Переводчик история профессии: Профессия переводчик история и актуальность

История профессии переводчика — Перекладач

История профессии переводчика

Профессия переводчика — одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только возникли национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить один библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать. друг друга.
Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие.

В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско.

До 19го века переводчики практиковали методы, позволявшие приукрашивать текст, даже убирать некоторые моменты, даже давать другие имена персонажам (вместо Мэри — Маша).



В конце 19ого века и в начале 20го сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако, в 30-х годах 20го века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. 

Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху.

За десять лет после войны вместо отдельных именных школ возникло, по сути, профессиональное сообщество. Немалую роль в этом, несомненно, сыграло плановое хозяйство: утвержденный список переводимых авторов, утвержденный объем, утвержденные тиражи, утвержденные сроки — под это требовались утвержденные люди в утвержденном количестве и с утвержденной зарплатой.В 70-е на смену именным переводческим школам пришли инициативные группы. Такой группой была, например, славянская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и стран Латинской Америки в издательстве «Художественная литература». В 90-е годы из-за развала СССР в область пришло много дилетантов из-за чего качество перевода многих книг не соответствовало бывшим ранее критериям качества — с учётом высокой конкуренции на рынке переводчиков и небольших окладов за работу часто берутся непрофессионалы.

технический перевод с любых языков

С давних времен появилась профессия переводчика. Фактически она, как главный инструмент  коммуникации между разными народами, сопровождает всю историю цивилизации. Но, данное занятие почти всегда подвергалось определенному риску, при этом, если письменные переводчики хотя бы как-то были ограждены от превратностей большой политики, то их устные коллеги довольно часто в буквальном смысле попадали на передовую, и им приходилось принимать на себя немилость и гнев властей предержащих.

История профессии

В Древнем Египте были обнаружены первые свидетельства о работе устных переводчиков.  Из сохранившихся артефактов известно то, что эту профессию представляли рабы, жители приграничных территорий, пленники, т.е., люди, которые априори не могли заслуживать доверия. Нельзя не отметить, что египтяне, как и позднее греки, считали, что изучать языки чужеземцев ниже их достоинства, поэтому это занятие старались доверить маргинальным элементам.

Древние люди умение  говорить на двух языках представляли чем-то мистическим, сакральным, и в этом видели опасность. Главной опасностью, исходившей от переводчика,  был тот факт, что стороны, применяемые такое посредничество, не могли понять и половины сказанного. За то, что толмач не искажает значение слов и не защищает интересы чужака,  никто не мог поручиться. Порой мнительность правителей была причиной печальных последствий.

В Средние века, по мере того, как христианство распространялось в Европе, начала меняться ситуация. В это время переводчики  стали получать должное признание и  их считали членами королевского двора. Это объяснялось тем, что возрастала необходимость вести переговоры с разными территориями и странами в мирное и военное время. Также в деле христианизации новых территорий носители разных языков становились бесценными союзниками. Все-таки, в течение многих веков работа переводчиков сопровождалась мотивов недоверия, т.к. сильные мира сего в определенный момент стали считать, что недостаточно просто знать два и более языка, а для переводчиков не менее важно быть лояльными,  и  даже в какой-то момент способными  пожертвовать собой ради высших интересов.

Довольно часто уходили долгие годы на то, чтобы преданности добиться от переводчика, особенно, когда их роли выполняли пленники. Такой вариант «воспитания» широко использовался во время колонизации Америки. Вначале европейские мореплаватели пользовались услугами иудейских и арабских специалистов, опираясь на их научную прозорливость, но ученые мужи на практике были малопригодны для общения с иноземцами.  После этого Колумб начал среди местного населения искать толмачей. «Кандидатов» брали в плен и довольно часто вместе с женами перевозили в Старый Свет. Во многих случаях провалились такие попытки добиться лояльности, т.к. пленники старались любыми путями избежать своих «работодателей».

И в настоящее время чуть ли не каждый день воспламеняются новые горячие точки по всему миру, и если необходимо присутствие переводчика в зоне боевых действий, то неизбежно он попадет в ту же группу риска, что и другие участники конфликта.

 

 

 

 

Краткая история интерпретации и перевода – Транслориал

Даниэлы Шмидт

«Все значения, которые мы знаем, зависят от ключа интерпретации»

Мэри Энн Эванс, она же Джордж Элиот

Навыки устного и письменного перевода — это нечто большее, чем владение двумя языками. Как профессия, устный и письменный перевод в большей степени зависит от фундаментального понимания культурных, социальных и исторических особенностей языка. Устный и письменный перевод изначально служили необходимым инструментом для облегчения торговых и политических союзов для процветания наций.

Независимо от того, как время и история могли изменить его использование в профессиональном плане, первоначальная проблема устного перевода всегда заключалась в неотделимости языка от его народа и его экологического и культурного происхождения, как подчеркивается в следующем анекдоте:

«Как вы сказать «Я бегу» на вашем языке?» [Англичанин] спросил индейца. Индеец некоторое время молчал. (…) Внезапно его лицо осветилось, словно пораженное вспышкой внезапного вдохновения. Он говорил очень быстро. Если бы я мог расшифровать то, что он сказал, это распространилось бы по странице несколько раз. (…) «Но ведь не нужно всего этого, чтобы передать простое утверждение «Я бегу»?» Он ответил: «Конечно, нет. Это значит, что я сидел здесь с тобой. Потом я выглянул и увидел оленя, поэтому я быстро схватил свое копье и теперь бегу за ним». Затем почти философски добавил про себя: «Только дурак будет бежать даром».

Дж. А. Лоуэн, 1964. [1]

Вплоть до двадцатого века устный и письменный перевод были взаимозаменяемыми как в качестве деятельности, так и в качестве терминологии. В этой статье эти термины будут использоваться как взаимозаменяемые, и будет включена информация, наиболее актуальная, по мнению автора. Это также даст представление о будущем интерпретации.

Интерпретация в древних цивилизациях

Древние египтяне, греки и римляне были печально известны тем, что мало уважали какой-либо язык и культуру, кроме своего собственного, но они не смогли бы построить свои высокоразвитые цивилизации без них. Способность общаться между языковыми барьерами была необходима для заключения правительственных, военных и торговых союзов.

Некоторые археологические находки изображают переводчиков с двумя головами. Скальные гробницы принцев Элефантины 300 г. до н.э. рассказывают о взаимоотношениях Древнего Египта с Шестой династией Нубии. Принцы Элефантины были двуязычны, жили на границе фараоновского Египта, наблюдали за драгоманами и возглавляли военные и торговые экспедиции в Нубии и Судане.

Скальные гробницы принцев Элефантины

Переводчики происходили из всех слоев общества и могли быть рабами, женщинами или членами королевской семьи. Титул «придворный переводчик» относился к тому, кто переводил непосредственно для правительства королевства, в основном в качестве посредника в общении с другими культурами для людей при дворе.

Один пример можно найти в Древней Греции: не одна кампания Александра Македонского требовала поездки в Индию и использования переводчиков для общения с союзниками и людьми, которых он завоевал.

Как показывают произведения римских авторов, таких как Цезарь, Цицерон, Гораций и Плиний, двуязычие среди римлян (как чиновников, так и крестьян) было обычным явлением. Свободное владение другим языком, например греческим, считалось основным стандартом для образованного римского гражданина. Как выразился Плиний, Felices illos quorum fides et industria non per interntios etterprets: «Тем, кто не зависит от переводчиков, повезло». Римляне нанимали переводчиков в частном порядке для сопровождения чиновников в другие провинции. В таких случаях переводчиков иногда нанимали на месте. Римляне также использовали переводчиков для облегчения общения на всех иностранных языках того времени, кроме греческого — языка, который образованные римляне выучили в качестве первого языка от слуг и рабов, наряду со своим латинским «родным языком».

Переводчики в Древнем Риме носили разные имена: интерпрес, интерпрекс, интерпретекс, перевод . Саркофаг Марка Ульпия Романа, датированный 193–211 годами нашей эры, описывает его как салариария, заключившего контракт с 1-м легионом Адьютрикс для выполнения конкретной задачи, вероятно, в отношении снабжения, но он также был интерпрексом Dacorum — переводчиком с дакийского языка. Другими были салариев , служивших в легионерских войсках на Дунае. Были и непрофессиональные переводчики, посредники/посредники на более низком, неофициальном уровне – тоже солдаты. [2]

Саркофаг Марка Ульпия Романа

Ранний пример перевода с листа — перевода письменного документа в режиме реального времени — восходит к Ливию, римскому писателю и философу, похожему на Цицерона, который рассказал, как галльский принц вызвал римлянина на дуэль отправив ему письмо, написанное переводчиком. Этот отчет дан Антти Лампиненом в г. Некоторые гипотезы о дуэли Манилуса Торквата и галла . [3] Письма, перехваченные римлянами, обычно переводились для римского императора Клавдия Нерона пуническим переводчиком.

Один из самых ранних примеров синхронного перевода имел место в 202 г. до н.э. во время переговоров между Сципионом и Ганнибалом. Обе стороны были безоружны, и каждая разрешила присутствие переводчика.

По мнению [Цицерона], хороший перевод позволяет автору исходного текста говорить через него и в то же время вытесняет оригинальное произведение.

Цицерон был убежден, что только неопытный толкователь и переводчик сможет дословно истолковать: verbum pro verbo . По мнению Цицерона, центральная концепция перевода — эквивалентность — означала передачу сообщения оригинала в социально-политическом контексте языка перевода.

Цицерон называл перевод (con)vertere , что не подразумевает ни точности, ни буквальности перевода. Для дословного перевода он использует ad verbum de verbo exprimere и verbum pro verbo reddere . Глаголы exprimere, explicare, и reddere используются для выражения различных аспектов перевода с греческого, что означает свободную интерпретацию оригинальной формулировки в сочетании с заимствованием элементов оригинала. В то время как на латыни глагол transferre означает «переносить, заимствовать, использовать в контексте», Сенека, Плиний и Квинтилиан использовали transferre для обозначения просто перевода .

Цицерон подошел к переводу без предвзятых правил. Его стандарт заключался в том, чтобы сопоставить уместность его работы с риторической силой его перевода. Это означало, что Цицерон передал исходный смысл исходного текста таким образом, чтобы он работал с другим культурным контекстом языка перевода (целевого текста) читателя.

По его мнению, хороший перевод позволяет автору исходного текста говорить через него и в то же время вытесняет оригинальное произведение, т. е. римский юноша обращается к латинскому переводу Цицерона, чтобы изучить риторику Демосфена относительно греческого исходного текста. .

Цицерон также производил лексические операции в связи с жанрами и своими переводческими пристрастиями, когда они были необходимы, как в случаях системных различий между исходным и переводным текстом. Он также сделал это, чтобы максимально сохранить стиль исходного текста, который во времена Цицерона был неотъемлемым атрибутом художественного перевода. Он переводил значение каждого предложения, в отличие от дословного перевода, известного сегодня как значение для значения , то есть перевод значения каждого предложения целиком, прежде чем перейти к следующему. Цицерон назвал эту практику принципом «эквивалентности». Термин «перевод со смыслом» был придуман несколько сотен лет спустя Иеронимом, римско-католическим священником, который просмотрел латинские переводы Евангелия по просьбе Папы Дамасия, чтобы сделать «более надежный перевод».

Интерпретация в эпоху географических открытий

Древние языки интерпретации — латинский, греческий, иврит и халдейский — несколько столетий спустя были заменены испанским и португальским. Генуэзские, португальские и испанские конкистадоры использовали переводчиков во время своих путешествий. Колумб, намеревавшийся в свое первое плавание в 149 г. отправиться через океан в Азию.2, набрали людей, которые могли переводить с арабского и испанского языков. Одним из таких переводчиков был Луис де Торрес, искусно переводивший с арабского, иврита и халдейского языков. Конечно, свободное владение Торресом всех трех языков оказалось бесполезным, когда первые корабли наконец прибыли в то место, которое сейчас известно как Карибское море.

По возвращении Колумб захватил шесть коренных жителей таино, чтобы обратить их в христианство и научить кастильскому испанскому языку. Двое спаслись, выбросившись за борт. В последующем путешествии Колумб перевез две семьи туземцев и, чтобы предотвратить побег, перевез жен и детей на отдельных лодках. Это первый крупный пример порабощения людей в качестве будущих переводчиков — ранний пример обучения переводчиков.

Первый пример эстафетного перевода имел место во времена конкистадора Эрнана Кортеса, купившего девушку по имени Малинче, касика знатного происхождения. Испанский священник в его команде немного знал майя, но не знал науатль (язык ацтеков). Малинче переводила с нааутля на майя, а испанский священник с майя на испанский. Малинкиста сегодня относится к нелояльным соотечественникам, особенно в Мексике.

Малинче

В записях Колумба упоминается вероломный переводчик по имени Фелипильо. В дневниковых записях подробно описывается, как Фелипильо намеренно извратил свидетельство правителя инков Атауальпы о его невиновности непосредственно против вождя. Атауальпа был признан виновным и приговорен к сожжению заживо. Но затем монах Вальверде убедил Атауальпу принять крещение как христианина и заменить его приговор смертной казнью через удавку (немедленная смерть от удушения). Позже Фелипильо признался, что неверно истолковал показания Атауальпы, и был повешен во время экспедиции в Чили. Это ранний пример профессиональной ответственности переводчика.

Еще один пример неэффективного и нелояльного переводчика произошел в 1353 году, когда король Людовик IX отправил из Константинополя в Азию фламандского францисканского миссионера для обращения татар в христианство. В нескольких записях задокументированы жалобы фламандского францисканского миссионера на непоследовательность и непрофессиональное поведение переводчика, в том числе на пьянство на работе.

В 1555 году купец Джон Лок привез пятерых африканцев из Ганы, чтобы обучить их английскому языку, чтобы они могли переводить в будущих поездках в Гвинею за золотом и перцем. Эта ценная связь торговли с толкованием проложила англичанам путь к работорговле.

В 1600 году паломники, прибывшие из Англии на «Мейфлауэре», получили помощь от Циквантума (или Скванто), индейца. Он был похищен англичанином для продажи в качестве раба в Испанию в 1585 году. После побега он отправился в Англию, выучил английский язык и вернулся на родину только для того, чтобы обнаружить, что его племя было уничтожено эпидемией. . Впоследствии он подружился с английскими поселенцами. Благодаря своим навыкам толкования он помог им мирно сосуществовать с соседними племенами, рассказал им о местных растениях и показал, как успешно выращивать местные культуры. Его совет имел решающее значение для обильного урожая 1621 года, который привел к первому Дню Благодарения.

Перевод в Средние века

В Средние века, по мере того как народный язык постепенно вытеснял греческий и латынь в бизнесе и церкви, методы перевода эквивалентности и значения для значения начали смещаться в сторону более точных терминов, точности, ясности, элегантности. , и адаптация. Леонардо Бруни, рецензировавший перевод средневекового переводчика Роберта Гроссетеста с латыни «Этики» Аристотеля, указал на важность не путать термин «хороший» с «полезным» при переводе философии. Точно так же Александр Фрейзер Титлер писал в своем Essay on the Principles of Translation (Лондон, 1791 г.), что перевод должен полностью отражать идеи, стиль и простоту оригинальной композиции.

Адаптация в переводе – это отклонение от принципов эквивалентности и перевода значения по смыслу: это означает воссоздание эффектов исходного текста в целевом тексте путем локативной адаптации исходного текста. В переводе Библии Мартина Лютера шекель — валюта древнего Израиля — превратился в «зильберлинг» — валюту Саксонии во времена Лютера. Другим примером адаптации для объяснения незавершенного времени на иврите в переводе Библии Лютера является Бог, говорящий с Моисеем перед горящим кустом: « Ich werde sein, der ich sein werde » («Я буду тем, кем буду»). Хотя иврит подходит для этого варианта, переводчики не всегда выбирают его. Во французском языке наиболее распространенным переводом является « Je suis celui qui suis »: «Я тот, кто я есть».

Современная эра машинного перевода

Различие между письменным и устным переводом стало более заметным в современную эпоху. Более четко определены способы устного перевода: перевод с листа, последовательный перевод и синхронный перевод. Перевод с листа представляет собой гибридный тип устного перевода, при котором переводчик читает документ, написанный на исходном языке, и одновременно устно переводит его на целевой язык. В последовательном режиме операторы, сделанные на исходном языке, переводятся на целевой язык после паузы между каждым завершенным оператором.

В то время как перевод с листа и последовательный перевод существовали с библейских времен, синхронный перевод был разработан в 20-м веке с появлением глобализации и появлением оборудования для перевода. Синхронный перевод привлекал лингвистов и других исследователей из-за своего контекста общения: переводчик-синхронист слушает и говорит одновременно, что обеспечивает относительно ненарушенный поток для говорящего и более плавный вывод для слушателей. Первые машины для синхронного перевода появились в 1946 на Нюрнбергском процессе, хотя более ранняя машина датируется 1926 годом.

Значительная трансформация перевода произошла в 1970 году, когда Энтони Гервин Эттингер предложил, чтобы переводчики «облегчались автоматическими драгами». Он ввел термин связи для описания комбинации компьютерных и телекоммуникационных технологий, которые заменят аналоговые формы связи. Сегодня Эттингер обеспечивает основу как для исследования фундаментальных технических аспектов автоматического перевода, так и для общего изучения математической лингвистики. Он также внес вклад в машинный перевод, поиск информации и использование компьютеров в образовании. Он проиллюстрировал проблемы машинного перевода на примере: Время летит как стрела, фрукт летит как банан .

Дискуссии об оборудовании, методах кодирования и целях перевода привели к анализу лексических проблем. Лингвисты и компьютерщики объединили усилия, чтобы улучшить машинный перевод и облегчить работу переводчиков-людей. Вскоре Эттингер и другие ученые пришли к выводу, что не существует единого решения, которое решает проблемы перевода, и что соответствия даже между близкородственными языками слишком изменчивы, чтобы их можно было компьютеризировать.

Спустя полвека после Oettinger у нас появилось множество технологий автоматизированного перевода. Устный и письменный перевод — разные профессии, регулируемые разными законами и организациями. Примерно в то же время, когда Эттингер разрабатывал свою технологию перевода в 1970-х годах, лицам с ограниченным знанием английского языка в судах все еще не предоставлялся доступ к переводчику.

За последние 50 лет произошел прогресс в сфере письменных и устных переводов, при этом были достигнуты важные успехи как в обеспечении надлежащей правовой процедуры для людей, нуждающихся в таких услугах, так и в улучшении условий жизни лингвистов. Нынешняя пандемия сделала дистанционный перевод необходимостью, и наша производительность иногда зависит от нашего интернет-соединения. Дистанционный перевод также вызывает вопросы о правах человека, конфиденциальности и этике.

Интернет, похоже, сделал машины нашими «коллегами» — необходимой третьей стороной. Сегодня технология превратилась из нашего слуги в нашего друга. ИИ, роботы и компьютеры, скорее всего, скоро станут предпочтительными устными и письменными переводчиками как для правительств, так и для частных лиц, поскольку им не нужны отпускные и медицинская страховка. Роботы могут получить равные права на защиту на рабочем месте или даже стать нашими боссами. Изменила ли пандемия COVID-19 навсегда парадигму устного и письменного перевода? Наверное, еще рано говорить.

Даниэла Шмидт — устный и письменный переводчик с румынско-английского языка. Она также утверждена Судебным советом Калифорнии в качестве инструктора по непрерывному обучению переводчиков. Вы можете связаться с Даниэлой по адресу dcsteach @ gmail.com или посетить ее веб-сайт sliu.org.

 
———-

[1] Кембриджская языковая энциклопедия , Дэвид Кристал, Cambridge University Press, 1987

[2] Переговоры с даками. Дело М. Ульпиуса Целерина, Interpres Dacorum, Дэн Огюстен Деак, 2007–2013 гг.

[3] In Vacuum Pontem Gallus Processit — Некоторые гипотезы о дуэли Манлия Торквата и галла Антти Лампинена — 748-Текст статьи — 18264-1-10-20130114.pdf

карьера переводчика, история перевода

История перевода

Акт устного и письменного перевода так же стар, как и сам язык, как только языки развились, следуя своим различным лингвистическим путям, у людей появилась потребность прибегать к людям, которые могли бы выступать в качестве посредников, чтобы общаться. Понимание языков других народов означало возможность торговать, учиться, а иногда даже просто избегать войн. По мере того, как человеческая раса становилась все более развитой, потребность понимать друг друга становилась еще более острой, поскольку это означало обмен знаниями, культурой и открытие постоянно растущей торговли. Это все еще имеет место в наши дни; страна вряд ли могла бы жить без каких-либо контактов с соседями, а эти контакты автоматически требуют перевода.

Типы переводов

Существуют различные типы переводов в зависимости от типа документов, которые необходимо перевести; они могут носить научный, технический, коммерческий, литературный, юридический или образовательный характер или могут представлять собой смесь нескольких из них. Поэтому переводчик обычно работает в тех областях, в которых он специализируется; Литературный переводчик будет чувствовать себя уверенно, когда сталкивается с романом, но, вероятно, в меньшей степени с техническим текстом о полноприводной коробке передач. Таким образом, в этой профессии есть много разных типов переводчиков, каждый из которых работает в своей области; однако диапазон переводов обычно делится на две категории: литературные и технические.

Карьера переводчика

Выбор стать специализированным переводчиком в одной конкретной области не всегда является преднамеренным, иногда это происходит в результате принятия в качестве первой работы определенного контракта, который перерос в длительные деловые отношения с компанией/ группа компаний. Тем не менее, перевод становится все более профессиональным, поскольку потребности становятся все более важными, а мир становится все более глобальным, и поэтому школы и университетские курсы создавались повсюду.

Большинство этих курсов специализируются на определенном аспекте перевода, таким образом, вы найдете переводческие степени, посвященные широкому кругу предметов: литература, озвучивание, субтитры, бизнес, коммерция, юриспруденция, научная, медицинская или техническая. Эти курсы обычно принимают заявки только от студентов, которые уже владеют своими рабочими языками, поскольку их миссия состоит не в том, чтобы преподавать языки, а в том, чтобы научить студентов использовать их в качестве инструментов, служащих цели перевода. На этих курсах будущие переводчики изучают основы работы, от принятия контракта до сдачи готового продукта. Они узнают, как использовать различные инструменты, которые есть в их распоряжении: книги, словари и ныне «всемогущий» Интернет.

Будущее переводчиков

Переводчиков часто спрашивают, зачем они все еще нужны, когда существуют онлайн-переводчики. Ответ довольно прост: пока вещи будут писаться людьми, только люди смогут их перевести, поскольку компьютер — это машина, запрограммированная на выполнение команд, записанных в ее памяти, и поэтому она не может подвергать сомнению свои результаты и не может догадаться, когда что-то понимается не буквально или с юмором. Компьютер может получить довольно приличные результаты, когда сталкивается с простым, нелитературным, не слишком техническим текстом, и если на готовый продукт не предполагается полагаться, а просто использовать его в качестве черновика.

Условия работы переводчика

Переводчики могут быть разделены на две категории работы:

  • внутренние переводчики, нанятые в качестве сотрудников компании, которая использует их услуги для своих деловых нужд.
  • внештатных переводчика, подавляющее большинство из которых работают из дома на контрактной основе и не имеют конкретного работодателя. Литературные переводчики будут работать с редакторскими и редакционными компаниями, а технические переводчики будут получать контракты от бюро переводов, работающих в сотрудничестве с сетью компаний.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *