Переводчик инженер: Вакансия Инженер-переводчик (английский язык) в Москве, работа в компании Профиндустрия-Центр (вакансия в архиве c 19 мая 2011)

Кто лучше переводит технические тексты?

Этот вопрос, безусловно, занимает всех, нуждающихся в качественном переводе технической литературы. К кому обратиться: к профессиональному переводчику с лингвистическим образованием или к инженеру, знающему иностранный язык. Дилемма довольно занимательна, даже для самих инженеров и переводчиков. 

Инженер

Сегодня так называемым «техническим» вариантом языка владеют практически все инженеры. В основном, конечно же, английским. Это значит, что они способны читать и понимать тексты, имеющие отношение к их специализации. Им хорошо знакома терминология ― и это главное преимущество перед лингвистами. Более того, техническое образование ― подразумевает понимание процессов и явлений, описываемых в инструкциях, аннотациях, патентах и прочей технической литературе. Тем более, что пишутся подобные тексты таким образом, чтобы не допускать разночтений и вариативности. Следовательно, для инженера, владеющего языком, такой перевод не составит труда.

 

Однако, придавая наибольшее значение изучению технических дисциплин, инженеры порой пренебрегают собственной грамотностью и гуманитарными науками. Словарный запас инженера более адаптирован для его сферы деятельности, что иногда мешает ему выразить свою мысль доступно. Бывает, что успешные квалифицированные инженеры не знают даже правил правописания суффиксов ться/тся, не могут определиться с количеством «н» в кратких причастиях, не могут согласовать предложения. Все это может внести путаницу и негативно сказаться на качестве текста.

 

Лингвист

Важнейший козырь лингвиста ― знание языка. Не спешите смеяться, я имею в виду настоящее Знание, с глубоким понимаем процессов и особенностей, структуры и оттенков значения. Знание, граничащее зачастую с интуитивным восприятием. Обычно, профессиональные переводчики владеют более чем одним языком, специализируясь на языковой группе (например, романских языков), а также в классическое лингвистическое образование входит изучение латыни, которая хоть и не используется сейчас как язык общения, но составляет костяк терминологии во всех научных сферах по сей день. Также, переводчики обычно прекрасно владеют языком собственным. Их тексты, даже те, что с техническим уклоном, легко читаются и воспринимаются.

 

Всех будущих переводчиков без исключения учат пользоваться словарями (в том числе толковыми, на языке оригинала) и справочниками. На данный момент, в печатном и электронном виде имеются десятки томов, специально разработанных для технического перевода текстов. Также, существуют в избытке форумы и другие интернет-ресурсы, на которых можно получить информацию о значении термина или задать вопрос специалистам любой сферы. Друзьями и помощниками переводчика также являются специализированные программы, освоение которых требует времени.

 

Не в пользу лингвистов сказывается их выраженное гуманитарное начало. Многие переводчики способны перевести текст, смысл которого они понимают крайне отдаленно, но здесь велик риск ошибки. Также, любители словесности, бывает, отдают предпочтение более красивым и менее точным конструкциям, что не всегда фатально, но тоже может привести к неточностям.

 

Тандем

Сама собой напрашивается мысль о том, что работать над сложными техническими текстами, требующими безупречной точности лучше в тандеме: лингвист + инженер.

Таким образом, недостатки каждого будут нивелированы, а достоинства приумножены.

К счастью заказчиков, бюро переводов об этом давно известно, поэтому, в них часто имеется штатный сотрудник или даже целый отдел технических специалистов.

 

Разумеется, все зависит от конкретного специалиста: и инженер может оказаться мастером слова, и переводчик может отлично разбираться в предметах, далеких от его специальности. Заказчику, в данном случае, лучше всего ориентироваться на портфолио и рекомендации.

 

 

Вельяшев-Волынцев Иван Андреевич (1737–1795), инженер-генерал-майор, педагог, философ-переводчик


  • org/ListItem»> Главная /
  • Некоузский район /
  • Исторические персоны /
  • Вельяшев-Волынцев Иван Андреевич (1737–1795), инженер-генерал-майор, педагог, философ-переводчик

Иван Андреевич Вельяшев-Волынцев принадлежал к старинному дворянскому роду Вельяшевых. В 1746 году поступил на военную службу; в 1766 – артиллерии майор, в 1772 – подполковник, в 1774 – полковник, в 1776 – генерал-майор, в 1781 – инженер-генерал-майор. В 1762–1783 преподавал военные и математические науки в Артиллерийском и инженерном корпусе, снискав себе «всеобщее уважение».

После увольнения в отставку (4 сентября 1783) поселился в своем ярославском имении Андреевское Мологского уезда (ныне – деревня Андреевское Некоузского района), которое досталось ему от жены – Екатерины Никитичны Полуектовой. В 1787–1795 был депутатом от Мологского уезда Ярославского наместничества в депутатском собрании. Известности Вельяшева-Волынцева как педагога особенно способствовали «сочиненные» им «для обучения благородного юношества» «Артиллерийские предложения» (1767; 2-е изд. 1777), которые на протяжении полувека оставались «существенным руководством для наших артиллеристов». Серьезным вкладом его в русусскую педагогическую литературу явились трехтомные «Уроки експериментальной физики» (1779–1781) – перевод знаменитого труда аббата Ж.-А. Нолле, в котором Вельяшева-Волынцев старался «хотя не словами, но по крайней мере смыслом не отбиться от подлинника». Наибольшую сложность представляла для него передача физических терминов, в чем ему помогал С. Я. Румовский. Наряду с точными и естественными науками Вельяшев-Волынцев интересовался историей и дважды обращался к историческим сочинениям Вольтера.
В 1772 в его переводе появилась «История о крестовых походах». Ввиду политической актуальности этого труда, в котором видели оправдание позиции Екатерины II в «турецком вопросе», «История…» выдержала еще два издания (1782 и 1783). Другая книга – «Новое расположение истории человеческого разума» (1775; издатель – Н. И. Новиков ) – перевод первоначальной редакции прославленного «Опыта о нравах и духе народов». В ней дано предварительное изложение воззрений Вольтера на исторический процесс и задачи историка, а также с философских позиций определяется место восточных цивилизаций в истории человечества.

П. Р. Заборов

Литература:

Алексеев Н. М. Усадьба Андреевское и ее владельцы в XVII – начале XX вв. – Рыбинск, 2005
Елъчанинов И. Н. Материалы для генеалогии ярославского дворянства. — Ярославль, 1913, т. 2
Заборов М. А. Историография крестовых походов. — М., 1971.
Ломан Н. Л. Историческое обозрение 2-го Кадетского корпуса. — СПб., 1862
Львов Т. В.2-й Кадет. имп. Петра Великого корпус. — СПб., 1912
Список гг. губернских и уездных предводителей и депутатов дворянства Ярославской губ. — Ярославль, 1898
Тихвинский П. А. Военный энциклопедический лексикон. — СПб., 1853, т. 3

 

Карьера в сфере переводов: Инженерный перевод | Инженерный перевод Степень

 

Заинтересованы в работе в области инженерного перевода? Степень магистра перевода Кентского государственного университета предоставит вам знания и навыки, необходимые для успешной карьеры в области технического перевода.

Что такое инженерный перевод?

Инженерный перевод — это процесс перевода технических руководств и документов с одного языка на другой. Некоторые из различных типов документов, которые обычно переводятся, включают:

  • Автокад
  • Чертежи и технические чертежи
  • Деловые предложения (ЗП и ЗКП)
  • Руководства по эксплуатации оборудования
  • Руководства по технике безопасности
  • Технические характеристики
  • Полевые исследования
  • Технические отчеты
  • Предупреждающие этикетки
  • Схемы
  • Технические патенты

В области инженерии существуют различные пути развития карьеры, и каждый из них по-своему использует перевод. Некоторые из наиболее распространенных видов инженерии, использующих услуги перевода, включают:

  • Машиностроение
  • Гражданское строительство
  • Электротехника
  • Химическая промышленность
  • Промышленное строительство
  • Нефтяное машиностроение

Ожидания от работы в области инженерного перевода

Из-за технической природы инженерной документации очень важно, чтобы человек, работающий в области инженерного перевода, был ориентирован на детали и имел опыт работы в области инженерии. Чаще всего те, кто занимается инженерным переводом, как правило, имеют степень инженера, а также степень переводчика. Это гарантирует, что они полностью понимают терминологию и, следовательно, могут правильно перевести документ.

Без полного понимания терминологии в исходном документе переводчики могут легко допустить ошибки, которые могут привести к дополнительным расходам, юридической ответственности, отмене проектов, небезопасным условиям труда и т.

д.

В целом уместно, чтобы человек, работающий в области технического перевода, был экспертом в предмете исходного документа. При наличии нескольких областей инженерии существует несколько типов инженерного перевода. Некоторые из этих ключевых областей включают:

  • Машиностроительный перевод
  • Электротехнический перевод
  • Перевод гражданского строительства

Чтобы узнать больше о работе в каждой из этих областей инженерного перевода, продолжайте читать.

Машиностроение Перевод

Машиностроение — это отрасль техники, отвечающая за проектирование и производство машин и изделий. Инженеры, специализирующиеся на машиностроении, работают практически во всех областях технологий, включая аэрокосмическую, автомобильную, компьютерную, робототехнику, биотехнологии и многое другое.

Те, кто занимается переводом машиностроения, чаще всего переводят следующие типы документов:

  • Инструкции по эксплуатации продукта
  • Этикетки
  • Брошюры
  • Руководства
  • Отчеты об испытаниях

Каждый из этих документов будет содержать специальную терминологию, которую должен понимать человек, работающий в сфере машиностроения, чтобы правильно перевести текст.

Электротехнический перевод

Инженеры-электрики работают с электрическими компонентами, системами, устройствами и любой другой техникой, работающей от электричества. Инженерам-электрикам приписывают следующие изобретения:

  • Телеграф
  • Радио
  • Лампочка
  • Телевидение
  • Асинхронный двигатель
  • И многое другое

Электротехника в настоящее время является одним из самых быстрорастущих секторов бизнеса в мире, что делает перевод по электротехнике крайне важным. Некоторые из наиболее распространенных языков для перевода по электротехнике включают русский, китайский, испанский, французский, немецкий и арабский языки.

Гражданское строительство Перевод

Гражданское строительство — это отрасль инженерии, занимающаяся проектированием, строительством и обслуживанием общественных объектов. По мере роста строительства в крупных городах по всему миру все больше и больше инженеров-строителей нуждаются в услугах переводчиков, чтобы помочь им общаться и связываться с международными партнерами по строительству.

При работе в сфере гражданского строительства вас могут попросить перевести различные технические, административные и маркетинговые документы. Эти документы позволяют строительной компании связываться с сотрудниками, поставщиками, потребителями и местными партнерами, говорящими на другом языке.

Преимущества получения степени инженера-переводчика в Университете штата Кент

Зачисление на программу магистра переводов штата Кент дает различные преимущества. В отличие от других университетов с аналогичными программами, Kent State дает вам возможность получить диплом инженера-переводчика онлайн или лично. Кроме того, у вас также есть возможность получить степень переводчика на условиях полного или неполного рабочего дня, что позволит вам продолжать работать полный рабочий день, если вы выберете.

Степень магистра переводов также предлагается по шести языковым направлениям, включая некоторые из наиболее распространенных и печатных языков в мире. Эти шесть языковых концентраций на выбор включают:

  • Испанский
  • Французский
  • Русский
  • Арабский
  • немецкий
  • Японский

На протяжении всей программы студенты получают индивидуальное руководство от наших опытных и знающих преподавателей.

Кроме того, курсы в рамках программы охватывают широкий круг тем в области перевода. Некоторые из этих тем включают:

  • Теория письменного и устного перевода
  • Терминология
  • Компьютерные приложения в переводе
  • Профессиональное редактирование
  • Управление проектами
  • Межкультурная коммуникация в языковой индустрии

Процент выпускников программы «Магистр перевода» превышает 90%, и у выпускников есть множество возможностей для карьерного роста после получения степени. Помимо работы в области инженерии, выпускники со степенью магистра переводов могут также работать в следующих областях:

  • Медицинский
  • Технический перевод
  • Военный
  • Постредактирование
  • Юридический перевод
  • Менеджмент качества
  • Деловой перевод
  • Локализация
  • Управление проектами
  • Консультации по языку

Кроме того, программы перевода Кентского государственного университета признаны Американской ассоциацией переводчиков. Американская ассоциация переводчиков (АТА) — всемирно известная ассоциация профессионалов отрасли, работающая над продвижением профессионального развития в области перевода.

В частности, ATA недавно наградила штат Кент медалью Александра Годе, самой престижной наградой, присуждаемой группой. Эта награда присуждается университетам, которые продемонстрировали, что их преподаватели, студенты и выпускники добились выдающихся результатов в области письменного и устного перевода.

Посетите наш блог, чтобы узнать больше!

Чтобы узнать больше о программе магистра переводов, факультете изучения современного и классического языка и наших преподавателях, загляните в наш блог! Некоторые из наших последних сообщений в блоге включают:

  • Все, что вам нужно знать о работе языковым консультантом
  • Вопросы и ответы с Эндрю Такером, докторантом, специализирующимся на испанском переводе
  • Перевод и интерпретация: чем они отличаются?
  • Вопросы и ответы с профессором технологии перевода доктором Лубной Билали
  • Перевод и локализация: в чем разница?

Начните получать степень инженера-переводчика уже сегодня!

Чтобы узнать больше о степени магистра переводов штата Кент или о том, каково это работать инженерным переводом, свяжитесь с нами сегодня! И если вы готовы начать процесс подачи заявки, заполните короткую форму на нашей приемной странице. Мы рады видеть вас в качестве студента!

В чем заключается работа инженера-переводчика в EVS Translations?

25 июл /19

В чем на самом деле заключается работа инженера-переводчика в EVS Translations?

Инженер — очень гибкая должность!
Даже вне сферы переводов это название вызывает много вопросов. Для более точного определения должности EVS Translations также использует титул «специалист по инструментам CAT для переводов». Но отдел предлагает гораздо больше, чем просто — по общему признанию, необходимую — техническую поддержку CAT-инструментов, используемых сотрудниками.
Не случайно EVS Translations имеет команды штатных инженеров-переводчиков во всех своих международных офисах, которые вместе образуют отдел переводческих технологий.

Профиль навыков – основы технологий и языков

Инженеры-переводчики анализируют тексты и преобразовывают их в формат файла, совместимый с соответствующим программным обеспечением для перевода. Памяти переводов, которые обновляются и поддерживаются инженерами-переводчиками, содержат выражения, которые должны использоваться в соответствии с пожеланиями заказчика и правилами корпоративного языка. Инженеры-переводчики несут ответственность за верстку и форматирование переведенных текстов до того, как они будут доставлены заказчику, а также обрабатывают проекты перевода в таких программах для настольных издательских систем, как Adobe InDesign, FrameMaker и QuarkXpress. Они проводят внутренние, межведомственные учебные занятия, чтобы выявить технические ловушки или инновации, а также консультируют своих коллег по продажам по отдельным языковым проектам, таким как озвучивание и многоязычные субтитры рекламных или обучающих видеороликов или перевод веб-сайтов. В своей работе инженеры-переводчики опираются на свою любовь к программному обеспечению и свои способности к языкам.

Нейронный машинный перевод, гистинг и постредактирование – карьера в области цифровых изменений

Конечно, работа инженера-переводчика со временем также определяется оцифровкой. Память переводов, о которой мы упоминали выше, не всегда использовалась в качестве средства цифровой памяти, как и машинный перевод (МП). В последние годы компания EVS Translations воспользовалась этими разработками и, при необходимости, интегрировала машинный перевод в свою стратегию перевода, например, для очень крупных или срочных переводческих проектов.

Наши инженеры-переводчики следят за тем, чтобы «машины» (машины для перевода), которые могут быть общими, специализированными или предметными, были обучены высококачественным ручным переводам, что позволяет нам обеспечивать максимально возможное качество перевода. Они также подготавливают документы для перевода таким образом, чтобы их было легко понять машине. Это может включать сокращение предложений, оптимизацию сегментации или стандартизацию языка.

Существуют также две специальные методики, которые мы используем для сокращения процессов перевода и оптимизации результатов.

Gisting ‘ (от ‘суть’, т. е. основная информация или основное утверждение) включает предварительное сканирование тысяч страниц внутренних документов или длинной корреспонденции (например) и проверку основных компонентов, которые ищет клиент. . Как только соответствующие фрагменты текста будут найдены, они могут быть экспортированы и переведены специалистом-переводчиком с проверенной тщательностью.

Постредактирование чистых машинных переводов предполагает проверку переведенных текстов на правильность орфографии, пунктуации, грамматики и смысла переводчиком-человеком. Инженеры-переводчики и постредакторы EVS Translations работают в соответствии со стандартом ISO 18587 — «Постредактирование результатов машинного перевода».

И последнее, но не менее важное: наши специалисты по машинному переводу разрабатывают творческие переводческие решения для конкретных клиентов, которые создают коммуникационные мосты через национальные границы. Одно из таких решений позволяет людям на разных континентах писать на своем родном языке, нажимать кнопку «Перевести с помощью EVS Translations», и соответствующий сотрудник получает сообщение на своем родном языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *