. Поскольку каждый из перечисленных здесь инструментов предлагает разные функции, не стесняйтесь попробовать несколько из них и посмотреть, какой из них вам больше нравится.

Полное руководство по использованию вашего переводчика онлайн и офлайн

Wi-Fi, eSIM, 4G, точка доступа, режим онлайн/офлайн, … что есть что и что для чего? Не волнуйтесь, вы не единственный, кто задается вопросом, что все эти режимы делают на карманном переводчике.

Независимо от того, ищете ли вы переводчика нового языка или только что купили переводчик и пытаетесь разобраться, эта статья поможет вам понять, как вы можете использовать его онлайн и офлайн.

Если вы еще не сделали свой выбор, обязательно ознакомьтесь с нашей сравнительной статьей о лучших устройствах для перевода в 2020 году.

Почему мой портативный переводчик должен быть подключен к Интернету?

В этот момент вы, вероятно, задаетесь вопросом, зачем вам вообще нужен доступ в Интернет. Ну, проще говоря: для более точных и быстрых переводов.

Используя ваше новое устройство переводчика онлайн (подключенное к Интернету), ваш переводчик может использовать невероятно большой словарный запас (непосредственно из систем перевода, таких как Google Translate) и использовать искусственный интеллект, который работает в облаке, чтобы улучшить способ перевода.

Вы, наверное, можете себе представить, что невозможно хранить словарный запас для более чем 100 языков на одном устройстве и, что более важно, обеспечивать точные переводы без помощи мощного языкового ИИ.

Таким образом, когда вы подключаете свой универсальный переводчик к Интернету, вы получаете не только качество перевода, но и скорость перевода и доступ к более чем 100 языкам онлайн. Кроме того, существует дополнительный уровень искусственного интеллекта, проверяющий каждый перевод на точность, что еще больше улучшает качество перевода.

Как подключить устройство-переводчик к Интернету?

Лучшие карманные переводчики включают множество различных способов подключения вашего переводчика к Интернету. Например, Travis Touch Go поставляется с eSIM, возможностью подключения 3G/4G, режимом WiFi и точки доступа. Это дает вам больше возможностей, чтобы ваш речевой переводчик всегда был на связи. Вы даже можете купить пакеты данных по низкой цене прямо на нашем сайте.

eSIM

Карманные переводчики последнего поколения, такие как Travis Touch Go, имеют встроенную функцию eSIM. eSIM — это виртуальная SIM-карта, встроенная прямо в ваш карманный переводчик. Таким образом, вы можете подключить переводчика к мобильному интернету, не вставляя собственную SIM-карту. У вас будет мобильное подключение к Интернету прямо из коробки. eSIM от Travis Touch Go поставляется с бесплатными глобальными данными на 1 месяц. Как только он будет израсходован, вы можете легко пополнить дополнительные данные онлайн. Доступны различные пакеты для каждой страны и континента, и они оплачиваются по мере использования. Таким образом, вы платите только за то, что вам нужно. Никаких договоров и скрытых платежей. Узнайте больше о пакетах eSIM от Travis. Пакеты данных начинаются с 2 долларов за 300 МБ.

3G/4G

Если в вашем переводчике нет eSIM, хорошим решением будет установка SIM-карты в карманный переводчик. Это может показаться сложным и дорогим — получить дополнительную SIM-карту, настроить ее… но это очень просто и дешево. Глобальные SIM-карты, такие как глобальная SIM-карта Travis, позволяют вашему говорящему переводчику оставаться подключенным к Интернету без дополнительной платы в более чем 80 странах. Это работает следующим образом: вы просто вставляете международную SIM-карту в Travis Touch Go, устройство автоматически устанавливает правильные настройки подключения, и все готово. Интернет везде, куда бы вы ни пошли, и никаких дополнительных затрат на роуминг.

Глобальная SIM-карта поставляется с предварительно загруженным объемом 1 ГБ данных, которого достаточно для 5000 минут перевода, и ее можно использовать в более чем 80 странах без дополнительной оплаты. Поговорите о душевном спокойствии во время путешествия.

Wi-Fi

Планируете использовать устройство голосового переводчика в помещении или в местах, где, как вы знаете, есть Wi-Fi, например, в отеле, торговых центрах и офисах? Подключение вашего цифрового переводчика к Wi-Fi сделает свое дело. Просто откройте настройки устройства, нажмите на сеть Wi-Fi, к которой вы хотите подключиться, введите пароль и наслаждайтесь быстрым и точным переводом.

Режим точки доступа

Возможно, вы уже знакомы с режимом точки доступа. Большинство смартфонов и ноутбуков (и Travis Touch Go) позволяют вам совместно использовать интернет-соединение с несколькими другими устройствами. Ваше устройство, например телефон, создаст отдельную сеть WiFi, к которой смогут подключаться другие устройства. Просто откройте настройки своего устройства и найдите настройки Wi-Fi и Интернета. Точка доступа будет одним из пунктов подменю.

После включения режима точки доступа просто подключитесь к сети Wi-Fi, которую ваше устройство только что создало с помощью электронного переводчика. Это так просто.

Знаете ли вы, что у Travis Touch Go также есть функция режима Hotspot? Таким образом, когда SIM-карта вставлена ​​в Travis, вы можете поделиться своим интернет-соединением с 11 другими устройствами. Это пригодится при групповых поездках, позволяя подключать несколько устройств к Интернету, используя только 1 SIM-карту или данные, которые вы приобрели на встроенной eSIM.

Могу ли я использовать свой карманный переводчик в автономном режиме?

Некоторые портативные переводчики также имеют автономный режим. Хотя и более ограниченный, автономный режим пригодится, когда вам просто нужно перевести слово или простую фразу. Переводчик извлечет данные из своей внутренней памяти, чтобы обеспечить пословный перевод. Как объяснялось ранее, офлайн-переводы более ограничены и не получают преимуществ от искусственного интеллекта или чрезвычайно широкого словарного запаса и языковых пакетов.

В заключение, чтобы получить максимальную отдачу от вашего переводчика путешествий, старайтесь всегда использовать его онлайн. Независимо от того, подключаете ли вы его через WiFi, 3/4G или точку доступа.

Slatch — Slatch, первое приложение для обмена сообщениями с мгновенным переводом.

Slatch позволяет миллионам пользователей по всему миру общаться с кем угодно, независимо от того, на каком языке они говорят! Как? Slatch — первое приложение для обмена мгновенными сообщениями с живым переводом, включающее обмен сообщениями, видеочат и групповой чат. Начните общаться с друзьями и семьей, общайтесь с людьми по всему миру уже сегодня бесплатно! Slatch — первое приложение в своем роде! Глобальное общение с миром никогда не было проще! Каждое слово переводится без проблем, а это значит, что вам больше не придется беспокоиться о том, что вас снова неправильно поймут. Избавьтесь от языкового барьера!
В Slatch мы стремимся объединить людей со всего мира. Благодаря нашему удобному и бесплатному приложению весь мир еще никогда не был таким доступным. Наше приложение Slatch, обладающее современными возможностями LIVE-перевода, позволит вам обмениваться сообщениями, аудиозаписями и видеочатами с кем угодно, независимо от языкового барьера. Используйте свое мобильное устройство для общения, общения или просто знакомства с новыми людьми, независимо от их региона и языка. Наше приложение использует вашу текущую сеть или соединение WiFi, чтобы оставаться на связи с миллионами пользователей по всему миру.

Волшебная кнопка

Переводчик

Аудиоперевод

Slatch позволяет миллионам пользователей по всему миру общаться с кем угодно, независимо от того, на каком языке они говорят! Как? Slatch — первое приложение для обмена мгновенными сообщениями с живым переводом, включающее обмен сообщениями, видеочат и групповой чат. Начните общаться с друзьями и семьей, общайтесь с людьми по всему миру уже сегодня бесплатно! Slatch — первое приложение в своем роде! Глобальное общение с миром никогда не было проще! Каждое слово переводится без проблем, а это значит, что вам больше не придется беспокоиться о том, что вас снова неправильно поймут. Избавьтесь от языкового барьера!
В Slatch мы стремимся объединить людей со всего мира. Благодаря нашему удобному и бесплатному приложению весь мир еще никогда не был таким доступным. Наше приложение Slatch, обладающее современными возможностями перевода в реальном времени, позволит вам обмениваться сообщениями, аудиозаписями и видеочатами с кем угодно, независимо от языкового барьера. Используйте свое мобильное устройство для общения, общения или просто знакомства с новыми людьми, независимо от их региона и языка. Наше приложение использует вашу текущую сеть или соединение WiFi, чтобы оставаться на связи с миллионами пользователей по всему миру.

Волшебная кнопка

Переводчик

Аудиоперевод

Меню и интерфейс Slatch поддерживают английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, русский и китайский языки. Начните пользоваться нашим мгновенным переводом сообщений, аудиозаписей и видеочатов на 103 различных языка, включая арабский, китайский (как простой, так и традиционный), хинди, японский, голландский, португальский, вьетнамский, суахили и многие другие!

Отправляйте скоростные и качественные письменные сообщения, аудиозаписи и видеочаты. Запланируйте сообщения заранее и никогда больше не пропустите поздравление с днем ​​​​рождения или праздничное сообщение! Наслаждайтесь общением с друзьями и семьей, создавая групповые чаты с несколькими
человек и отправлять сообщения в течение секунды.

Общайтесь с кем угодно и где угодно! Общайтесь с людьми со всего мира. Развивайте новые возможности для бизнеса, создавайте новые дружеские отношения и делитесь своими увлечениями и интересами со всем миром. Slatch — это гораздо больше, чем простое приложение для обмена сообщениями, которое позволяет вам отправлять текстовые сообщения и звонить домой. Это также непреодолимая платформа, которая изменит то, как вы встречаетесь и общаетесь с людьми. Почему бы не найти любовь в Париже, проложить путь к успеху и открыть безграничные возможности для бизнеса.

Меню и интерфейс Slatch поддерживают английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, русский и китайский языки. Начните пользоваться нашим мгновенным переводом сообщений, аудиозаписей и видеочатов на 103 различных языка, включая арабский, китайский (как простой, так и традиционный), хинди, японский, голландский, португальский, вьетнамский, суахили и многие другие!

Отправляйте скоростные и качественные письменные сообщения, аудиозаписи и видеочаты. Запланируйте сообщения заранее и никогда больше не пропустите поздравление с днем ​​​​рождения или праздничное сообщение! Наслаждайтесь общением с друзьями и семьей, создавая групповые чаты с несколькими
человек и отправлять сообщения в течение секунды.

Общайтесь с кем угодно и где угодно! Общайтесь с людьми со всего мира. Развивайте новые возможности для бизнеса, создавайте новые дружеские отношения и делитесь своими увлечениями и интересами со всем миром. Slatch — это гораздо больше, чем простое приложение для обмена сообщениями, которое позволяет вам отправлять текстовые сообщения и звонить домой. Это также непреодолимая платформа, которая изменит то, как вы встречаетесь и общаетесь с людьми. Почему бы не найти любовь в Париже, проложить путь к успеху и открыть безграничные возможности для бизнеса.

Будьте первым, кто загрузит и протестирует Slatch. Помогите нам улучшить ваш пользовательский опыт, отправляя нам отзывы и идеи.
Мы будем очень рады узнать, что вы думаете. Благодарим вас за интерес к Slatch.

Оставайтесь на связи по всему миру благодаря гарантированному приватному разговору, который подарит вам душевное спокойствие благодаря сквозному шифрованию. Ваши сообщения защищены и зашифрованы, чтобы обеспечить вашу полную конфиденциальность. Мы гордимся тем, что защищаем конфиденциальность и данные наших пользователей. Соответственно, наша команда разработчиков использует новейшие методы защиты данных, чтобы обеспечить безопасность вашей личности и информации.

Зачем ждать, когда весь мир у тебя под рукой. Наслаждайтесь общением с миллионами людей по всему миру и узнавайте об их культурах! Будьте тем, кто выходит за рамки и преодолевает языковой барьер! Скачайте Slatch бесплатно прямо сейчас! Доступно на Iphone и Android.

Зачем ждать, когда весь мир у тебя под рукой. Наслаждайтесь общением с миллионами людей по всему миру и узнавайте об их культурах! Будьте тем, кто выходит за рамки и преодолевает языковой барьер! Скачайте Slatch бесплатно прямо сейчас! Доступно на Iphone и Android.


Удостоенное наград креативное агентство

Мы строим для завтрашнего дня, потому что завтра — это будущее, и мы хотим внести свой вклад в ожидающую нас замечательную цифровую эпоху.

Продолжая просматривать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie, чтобы предлагать вам контент и услуги, адаптированные к вашим интересам.OkПолитика конфиденциальности

ОСОБЕННОСТЬ: Языковой перевод в эпоху Интернета

Другие веб-сайты ITI
Справочник американских библиотек Подпольная империя Тенденции и приложения для баз данных DestinationCRM Информационные службы Фолкнера Полнотекстовые источники в Интернете InfoToday Европа KMWorld Литературный рынок Издательство Сплетения Умное обслуживание клиентов Речевые технологии Потоковое мультимедиа Потоковое медиа Европа Продюсер потокового мультимедиа Юнисфера Исследования
ПОДПИСАТЬСЯ СЕЙЧАС!
Том. 20 № 1 — янв./фев. 2012
ОСОБЕННОСТЬ
Языковой перевод в эпоху Интернета
Мой корабль на воздушной подушке полон угрей
Нэнси К. Хертер
Библиотекарь по социологии/антропологии, Библиотеки Университета Миннесоты

«Мой корабль на воздушной подушке полон угрей»

Помните эту фразу из британского комедийного шоу Летающий цирк Монти Пайтона ? Оно пришло из зарисовки плохо переведенного англо-венгерского разговорника. (Вы можете посмотреть его снова в www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao .) Забавно, да, но в сегодняшней многоязычной глобальной экономике плохой перевод — не шутка.

Заголовок на веб-сайте BBC от июля 2011 года гласил: «Орфографические ошибки «стоят миллионы» при упущенных онлайн-продажах» [ www. bbc.co.uk/news/education-14130854 ]; в статье отмечается, что «когда вы продаете или общаетесь в Интернете, в 99% случаев это делается письменно». Это едва ли потрясающие новости, но они все же подчеркивают важность слов для веб-сайтов или любого типа общения. В этой статье приведены статистические данные, свидетельствующие о том, что одна орфографическая ошибка на сайте электронной коммерции может подорвать доверие к компании и привести к потере половины ее потенциального дохода.

Интернет стал основной системой связи, охватывающей все аспекты торговли, правительства, образования, информации, здравоохранения и других сфер. Однако веб-страницы разрабатываются не только для передачи информации, но и для продажи товаров. Веб-страницы созданы для того, чтобы привлекать пользователей и заставлять их возвращаться. Наряду с плохим дизайном и опечатками многие веб-сайты сегодня страдают от проблем с нечеткими сообщениями.

Первая часть этой серии статей посвящена транскрипции и поиску голосовых команд в Интернете («Прибытие распознавания голоса!», Том 19)., № 9, ноябрь 2011 г., стр. 20–29, 46). Еще одна ключевая область, в которой технологии надеются помочь поисковикам, — это языковой перевод.

Множество языков

Учитывая, что сегодня компьютеры используются практически для всего — новостей, покупок, образования, общения, информации — кажется естественным предположить, что компьютеры каким-то образом будут играть важную роль, помогая нам справляться с все более глобальным аспектом Интернета и, в в частности, обилие используемых языков.

Возьмем, к примеру, Европейский союз. В настоящее время ЕС состоит из 27 отдельных государств-членов. Сегодняшняя веб-страница ЕС предлагает выбор из 23 языков, чтобы «локализировать» информацию и возможности ЕС для их членов [ http://europa. eu ]. Сегодня ЕС также участвует в 20 исследовательских проектах, связанных с «взаимодействием языка и цифрового контента, поддерживаемых финансированием ЕС в размере 67 миллионов евро, а новые проекты, представленные в этом году, получат дополнительные 50 миллионов евро». Чтобы «обеспечить большую доступность веб-контента для всех», ЕС приступил к реализации программы под названием «Цифровая повестка дня для Европы» [9].0013 http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm ].

Одна из проблем, выявленных в исследовании, проведенном при поддержке ЕС и опубликованном в январе 2011 г., дает четкое представление о поведении пользователей в многоязычной среде:

В то время как 90% интернет-пользователей в ЕС предпочитают заходить на веб-сайты на своем родном языке, 55% хотя бы время от времени используют язык, отличный от родного, в Интернете. …

Однако 44% европейских пользователей Интернета считают, что им не хватает интересной информации, поскольку веб-страницы написаны не на понятном им языке, и только 18% покупают товары в Интернете на иностранном языке. Результаты подчеркивают необходимость инвестиций в инструменты онлайн-перевода, чтобы пользователи Интернета в ЕС не были лишены возможности находить информацию или продукты в Интернете из-за отсутствия у них языковых навыков.

http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/11/556

Парадокс перевода

Перевод предназначен для того, чтобы сделать общение более точным и доступным для аудитории. Однако проблемы, связанные с попыткой перевода информации в глобальном сообществе, могут показаться непреодолимыми.

Огромность и сложность проблемы перевода можно увидеть на опыте Индии. В стране 22 официальных языка, а также сотня других, на которых говорит несколько процентов почти 9 жителей страны.00 миллионов человек. Совместные усилия Исследовательского центра языковых технологий [ http://ltrc. iiit.ac.in ] работают над применением передовых технологий, статистического машинного обучения и алгоритмов, основанных на словарях и правилах, чтобы упростить перевод. с любого из этих 122 языков на другой, что позволяет улучшить общение в Индии. Прототип системы был запущен в 2010 году [ http://sampark.iiit.ac.in/sampark/web/index.php/content ].

Исследования показали, как и в случае с ЕС, что факторы, влияющие на постоянное использование веб-сайта, включают его содержание на родном языке и соответствие ожиданиям и культурным особенностям. (См. рис. 1 ниже.) «В Интернете веб-пользователи проводят больше времени и чаще возвращаются на веб-сайты, написанные на их родном языке и обращающиеся к их культурным особенностям. Посетители веб-сайта оставались бы вдвое дольше, если бы содержимое веб-сайта было доступно на их родном языке. Их желание купить что-то в Интернете возрастает как минимум в четыре раза, если веб-сайт локализован для удовлетворения их потребностей в тщательном изучении продукта и компании» (Хе, Шаойи. «Многоязычные проблемы в глобальных веб-сайтах электронной коммерции», 9).0277 Менеджмент в 21 веке: Справочник. 2007. Публикации SAGE , стр. 391–400 . )

Настоящая бесшовная глобальная коммуникация — несбыточная мечта?

Непрерывный перевод в режиме реального времени и особенно преобразование речи в речь называют несбыточной мечтой. Тем не менее, если мы хотим создать действительно глобальную экономику и сообщество, прозрачная коммуникация необходима не только для глобальной коммуникации, но и для точного поиска и поиска.

Нам давно известно, что некоторые языки, особенно английский, доминируют в общении. Согласно Ethnologue: Languages ​​of the World, «Оказывается, что 389 (или почти 6%) мировых языков имеют по крайней мере один миллион носителей и составляют 94% населения мира. Напротив, на оставшихся 94% языков говорит только 6% населения мира» [ www. ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size ]. World Internet Stats по-прежнему считает, что английский язык продолжает доминировать на веб-страницах [ www.internetworldstats.com/stats7.htm ]. Однако. по мере того, как доля веб-пользователей перемещается из Европы/Северной Америки в Восточную Азию и другие регионы [ www.internetworldstats.com/stats.htm ], все веб-сайты и веб-пользователи будут требовать, чтобы веб-сайты предлагали многоязычные интерфейсы. (См. рис. 2 и 3 на стр. 23.)

По данным Global Reach (теперь она называется Guava A/S [ www.guava.co.uk ]), эта смещающаяся языковая волна начала меняться в 2000 году. номер говорящий по-английски. С тех пор баланс продолжает смещаться не в сторону какого-либо одного языка, кроме английского, а в сторону множества разрозненных языков, представляющих разговорные языки современного мира.

Переводческие усилия сегодня

Даже перевод между двумя языками может быть сложным. Как отмечают исследователи в статье IEEE Transactions , «перевод с японского на английский требует 1) процесса разделения слов для японского языка, поскольку в японском языке нет явной информации об интервалах, и 2) преобразования исходного предложения в целевое предложение с совершенно другим значением. стиль, потому что их порядок слов и охват слов совершенно различны, среди прочих факторов» (Накамура и др., «Многоязычная система перевода речи в речь ATR», стр. 9).0277 IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing , Vol. 14, стр. 365–376, 2006).

Государственный департамент США фактически имеет систему классификации, с помощью которой он оценивает языки по сложности. Языки «четвёртой категории» (что означает «чрезвычайно сложный для англоговорящих») включают некоторые языки, на которых сегодня говорят в самых густонаселенных районах мира: арабский, китайский, японский и корейский [ www.state.gov/m/fsi ]. Таким образом, ожидать, что люди выучат больше языков, было бы безнадежным сценарием.

Проблема перевода также имеет серьезные внутренние последствия. В США призывы объявить английский язык официальным (за исключением других) регулярно звучат на всех уровнях власти. В октябре 2011 года губернатор Нью-Йорка Эндрю Куомо подписал указ, требующий от 27 государственных учреждений предоставить свои официальные формы и услуги по переводу на шесть языков помимо английского. «На протяжении многих, многих лет мы в правительстве штата Нью-Йорк считали, что человек сам должен выяснить, как общаться с правительством. Нет! Роли меняются местами. Ответственность за то, чтобы выяснить, как общаться с человеком, лежит на правительстве. Государство служит человеку. Этот человек не служит правительству, особенно в Нью-Йорке», — сказал Куомо.

В марте 2011 года Европейское патентное ведомство официально подписало соглашение с Google, чтобы «предлагать перевод патентов на своем веб-сайте на 28 европейских языков, а также на китайский, японский, корейский и русский языки». После многих лет торгов ЕС решил ранее в том же месяце ввести «общую систему, требующую подачи патентных заявок на английском, французском или немецком языках — трех рабочих языках ЕПВ» [ www.euractiv.com/innovation/eu -patent-office-google-seal-pact-translation-news-503495 ].

На протяжении многих лет Национальный институт стандартов и технологий США ежегодно проводит оценку систем перевода. Эти подробные оценки производительности систем перевода речи были проведены для удовлетворения потребности Агентства перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США (DARPA) в быстром и действительно надежном переводе в полевых условиях. Традиционно военные службы зависели от людей-переводчиков. Однако они не всегда доступны для часто опасных миссий, поэтому правительство активно ищет технологические решения. Проект DARPA под названием TRANSTAC (система разговорного языка и перевода для тактического использования) в настоящее время тестирует портативные устройства в рамках этой работы [9]. 0013 www.nist.gov/el/isd/language_072110.cfm ].

Современное программное обеспечение для перевода значительно выигрывает от статистического анализа — и мощной вычислительной мощности — для создания моделей или алгоритмов, помогающих ускорить перевод информации по запросу. Это основано на сотнях тысяч часов записанных выступлений, собранных Nuance и другими компаниями. Кроме того, ученые анализируют документы, переведенные экспертами-людьми — правительственные документы, литературные произведения и т. д. — в поисках закономерностей и накапливают огромные запасы накопленных знаний об использовании и значении языка.

Ясно, что лингвисты имеют дело с чем-то гораздо более сложным и важным, чем прямой перевод терминов или слов: с интерпретацией значения, заложенной в наших языковых системах. Для юридических или других профессиональных и бизнес-приложений лучше всего по-прежнему использовать профессионала. Для более повседневных приложений существует множество качественных услуг и продуктов для машинного перевода, многие из которых бесплатны, чтобы помочь вам понять суть текста.

Программное обеспечение для перевода сегодня

На протяжении десятилетий исследователи искали способы механизировать процесс перевода информации и документов с одного языка на другой. Прогресс впечатляет, но есть еще много возможностей для улучшения.

Для несведущих сама терминология может быть пугающей.

Перевод: Определение и передача значения некоторой информации в форме, понятной другому языку или культуре. Термин устный перевод, обычно включающий текстовые материалы, обычно используется для обозначения неписьменных форм общения.

Машинный перевод (MT): Также называемый автоматическим переводом, МП предполагает применение компьютеров для перевода с одного естественного языка на другой; однако, как правило, в большинстве профессиональных приложений в процесс также вовлечен человек, чтобы обеспечить надзор или окончательное утверждение / редактирование.

Переводчики: Обычно относится к профессионалам, которые работают с людьми (в судах, бизнесе, медицинских ситуациях) для лучшего общения на разных языках и культурах, а не для перевода текстов.

Переводчики: Традиционно относится к профессионалам, которые работают с письменными текстами или другими средствами для обеспечения понимания и четкого общения (например, в медицинских и юридических инстанциях, а также для языка жестов и других приложений).

Компьютерный перевод: Также , называемый компьютерным переводом или автоматическим переводом человека, ориентирован на людей, которые используют компьютеры для помощи в своих переводческих проектах.

Сегодня качество доступных программ — в Интернете, а также бесплатных веб-сайтов и программного обеспечения — значительно улучшилось. Современные программы, использующие массивное хранилище, а также алгоритмы и правила, основанные на тысячах (или миллионах) заархивированных сообщений, могут достичь гораздо более высокого уровня точности благодаря достижениям в понимании грамматики и структуры предложений, идиом и местных моделей общения. Общие функции, присутствующие в системах, включают следующее:

  • Перевод в различных форматах, от вырезания и вставки фраз в PDF, DOC, TXT, HTML и другие форматированные документы
  • Словари и другие специальные функции для более тщательного анализа определенных слов или фраз
  • Ссылки на другие источники или особенности перевода
  • Проверка орфографии и диакритические знаки помогают
  • Быстрое перемещение текста с одного языка на другой

Лучшие программные пакеты для перевода, доступные сегодня

Почти все знакомы с «большой тройкой» систем перевода, доступных для пользователей веб-поиска:

Переводчик Bing (ранее Live Search Translator и Windows Live Translator)
www. microsofttranslator.com
Переводчик Microsoft Bing Translator интегрируется с несколькими другими продуктами Microsoft: Internet Explorer, Microsoft Office 2003 и более новыми версиями. Кроме того, владельцы веб-сайтов или блогов могут интегрировать виджет Bing Translator в свои веб-сайты или блоги; этот виджет позволит посетителям переводить веб-страницу, в которую встроен виджет, на выбранный ими язык. В настоящее время охвачено почти 40 языков.

Google Переводчик
http://translate.google.com

Представленное в 2006 году первоначально для арабского языка базовое программное обеспечение также используется в продуктах для перевода Babel Fish, Yahoo! и AOL. В мае 2011 года Google объявил о прекращении работы Google Translate; однако из-за общественного давления. в июне было объявлено, что платная версия Translate API останется доступной для разработчиков.

Yahoo! Вавилонская рыба
http://babelfish. yahoo.com
С программным обеспечением от SYSTRAN и на основе Google Translate продукт, впервые появившийся на Alta Vista, был перенесен на Yahoo! в 2008 году.

Сегодня также доступно множество пакетов программного обеспечения — ценность любого из них зависит от требуемой степени точности и конкретных языков, которые могут вам понадобиться. Ничто достоверно не соответствует человеческому переводу для серьезной работы; тем не менее, подобные продукты делают ежедневный серфинг немного проще.

Цены здесь не указаны из-за больших скидок, которые иногда доступны в различных торговых точках. Многие из этих сайтов также допускают бесплатные версии, ограниченную по времени загрузку пробных продуктов или другие варианты. Для получения дополнительной сравнительной информации см. описание этой категории продуктов в Википедии по адресу http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

.

Вавилон
www.babylon.com
Теперь в версии 9 для ПК и версии 3 для Mac этот пакет в целом получил хорошие критические отзывы и предлагает перевод более чем на 75 различных языков, полный перевод веб-страниц и документов, а также полную интеграцию со средством проверки правописания Microsoft Office.

Foreignword
www.foreignword.com
Иностранное слово, имеющее ссылки на более чем 265 словарей на 73 языках, позволяет переводить «небольшие блоки» текста на 60 языков.

IdiomaX
www.idiomax.com
Это программное обеспечение переводит английский, испанский, французский и итальянский языки. Он также переводит и различные документы и типы файлов.

Langenberg
http://translation.langenberg.com
Это очень хороший сайт, который не только связывает вас с несколькими переводческими сайтами для небольших переводов на 13 языков, но и пытается помочь вам решить, какой язык какого типа текста написан с использованием программ Language Identifier/Guesser от Университета Гронингена или Fuzzums.

LingvoSoft Translator
www.lingvosoft.com
LingvoSoft предлагает множество программных решений для различных приложений, языков и целей, включая инструменты для изучения языков. LingvoSoft Talking Translator 2011 доступен для перевода на определенные языки: русский, испанский, португальский, польский, итальянский, немецкий и французский.

Power Translator
www.lec.com/power-translator-software.asp
Перевод текстовых файлов, блогов, электронной почты, веб-страниц, элементов поиска, мгновенных сообщений и чатов на семь языков: английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский и испанский.

Переводчик PROMT
www.promt.com
Теперь в версии 9 пакет переводит Microsoft Office, Open-Office.org, Firefox и другие тексты, а также интернет-сообщения, PDF-файлы и другие типы документов в Английский, немецкий, испанский, португальский, французский, итальянский и русский.

SYSTRAN
www.systransoft.com
Компания предлагает мобильные и компьютерные приложения. В настоящее время в версии 7 SYSTRAN «использует тот же надежный механизм перевода, выбранный ведущими интернет-порталами, глобальными корпорациями и разведывательным сообществом США». Программное обеспечение обеспечивает почти мгновенный перевод документов Word, веб-страниц, электронных писем, всех текстов и твитов.

Перевод
www.translution.com
Этот сайт обеспечивает перевод на 14 языков в различных текстовых, электронных, PDF- и веб-приложениях, а также подключаемых модулях для Microsoft Word и Internet Explorer.

TranSphere
www.apptek.com/index.php/products
Это программное обеспечение, предназначенное для бизнес-приложений, а не для широкой публики, обеспечивает перевод на 18 языков, включая пять неанглийских двунаправленных переводов и односторонний перевод. еще на пяти языках.

WhiteSmoke, Inc.
www.whitesmoke.com
WhiteSmoke Translator в настоящее время поддерживает девять языков и обеспечивает полнотекстовый или дословный перевод для любого текстового приложения. Он включает в себя словарь и функцию тезауруса.

WorldLingo
www.worldlingo.com
WorldLingo предлагает бесплатный перевод до 500 слов на 32 языках на веб-странице и предлагает больше за плату.

Этот список не является исчерпывающим. Актуальный список компаний можно найти по адресу http://www.translationguide.com/translation_company_links.php#add

.

Зашли так далеко… Но все еще впереди

Отсутствие валидации и проверки фактов было проблемой для искателей с незапамятных времен. Поисковики хорошо знают проблемы, поднятые экстремистами в Интернете, которые целенаправленно подтасовывают факты, чтобы убедить людей в своих интересах. Перевод добавляет свои проблемы. Просто погуглил перевод приведет примеры того, как плохой перевод создал международное затруднение для стран и их лидеров.

Как выразился лингвист Ярек Крайка: «Перевод — сложный процесс. … Смысл превыше всего, и перевод должен точно отражать смысл оригинала. Более того, форма тоже должна соответствовать; конечно, часто его тоже нужно переводить. Регистр и стиль должны быть сохранены, а переводчик не должен влиять на смысл, часто непреднамеренно выбирая языковые структуры. Более того, влияние исходного языка, особенно в области перевода идиом и словосочетаний, должно контролироваться и ограничиваться» [9].0013 www.tewtjournal.org/VOL%204/ISSUE%204/05_YOURMOTHETONGUE.pdf ].

Билл Коуп из Университета Иллинойса в Урбана-Шампейне и соавтор книги «На пути к семантической сети: соединение знаний в академических исследованиях » (Woodhead Publishing, 2011) считает, что «барьеры для понимания постепенно уменьшаются благодаря машинному переводу и семантической разметке». . Тонкости естественного языка никогда не будут полностью вычислимы, потому что большая часть смысла ситуативна, прагматична и заключена в общих предположениях».

Эти тонкости, по-видимому, намного сложнее, чем мы можем себе представить. Абубакер Альмабрук, аспирант Лестерского университета, проанализировал разницу в чтении людей на разных языках и обнаружил, что «читатели на арабском языке распознают слова иначе, чем читатели на других языках» [ www.sciencedaily.com/releases/2011/ 05/110518080109.htm ].

«Для некоторых видов связи современные технологии работают достаточно хорошо, — объясняет Стивен Арнольд, консультант ArnoldIT. «Однако для контекстно-независимых сообщений, необычных акцентов и некоторых языковых диалектов машинный перевод работает не так хорошо, как информированный носитель языка. «Достаточно хороший» подход — это то, что есть на рынке. Есть место для значительных инноваций».

Менее 3 лет назад я написал для Searcher статью под названием «Изменение языка поиска» (февраль 2009 г. , стр. 42–44, 46–50), в которой основное внимание уделялось развитию формы глобального английского языка и вызовы, которые он ставит перед поисковиками и нашими сообществами. По мере того, как Интернет продолжает развиваться и расти, ясно, что проблема доступа к информации становится более сложной, чем я себе представлял тогда. Машинный перевод предлагает частичное решение, однако это не панацея.

Несмотря на это, машинному переводу (МП) нечего бояться. Джон Хатчинс, известный эксперт в этой области, отмечает, что «МП используется не для «чистого» перевода, а для двуязычного общения в постоянно расширяющемся диапазоне ситуаций; МП становится лишь одним из компонентов многоязычных, мультимодальных систем извлечения и анализа документов (текста) и изображений (видео). Будущие возможности машинного перевода и его приложений кажутся безграничными».

Уолтер Бакак, исполнительный директор Американской ассоциации переводчиков [ www. atanet.org ], хвастается: «11 000 членов в более чем 90 странах включают письменных и устных переводчиков, учителей, руководителей проектов, разработчиков веб-сайтов и программного обеспечения, владельцев языковых компаний, больниц. , университеты и государственные учреждения». Бачак отмечает, что «каждый раз, когда вы беспокоитесь о качественном переводе, требуется профессиональный, квалифицированный переводчик. Перевод — это гораздо больше, чем просто дословные изменения, он должен включать идиомы, культурный контекст и замысел письма — чтобы добраться до истинного 9.0277 означает какого-то текста. Сегодня бизнес, правительство и образование осуществляются через Интернет. Сегодняшние технологии не могут справиться с огромным количеством различных языков и культур в мире. В этой области дела идут хорошо, и сегодня она удовлетворяет основные потребности».

Кевин Девлин, исполнительный директор Центра изучения языка и информации Стэнфордского университета, отмечает, что «использование статистических методов в сочетании с быстрыми процессорами и большой быстрой памятью, безусловно, означает, что мы увидим все более и более совершенные системы перевода, которые работают». сносно хорошо во многих ситуациях, но беглый перевод, который может сделать человек-эксперт, на мой взгляд, недостижим» («Иллюзорная цель машинного перевода», Scientific American специальное приложение, Innovations , Vol. 294, № 3, стр. 92–95). Слова причудливо переплетаются с культурными и личными значениями, идеями, чувствами и тоном. Современные компьютеры не способны проникнуть в эти глубины.

Сегодня у нас есть много очень хороших вариантов машинного перевода, однако ни один из них не подходит для большинства профессиональных или деловых целей. Таким образом, тысячи устных и письменных переводчиков, по-видимому, гарантированы работой.

Эсперанто и другие несбыточные мечты

За прошедшие годы было предпринято много усилий для улучшения общения между странами и культурами. Более 120 лет назад офтальмолог Людвиг Заменгоф создал новый язык — эсперанто — для лучшего взаимопонимания и доброжелательности между народами мира:

Место, где я родился и провел детство, определило направление всей моей будущей борьбы. В Белостоке… я был воспитан идеалистом; Меня учили, что все люди братья, а на улице на каждом шагу я чувствовал, что нет человек , только русские, поляки, немцы, евреи и так далее. Это всегда было большой мукой для моей детской души, хотя многие люди могут улыбнуться такой «тоске за мир» в ребенке. Так как в то время я думал, что «взрослые» всемогущи, то я часто говорил себе, что когда вырасту, обязательно уничтожу это зло.

www.u-matthias.de/latino/latin_en.doc

Эсперанто был его попыткой в ​​1880-х годах разработать универсальный второй язык для помощи в межкультурном или международном общении. Конечно, это не прижилось, но это не остановило желание найти какой-нибудь «универсальный коммуникатор», такой как в Star Trek , чтобы сделать общение на любом языке таким же простым, как и ваш собственный.

И это желание не ограничивается людьми. Лошадиный шепот имеет много приверженцев. Недавняя книга под названием The Human Pack (BookSurge Publishing, 2007 г.) призван помочь людям перевести «сложный собачий язык, чтобы использовать эти знания для создания гармоничной «человеческой стаи». Сегодня вы даже можете купить приложения «Переводчик для кошек» и «Переводчик для собак» для своих мобильный телефон [ http://itunes.apple.com/us/app/translator-for-cats-free/id367963934?mt=8 ].

Избегайте недоразумений в первую очередь

Писать для аудитории, которая может выйти за пределы вашего местного круга? Вот несколько советов, как убедиться, что ваше сообщение будет доставлено так, как вы задумали.

1. Не используйте сленг или разговорные выражения, которые могут плохо переводиться.

2. Пишите четкими, лаконичными предложениями — чем проще предложение, тем лучше.

3. Используйте правильную пунктуацию, чтобы помочь людям или машинам лучше понять ваш смысл.

4. Проверка правописания — помните, что даже в самом английском языке существует множество «приемлемых» способов написания многих терминов или слов.

5. Будьте последовательны и прямолинейны — и всегда предоставляйте ссылки, ответы на часто задаваемые вопросы или электронные письма для личного контакта, если это необходимо вашим читателям.

«Интернет изменит характер и применение машинного перевода. То, что ищут пользователи интернет-услуг, — это информация, на каком бы языке она ни была написана или сохранена — перевод — это всего лишь средство для достижения этой цели. Пользователи захотят бесшовной интеграции систем поиска, извлечения и обобщения информации с автоматическим переводом. В настоящее время все активнее проводятся исследования в области межъязыкового поиска информации, многоязычного обобщения, генерации многоязычного текста из баз данных и так далее. …»

– Джон Хатчинс, консультант и эксперт по машинному переводу

«Может пройти несколько десятилетий, прежде чем говорящие компьютеры станут популярными в научной фантастике. Более того, мы не можем быть уверены, что можно будет создать компьютерную программу, которая в совершенстве понимает человеческий язык. В этой статье мы попытались показать некоторые направления будущего систем понимания естественного языка, чтобы они продемонстрировали поведение, которое кажется действительно разумным».

– Жерар Сабах, старший научный сотрудник лаборатории LIMSI, Университет Париж-Юг  

Перевод блогов и веб-публикаций

Переводческие продукты и услуги становятся все более совершенными и более адаптированными для удовлетворения потребностей клиентов по всему миру, а также в различных отраслях и приложениях.

Моджофити [ www.mojofiti.com ] — это новый продукт, который автоматически берет сообщения из вашего блога и делает их доступными для читателей на 27 языках. Под девизом «Мир без языковых барьеров» Mojofiti базируется в Денвере, и его система работает на программном обеспечении API перевода Google. SpeakLike [ www.speaklike.com ], более дорогая система, управляемая человеком, стремится предоставить клиентам «центральный центр перевода для локализации веб-сайтов. … Люди-переводчики SpeakLike рассматривают сообщение как единое целое, выясняя его значение перед его переводом».

Meedan [ http://news.meedan.net ] предлагает увлекательную модель того, как перевод может работать, чтобы способствовать лучшему общению и пониманию. Объявленный как «арабско-английский форум, использующий машинный перевод с экспертными исправлениями», сайт переводит новости на английский и арабский языки и отображает две версии рядом друг с другом, а комментарии читателей мгновенно добавляются на оба языка по мере их создания. .

Стандарты человеческого перевода

В 2006 году Европейский комитет по стандартизации принял стандарт EN 15038, устанавливающий стандарты качества для переводческих услуг. Этот стандарт получил всемирное признание с момента его введения в действие и был установлен в качестве эталона в его тендерных спецификациях в Европейском Союзе. Стандарт устанавливает требования к компетенциям лингвистов: он определяет способность переводить на приемлемом уровне в отношении терминологии, фразеологии, стиля, грамматики и аспектов, уникальных для целевого региона. От лингвистов требуется высокий уровень владения целевым языком для перевода, культурная компетентность, поведение, системы ценностей и культурные стандарты. Переводчики должны уметь пользоваться необходимым программным и аппаратным обеспечением.

В США стандартом переводческих услуг является стандарт ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation, который обеспечивает основу для согласования конкретных требований переводческого проекта. Он предоставляет параметры, но не содержит конкретных критериев ожидаемого качества перевода или проектов, и, как следует из названия, является скорее руководством, чем предписывающим стандартом, как и EN 15038.

Нэнси К. Хертер — библиотекарь по социологии/антропологии в библиотеках Университета Миннесоты. Ее адрес электронной почты : [email protected] .
Назад вверх

Топ-8 лучших переводческих веб-сайтов и услуг (в 2022 г.

)

Блог » Сообщество » Топ-8 лучших переводческих веб-сайтов и сервисов (в 2022 г.) Содержание

  • 1. Переводчик Google
    • Плюсы
    • Минусы
  • 2. Яндекс Переводчик
    • Плюсы
    • Минусы
  • 3. Bing Translator
    • Pros
    • Cons
  • 4. Reverso
    • Pros
    • Cons
  • 5. Translatedict
    • Pros
    • Cons
  • 6. MyMemory Translation
    • Pros
    • Минусы
  • 7. Переводчик Babylon
    • Плюсы
    • Минусы
  • 8. Переводчик PROMT Online
    • Плюсы

    • 8 Минусы0438 Резюме: Лучшие сайты для переводческих услуг

    Несмотря на то, что извращенное распространение Интернета повлияло на все аспекты человеческой жизни, оно сопряжено с несколькими проблемами. Одной из самых серьезных проблем является языковой барьер. Исследования показали, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, предоставляющие контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.

    Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучшую услугу среди тысяч, мы прочесали Интернет, чтобы предоставить вам 8 лучших веб-сайтов для перевода.

    Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт. Сайт автоматически переводит языки и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Это также позволяет пользователям выбирать метод ввода, параметры клавиатуры и рукописный ввод. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, прослушивать и копировать переведенный текст.

    Связано: Альтернативы Google Translate API

    Профессионалы

    • Предоставляет перевод для более чем 100 языков
    • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
    • Поставляется с возможностью совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения функции
    • Предлагает перевод бесплатно
    • API

    Минусы

    • Не всегда грамматически корректен
    • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков

    Yandex Translate — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты, веб-сайты и даже изображения. Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, быстрой работой и переводами на несколько языков. Кроме того, сайт идеально подходит не только для разового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления для плохих переводов и может поддерживать тексты до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.

    Pros

    • Программа проверки орфографии, которая предлагает исправления для неправильных переводов
    • Поддерживает голосовой ввод и вывод
    • Поддерживает ввод текста до 10 000 символов получено из Интернета

    Bing Translator, созданный корпорацией Майкрософт, — это еще один веб-сайт с интуитивно понятным переводом, который выполняет свою работу. Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста до 5000 символов. Он также поставляется с функцией автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой язык. Это также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.

    Плюсы

    • Простой интерфейс упрощает использование
    • Мгновенный перевод
    • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта

    Минусы

    • 9 Не поддерживает многие языки 84 95 904 84 95 904

      Reverso — это передовой веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой. Самая выдающаяся особенность сайта — перевод контекста. Под переведенным текстом есть поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы исходный текст немного отличался. Этот веб-сайт также имеет экранную клавиатуру и позволяет пользователям слушать переведенный текст.

      Pros

      • Автоматический перевод текстов
      • Особенности Проверка орфографии
      • Улучшает перевод с рейтингами
      • предлагает аудиопроводчики для большинства для его языков

      11119

        787.slavens7878787871.778787878711 годы. ваша речь в текст

      Translatedict — это веб-сайт, предоставляющий бесплатный и профессиональный перевод на 51 язык. Платформа позволяет вам ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.

      Pros

      • Голосовой переводчик и функция преобразования текста в речь
      • Предлагается высококачественный профессиональный перевод за отдельную плату не всегда точны
      • Переводы доступны только для 50 языков

      MyMemory — это самая обширная в мире память переводов, обеспечивающая доступ к миллиардам слов, переведенных профессиональными переводчиками, клиентами, поставщиками переводческих услуг, а также к многоязычному веб-контенту. Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает наилучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также повышает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.

      Pros

      • Обеспечивает надежные и релевантные переводы
      • Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
      • Предлагает быстрые и актуальные переводы
      • Содержит миллиарды профессионально переведенных слов переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы

      Babylon Translator поддерживает более 75 языков и является отличным сайтом, предлагающим довольно точные переводы. Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если вас беспокоит конфиденциальность при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также воспроизводит речь человека.

      Pros

      • Несколько замечательных функций, таких как преобразование текста в речь
      • Переводы более чем на 75 языков
      • Простой в использовании интерфейс 9,9 долл. США

      Несмотря на то, что PROMT Translator предлагает не так много языков, как другие переводческие веб-сайты, он обладает рядом превосходных функций. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.

      Pros

      • Обеспечивает высококачественный перевод
      • Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
      • Автоматическое определение языка помогает вам узнать точный язык, на котором текст был написан перед переводом

      Cons

      • Обеспечивает перевод только для 20 языков

      Резюме: Лучшие сайты для переводческих услуг

      Веб-сайт Плюсы Минусы  
      Переводчик Google
      • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
      • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android Предлагает перевод бесплатно
      • Не всегда грамматически корректен
      • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
      Yandex Translate
      • Не всегда грамматически корректируйте
      • , часто дает непостижимые переводы для конкретных языков
        838. slists.
      • Поддерживает ввод текста до 10 000 символов
      Переводчик Bing
      • Программа проверки орфографии предлагает исправления для неправильных переводов.
      • Поддерживает голосовой ввод и вывод.
      Reverso
      • Его переводчик фотографий поддерживает только загруженные файлы, а не изображения из Интернета
      • Его простой интерфейс делает его легким в использовании
      • Он обеспечивает мгновенный перевод
      • Его легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
      Его простой интерфейс использовать
    • Он обеспечивает мгновенный перевод
    • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
      • Не поддерживает многие языки
      Mymemory Translation
      • не поддерживает многие языки
      • Автоматический перевод Texts
      • . языки
      Babylon Translator
      • Автоматический перевод текстов
      • Функция проверки орфографии
      • Improves translation with ratings
      • Offers audio pronunciations for most for its languages ​​
      • Translations are slow
      • The platform can’t transcribe your speech into text
      PROMT Online Translator
      • Переводы медленные
      • Платформа не может транскрибировать вашу речь в текст
      • Голосовой переводчик и функция преобразования текста в речь
      • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за определенную плату.
      • Внизу есть функция подсчета слов и символов.

        Персонал RapidAPI

        Персонал RapidAPI состоит из различных авторов организации RapidAPI. Для поддержки, пожалуйста, напишите нам по адресу [email protected].

        Искать на этом веб-сайте

        Взаимодействие с читателем

        Использование Microsoft Translator в браузере Microsoft Edge

        Microsoft Edge Больше. .. Меньше

        Если вы откроете страницу, написанную на языке, отличном от предпочитаемого вами в настройках, Microsoft Edge автоматически предложит вам перевести ее.

        Значок «Перевести» появляется в адресной строке, когда вы переходите на веб-страницу, написанную на иностранном языке. Язык считается для вас иностранным, если он не включен в список предпочитаемых языков в настройках. Чтобы добавить или удалить языки из списка, в Microsoft Edge перейдите к пункту 9.0093 Настройки и прочее > Настройки > Языки .

        Перевести веб-страницу в Microsoft Edge 

        1. Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер определит язык страницы, и появится меню с запросом на подтверждение перевода страницы.

        2. org/ListItem»>

          Выполните любое из следующих действий:

          • В раскрывающемся списке Translate to выберите язык, на который вы хотите перевести страницу. По умолчанию используется язык, который вы установили для Microsoft Edge.

          • Чтобы перевести страницу, нажмите Перевести .

          • Чтобы всегда автоматически переводить с исходного языка, выберите Всегда переводить с [Язык] флажок.

          • Чтобы пропустить перевод, в списке справа внизу выберите Не сейчас , чтобы пропустить перевод, или Никогда не переводить [Язык] , чтобы никогда не отображать панель при переходе на страницу, использующую этот язык.


            Примечание. Вы можете вручную вернуться к этой панели позже, даже если вы выберете вариант Никогда не переводить .

        3. В адресной строке вы ненадолго увидите статус, показывающий, что страница была переведена.

          Если выбрать значок перевода в адресной строке, в появившемся меню также отображается статус.

        Перевести веб-страницу вручную

        Если вы настроили Microsoft Edge никогда не переводить определенный язык, вы не увидите автоматического всплывающего окна с предложением перевести. Однако вы по-прежнему сможете перевести его вручную в любое время.

        Чтобы перевести страницу на другой язык:

        1. org/ListItem»>

          Выберите значок перевода в адресной строке.

        2. В меню «Перевести на » выберите язык, на который вы хотите перевести.

        3. Выбрать Перевести .

        Вернуть переведенную веб-страницу на исходный язык

        1. В адресной строке выберите значок перевода  .

        2. Выбрать Показать оригинал .

        Включение или отключение перевода в Microsoft Edge

        По умолчанию Microsoft Edge автоматически запрашивает перевод страниц.

        Добавить комментарий

        Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *