Переводчик без образования — миф или реальность
Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков.
Содержание
Что должен уметь переводчик
Знать иностранный язык
Знать родной язык
Иметь профильные знания в области перевода
Владеть программами CAT
Владеть переводческими трансформациями
Так можно ли работать переводчиком без образования?
Где переводчик без образования может повысить квалификацию?
У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.
Что должен уметь переводчик
Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод о том, можно ли стать переводчиком без образования.
Знать иностранный язык
Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate — Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.
Знать родной язык
В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.
Иметь профильные знания в области перевода
Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.
Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.
Владеть программами CAT
CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.
Владеть переводческими трансформациями
Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.
Так можно ли работать переводчиком без образования?
Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.
Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.
С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.
Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.
Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.
Где переводчик без образования может повысить квалификацию?
Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков.
Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.
Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.
Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.
Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!
К данной записи в блоге нет комментариев.
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте
Зарегистрироваться и оставить комментарий
Профессия Переводчик — Учёба.
руМагистратура МГУ им. М.В.Ломоносова
для выпускников технических и химических факультетов
Колледж экономических международных связей
Для выпускников 9 и 11 классов.
Высшее образование онлайн
Федеральный проект дистанционного образования.
Я б в нефтяники пошел!
Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.
Технологии будущего
Вдохновитесь идеей стать крутым инженером, чтобы изменить мир
Студенческие проекты
Студенты МосПолитеха рассказывают о своих изобретениях
Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА
120 лет опыта подготовки
Международный колледж искусств и коммуникаций
МКИК — современный колледж
Английский язык
Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.
15 правил безопасного поведения в интернете
Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.
Олимпиады для школьников
Перечень, календарь, уровни, льготы.
Первый экономический
Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.
Билет в Голландию
Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.
Цифровые герои
Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.
Работа будущего
Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет
Профессии мечты
Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.
Экономическое образование
О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.
Гуманитарная сфера
Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.
Молодые инженеры
Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.
Табель о рангах
Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.
Карьера в нефтехимии
Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.
Как стать переводчиком — Сообщество Interpreter®
Можете ли вы свободно говорить или подписываться на двух языках? Вы провели значительное количество времени, живя более чем в одной стране? Вам нравится работать с людьми?
Устный перевод — это динамичная, ответственная работа, но очень полезная для тех, кто хочет изменить мир к лучшему.
Читайте о первых шагах на пути к тому, чтобы стать переводчиком.Минимальная квалификация для переводчика
Прежде чем работать профессиональным переводчиком, кандидаты должны соответствовать следующим минимальным требованиям:
Быть старше 18 лет.
Иметь диплом средней школы или его эквивалент.
Продемонстрировать двуязычие и грамотность с помощью тестирования на знание языка.
Иметь сертификат о прохождении профессионального обучения переводчиков (не менее 40 часов обучения).
Знание языков
Прежде чем работать переводчиком, лица должны пройти тестирование на знание своих рабочих языков. Тест на знание языка оценивает свободное владение языком (письменным или устным), но не навыки устного перевода.
Почему важно пройти тестирование на знание языка? Потому что не каждый, кто говорит или говорит на двух языках, действительно двуязычен.
Перевод как профессиональная карьера
Завершить 40-часовую программу Foundation.
40-часовая программа должна включать этический кодекс, мероприятия по развитию навыков, методы посредничества, итоговую оценку и тест на знание языка.
3. Пройдите курсы повышения квалификации, чтобы сохранить сертификат.
Узнайте о курсах повышения квалификации для переводчиков.
2. Подготовьтесь к сертификации медицинского/юридического переводчика.
Узнайте об интерпретации сертификатов.
Обзор устного перевода и как присоединиться к профессии
Чтобы узнать больше о том, как начать свою карьеру профессионального переводчика, ознакомьтесь с этой презентацией на конференции, представленной двумя членами нашей команды в апреле 2019 года.
Читать презентацию
Обучение переводчиков на месте или онлайн?
Как и в любой другой профессии, для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, необходимо пройти обучение. Обучение может проводиться на очных занятиях или онлайн, с преимуществами и недостатками каждого типа. Самое главное, программа должна предлагать высококачественную учебную программу и опытного тренера, чтобы она стоила вашего времени и денег!
Узнайте, как оценить программы онлайн-обучения переводчиков, из этой презентации на конференции, представленной директором и основателем CCC Марджори Бэнкрофт в июне 2019 г..
Читать презентацию
Дарить голос — дорожить своим!
Как переводчики, мы всегда должны помнить о важности заботы о своем голосе. Этот ценный вебинар от CHIA (California Healthcare Interpreting Association), Забота о вашем заработке: уход за голосом и профилактика нарушений голоса , дает обзор голосового аппарата, а также советы и упражнения для сохранения и укрепления наших вокальных способностей.
Устные и письменные переводчики: зарплата, карьерный путь, перспективы работы, образование и многое другое
Перейти к содержимомуУстные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой язык. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.
Чем занимаются устные и письменные переводчики?
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразуют понятия исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводах
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
- Передайте стиль и тон языка оригинала
- Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
- Применять свои культурные знания для точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения
Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.