Переводчик это человек который: Переводчик — Википедия – Профессия переводчик: описание, виды, качества, советы

Содержание

Переводчик кто это такой и чем занимается Описание для детей

Переводчик кто этоРасширение связей с зарубежными партнерами сделало эту профессию особенно востребованной, как частными, так и государственными организациями. А потому стоит рассмотреть подробнее такую профессию как переводчик кто это такой, что должен знать и уметь.

Особенности профессии

Согласно электронному ресурсу Википедия переводчиками называются люди, которые в совершенстве знают один или несколько иностранных языков. Могут свободно говорить и переводить.

Потребность в них возникла очень давно, а потому люди, которые могли общаться с иностранцами и переводить их речь или книги на русский язык ценились и ценятся очень высоко.

Конечно, в школе преподают иностранные языки, вот только у очень небольшой категории граждан эти знания не только сохраняются, но и развиваются в свободное владение.

Именно по этой причине, рассказывая, что за профессия переводчик, нельзя обойти стороной где могут работать эта категория специалистов.

Где может работать

Все переводчики по своему профессиональной квалификации могут быть разделены на группы. Причем они сами могут переходить из одной группы в другу, повышая свою квалификацию.

  • Рассматривая по группам, то в первую будут входить новички, которые только пришли в специальность. Они еще учатся в ВУЗе или закончили его и владеют одним или двумя языками.
  • Однако в процессе работы, освоив все тонкости и добившись высоких результатов, они смогут стать профессиональными и очень востребованными переводчиками-лингвистами.

Причем все они должны не просто досконально изучить структуру языка, но и все его особенности. Необходимо учитывать все имеющиеся диалекты. Все это впоследствии очень пригодится при условии, что специалист будет работать с различными организациями или представителями зарубежных стран.

Сами переводчики могут быть:

  • техническими – специализирующимися на переводе различных технических документаций, инструкций. Они должны хорошо понимать не только сам язык, с которого будет вестись перевод, но и тему. Могут работать как в государственных учреждениях, так и в частных компаниях. Заниматься обозрением новинок, осуществлять анализ зарубежных сайтов и литературы;
  • переводчик документов, который осуществляет перевод различных видов документов. Чаще всего они работают в организациях, сотрудничающих с зарубежными партнёрами, где требуется перевод различных видов документов;
  • специалист бизнес-переводчик занимается переводом на деловых переговорах, специализируется на переводах документов. К ним относятся люди, которые работают с дипломатами. Должны знать не только языки, но и этику, а также политический этикет.

Исходя из этого, становится ясно чем занимается переводчик. Переводчики необходимы бизнесменам, политикам, артистам, которые связаны с зарубежными партнёрами, ведут переговоры или совершают поездки за границу.  

В зависимости от места работы, формируются требования к такому специалисту. Они будут включать не только отличное знание языка, но и умение максимально четко передавать полученную информацию.

Тех, кто решает стать переводчиком-экскурсоводом, нужно не только знать языки, но и сам предмет, о котором планирует рассказывать. Могут работать журналистами. 

Переводчики требуются в различных сферах деятельности, что делает их особенно востребованными на рынке труда.

Будучи профессионалом, вы сможете работать не только на переводах документаций или во время переговоров, но и на переводе:

  • компьютерных игр;
  • в рекламном бизнесе;
  • разнообразной кинопродукции;
  • художественной или научной литературы;

Нужны посредники и для перевода продукции для детей или взрослых. 

Личные качества для переводчика

Изучив описание всего, что требуется для профессионального переводчика, можно сформировать все те личные качества, которыми должен обладать профессионал, для того, чтобы оставаться востребованным.

Итак, чтобы являться профессионалом в своем деле, потребуется:

  • прекрасно владеть родным языком и одним или несколькими иностранными;
  • разбираться в тех вопросах, где будет работать переводчиком;
  • обладать высокой коммуникабельностью;
  • иметь большой словарный запас;
  • быстро анализировать переводимую информацию, что позволит давать свои комментарии в тех моментах, которые будут не понятны тому, кто получает готовый перевод;
  • должен знать все основы делового этикета;
  • хорошо разбираться в межкультурной коммуникации;
  • иметь устойчивость к сложным и длительным переговорам, сопровождающимися с психоэмоциональными нагрузками;
  • потребуется высокая собранность;
  • нужно будет уметь концентрироваться;
  • быть внимательным;
  • всегда иметь презентабельный внешний вид;
  • обязательное условие – полное отсутствие каких-либо дефектов речи;
  • нужно иметь высокую стрессоустойчивость;
  • высокую выносливость;
  • нужно иметь отличную память.

К чему стоит быть готовым при выборе профессии

Стоит рассмотреть все те плюсы и минусы, которые формируют все то, к чему стоит быть готовым при выборе данной специальности.

  • Среди плюсов стоит назвать высокую зарплату и востребованность.
  • Среди минусов – сложности найти хорошую работу, а также необходимость постоянно совершенствоваться, чтобы оставаться востребованными.

Вывод

Итак, переводчик кто это такой? Это специалист высокого уровня владения иностранными языками. В данной статье мы дали полное описание этой профессии, и мы думаем оно поможет детям определиться стоит или нет связывать с этой специальностью свою жизнь.

Возможно вам будет интересна статья: Трубочист кто это такой, чем занимается и его обязанности

Кто такие переводчи ки — определения и дефиниции

Переводчик это человек, который получил гуманитарное образование и имеет определённую специализацию в переводах. (buroimpression.ru )

===

Переводчик — это человек, который помогает встретиться людям, говорящим на разных языках или живущим в разные эпохи.
Андрей Десницкий 

===

Переводчик — кто он? (www.rusarticles.com)
Суть работа переводчика не заключается только в профессиональном переводе текста или речи. Для иностранца переводчик является источником новых знаний. Практика показывает, что если у иностранца возникают какие-либо вопросы, то они будут адресованы переводчику в первую очередь. Особенно это касается культурных аспектов.

Для профессионального переводчика недостаточно в совершенстве владеть иностранным языком.

Хороший переводчик – это человек, который помимо профессионального владения языком, способен на профессиональном уровне разбираться в определенной тематике переводов – будь то юридическая, техническая, медицинская или другая специальность.

vip-translate.ru

====

Насчет того, что «хороший переводчик способен разбираться на профессиональном уровне» в каких-то еще областях, это большая редкость и скорее исключение.

По большому счету, от переводчика этого и не требуется. Переводчик должен разбираться в переводимой предметной области в объеме, достаточном для целей перевода, Тогда есть надежда, что переводчик не будет допускать при переводе серьезных искажений смысла.

Мелкие неточности в передаче смысловой информации при переводе с одного языка на другой неизбежны даже у самого классного переводчика.

Те, кто владеют предметной областью на профессиональном уровне, как правило закончили профильные вузы или по крайней мере имеют многолетний опыт работы по данной специальности. Переводчику тягаться с ними трудно. 

Юрий Новиков

Родственные темы

Переводческий жаргон — обсуждение в форуме «Города переводчиков»

Разница между переводчиком и переводчиком

Основное отличие — переводчик против переводчика

Перевод — это перевод материала с одного языка на другой без искажения его первоначального значения и ценности. Существует две основные формы перевода: перевод письменного материала и перевод произнесенных слов. Переводчик и переводчик — две работы, которые занимаются этими двумя формами перевода. Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой, в то время как переводчики переводят устные материалы с одного языка на другой

, Это главное отличие между переводчиком и переводчиком.


Кто переводчик

Профессия переводчика включает в себя перевод письменного материала с одного языка на другой язык. В области перевода язык исходного документа известен как исходный язык, а язык, на который он должен быть переведен, известен как целевой язык. Поэтому переводчик переводит текст с исходного языка на целевой язык. Считается, что перевод более успешен, если целевой язык является родным языком переводчика.

Переводчики работают в различных областях и переводят различные типы документов, включая коммерческие, юридические, научные, технические и литературные документы. Ключевые навыки переводчика включают в себя способность понимать исходный язык, умение хорошо и четко писать на целевом языке. Переводчик может использовать словари, тезаурусы и другие справочные материалы для успешного перевода.


Кто переводчик

Интерпретация — это перевод произнесенных слов. Переводчик — это человек, который переводит разговорный материал одного языка на другой. Переводчик должен быть в равной степени умелым как на исходном, так и на целевом языке, поскольку он или она должен самопроизвольно переводить в обоих направлениях. Переводчики в основном используются на конференциях и совещаниях.

Существует два типа устного перевода: последовательный перевод и синхронный перевод. В последовательный переводговорящий часто делает паузу между предложениями или идеями и позволяет переводчику время от времени переводить свое послание. В синхронный переводпереводчик и первоначальный говорящий говорят одновременно. Время является важным фактором в обоих этих типах. Чтобы достоверно и точно передать исходное сообщение, переводчик должен хорошо знать оба языка. У него также должна быть хорошая память и способность мыслить на ногах. Одним из основных различий между письменным и устным переводом является то, что переводчик не может использовать словари или справочные материалы для лучшего понимания исходного языка.

Переводчик жестового языка

Разница между переводчиком и переводчиком

Роль

Переводчики конвертировать письменные материалы одного языка на другой язык.

интерпретаторы преобразовать разговорный материал одного языка в другой язык.

Время

Переводчики у вас есть достаточно времени для перевода текста.

интерпретаторы очень ограниченное время для преобразования текста на другой язык.

привязка

Переводчики можете использовать словари, тезаурусы и другие справочные материалы.

интерпретаторы не может использовать словари, тезаурусы или другие справочные материалы.

Два языка

Переводчики Возможно, не нужно переводить на оба языка.

интерпретаторы должен уметь переводить на оба языка.

Навыки

Переводчики Используйте навыки чтения и письма, один за другим.

интерпретаторы использовать навыки аудирования и разговорной речи одновременно.

Изображение предоставлено:

«Переводчик»

переводчик — это… Что такое переводчик?

  • переводчик

    — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… …   Финансовый словарь

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… …   Издательский словарь-справочник

  • Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном …   Энциклопедия права

  • ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении …   Юридическая энциклопедия

  • переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными …   Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

  • Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик  специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… …   Википедия

  • Четыре принципа перевода, или в чем же человек не уступит машинному переводчику?

    Уже давно в воздухе витают слухи, что машинный перевод будет способен заменить переводчика-человека, а иной раз слышатся заявления, вроде того, что «Переводы, выполненные человеком и Google Neural Machine, почти неразличимы», когда Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT). Разумеется, за последнее время нейронные сети сделали огромный шаг в своем развитии и все крепче входят в повседневную жизнь, но неужели искусственный интеллект настолько упрочился на переводческой арене, что сможет подменить человека?

    Да, время не стоит на месте. Процессы глобализации связывают народы, районы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, расположенную на другой точке земного шара (разумеется, если заплатил за интернет). Людей все чаще увлекают иностранная культура, традиции, и в частности, литература, притом и на языке оригинала; как правило, принимают люди подобную информацию уже обработанной и переведенной на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами. Но случается и так, что информация попадает в первозданном виде, как какой-нибудь томик на языке оригинала, но вот беда — не всегда этот томик имеет перевод (новой литературы появляется столько, что и не поспеешь все перевести, да и переводят в первую очередь популярные произведения), а сам он не имеет навыков прочитать и понять, о чем написано в книге. И вот тут-то он имеет несколько путей: ждать официальный перевод (а если произведение не популярное, то ждать придется долго), ждать любительский (да, находятся такие смельчаки, которые берутся за такой труд) или воспользоваться подручными средствами, вроде того же Google Translate.

    Первые два пути схожи, ибо ты полагаешься на человеческий труд, пусть второй чуть сомнительнее, но и не всякий официальный переводчик хорош, так что условно объединим в один. Второй же путь, путь куда менее годный, хотя часть людей уже готова воспринимать его как готовый и окончательный продукт, и вот это представляет большую угрозу, нежели качества самого машинного переводчика, который удобен как инструмент, предназначенный для облегчения рутинной работы переводчика, но не более того. И чтобы не уступить этому «противнику», которого поддерживают, в первую очередь, снисходительные к качеству перевода люди, надо следовать следующим принципам, которые будут изложены ниже.

    1. Ты переводишь смысл текста, а не слова. Не понимаю — не перевожу


    Машина действует согласно алгоритмам. И это действительно сложные межъязыковые алгоритмы с применением словарей и правил грамматики, надо отдать этому должное. Но! Перевод текста — это не просто перевод слов с одного языка на другой, а гораздо сложный процесс. Существенный недостаток машинного переводчика — он не может понять смысл текста.

    Поэтому, Переводчик-Человек, развивай свои знания переводимого языка, вплоть до уровня крылатых фраз, пословиц и поговорок, фразеологизмов. Смысл — вот что главное и первое, что ты должен усвоить из текста!

    2. Учи свой родимый, милый сердцу, родной, великий и могучий русский язык. Перевод должен полностью соответствовать нормам языка, на который ведется перевод, в нашему случае, русского


    Да, я считаю, этот пункт таким же важным, как и знание иностранного языка, с которого ведется перевод. Часты случаи, когда берущиеся за ремесло переводчика люди, грешат ошибками в своем собственном… Когда в твоем родном доме царит беспорядок и хаос, как ты можешь идти в чужой дом и учить его хозяев порядку? Правильно, никак.

    Я вообще сторонник доместикации в переводческой стратегии, и потому считаю, что всякие попытки представить культурные различия в самом тексте через не характерные для русского языка средства являются местными формами *-мании, где вместо звездочки, можно подставить, например, галло- или англо-, и так далее. Конечно, определенный круг слов, вроде специфичных для страны титулов (вали, шах, король и т.д.), способов обращения (мистер, сэр, господин) можно преобразовать, но это будет неразумно.

    Люби свой язык. Дорожи им.

    И чтобы там не городили знатоки про сохранение культурных особенностей текста, главное, в тексте его сюжет, герои, эмоции и смыслы, а вот культурную среду постигать можно и иными путями, например, учить язык оригинала. А переводчик затем и нужен, чтобы перевести текст в доступный для читателя формат, то бишь на язык родной.

    3. Не бойся трансформировать иностранный текст


    Не буду углубляться в теорию перевода, но есть ряд конкретных переводческих трансформаций текста. В тексте перевода могут добавляться дополнительные элементы, опускаться, перемещаться, — все определяется на основе анализа переводимого текста, но и подразумевает хорошую родную базу. Кстати говоря, в этом-таки как раз машинный переводчик отстает намного от переводчика-человека. Машина переводит «как есть», а человек может решить «как лучше» и поступить соответствующим образом.

    4. Ну и 4-е, будь терпеливым и усидчивым


    Ибо перевод текста — это очень тяжкий труд, требующий много сил и времени, а также знаний, широкого кругозора и умения адаптироваться.

    Что касается меня, то я веду переводы с японского языка, и это гарантирует мне ряд дополнительных барьеров, да и машинному переводчику не облегчает жизнь, ибо распознавание образов для восточных языков играет очень важную роль. Но за то время, что я перевожу иностранные тексты, я выработал для себя вышеуказанные четыре принципа, которые и делают перевод Переводом, а не простой калькой с иностранного текста, и которые на мой взгляд являются уникальными в любом случае, будь то японский или английский, например.

    И, подводя итог, все-таки, в чем же именно переводчик не уступит машине?


    Человек не уступит машинному переводчику в умении понимать то, что не является явным, Смысл. Машина понимает слова, связки слов, грамматику, лексику, порой различает омонимы, но смысл как нечто составное текста в ближайшее время ему точно не осознать. Но и человеку, чтобы понять Смысл текста, надо искусно владеть родным языком, а читателю учитывать, что результат машинного перевода может быть весьма далек от истинного смысла текста.

    О переводческих трансформациях можете почитать, заодно и потренироваться, вот здесь.

    Все остальное, полагаю, не выходит за пределы рядовых знаний.

    переводчик — это… Что такое переводчик?

  • переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… …   Финансовый словарь

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… …   Издательский словарь-справочник

  • Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном …   Энциклопедия права

  • ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении …   Юридическая энциклопедия

  • переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными …   Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

  • Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик  специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… …   Википедия

  • переводчик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков …   Толковый словарь Дмитриева

  • Переводчик — это… Что такое Переводчик?

  • переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… …   Финансовый словарь

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… …   Издательский словарь-справочник

  • Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном …   Энциклопедия права

  • ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении …   Юридическая энциклопедия

  • переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными …   Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

  • Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик  специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… …   Википедия

  • переводчик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков …   Толковый словарь Дмитриева

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *